Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Señorías, la política regional y la política de competencia persiguen objetivos de finalidad distinta.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Regionalpolitik und die Wettbewerbspolitik verfolgen Ziele mit unterschiedlicher Zweckbestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los judíos han sido perseguidos por más de 5000 años.
Na ja, Juden wurden seit über 5.000 Jahren verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
El procesamiento científico del legado persigue tres objetivos fundamentales:
DE
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
La Sra. Morgan acaba de decirnos que no se trata de perseguir fantasmas.
Frau Morgan hat vorhin gesagt, wir sollten keinem Phantom nachjagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pelear con ajusticiadores en público y perseguir a un human…...no era la idea!
Todeshändler anzugreifen und einem Menschen nachzujagen, war nicht das, was ich vorhatte.
Korpustyp: Untertitel
Y por perseguir a Israel, dejaron la ciudad abierta.
und ließen die Stadt offen stehen, daß sie Israel nachjagten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No quiero sonar mal, pero el tipo estaba persiguiendo un fantasma.
Ich will nichts schlecht reden, aber der Kerl hat einem Geist nachgejagt.
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy persiguiendo a Zébaj y a Zalmuna, reyes de Madián.
denn sie sind müde, daß ich nachjagte den Königen der Mididaniter, Sebah und Zalmuna.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De haberlo hecho, estarían limpiando un cadáver y persiguiendo un rumor.
Dann müssten Sie jetzt eine Leiche waschen und einem Gerücht nachjagen.
Korpustyp: Untertitel
-- Permíteme escoger a 12.000 hombres, y me levantaré y perseguiré a David esta noche. Caeré sobre él cuando esté cansado y desalentado.
Ich will zwölftausend Mann auslesen und mich aufmachen und David nachjagen bei der Nacht und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si lo hubiera hecho, estaría sacando un cadáver, y persiguiendo un rumor.
Dann müssten Sie jetzt eine Leiche waschen und einem Gerücht nachjagen.
Korpustyp: Untertitel
Y una vez convocados, los israelitas de Neftalí, de Aser y de todo Manasés persiguieron a los madianitas.
Und die Männer Israels von Naphthali, von Asser und vom ganzen Manasse wurden zuhauf gerufen und jagten den Midianitern nach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
perseguiranstreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Knorr-Bremse introduce aspectos de sostenibilidad en la planificación estratégica y en los procesos operativos, persiguiendo sistemáticamente el valor añadido sostenible.
Knorr-Bremse bezieht Aspekte der Nachhaltigkeit in die strategische Planung und operative Prozesse ein und strebt so systematisch eine nachhaltige Wertschöpfung an.
mientras que la izquierda israelí concede prioridad al problema palestino, la derecha israelí prefiere perseguir un acuerdo con las grandes potencias árabes.
Während die israelische Linke dem palästinensischen Problem Priorität einräumt, strebt die israelische Rechte eher ein Abkommen mit den großen arabischen Mächten an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
perseguirstreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arpa persigue con decisión la búsqueda de una calidad concreta y tangible, en todas las tipologías y aplicaciones del HPL.
El terrorismo persigue destruir las sociedades libres y plurales.
Der Terrorismus strebt danach, die freien und pluralistischen Gesellschaften zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme perseguimos el control de las enfermedades, ¿ podemos darnos el lujo de establecer controles reproductivos?
Können wir es uns leisten, während wir nach der Bekämpfung von Krankheiten streben, die Kontrolle über die Fortpflanzung vorzuschreiben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una Europa próspera es un objetivo que todos debemos perseguir.
Ein blühendes Europa ist doch ein Ziel, nach dem wir alle streben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persiguen la autonomía y se manifiestan contra la dictadura central.
Sie streben nach Autonomie und organisieren Proteste gegen die zentrale Diktatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como objetivos principales persigue la mejora de la calidad de los productos derivados del lúpulo, la certificación y la documentación íntegra de origen.
Als Hauptziele strebt sie die Qualitätsverbesserung der Hopfenerzeugnisse, die Zertifizierung sowie den lückenlosen Herkunftsnachweis an.
Korpustyp: EU DCEP
Y, seor Presidente, el monopolio privado es incompatible con estas tres características, porque persigue única y exclusivamente el beneficio.
Und mit diesen drei Bereichen, Herr Präsident, ist ein privates Monopol nicht vereinbar, denn dieses strebt nur nach Profit und nichts anderem .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia «UE 2020» persigue la finalidad de conseguir «sostenibilidad» en sus tres facetas (económica, medioambiental y social).
Die EU-2020-Strategie strebt danach, „Nachhaltigkeit“ in ihren drei Ausprägungen (Wirtschaft, Umwelt und Soziales) zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
perseguirVerfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los incidentes o las investigaciones acerca de los delitos que tuvieron lugar con anterioridad a los sucesos del año pasado pueden ser utilizados a menudo como medio para perseguir a los adversarios políticos y eso hay que evitarlo.
Bestimmte Ereignisse oder Untersuchungen im Hinblick auf Straftaten, die vor den Geschehnissen im vergangenen Jahr begangen wurden, werden oftmals nur als Mittel zur Verfolgung der politischen Gegner mißbraucht, und das ist unbedingt zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha dicho el Comisario es que deja en manos de los Estados miembros perseguir aquellos ámbitos donde se ha concedido ilegalmente el acceso preferencial.
Der Kommissar sagte, dass er die Verfolgung der Bereiche, in denen widerrechtlich bevorzugter Zugang gewährt wurde, den Mitgliedstaaten überlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, en el tema de la prisión preventiva, es decir, anterior a la condena, hay que equilibrar el derecho a la libertad de las personas con el derecho del Estado a perseguir los delitos.
Ihnen ist bekannt, dass das Thema der zeitweiligen Inhaftierung bzw. der Untersuchungshaft zu denen Problemen gehört, bei denen das Recht des Bürgers auf Freiheit gegen das Recht das Staates zur Verfolgung von Straftaten abgewogen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se le dejará solo a la hora de perseguir estos objetivos con los únicos instrumentos de que dispone un banco, lo más seguro es que va a crear más desempleo.
Wenn man ihn bei der Verfolgung dieser Ziele allein läßt, ausgerüstet lediglich mit den einer Bank zur Verfügung stehenden Instrumenten, wird er sicherlich weitere Arbeitslosigkeit schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese espacio de libertad, señor Presidente, es un espacio que da más libertad a los delincuentes que garantías para perseguir esa misma delincuencia.
Dieser Raum der Freiheit ist ein Raum, der den Verbrechern größere Freiheit verleiht als er Garantien für eine Verfolgung der begangenen Verbrechen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece también que la Comisión, en el nuevo espíritu de Tampere y como vigilante del ordenamiento jurídico comunitario, debería hacer cumplir las directivas para perseguir el blanqueo de dinero, cuyo incumplimiento está impidiendo una eficaz cooperación judicial, como, por ejemplo, en el caso de Gibraltar.
Meiner Meinung nach müßte auch die Kommission im neuen Geist von Tampere und als Hüterin der gemeinschaftlichen Rechtsordnung für die Einhaltung der Richtlinien zur Verfolgung der Geldwäsche sorgen, deren Nichtbeachtung eine wirksame Zusammenarbeit der Justiz verhindert, wie beispielsweise im Fall von Gibraltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación y la cooperación en el ámbito europeo son necesarias para proteger a las víctimas, para perseguir y castigar a los autores, para informar a través de, por ejemplo, las embajadas de la UE en terceros países, para reforzar el papel de las ONGs y apoyar a las organizaciones de mujeres in situ .
Koordinierung und Zusammenarbeit auf europäischer Ebene ist nötig, beim Schutz der Opfer, bei der Verfolgung und der Bestrafung der Täter, bei der Information in Drittländern zum Beispiel über die EU-Botschaften, die Verstärkung der Rolle der NRO und durch Unterstützung der Frauenorganisationen vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, como dije entonces y repito ahora, condenamos el uso de los procedimientos y tribunales de seguridad del Estado para perseguir casos de esta naturaleza.
