linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
perseguir verfolgen 2.171
jagen 357 nachjagen 38

Verwendungsbeispiele

perseguir verfolgen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salta a un helicóptero y persigue un tanque enemigo.
Steig in einen Hubschrauber und verfolge einen feindlichen Panzer.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta en la política medioambiental perseguimos ciertos objetivos.
Frau Präsidentin, in der Umweltpolitik verfolgen wir Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dexter, si algo le ocurre a Evelyn, te perseguirá para siempre.
Dexter, wenn Evelyn etwas zustößt, wird dich das für immer verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
16.700 trabajadores de 176 países persiguen un objetivo conjunto:
16.700 Mitarbeiter in 176 Ländern verfolgen ein gemeinsames Ziel:
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Señorías, la política regional y la política de competencia persiguen objetivos de finalidad distinta.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Regionalpolitik und die Wettbewerbspolitik verfolgen Ziele mit unterschiedlicher Zweckbestimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los judíos han sido perseguidos por más de 5000 años.
Na ja, Juden wurden seit über 5.000 Jahren verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
El procesamiento científico del legado persigue tres objetivos fundamentales: DE
Die wissenschaftliche Bearbeitung des Nachlasses verfolgt drei zentrale Ziele: DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Muchos han huido a Bangladesh y han sido perseguidos brutalmente durante su huida.
Viele sind in das benachbarte Bangladesch geflohen und werden dabei oft brutal verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oí lo del coche. Genial, te persiguen con tanques.
Ich hab gehört, dass die dich mit Panzerwagen verfolgt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Objetivos La materia “Ética y Religiones” persigue dos objetivos: EUR
Ziele Das Fach „Ethik und Religionen“ verfolgt zwei Ziele: EUR
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin perseguir fines lucrativos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perseguir

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

prevenir y perseguir las irregularidades;
Unregelmäßigkeiten vorzubeugen und sie zu ahnden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mañana voy a perseguir gatos.
- Morgen gehen wir Katzen fangen.
   Korpustyp: Untertitel
No saben a quién perseguir.
Sie wissen nicht, wen.
   Korpustyp: Untertitel
Por perseguir a una chica.
Er lief einem Mädchen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no nos van a perseguir.
Zumindest sind sie nicht hinter uns her.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntarle qué fin quiere perseguir?
Darf ich fragen, wie Sie jetzt vorgehen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Deben perseguir al menos dos de
Sie müssen auf mindestens zwei
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos perseguir a nuestros propios ciudadanos.
Wir können unsere eigenen Bürger nicht bestrafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos contrataron para perseguir el fraude.
Wir wurden angeheuert, um Steuerbetrug aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente se fue a perseguir una mariposa.
Sie fängt wahrscheinlich gerade irgendwo einen Schmetterling.
   Korpustyp: Untertitel
Perdiendo nuestro derecho de perseguir nuestro destino.
Wir verlieren das Recht, unsere Vorsehung zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a perseguir a una ambulancia.
Warum fängst du dir nicht einen Krankenwagen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro años de perseguir a este chico.
Seit vier Jahren bin ich hinter dem Typ her.
   Korpustyp: Untertitel
Adoran perseguir a negros y judíos.
Besonders gern mit Juden und Farbigen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me acaban de perseguir dos helicópteros negros!
Ich bin gerade von zwei schwarzen Hubschraubern gejagt worden!
   Korpustyp: Untertitel
No nacemos para perseguir nuestra felicidad personal.
Wir leben nicht nach dem, was wir gerade mal für Glück halten.
   Korpustyp: Untertitel
asesinar y perseguir a la diosa.
Werden aus Trotz Kriminelle und von Nagisa Katahisa in die Enge getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Todo era risas, y perseguir mariposas.
Wir haben nur frohlockt und Schmetterlinge gejagt und all so was.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente valía la pena perseguir un auto?
Hat sich das Risiko einer Verfolgungsjagd wirklich gelohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que perseguir lo que quieres.
Streng dich an wenn du was willst.
   Korpustyp: Untertitel
Mil años de perseguir las estrellas.
Seit 1000 Jahren versuchen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
¿Perseguir rumores y historias de OVNI?