Ferner habe ich damals wiederholt, und ich wiederhole es heute, dass wir die Inanspruchnahme der Gerichte und Verfahren der Staatssicherheit bei der Verfolgung von Fällen dieser Art bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última responde a los objetivos fijados por la Directiva de servicios, es decir, garantiza la libre prestación de servicios al mismo tiempo que permite perseguir otros objetivos, como la promoción de contenidos europeos, el respeto de la diversidad cultural y el fomento del pluralismo de los programas.
Diese Richtlinie entspricht den durch die Dienstleistungsrichtlinie festgelegten Zielen, das heißt sie garantiert die freie Erbringung der Dienstleistungen und gestattet zugleich die Verfolgung weiterer Ziele wie der Förderung europäischer Inhalte, der Achtung der kulturellen Vielfalt und der Förderung des Programmpluralismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este presupuesto debe ser la excelencia, lo que supone perseguir los objetivos de economía, eficiencia y efectividad utilizando lo mínimo posible los recursos disponibles.
Das Ziel dieses Haushaltsplans muss eine hervorragende Arbeit sein, also die Verfolgung von Zielen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit unter Verwendung von so wenigen verfügbaren Ressourcen wie möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perseguirverfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay una discriminación de un negro contra un blanco o viceversa -por ejemplo, si un portugués blanco es discriminado a favor de un portugués negro o un portugués negro a favor de un portugués blanco-, se trata claramente de racismo ilegítimo, que se debe perseguir.
Wenn ein Schwarzer gegenüber einem Weißen diskriminiert wird oder wenn umgekehrt zum Beispiel ein weißer Portugiese zugunsten eines schwarzen Portugiesen oder auch ein schwarzer Portugiese zugunsten eines weißen Portugiesen diskriminiert wird, dann handelt es sich eindeutig um rechtswidrigen Rassismus, der verfolgt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la primera exigencia debe dirigirse al Gobierno turco para que supere el conflicto kurdo pacíficamente y con medios de Estado de derecho. Por otro lado, hay que perseguir a las organizaciones criminales que extraen capital de la miseria de las personas y que utilizan Turquía como base de operaciones.
Deswegen ist die erste Forderung an die türkische Regierung zu richten, den Konflikt mit den Kurden friedlich und mit rechtsstaatlichen Mitteln beizulegen und zum anderen dafür zu sorgen, daß kriminelle Organisationen, die aus dem Elend von Menschen auch noch Kapital schlagen und die die Türkei als Fluchtroute nutzen, nachdrücklich verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de la competitividad y el abaratamiento de los precios, también para el consumidor final, son un objetivo que se debe perseguir con gran atención.
Die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit sowie die Senkung der Preise, auch für den Endverbraucher, sind ein Ziel, das gewissenhaft verfolgt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos ha querido perseguir dos objetivos: fotografiar la situación del primer semestre para identificar los primeros síntomas de desviación del presupuesto aprobado e indicar a la Comisión las orientaciones para el segundo semestre.
Der Haushaltsausschuss hat damit zwei Ziele verfolgt: die Situation im ersten Halbjahr darzustellen, um die ersten Symptome einer Abweichung vom festgestellten Haushaltsplan zu ermitteln, und der Kommission Leitlinien für das zweite Halbjahr vorzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La garantía de suministro, la lucha contra el cambio climático, la regulación de los mercados: debemos perseguir todos estos objetivos con un enfoque pragmático, no dogmático.
Die Versorgungssicherheit, der Kampf gegen den Klimawandel, die Regulierung des Marktes: All diese Ziele sollten in einer pragmatischen und nicht dogmatischen Weise verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrontar el problema no significa imponer penas más severas y endurecer la represión mediante el refuerzo de la EUROPOL, lo que en definitiva supone perseguir a las propias víctimas, pues de esta forma no se ataca a las potentes y ágiles redes de la delincuencia organizada.
Die Lösung des Problems liegt nicht in härteren Strafen und der Bekämpfung des Verbrechens durch die Verstärkung von Europol, das letzten Endes die Opfer selbst verfolgt und nicht gegen die allmächtigen und flexiblen Kreise der organisierten Kriminalität vorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa tenemos el profundo convencimiento, fruto de nuestra historia y experiencia, y no un prejuicio sin más, de que invariablemente la mejor forma de perseguir el interés nacional es a través de la cooperación internacional, y no deberíamos avergonzarnos de proclamarlo en voz alta y clara.
Wir in Europa sind der festen Überzeugung, und diese Überzeugung stützt sich auf unsere Geschichte und unsere Erfahrung und ist nicht nur ein Lippenbekenntnis, dass nationale Interessen am besten durch internationale Zusammenarbeit verfolgt werden können. Wir sollten uns nicht scheuen, diese Überzeugung laut und klar zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma muy parecida a la de la Inquisición española, la razón no era la política que pudiera perseguir el Comisario Buttiglione, sino la cuestión de si, en su sistema de creencias más interno, no albergaba opiniones que se oponían abiertamente a esta asombrosa corrección política.
Ähnlich wie bei der spanischen Inquisition lag der Grund nicht in der Politik, die Herr Buttiglione als Kommissar möglicherweise verfolgt hätte, sondern in der Frage, ob er in seinem tiefsten Inneren nicht wohl Überzeugungen nachhängen würde, die im Widerspruch zu dieser schrecklichen politischen Korrektheit stünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta perspectiva, habrá que perseguir algunos objetivos con especial firmeza.
Unter diesem Blickwinkel müssen einige Ziele besonders energisch verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se aferra básicamente a perseguir un único objetivo: controlar la inflación por debajo del 2 %, por debajo del 1 % -quizá, incluso, por debajo del 0 %- olvidando que puede existir algo así como una tasa de inflación natural.
Der Rat verfolgt im wesentlichen nur ein Ziel: die Kontrolle der Inflation auf unter zwei Prozent, unter ein Prozent - vielleicht sogar null Prozent -, und er vergißt dabei, daß es so etwas wie eine natürliche Inflationsrate geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perseguirstrafrechtlich verfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos aquellos que deseen ir a los territorios de la Autoridad Palestina deben obtener una autorización por escrito, sin la cual las autoridades israelíes pueden – y cito textualmente – «deportar, detener y perseguir a cualquiera que entre en los territorios autónomos».
Wer in die Territorien der Palästinensischen Behörde reisen will, benötigt eine schriftliche Genehmigung, in Ermangelung deren die israelischen Behörden – ich zitiere – „jemanden, der in die Autonomiegebiete einreist, ausweisen, festnehmen und strafrechtlichverfolgen können“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, es evidente que el hecho de que no queramos perseguir a los drogadictos está basado en la preferencia por el aspecto terapéutico de nuestra política.
Unsere These, nicht die Drogenabhängigen strafrechtlich zu verfolgen, findet ganz offensichtlich ihren Ursprung darin, dass wir in unserer Drogenpolitik den Schwerpunkt auf therapeutische Maßnahmen legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente con respecto al cumplimiento, los Estados miembros no solo deben establecer mecanismos adecuados de reclamación, indemnización y penalización, sino también perseguir efectivamente a los remitentes de correo basura y controlar este tipo de correo.
Was die Rechtsdurchsetzung betrifft, so müssen die Mitgliedstaaten nicht nur für die entsprechenden Beschwerdemechanismen, Abhilfemaßnahmen und Sanktionen sorgen, sondern „Spammer“ auch effektiv strafrechtlichverfolgen und „Spam“ überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos además a las autoridades chadianas que hagan todo lo necesario para perseguir sistemáticamente a los autores de violaciones, crímenes de guerra y cualquier atentado grave a los derechos humanos.
Ferner rufen wir die tschadischen Behörden eindringlich auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um diejenigen, die für Vergewaltigungen, Kriegsverbrechen und jegliche Form von schwerwiegender Menschenrechtsverletzung verantwortlich sind, systematisch strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que aplicar ahora a la seguridad de las nuevas formas de comunicación el mismo cuidado y la misma atención que en su momento guiaron los esfuerzos públicos para perseguir la violación de la correspondencia.
Dieselbe Sorge und Vorsicht, die einst die öffentlichen Bemühungen leiteten, eine Verletzung des Briefgeheimnisses strafrechtlich zu verfolgen, sollten nun für die Sicherheit neuer Kommunikationsformen gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿acaso el borrador del acuerdo de Estados Unidos no establece claramente que las partes han expresado su intención de investigar y perseguir los crímenes de guerra y, por tanto, cumple el objetivo que queremos?
Drittens, heißt es im amerikanischen Entwurf für dieses Abkommen nicht eindeutig, dass die Parteien die Absicht geäußert haben, Kriegsverbrechen zu untersuchen und strafrechtlich zu verfolgen, und wird damit nicht das von uns angestrebte Ziel erreicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy interesante, no solo, en primer lugar, como dice el Tratado de Lisboa, para proteger los intereses económicos de la Unión -por cierto, muy de actualidad en estos tiempos-, sino también para, en una etapa posterior, poder perseguir los delitos transnacionales.
Es wäre von Interesse, nicht nur, wie der Vertrag von Lissabon besagt, um die wirtschaftlichen Interessen der Union zu schützen, was natürlich eines der Hauptthemen ist. Es wäre auch zu einem späteren Zeitpunkt von Interesse, um grenzüberschreitende Kriminalität strafrechtlichverfolgen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad insta a las autoridades congoleñas a que se apresuren a perseguir y someter a la justicia a los perpetradores y los responsables de estos crímenes, y pide a la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) que les preste toda la asistencia necesaria.
Der Sicherheitsrat fordert die kongolesischen Behörden auf, die Urheber dieser Verbrechen sowie die dafür Verantwortlichen umgehend strafrechtlich zu verfolgen und vor Gericht zu stellen, und ersucht die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) um jede gebotene Unterstützung.
Korpustyp: UN
– mecanismos de cooperación judicial entre la UE y los países socios, incluida la posibilidad de perseguir a empresas multinacionales tanto en Europa como en esos países por faltas graves cometidas por las empresas o sus filiales en materia de medio ambiente o derechos fundamentales;
– Mechanismen der justiziellen Zusammenarbeit zwischen der EU und ihren Partnerländern, einschließlich der Möglichkeit, multinationale Unternehmen und ihre Tochtergesellschaften bei schwerwiegendern Verstößen gegen Umweltschutzvorschriften oder Grundrechte sowohl in Europa als auch in diesen Ländern strafrechtlich zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que se elabore una legislación vinculante que prohíba la importación y la comercialización de madera y productos forestales explotados ilegalmente, independientemente del país de origen, a fin de permitir a las autoridades de los Estados miembros perseguir a las empresas o individuos implicados en esta actividad.
Er empfiehlt, dass umgehend verbindliche Rechtsvorschriften entworfen werden, um die Einfuhr und die Vermarktung von illegal geschlagenem Holz und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen illegaler Herkunft, ungeachtet des Herkunftslands, zu verbieten und es den Behörden in den Mitgliedstaaten der EU zu ermöglichen, Unternehmen und Einzelpersonen strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
perseguiranzustreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me anima el hecho de que, por primera vez en un documento escrito, la parte tibetana haya expresado su firme compromiso de no perseguir la separación o la independencia.
Ich fühle mich auch durch die Tatsache ermutigt, dass die tibetische Seite - erstmalig in einem schriftlichen Dokument - sich fest dazu verpflichtet, weder Trennung noch Unabhängigkeit anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, se debería perseguir una adaptación de las normas vigentes de la OMC.
Statt dessen ist eine Anpassung an geltende WTO-Vorschriften anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es posible perseguir el objetivo común de establecer una relación de trabajo entre la Agencia por una parte y el Consejo de Europa por otra, trabajando cada uno de ellos dentro de sus propios ámbitos de responsabilidad.
Ich halte es für möglich, das gemeinsame Ziel einer Zusammenarbeit zwischen der Agentur einerseits und dem Europarat andererseits anzustreben, wobei sie jeweils in ihrem Verantwortungsbereich tätig sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos oradores, presintiendo el peligro, han aventurado la idea de que para que la ampliación tenga éxito, hay que cambiar de proyecto europeo y perseguir la unión política antes que la uniformidad económica.
Diese Gefahr witternd haben nun einige Redner die Idee vorgebracht, im Hinblick auf eine erfolgreiche Erweiterung das europäische Projekt abzuändern und vor einer Vereinheitlichung der Wirtschaft zunächst einmal die politische Union anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante perseguir un aumento de la eficiencia energética de los vehículos, una reducción del consumo de combustible y, en general, el desarrollo de tecnologías bajas en carbono.
Es ist daher eine Steigerung der Energieeffizienz von Fahrzeugen anzustreben sowie eine Reduzierung des Kraftstoffverbrauchs und allgemein die Entwicklung von kohlenstoffarmen Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes proponen mantenerla hoy para perseguir en realidad el objetivo del incremento de la productividad a través del aumento de la flexibilidad laboral.
Sie schlagen vor, auch jetzt an ihr festzuhalten, um in Wirklichkeit eine Produktivitätssteigerung durch mehr Flexibilität des Faktors Arbeit anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser correcto introducir la vía sueca por la puerta de atrás ya que esto significaría perseguir la meta, a escala europea, de una sociedad libre de drogas.
Es kann nicht richtig sein, durch die Hintertür den schwedischen Weg einzuführen, denn das bedeutet, europaweit das Ziel der drogenfreien Gesellschaft anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en diversos países el llamado transporte público de viajeros ha sido creado como servicio para los ciudadanos sin perseguir necesariamente unos criterios de rentabilidad en sus licitaciones y constituyendo incluso en algunos casos parte de una política de empleo deseada, por lo que no puede medirse con criterios de rentabilidad.
Wir wissen, daß in verschiedenen Ländern der sogenannte öffentliche Personenverkehr als Dienstleistung für den Bürger geschaffen wurde, ohne notwendigerweise Kriterien der Rentabilität über Ausschreibungen anzustreben, in gewissen Fällen sogar Bestandteil einer gewollten Beschäftigungspolitik ist und somit auch keiner Rentabilitätsrechnung stand hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera: se debe perseguir una mejora de la coherencia entre las políticas nacionales y europeas, es decir, una mejor coordinación de los objetivos, estrategias y medidas entre los diferentes niveles, el europeo, el nacional y el regional.
Drittens: Eine Verbesserung der Kohärenz zwischen nationalen und europäischen Politiken, das heißt eine bessere Abstimmung von Zielen, Strategien und Maßnahmen zwischen den verschiedenen Ebenen - europäischer, nationaler und regionaler Ebene - ist anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: como potencia regional, Turquía está también obligada a partir del principio de una solución pacífica de los conflictos externos e internos del país y a perseguir una solución de este tipo.
Zweitens: Die Türkei ist auch als regionale Macht verpflichtet, vom Grundsatz einer friedlichen Lösung der äußeren und inneren Konflikte des Landes auszugehen und eine solche Lösung anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perseguirJagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Solana quiere desarmar a Iraq y perseguir a los dictadores de todo el mundo.
Herr Solana will den Irak entwaffnen und Jagd auf die Diktatoren in der Welt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido noticias de los choques del pasado mes en Yakarta, donde turbas de integristas islámicos se empeñaron en quemar iglesias católicas y en perseguir a sacerdotes y religiosos ante la impotencia de las fuerzas de orden público.
Wir haben von den Zusammenstößen im vergangenen Monat in Jakarta erfahren, wo Horden islamischer Fundamentalisten katholische Kirchen niederbrannten und Jagd auf Priester und Geistliche machten, während die staatlichen Ordnungskräfte ohnmächtig zuschauten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos no puede perseguir por si solo a cada sospechoso de ser un cabecilla de Al Qaeda.
Allein ist es den USA einfach nicht möglich, Jagd auf jeden einzelnen mutmaßlichen Al-Qaida-Führer zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dios, echo de menos los viejos tiempos, cuando perseguir a tu madre era nuestra mayor preocupación.