Gerüchten auf den Grund gehen und U.F.O. Läden abklappern?
   Korpustyp: Untertitel
No he debido perseguir tanto mis sueños.
Ich sollte nicht so gedankenlos nach Träumen greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres perseguir mujeres, hazte bombero.
Frauen aufreißen können Sie bei der Feuerwehr, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Sin combustible, no nos pueden perseguir.
Sie können uns ohne Brennstoff nicht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que no quisieras perseguir al globo.
Und das wir nicht hinter dem Ballon hergefahren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Deje de perseguir a la izquierda!) AT
Schluss mit der linken Hetzjagd!) AT
Sachgebiete: e-commerce militaer media    Korpustyp: Webseite
- A Vika, a perseguir a un alce herido
Ich suche einen verletzten Elch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría contratar un alguacil para perseguir a Tom Chaney?
Könnte ich einen Marshall anheuern?
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo bastante con perseguir a Beth y Jimmy.
Es reicht, dass ich auf Beth und Jimmy aufpassen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ésta es una vía que hay que perseguir.
Das ist meines Erachtens der Weg, den wir fortsetzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perseguir sus sueños sin pensar en las consecuencias.
Er muss seine Träume leben und auf die Konsequenzen pfeifen!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, viejo, tenemos que perseguir a los malos.
Komm schon, alter Mann, es gibt Böse, die gejagt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, nos motivan a perseguir becas y entrar en competencias.
Ja, wir werden ermutigt, Zuschüsse zu erhalten, und an Wettbewerben teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va a perseguir a este Elvis, híbrido europeo genérico.
Niemand bringt diesen Elvis zur Strecke, du halb durchgewalkter Europäer.
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho tiempo que decidí no perseguir a ninguna.
Ich hab vor langer Zeit beschlossen, nicht mehr hinter Frauen herzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El amor es divertid…y difícil de perseguir.
Die Liebe ist himmlisch Und schwer zu erhaschen
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que el bowling es más divertido que perseguir.
- Bowling soll besser sein als Stalking.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se acabaron tus días de perseguir animales, Dubois!
Deine Tage als Tierfängerin sind gezählt, Dubois!
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría contratar un alguacil para perseguir a Tom Chaney?
Könnte ich einen Marshal anheuern?
   Korpustyp: Untertitel
Estás negando quién eres para para perseguir a un fantasma.
Du bist dir selbst nicht treu und jagst einem Geist nach.
   Korpustyp: Untertitel
Un perro no necesita coraje para perseguir ratas.
Ein Hund braucht keinen Mut, um Ratten zu verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi gente no va a perseguir ese elefante blanco.
Meine Leute werden dieser Pseudospur nicht nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si les diéramos algo nuevo que perseguir?
Wie wär's, wenn wir ihnen was Neues gäben?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que seas libre Para perseguir la mañana
Bist du erst frei, dann fang den Morgen
   Korpustyp: Untertitel
Perseguir cada una nos llevará más tiempo del que tenemos.
Jeder einzelnen davon nachzujagen kostet uns Zeit, die wir nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
# Es mejor que dejes de perseguir todos sus dolores. #
Jage all Deine Sorgen fort!?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y cómo el perseguir a un hombre te mantuvo joven!
Durch die Suche nach diesem Mann bist du jung geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Así que el gato debe perseguir al ratón, ¿eh?
Also beginnt das Katz und Maus Spiel, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Jill, este tipo podría perseguir millones de otras muchachas.
Es gibt so viele andere, die der Typ holen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Así que el gato debe perseguir al ratón, ¿eh?
Dann beginnt also das Spiel von Katz und Maus, huh?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? Yo he dejado de perseguir a las chicas.
Weißt du, ich werde nie wieder den Mädchen hinterherlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Salieron de Jerusalén para perseguir a Seba hijo de Bicri.
Sie zogen aber aus von Jerusalem, nachzujagen Seba, dem Sohn Bichris.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y por perseguir a Israel, dejaron la ciudad abierta.
und ließen die Stadt offen stehen, daß sie Israel nachjagten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Pagas por kilómetro o hay una tarifa por perseguir criminales?