Gott, ich vermisse die guten alten Zeiten, als die Jagd auf deine Mutter unser größtes Problem war.
Korpustyp: Untertitel
Para perseguir a la ballena blanca por todos los rincones de la tierra, hasta que de su chorro salga sangre negra y gire moribunda sobre su costado.
Für die Jagd auf den weißen Wal. Um ihn durch sämtliche Meere…..und über die ganze Welt zu hetzen…..bis er schwarzes Blut ausstößt und tot im Meer treibt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dejas de perseguir a esos hombres y los dejas en paz?
Warum gibst du diese irre Jagd nicht auf und lässt die Männer laufen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando se tuvo que perseguir a la Quinta Columna, - no había nadie como Ryan.
Bei der Jagd auf die Fünfte Kolonne gab es niemanden wie Ryan.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lo hag…...dile que perseguir a Dolly fue solamente tu tonta idea.
Dann kannst du ihm stecken, dass die Jagd auf Dolly deine blöde Idee war.
Korpustyp: Untertitel
Aunque lo de perseguir a un asesino de masas no parece nada peligroso, voy a pasar.
So sicher wie die Jagd auf einen Massenmörder auch klingt, werde ic…passen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque perseguir a un asesino en masa suena muy segur…...voy a irme.
So sicher wie die Jagd auf einen Massenmörder auch klingt, werde ic…passen.
Korpustyp: Untertitel
perseguirVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que el Parlamento Europeo pueda comprometerse constructivamente con nosotros en perseguir este objetivo ayudando a concluir los elementos pendientes del Plan de Acción de Servicios Financieros; concretamente, las directivas propuestas sobre transparencia y servicios de inversión antes de que acabe el mandato actual.
Wir hoffen, dass sich das Europäische Parlament konstruktiv mit uns für die Verwirklichung dieses Ziels einsetzt, indem es dazu beiträgt, dass die noch verbleibenden Komponenten des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen, insbesondere die vorgeschlagenen Richtlinien über Transparenz und Wertpapierdienstleistungen, noch in seiner laufenden Wahlperiode zum Abschluss gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio ambiente natural es una riqueza común y nuestro empeño en perseguir los objetivos debe poder servir de ejemplo a los países candidatos tan enfrascados en el difícil trabajo de saneamiento de situaciones de degradación a menudo extraordinariamente graves.
Die natürliche Umwelt ist ein gemeinsames Gut, und unser Streben nach Verwirklichung der Ziele muss für die Kandidatenländer, die so mühsam um die schwierige Behebung oftmals schwerwiegender Schäden ringen, ein Vorbild sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hay que establecer un diálogo con los países candidatos para definir lo que podrán hacer para perseguir las prioridades y los objetivos de Lisboa, naturalmente con la contribución de la Comunidad.
Es muss nämlich ein Dialog mit den Kandidatenländern eingeleitet werden, um festzulegen, was sie selbst, natürlich mit Unterstützung der Gemeinschaft, zur Verwirklichung der Prioritäten und Ziele von Lissabon tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. La ley o ley marco europea establecerá la organización común de mercados agrícolas prevista en el apartado 1 del artículo III-228, así como las demás disposiciones necesarias para perseguir los objetivos de la política común de agricultura y pesca.
( 2) Durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz werden die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte nach Artikel III-228 Absatz 1 sowie die anderen Bestimmungen festgelegt, die für die Verwirklichung der Ziele der gemeinsamen Agrar- und Fischereipolitik notwendig sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Entre las acciones a escala nacional y comunitaria para perseguir los objetivos señalados en el artículo 2 podrán contarse, en particular:
Die Maßnahmen auf gemeinschaftlicher und nationaler Ebene zur Verwirklichung der in Artikel 2 genannten Ziele können insbesondere umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
perseguir los ODM en los ámbitos de la sanidad, incluido el VIH/SIDA, y de la educación, entre otros medios a través del diálogo político para las reformas sectoriales;
Einsatz für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele in den Bereichen Gesundheit, einschließlich HIV/AIDS, und Bildung, u. a. durch einen politischen Dialog, der auf die Reform dieser Sektoren ausgerichtet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegurar la coherencia y perseguir con mayor ambición los objetivos de la Estrategia Europa 2020
I. Sicherstellung der Kohärenz und Stärkung des Willens zur Verwirklichung der EU-2020-Ziele
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas para perseguir los objetivos señalados en el artículo 2 podrán implicar que se organicen o se apoyen especialmente :
Die Aktionen zur Verwirklichung der Zielsetzungen von Artikel 2 können die Entwicklung oder Unterstützung besonders folgender Aktivitäten umfassen :
Korpustyp: EU DCEP
, y perseguir los objetivos mencionados en el artículo 2.
beteiligt sind und die zur Verwirklichung der in Artikel 2 genannten Ziele beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
actuar junto a todas las partes pertinentes de la región, gobiernos, autoridades regionales, organizaciones internacionales y regionales, sociedad civil y diásporas a fin de perseguir los objetivos de la Unión y contribuir a una mejor compresión del papel de la Unión en la región;
Er nimmt Kontakt zu allen einschlägigen Akteuren der Region, den Regierungen, den Regionalbehörden, den internationalen und regionalen Organisationen, der Zivilgesellschaft und den Angehörigen der Diaspora auf, um die Verwirklichung der Ziele der Union zu fördern und zu einem verbesserten Verständnis der Rolle der Union in der Region beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
perseguirerreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, al igual que el Sr. Berthu, creo que el sistema jurídico comunitario ya cuenta con un mecanismo que nos permite perseguir el mismo resultado con diferentes medios, que es la directiva.
Wie auch Herr Berthu glaube ich vielmehr, dass das Rechtssystem der Gemeinschaft bereits über einen Mechanismus verfügt, der es uns ermöglicht, das gleiche Ergebnis mit anderen Mitteln zu erreichen, nämlich mit einer Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nosotros ahora lo que vamos a introducir es más mecanismos, más burocracia y más controles, estaremos yendo en contra de lo que queremos perseguir, que es la transparencia, algo que se acerca mucho a la simplicidad.
Wenn wir noch mehr Verfahrensmechanismen, noch mehr Bürokratie und noch mehr Kontrollen einführen, werden wir das Gegenteil von dem erreichen, was wir erreichen möchten: nämlich mehr Transparenz - und diese steht in enger Beziehung zu Einfachheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, como propone el informe preparado por la Sra. Zabell y aprobado por la comisión parlamentaria, el objetivo por perseguir será el de que la Unión Europea logre hablar con una sola voz, de forma ofensiva, para garantizar la eficacia de la Agencia.
Wie in dem von Frau Zabell erarbeiteten und von dem zuständigen Ausschuss angenommenen Bericht dargelegt, besteht das Ziel daher darin, zu erreichen, dass die Europäische Union einmütig und offensiv auftritt, um die Wirksamkeit der Agentur zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí voy a perseguir durante estas negociaciones que el fondo de pensiones quede desligado del Parlamento, tanto en su estructura administrativa como en su estructura política.
Allerdings sollten wir bei dieser Verhandlung erreichen, daß der Pensionsfonds vom Parlament losgelöst wird, sowohl was die administrative als auch die politische Struktur betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, me propongo velar por que se examinen todos nuestros datos científicos -que estarán a disposición de todo el mundo en Internet- con los científicos correspondientes de los EE.UU. y del Canadá a fin de perseguir un mayor consenso al respecto.
Daher ist es meine Absicht sicherzustellen, daß alle unsere wissenschaftlichen Daten - die für jedermann im Internet zugänglich gemacht werden - zusammen mit unseren wissenschaftlichen Partnern in den USA und Kanada diskutiert werden, um einen größeren Konsens zu dieser Angelegenheit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para perseguir estos objetivos, la Unión debe llevar a cabo actividades encaminadas a realizar investigación, desarrollo tecnológico, demostración e innovación, promover la cooperación internacional, difundir y optimizar los resultados y fomentar la formación y la movilidad.
Um diese Ziele zu erreichen, sollte die Union Tätigkeiten zur Umsetzung von Forschung, technologischer Entwicklung, Demonstration und Innovation durchführen, die internationale Zusammenarbeit fördern, die Ergebnisse verbreiten und optimieren und Anreize für Ausbildung und Mobilität geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece unos subprogramas para perseguir estos objetivos en los siguientes ámbitos:
Diese Verordnung legt Unterprogramme fest, um Fortschritte im Hinblick auf diese Ziele in folgenden Bereichen zu erreichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tiene intención de perseguir este objetivo en el marco de una asociación público-privada combinando recursos para un objetivo común y propone la creación de una empresa común (artículo 171 del Tratado CE).
Die Kommission möchte dieses Ziel im Rahmen einer öffentlich-privaten Partnerschaft erreichen, bei der Finanzmittel für ein gemeinsames Ziel zusammengetragen werden, und schlägt die Gründung eines gemeinsamen Unternehmens (Artikel 171 des EG-Vertrags) vor.
Korpustyp: EU DCEP
Además, hizo un llamamiento al Consejo para que " apruebe la propuesta, que ayudará a perseguir los delitos por racismo, sin diluirla ".
Die Abgeordneten fordern, dass auf dem bevorstehenden Europäischen Rat ein Zeitplan festgelegt wird, um zu erreichen, dass spätestens bis zu den Europawahlen 2009 eine konstitutionelle Lösung vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Para el ponente, "incluso en tiempos de dificultades económicas, la lucha contra el cambio climático, perseguir una economía sostenible y la reducción del calentamiento global a un máximo de dos grados deben seguir siendo prioritarias para la política europea".
Mit dem Paket sollen gesetzlich verbindliche Maßnahmen festgelegt werden, um die EU-Klimavorgaben für das Jahr 2020 zu erreichen: Eine Verminderung der Treibhausgas-Emissionen um 20%, die Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energieträger in der Energieversorgung auf 20% sowie die Anhebung des Anteils an Biokraftstoffen im Verkehr auf 10%.
Korpustyp: EU DCEP
perseguirsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberían perseguir los mismos objetivos.
Sie sollten sich die gleichen Ziele setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podremos cumplir el objetivo que la UE debe perseguir, estimulando de este modo al conjunto de la sociedad europea.
Auf diese Weise können wir die Zielvorgaben erfüllen, die sich die Union setzen muss, und die gesamte europäische Gesellschaft voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme afirmar aquí que apoyaré las enmiendas presentadas por el Grupo UEN, porque estoy de acuerdo con ellas, ya que las considero un paso hacia el diálogo y porque debemos perseguir el diálogo y la asociación.
Ich möchte hier sagen, dass ich die Änderungsanträge der UEN unterstützen werde, weil ich sie für richtig halte, weil ich sie für einen Schritt zum Dialog halte, und weil wir auf Dialog und Partnerschaft setzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no tiene ningún sentido que nos empeñemos en perseguir objetivos irreales.
Wir dürfen uns jedoch keine unrealistischen Ziele setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, los Estados miembros también deben perseguir los objetivos de simplificación y reducción de la carga administrativa de poderes adjudicadores y operadores económicos; es preciso aclarar ello también puede suponer basarse en disposiciones aplicables a los contratos de servicios no sometidos al régimen específico.
Dabei sollten sie sich auch die Vereinfachung und die Reduzierung des Verwaltungsaufwands für die öffentlichen Auftraggeber und die Wirtschaftsteilnehmer zum Ziel setzen; es sollte klargestellt werden, dass hierfür auch Bestimmungen für Dienstleistungsaufträge herangezogen werden können, die nicht unter die Sonderregelung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hacerlo, los Estados miembros también deben perseguir los objetivos de simplificación y reducción de la carga administrativa de entidades adjudicadoras y operadores económicos; es preciso aclarar que ello también puede suponer basarse en disposiciones aplicables a los contratos de servicio no sometidas al régimen específico.
Dabei sollten sie sich auch die Vereinfachung und die Reduzierung des Verwaltungsaufwands für die Auftraggeber und die Wirtschaftsteilnehmer zum Ziel setzen; es sollte klargestellt werden, dass hierfür auch Bestimmungen für Dienstleistungsaufträge herangezogen werden können, die nicht unter die Sonderregelung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que, al llevar a la práctica el Estatuto de Roma, los Estados miembros deben perseguir su objetivo último de lucha contra la impunidad y, por lo tanto, tener en cuenta sus obligaciones en virtud de otros tratados internacionales, en particular de aquellos en los que se reconoce el principio de jurisdicción universal;
betont, dass die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung des Römischen Statuts es sich als oberstes Ziel setzen sollten, keine Straflosigkeit zuzulassen, und deshalb ihre Verpflichtungen auf Grund anderer internationaler Verträge wahrnehmen sollten, insbesondere jene, in denen das Weltrechtsprinzip anerkannt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política pública relativa a la reubicación industrial debería perseguir los objetivos siguientes: pleno empleo, crecimiento sostenible, cohesión económica y social, competitividad de la industria comunitaria y un reparto más justo de los beneficios, así como un alto nivel de protección de los consumidores,
unter Hinweis darauf, dass sich die Politik der öffentlichen Hand im Zusammenhang mit Standortverlagerungen in der Industrie die folgenden Zielvorgaben setzen sollte: Vollbeschäftigung, nachhaltiges Wachstum, wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt, Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaftsindustrie und eine gerechtere Verteilung der Vorteile des Freihandels sowie ein hohes Niveau des Verbraucherschutzes,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política pública relativa a la reubicación industrial debería perseguir los objetivos siguientes: pleno empleo, crecimiento sostenible, cohesión económica y social, un reparto más justo de los beneficios, así como un alto nivel de protección de los consumidores,
unter Hinweis darauf, dass sich die Politik der öffentlichen Hand im Zusammenhang mit Standortverlagerungen in der Industrie die folgenden Zielvorgaben setzen sollte: Vollbeschäftigung, nachhaltiges Wachstum, wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt, Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaftsindustrie und eine gerechtere Verteilung der Vorteile sowie ein hohes Niveau des Verbraucherschutzes,
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de perseguir la mitad de la fortuna del señor Ewing, según lo establecido por la ley, La señora Barnes ha manifestado la disposición de aceptar únicamente la mitad de su partición en Ewing Energies, siempre que esté dispuesto a no pelear con ella por la custodia.
Anstatt auf die Hälfte von Mr. Ewings Vermögen zu setzen, was gesetzlich erlaubt wäre, ist Miss Barnes bereit nur die Hälfte seiner Anteile an Ewing Energies zu akzeptieren, vorausgesetzt, er kämpft nicht ums Sorgerecht.
Korpustyp: Untertitel
perseguirbetreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos en un momento especial en el que, como instituciones, podemos aprovechar la oportunidad de perseguir juntos, de un modo creativo, algo en lo que hasta ahora hemos fracasado estrepitosamente.
Dies ist ein ganz besonderer Moment, zu dem uns die Gelegenheit gegeben ist, als Gemeinschaftsorgane gemeinsam kreativ etwas zu betreiben, was uns bisher nie gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de los esfuerzos que el BEI ha realizado en el pasado, que merecen nuestro reconocimiento, ahora debe perseguir una política que no quede simplemente impresa en un papel, sino que contenga medidas concretas y criterios de transparencia para los objetivos de trazabilidad.
Unabhängig von den anzuerkennenden Bemühungen in der Vergangenheit muss die EIB eine Politik betreiben, die nicht nur auf dem Papier steht, sondern konkrete Maßnahmen umfasst und durch Transparenzkriterien auch nachvollziehbar macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Unión Europea no debe perseguir una única política exterior y por esa razón hemos decidido votar en contra de este informe.
Die EU darf jedoch keine Außenpolitik im Alleingang betreiben, weshalb wir gegen diesen Bericht gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE no debería perseguir una política turística común, como se propone en este informe.