Haben Sie die Meilen bezahlt oder gibt's für Räuberjagden 'ne Pauschale?
   Korpustyp: Untertitel
Porque estamos perdiendo. Perdiendo nuestro derecho de perseguir nuestro destino.
Denn wir verliere…das Recht, über uns selbst zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
André, ¿por qué no te vas a perseguir criminales?
Yo, Andre. Warum jagst du nicht Verbrecher oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
No nos limitamos a perseguir las últimas tendencias.
Wir laufen nicht einfach nur dem neuesten Trend hinterher.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Pasillo también está confiado a perseguir su otra pasión:
Hall wird auch am Ausüben seiner anderen Neigung festgelegt:
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Pronto Kevin sacó para perseguir una carrera en la hospitalidad.
Bald entfernte sich Kevin, um eine Karriere in der Unterhaltung auszuüben.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Perseguir tus propósitos de entrenamiento para el año nuevo ES
Gute Laufvorsätze für das neue Jahr ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
HARRY ADLER Su capacidad de perseguir los sueños PL
HARRY ADLER Seine Fähigkeit, Träume zu verwirklichen PL
Sachgebiete: kunst media informatik    Korpustyp: Webseite
Por último, será necesario perseguir la eficiencia energética, manteniendo bajo el consumo y reduciendo los derroches.
Schließlich wird es notwendig sein, sich um Energieeffizienz zu bemühen, indem der Konsum niedrig gehalten und Verschwendungen reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Detective, en esta oficina la misión es perseguir la corrupción política.
Detective, in diesem Büro unterstehen wir dem Mandat, politischer Korruption nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Perseguir y juzgar. Suponga que comprendemos a los humanos demasiado bien.
Und was, wenn wir euch Menschen nur leider allzu gut verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces podrás perseguir a esas idiotas, asquerosas y sarnosa…del amanecer hasta el ocaso.
Dann darfst du diesen sabbernden, dreckigen, dummen Aasfressern von früh bis spät hinterherjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Si dices una palabra, Voy a perseguir la pelota en el bulbo.
Wenn Sie noch ein Wort sagen, jage ich Ihnen eine Kugel in die Birne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué animas a esa mujer a perseguir a mi hijo?
- Warum läuft sie meinem Sohn nach?
   Korpustyp: Untertitel
Si lanza el inyector mientras el planeta está aún habitad…...la Federación le perseguir…
Wenn Sie den Injektor starten, wird Sie die Föderation verfolge…
   Korpustyp: Untertitel
¿No es tan malo perseguir a las mujeres como asesinar, no?
Es ist doch ein Unterschied, ob man sich mit Frauen herumtreibt oder mordet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la verdad es que en seis meses, no tendrás a nadie a quien perseguir.
Aber die Wahrheit ist, in sechs Monaten hast du niemanden mehr den du anklagen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo insta al Gobierno de Somalia a perseguir los actos de piratería
Wir haben die Bedingungen geschaffen, eine fundamentale Reform durchzuführen."
   Korpustyp: EU DCEP
Más cooperación para perseguir los crímenes de guerra y contra la humanidad
Kontrollen beim Transport von Schafen und Ziegen
   Korpustyp: EU DCEP
Además, consideran necesaria la cooperación judicial entre Estados miembros para perseguir comportamientos racistas y xenófobos.
Die Abgeordneten fordern u.a. straf- und verwaltungsrechtliche Sanktionen für alle Formen der Diskriminierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones que cuenten con el apoyo de los programas operativos deberán perseguir asimismo esos objetivos.
Einzelne Investitionen, die aus operationellen Programmen unterstützt werden, müssen auch diesen Zielen entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
plan estratégico de control de riesgos perseguir los objetivos del equipo de trabajo europeo
In den Jahren 2000 und 2001 bemüht sich das Referat eine Reihe sehr wichtiger, in den Vorjahren begonnener Initiativen weiter voranzubringen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sí, para que supieras que no fue tu culpa y dejaras de perseguir esto.
Ja, damit du weißt, dass es nicht deine Schuld war und du das nicht weiter verfolgst.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva una pelota o un frisbe…...tú sabes, algo que pueda perseguir.