Allerdings sollte die EU keine gemeinsame Tourismuspolitik betreiben, wie das im Bericht vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, todo esto parece ir mucho más allá de lo que se pide en el artículo 93 TCE, para perseguir políticas no fiscales, no siempre con resultados positivos.
Dies alles scheint jedoch in Wirklichkeit weit über das hinaus zu gehen, was in Artikel 93 VEU gefordert wird, um eine Politik zu betreiben, bei der es nicht um Steuerpolitik geht und bei der nicht immer positive Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- perseguir una política de transportes activa, basada en la liberalización equilibrada de los mercados, la mejora de la infraestructura y el fomento continuo de la seguridad; y
– eine aktive Verkehrspolitik zu betreiben, die sich auf die ausgewogene Liberalisierung der Märkte, die Verbesserung der Infrastrukturverbindungen und ständige Verbesserung der Sicherheit stützt, und
Korpustyp: EU DCEP
perseguir una política de transportes activa, basada en la liberalización equilibrada de los mercados, la mejora de las conexiones de infraestructuras y el fomento continuo de la seguridad; y
eine aktive Verkehrspolitik zu betreiben, die sich auf die ausgewogene Liberalisierung der Märkte, die Verbesserung der Infrastrukturverbindungen und ständige Verbesserung der Sicherheit stützt, und
Korpustyp: EU DCEP
Apuesto a que importantes descubrimientos son hechos cada día porque usted inspiró a millones de niños a perseguir la ciencia.
Ich wette, jeden Tag werden wichtige Entdeckungen gemacht, weil Sie Millionen Kinder dazu inspiriert haben, Wissenschaft zu betreiben.
Korpustyp: Untertitel
perseguirStrafverfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchos informes de actos de intimidación oficiales y no oficiales contra miembros de la comunidad jurídica y de abuso de la Ley Antiterrorista para perseguir a los oponentes políticos.
Es wird viel über offizielle und inoffizielle Einschüchterungen gegenüber Juristen und den Missbrauch des Antiterrorgesetzes zur Strafverfolgung politischer Gegner berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insuficiente cooperación y la falta de reconocimiento mutuo del material probatorio hacen que sea prácticamente imposible perseguir a los defraudadores.
Mangelnde Kooperation und gegenseitige Nichtanerkennung von Beweismaterial machen die Strafverfolgung von Betrügern nahezu unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de condenar estas prácticas, es preciso que nuestros Estados respectivos se doten de los medios necesarios para perseguir y condenar a aquellos que sean declarados culpables.
Wir müssen diese Praktiken verurteilen, und unsere jeweiligen Staaten müssen die erforderlichen Voraussetzungen für die Strafverfolgung und Verurteilung derer schaffen, die sich solcher Praktiken schuldig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación puede llevarse a cabo mediante la creación de una especie de fiscal europeo. Él mismo no debe perseguir los delitos, sino que debe transmitírselos a las autoridades judiciales nacionales.
Die Koordinierung könnte eine Art europäischer Staatsanwalt übernehmen, der nicht selbst die Strafverfolgung einleiten muß, sondern Straftaten den nationalen Justizbehörden meldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a aprovechar la oportunidad para sugerir medidas más restrictivas a este nivel para perseguir los delitos de explotación sexual cometidos en terceros países por ciudadanos de países de la UE, incluso si el tercer país en el que se ha perpetrado el delito es incapaz de hacerlo.
Wir werden diese Gelegenheit auch nutzen, um auf dieser Ebene strengere Maßnahmen bei der Strafverfolgung von Verbrechen mit sexueller Ausbeutung in Drittländern vorzuschlagen, die von Bürgern aus EU-Ländern begangen wurden, selbst dann, wenn das Drittland, in dem das Verbrechen begangen wurde, dazu nicht in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Aunque la Delegación conservadora británica está a favor de perseguir a aquellos que trafican con seres humanos, esta medida no es un modo efectivo de tratar con tales delincuentes.
Obwohl die Delegation der britischen Konservativen die Strafverfolgung von Personen unterstützt, die sich des Menschenhandels schuldig machen, stellt diese Maßnahme keine wirksame Methode des Vorgehens gegen derartige Straftäter dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la editorial sueca Bonnier intenta actualmente tener acceso a los datos del tráfico de comunicaciones por Internet de un supuesto infractor de los derechos de autor aplicando la legislación en materia de retención de datos que se estableció para investigar y perseguir los actos delictivos (es decir, no las simples infracciones).
So bemüht sich zum Beispiel das schwedische Verlagshaus Bonnier derzeit um Zugang zu den Internetverbindungsdaten eines mutmaßlichen Urheberrechtsverletzers, wobei es sich auf das Gesetz über die Vorratsdatenspeicherung stützt, das der Ermittlung und Strafverfolgung von Straftaten (also nicht nur bloßen Ordnungswidrigkeiten) dienen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Debe quedar claro que serán las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley - y no las autoridades competentes en materia de inmigración - quienes se encargarán de perseguir estos delitos.
Es sollte ausdrücklich erwähnt werden, dass die Strafverfolgungsbehörden und nicht die Ausländerbehörden die Strafverfolgung derartiger Verbrechen durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
perseguirZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablando en términos generales, la financiación del presupuesto comunitario ha de perseguir mayor transparencia y justicia en lo que al reparto de los gastos se refiere.
Insgesamt muß es Ziel der Finanzierung des EU-Haushalts sein, eine höhere Transparenz und Gerechtigkeit in der Lastenverteilung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esto ocurra es necesario que garanticemos que se adoptan las políticas apropiadas para perseguir este crecimiento y garantizar la libertad de acceso para todos.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen wir für die geeigneten Politiken Sorge tragen, die ein derartiges Wachstum ermöglichen, und dafür sorgen, dass alle Bürger über entsprechende Wahl und Zugangsmöglichkeiten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos nosotros debemos perseguir la inclusión entre los principios básicos del concepto de integración efectiva.
Doch muss unser aller Ziel darin bestehen, dass die erfolgreiche Integration zu den Grundsätzen zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben perseguir la inclusión activa de todos fomentando la participación de la población activa, y luchar contra la pobreza y la exclusión de los grupos marginados.
Ziel der Mitgliedstaaten sollte eine aktive Einbeziehung aller durch Förderung der Erwerbsbeteiligung und Bekämpfung von Armut und Ausgrenzung von Randgruppen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para defenderlos, el Tratado de Lisboa estableció que todas las iniciativas políticas deben perseguir la protección de los niños.
Deshalb steht der Schutz von Kindern im Vertrag von Lissabon als ein Ziel der EU-Politik.
Korpustyp: EU DCEP
Para alguien de tu edad y con tus talentos sólo hay una cos…...que vale la pena perseguir tanto profesionalmente como intelectualmente.
Für Sie gibt es bloß ein Ziel, das sich beruflich und intellektuell lohnt.
Korpustyp: Untertitel
perseguirweiterverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, diferenciar el objetivo es la mejor forma de hacer un uso más eficiente de los recursos, una meta que tenemos que perseguir, especialmente si el resultado es la sonrisa sincera y amable de una mujer.
Zu diesem Zweck ist die Differenzierung des Ziels die beste Möglichkeit, um die Ressourcen effizienter einzusetzen, ein Ziel, das wir weiterverfolgen müssen, insbesondere, wenn das Ergebnis das aufrichtige und dankbare Lächeln einer Frau ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos aferramos a la idea de garantizar que un trabajador de un Estado miembro pueda irse a otro y llevarse con él su pensión, esta puede ser una idea válida que podríamos perseguir.
Wenn wir uns darauf konzentrieren, dass ein Arbeitnehmer seine Pension oder Rente in einen anderen Mitgliedstaat übertragen kann, könnte das zwar eine gute Idee sein, die man weiterverfolgen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, vamos a perseguir este enfoque y, además, en mi mandato, quiero reforzar la política de comunicación y fomento internacional de estos signos de calidad, ya que la calidad es un activo y, como tal, nos puede otorgar una mayor presencia en el ámbito internacional.
Daher werden wir diesen Ansatz weiterverfolgen. Ich möchte darüber hinaus in meiner Mandatszeit die Politik zur Kommunikation und Förderung dieser Qualitätszeichen international stärken können, da Qualität ein Aktivposten ist und uns als solcher größere Präsenz auf der internationalen Bühne verschaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en cuanto a los fondos europeos, siempre que sea posible y razonable, la condicionalidad en la igualdad de oportunidades, sería muy importante, y es un objetivo que queremos perseguir.
Im Hinblick auf die europäischen Fonds beispielsweise wären, wo immer es möglich und sinnvoll ist, Rahmenbedingungen für die Chancengleichheit sehr wichtig. Wir wollen dies weiterverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirma su opinión de que, independientemente de los resultados de la Conferencia de Kioto, la UE debería perseguir el objetivo de reducir en un 15% las emisiones de gases con efecto invernadero de aquí al año 2010, objetivo que se consideró realista antes de Kioto;
bekräftigt seinen Standpunkt, daß unabhängig von den Ergebnissen der Konferenz von Kyoto die Europäische Union das Ziel einer faktischen Reduzierung der Treibhausemissionen um 15% bis zum Jahre 2010 weiterverfolgen sollte, was vor Kyoto als realistisch betrachtet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Confirma su opinión de que, independientemente de los resultados de la Conferencia de Kyoto, la UE debería perseguir el objetivo de reducir en un 15% las emisiones de gases con efecto invernadero de aquí al año 2010, objetivo que se consideró realista antes de Kyoto;
bekräftigt seinen Standpunkt, daß unabhängig von den Ergebnissen der Konferenz von Kyoto die EU das Ziel einer faktischen Reduzierung der Treibhausemissionen um 15% bis zum Jahre 2010, weiterverfolgen sollte, was vor Kyoto als realistisch betrachtet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
perseguirabzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
subraya que la estructura y métodos de trabajo del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE) deberían perseguir el objetivo de asegurar la coherencia y uniformidad de la acción de la UE en situaciones de crisis;
betont, dass die Struktur und Arbeitsmethoden des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) darauf abzielen sollten, für die Kohärenz und Einheitlichkeit von Maßnahmen der EU bei Krisensituationen zu sorgen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe perseguir la creación de condiciones en las que este sector pueda progresar de acuerdo con la evolución de la producción y el mercado.
Er sollte ferner auf die Schaffung von Voraussetzungen abzielen, unter denen sich dieser Sektor entsprechend den jeweiligen Produktions- und Marktentwicklungen fortentwickeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe perseguir la creación de condiciones en las que este sector pueda progresar de acuerdo con la evolución de la producción y el mercado así como con el desarrollo sostenible del medio ambiente.
Er sollte ferner auf die Schaffung der notwendigen Voraussetzungen abzielen, unter denen sich der Ökosektor nach Maßgabe der jeweiligen Erzeugungs- und Marktentwicklungen sowie im Einklang mit einer nachhaltigen Umweltentwicklung fortentwickeln kann.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas comunitarias en el ámbito del transporte en autobús y autocar deben perseguir, entre otras cosas, la garantización de un elevado nivel de protección de los viajeros, comparable al de otros modos de transporte independientemente del lugar al que viajen.
Die Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich des Kraftomnibusverkehrs sollten unter anderem darauf abzielen, überall ein hohes, dem Standard anderer Verkehrsträger vergleichbares Schutzniveau für die Fahrgäste sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los programas de reforma de los Estados miembros deben perseguir el fomento de un crecimiento que favorezca el empleo basado en el trabajo digno, como propugna la OIT, y el «trabajo de calidad», como principios rectores tanto de la creación de empleo como de la integración en el mercado laboral.
Die Reformprogramme der Mitgliedstaaten sollten daher auf die Förderung eines Arbeitsplätze schaffenden Wachstums abzielen, das auf den von der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) empfohlenen Grundsätzen der menschenwürdigen Arbeit und den Leitlinien für „gute Arbeit“ basiert, die für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Integration in den Arbeitsmarkt ausschlaggebend sein sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debe perseguir la creación de condiciones en las que este sector pueda progresar de acuerdo con la evolución de la producción y el mercado y de manera sostenible desde el punto de vista del medio ambiente.
Er sollte ferner auf die Schaffung der notwendigen Voraussetzungen abzielen, unter denen sich der Ökosektor nach Maßgabe der jeweiligen Erzeugungs- und Marktentwicklungen und in ökologisch nachhaltiger Weise fortentwickeln kann.
Korpustyp: EU DCEP
perseguirgegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 29 de noviembre de 1996, el Consejo, en base al artículo K3 del Tratado de la Unión Europea, adoptó una medida común para la elaboración de un programa de apoyo y de intercambio para las personas encargadas de perseguir el tráfico de personas y la explotación sexual de niños, el llamado programa STOP.
Am 29. November 1996 nahm der Rat auf der Grundlage von Artikel K3 des Vertrags über die Europäische Union eine gemeinsame Maßnahme zur Aufstellung eines Förder- und Austauschprogramms für Personen an, die für Maßnahmen gegen Menschenhandel und sexuelle Ausbeutung von Kindern zuständig sind, das sogenannte STOPProgramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creemos los socialistas que la Comisión debe perseguir ciertas importaciones, principalmente procedentes de Indonesia, basadas en el dumping.
Wir Sozialisten - das sei abschließend gesagt - sind der Auffassung, dass die Kommission gegen bestimmte Dumping-Importe, hauptsächlich aus Indonesien, vorgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo la menor posibilidad de que nosotros a escala europea podamos hacer nada para obligar a los Estados miembros a emprender acciones más firmes para perseguir unas prácticas que son sin duda ilegales.
Ich sehe nicht die geringste Chance, dass wir auf europäischer Ebene etwas tun können, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, mehr gegen Dinge zu tun, die eindeutig verboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta implica que las peticiones de entrega de delincuentes no deberán someterse a las mismas pruebas que antes y que podría aplicarse una legislación especial, destinada especialmente a perseguir delitos calificados como de terrorismo, con unos fundamentos imprecisos y poco claros.
Mit diesem Vorschlag würden Übergaben nicht mehr wie bisher geprüft und gesonderte gesetzliche Bestimmungen gegen Kriminalität, die als Terrorismus bezeichnet wird, auf sehr schwacher und unklarer Rechtsgrundlage angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de su objetivo de luchar contra la delincuencia cibernética y crear una red más segura para todos, ¿va a tomar la Comisión alguna medida concreta para contribuir a perseguir los sitios web que incitan al odio y a la violencia raciales?
Unternimmt die Kommission im Rahmen ihrer Zielsetzung, die Internetkriminalität zu bekämpfen und für ein sichereres Internet für alle zu sorgen, konkrete Schritte, um gegen Internetseiten, die zu Rassenhass und Gewalt anstiften, vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Las ideas sobre el alcohol y los límites de alcoholemia son distintos en los diferentes países europeos y ello hace difícil perseguir a los infractores y llevarlos ante la justicia, especialmente cuando se trata de tráfico transfronterizo.
Unterschiedliche Einstellungen mit Blick auf Alkohol und unterschiedliche Promillegrenzen in den einzelnen europäischen Ländern erschweren ein Vorgehen und Gerichtsverfahren gegen alkoholisierte Kraftfahrer.
Korpustyp: EU DCEP
perseguirjagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A él le gusta perseguir a los ratones.
Er jagt gern Mäuse.
Korpustyp: Untertitel
Como perseguir a alguien hasta el fin del mundo.
Auch wie man jemanden ans Ende der Welt jagt.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta perseguir gallinas.
Feiglinge jagt keiner gerne.
Korpustyp: Untertitel
Le encanta perseguir limusinas.
Sie jagt gerne Limousinen.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los obstáculos que se empeña en perseguir a nosotros y que nos convierte en seres débiles, no trapos viejos desgastados por el tiempo.
Señor Presidente, la cooperación científica con África ha de perseguir el objetivo de desarrollar una comunidad científica instruida y activa en dicho continente, para beneficio de éste, y no, debo advertir, para arrebatarle a sus científicos, como hacemos con su personal médico y de enfermería cualificado.
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit mit Afrika muss dem Ziel dienen, eine gut ausgebildete und aktive Wissenschaftsgemeinschaft auf diesem Kontinent zum Nutzen des afrikanischen Kontinents aufzubauen. Ich möchte betonen, dass sie nicht dazu führen darf, dass wir Afrika seiner Wissenschaftler berauben, wie wir das bereits mit seinem ausgebildeten medizinischen Fachpersonal und seinen Pflegekräften tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de perfiles dentro del ámbito de bases de datos concretas puede ser legal y perseguir fines legítimos.
Im Rahmen spezifischer Datenbanken kann die Erstellung von Profilen legal sein und rechtmäßigen Zwecke dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actividad como esta, que debe estar bien delimitada y obedecer a criterios de proporcionalidad, debe perseguir objetivos precisos como, por ejemplo, la lucha contra el crimen organizado.
Ein solches Vorgehen, das nur innerhalb genauer Grenzen und nach Kriterien der Verhältnismäßigkeit erfolgen darf, muß einem konkreten Ziel dienen, wie etwa der Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que las actividades ligadas al espacio deben perseguir exclusivamente fines pacíficos; se opone, por consiguiente, a la militarización de las políticas espaciales, que deben basarse en la no proliferación de las armas y en la renuncia a la carrera de armamentos;
betont, dass die Raumfahrtaktivitäten nur friedlichen Zwecken dienen dürfen; wendet sich daher gegen die Militarisierung der Raumfahrtpolitik, die auf der Nichtverbreitung von Waffen und dem Verzicht auf Rüstungswettlauf beruhen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Unión Europea a que tenga en cuenta para su pronta aplicación que un nuevo planteamiento complementario de los actuales sistemas de asilo debe basarse y perseguir como primer objetivo político la llegada ordenada y gestionada a la UE de las personas necesitadas de protección internacional desde la región de origen a través de:
ruft die Europäische Union auf, im Hinblick auf seine baldige Annahme zu berücksichtigen, dass ein neues System zur Ergänzung der derzeitigen Asylsysteme als Grundsatz und wichtigstes politisches Ziel der geordneten und geregelten Einreise von Personen, die internationalen Schutzes bedürfen, aus der Herkunftsregion in die Union dienen muss, und zwar mittels:
Korpustyp: EU DCEP
perseguirvoranzutreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar, creo que es descabellado y muy irresponsable por parte de la Comisión perseguir algo sin disponer primero de una evaluación independiente de sus consecuencias.
Herr Präsident, ich finde, es ist empörend und äußerst unverantwortlich von der Kommission, etwas voranzutreiben, ohne vorher eine unabhängige Abschätzung der Folgen vornehmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen iraní consolidó entonces su dominio de la red chiíta en Medio Oriente y ahora utiliza ese control para perseguir sus propios intereses.
Anschließend konsolidierte das iranische Regime seine Kontrolle über das schiitische Netzwerk im Mittleren Osten und nutzte dies, um seine eigenen Interessen voranzutreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Invita a las autoridades montenegrinas a considerar el Acuerdo como una oportunidad para perseguir con firmeza las reformas en ámbitos como el Estado de Derecho, la lucha contra la delincuencia organizada y la corrupción, el refuerzo de los controles fronterizos y el desarrollo de su capacidad administrativa;
fordert die montenegrinischen Staatsorgane auf, die Unterzeichnung des Abkommens als eine Gelegenheit zu nutzen, um Reformen in Bereichen wie Rechtsstaatlichkeit, Bekämpfung der organisierten Kriminalität und von Korruption, Stärkung der Grenzkontrollen und Erhöhung der Verwaltungskapazitäten Montenegros entschlossen voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que motive y logre el compromiso de sus interlocutores de los países MEDA para perseguir también los objetivos no económicos del programa y utilizar sistemáticamente indicadores para el seguimiento de estos objetivos;
ersucht die Kommission, ihre Partner in den MEDA-Ländern dazu anzuhalten und zu verpflichten, auch alle nicht wirtschaftsbezogenen Ziele des Programms MEDA voranzutreiben und die Einhaltung der Kriterien dieser Ziele systematisch zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de perseguir la consolidación fiscal, tal y como exige el Pacto de estabilidad y crecimiento, a fin de conseguir de manera continuada la estabilidad de precios dentro de la Unión monetaria, lo cual es un requisito esencial para el crecimiento económico;
betont die Notwendigkeit, die Konsolidierung im Steuerbereich voranzutreiben, wie im Stabilitäts- und Wachstumspakt gefordert, um in der Währungsunion stetig auf Preisstabilität als Voraussetzung für Wirtschaftswachstum hinzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sin perseguir fines lucrativos
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit perseguir
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prevenir y perseguir las irregularidades;
Unregelmäßigkeiten vorzubeugen und sie zu ahnden,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mañana voy a perseguir gatos.
- Morgen gehen wir Katzen fangen.
Korpustyp: Untertitel
No saben a quién perseguir.
Sie wissen nicht, wen.
Korpustyp: Untertitel
Por perseguir a una chica.
Er lief einem Mädchen nach.
Korpustyp: Untertitel
Al menos no nos van a perseguir.
Zumindest sind sie nicht hinter uns her.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntarle qué fin quiere perseguir?
Darf ich fragen, wie Sie jetzt vorgehen wollen?
Korpustyp: Untertitel
Deben perseguir al menos dos de
Sie müssen auf mindestens zwei
Korpustyp: EU DCEP
No podemos perseguir a nuestros propios ciudadanos.
Wir können unsere eigenen Bürger nicht bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos contrataron para perseguir el fraude.
Wir wurden angeheuert, um Steuerbetrug aufzudecken.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente se fue a perseguir una mariposa.
Sie fängt wahrscheinlich gerade irgendwo einen Schmetterling.
Korpustyp: Untertitel
Perdiendo nuestro derecho de perseguir nuestro destino.
Wir verlieren das Recht, unsere Vorsehung zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Ve a perseguir a una ambulancia.
Warum fängst du dir nicht einen Krankenwagen?
Korpustyp: Untertitel
Cuatro años de perseguir a este chico.
Seit vier Jahren bin ich hinter dem Typ her.
Korpustyp: Untertitel
Adoran perseguir a negros y judíos.
Besonders gern mit Juden und Farbigen.
Korpustyp: Untertitel
¡Me acaban de perseguir dos helicópteros negros!
Ich bin gerade von zwei schwarzen Hubschraubern gejagt worden!
Korpustyp: Untertitel
No nacemos para perseguir nuestra felicidad personal.
Wir leben nicht nach dem, was wir gerade mal für Glück halten.
Korpustyp: Untertitel
asesinar y perseguir a la diosa.
Werden aus Trotz Kriminelle und von Nagisa Katahisa in die Enge getrieben.
Korpustyp: Untertitel
Todo era risas, y perseguir mariposas.
Wir haben nur frohlockt und Schmetterlinge gejagt und all so was.
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente valía la pena perseguir un auto?
Hat sich das Risiko einer Verfolgungsjagd wirklich gelohnt?
Korpustyp: Untertitel
Tienes que perseguir lo que quieres.
Streng dich an wenn du was willst.
Korpustyp: Untertitel
Mil años de perseguir las estrellas.
Seit 1000 Jahren versuchen wir es.
Korpustyp: Untertitel
¿Perseguir rumores y historias de OVNI?
Gerüchten auf den Grund gehen und U.F.O. Läden abklappern?
Korpustyp: Untertitel
No he debido perseguir tanto mis sueños.
Ich sollte nicht so gedankenlos nach Träumen greifen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres perseguir mujeres, hazte bombero.
Frauen aufreißen können Sie bei der Feuerwehr, klar?
Korpustyp: Untertitel
Sin combustible, no nos pueden perseguir.
Sie können uns ohne Brennstoff nicht folgen.
Korpustyp: Untertitel
Siento que no quisieras perseguir al globo.
Und das wir nicht hinter dem Ballon hergefahren sind.