Nimm einen Ball oder eine Frisbeescheibe mit, du weisst schon, irgendwas, das er fangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te dedicaras a perseguir chicas, habrías venid…...conmigo y pescado una.
Wenn du nicht auf Brautfang gewesen wärst, hättest du dir selbst einen fangen können.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que se una a nosotros, pero está loco. Se obstina en perseguir a los malos.
Er könnte bei mir Geld verdienen, aber er ist immer hinter den bösen Jungs her.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que les pasa cuando quieren perseguir mendigos envez de DRAKE!
Dies geschieht, wenn ihr einem Bettler folgt, statt dem DRAKE!
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso detener este nuevo desarrollo y perseguir y confiscar las recaudaciones de sus crímenes.
Diese neue Entwicklung muss gestoppt und die Gewinne aus ihren Verbrechen müssen aufgespürt und konfisziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, es necesario y obligatorio perseguir la introducción de serias reformas.
Tiefgreifende Reformen sind notwendig und müssen vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el informe nos proporcione un nuevo impulso para perseguir estos objetivos.
Der Bericht möge uns weitere Impulse dafür geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recelos sobre la negativa de la Comisión Europea a perseguir esta idea son infundados.
Befürchtungen, dass das Interesse der Europäischen Kommission an dieser Idee schwindet, sind unbegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se habla de perseguir la globalización y de gestión de riesgos.
Darin wird einzig und allein von der Fortsetzung der Globalisierung und von Risikomanagement gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la política que debe perseguir la Unión Europea en su conjunto.
Dies ist eine Politik der Europäischen Union insgesamt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden contar conmigo para perseguir este reto con toda mi determinación y energía.
Sie können sicher sein, dass ich mich dieser Herausforderung mit aller Entschlossenheit und all meiner Energie stellen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier acción que tomemos aquí debe perseguir la aplicación de las mejores prácticas e ideas.
Alle Maßnahmen, die wir hier ergreifen können, müssen dazu führen, daß nur die besten Praktiken und Ideen angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón: esto supone una elección de perseguir la paz y la democracia.
Er hat Recht - dies ist sowohl eine Entscheidung für Frieden als auch für Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe reitera la posición del Parlamento de perseguir una política de cohesión comunitaria integradora.
In dem Bericht wird die Haltung des Parlaments im Hinblick auf die Fortsetzung der umfassenden Kohäsionspolitik der Gemeinschaft bekräftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no tiene que convertirse en algo distinto o perseguir otros modelos.
Europa hat nicht etwas anderes zu werden oder anderen Modellen nachzulaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería un error dejar de perseguir un sistema más efectivo de control presupuestario.
Es wäre jedoch ein Fehler, wenn wir aufhören würden, nach einem effektiveren System der Haushaltskontrolle zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perseguir tal objetivo sólo da lugar a más transporte, lo que resulta insostenible.
Das führt jedoch nur zu einem zunehmenden Verkehr, und der ist nicht nachhaltig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el aspecto más práctico y significativo que necesito perseguir en principio.
Dies ist die bedeutendste praktische Angelegenheit, die ich zuerst angehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejoraremos ampliamente la eficacia al perseguir economías de escala y crear una flexibilidad óptima.
Wir würden die Effizienz stark verbessern, wenn wir größenbedingte Kosteneinsparungen und optimale Flexibilität anstrebten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que usted debería perseguir con su esfuerzo, señor Andor.
Darauf sollten Sie hinarbeiten, Herr Andor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si, aun así, lo intentan, tendremos más instrumentos más eficaces para perseguir dicho fraude.
Und selbst wenn einige Personen solch betrügerische Handlungen vornehmen, sollten uns effektivere Mittel zur Verfügung stehen, dagegen vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe perseguir las ayudas ilegales y aquellas que realmente ponen cortapisas al mercado interior.
Die Kommission muß unrechtmäßigen Beihilfen sowie solchen, die tatsächlich den Binnenmarkt behindern, den Kampf ansagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra que la Comisión está tratando ciegamente de perseguir su desacreditada y obsoleta agenda de liberalización.
Er zeigt, dass die Kommission blindlings ihrem in Misskredit gebrachten und veralteten Liberalisierungsprogramm folgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte