linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

perseverancia Beharrlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Requiere tiempo, dedicación, una mente aguda y perseverancia.
So etwas braucht Zeit und Einsatz, einen geschärften Verstand und Beharrlichkeit.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Necesitamos paciencia y perseverancia para lograrlo.
Geduld und Beharrlichkeit sind dazu vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viaje es largo. Pero con perseverancia, y mucha dedicación,
Aber mit Beharrlichkeit und wilder Hingabe ist der Gipfel zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, gracias a la perseverancia, la actitud calma y la extensa experiencia de Lang en China, el trato se cerró.
Am Ende war es Langs Beharrlichkeit, seiner ruhigen Sachlichkeit und umfassenden Erfahrung in China zu verdanken, dass der Handel zustande kam.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Continuidad y perseverancia son conceptos clave en este contexto.
Kontinuität und Beharrlichkeit sind in diesem Zusammenhang Schlüsselbegriffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucha perseverancia, la cámara de gran angular finalmente es instalada.
Mit viel Beharrlichkeit wird die Weitwinkelkamera schließlich installiert.
   Korpustyp: Untertitel
Milankovic, también tuvo una crisis similar, pero su perseverancia dio sus frutos y, junto con su contraparte, Vojislav Mišković llegó al resultado final.
Milankovic, hatte auch eine ähnliche Krise, aber seine Beharrlichkeit Früchte getragen und zusammen mit seinem Gegenstück, kam Vojislav Mišković zum Endergebnis.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
Admiro enormemente su compromiso y, si me lo permiten, su perseverancia.
Ich bewundere Ihr Engagement und Ihre, mit Verlaub, Beharrlichkeit, sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere no sólo nuevas idea…sino perseverancia.
Hier sin…nicht nur neue Ideen, sondern auch Beharrlichkeit gefordert.
   Korpustyp: Untertitel
La perseverancia para lograr estas cualidades ha posicionado a ENEA como líder y referente en sillería de colectividades.
Die Beharrlichkeit, diese Eigenschaften bieten zu können, hat ENEA auf dem Gebiet der Bestuhlung als Marktführer positioniert und es zum Referenz-Unternehmen werden lassen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "perseverancia"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Beji es un buen ejemplo de mérito y perseverancia.
Er ist ein Vorbild an Engagement und Beharrungsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Está trabajando con buena voluntad, perseverancia, discreción y eficacia.
Sie führt sie mit gutem Willen und zielstrebig und gleichermaßen diskret und effektiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un poco de perseverancia y firmaré mi nombre como Montecciari.
Ich bin einverstanden und unterzeichne: Eliane Montecciari.
   Korpustyp: Untertitel
Porque lleva el doble de trabajo duro que de perseverancia.
-Man braucht halt doppelt harte Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Un hábito de vida, la perseverancia del alma.
Eine Gewohnheit des Lebens, die Dickköpfigkeit der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
El sacrificio, la autosuficiencia y la perseverancia son el triunfo.
Bodenständigkeit ist Trumpf.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik immobilien    Korpustyp: Webseite
el valor de la asociación, perseverancia e innovación.
Mut zur Innovation, die Stärke, durchzuhalten und Spass bei der Zusammenarbeit.
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La estrategia la ha marcado el Consejo Europeo y la Comisión la sigue con total perseverancia.
Die Strategie ist vom Europäischen Rat festgelegt. Sie wird von der Kommission mit allem Nachdruck verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perseverancia de la pobreza y la explotación de personas provocan gran desasosiego.
Das Fortbestehen von Armut und die Ausbeutung von Menschen gibt Anlass zu äußerster Beunruhigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con gran alegría doy las gracias a Heidi Hautala por su perseverancia.
Herr Präsident! Mit großer Freude danke ich Frau Heidi Hautala für ihre unermüdliche Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que con el tiempo y con perseverancia, también se puedan eliminar estos últimos.
Wir hoffen, daß auch diese mit der Zeit und beharrlichem Bemühen aufhören werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaron desde abajo, pero tenían perseverancia, empuje y visión de futuro. Ahora tienen el éxito asegurado.
Sie alle haben ganz unten angefange…...aber sie haben durchgehalten und nach vorne gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Con perseverancia y un único objetivo: ofrecer siempre la máxima calidad. EUR
Kontinuierlich und stets mit dem Anspruch höchster Qualität. EUR
Sachgebiete: oekonomie personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, en KARL STORZ fomentamos la formación con gran perseverancia y amplitud de miras.
Die Ausbildung wird bei KARL STORZ deshalb sehr nachhaltig und mit Weitsicht betrieben.
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Que Dios recompense a todos abundantemente por la perseverancia en la fe.
Gott möge die Treue im Glauben allen reich vergelten.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En LR, una carrera comienza como cualquier otra, con perseverancia y fuerza de voluntad.
Eine Karriere bei LR beginnt wie jede andere auch.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
En Southie se trabaja duro, se juega con firmeza y se ora con perseverancia.
Southie arbeitet ausgiebig, spielt ausgiebig und betet ausgiebig.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
perseverancia y seguridad en el trabajo con los socios; trabajo con clientes a base de pedidos;
in der Arbeit mit den Kunden bei der Voranmeldung-System;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aquí Está la perseverancia de los santos, quienes guardan los mandamientos de Dios y la fe de Jesús!
hier sind, die da halten die Gebote Gottes und den Glauben an Jesum.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La perseverancia de Georgia en el proceso de integración europea podría tener una influencia positiva también en las relaciones entre Rusia y Europa.
Der Verbleib Georgiens im Prozess der europäischen Integration könnte sich auch auf die russisch-europäischen Beziehungen positiv auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero las dudas y la falta de perseverancia en las estrategias elegidas pueden causarle grandes daños a un proyecto tan ambicioso como es la UEM.
Wenn man unsicher wird und nicht an einmal gewählten Strategien festhält, kann dies für ein so umfassendes Projekt wie die EWU schädlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar también lo que ha dicho el Sr. Brok acerca de la perseverancia en el proceso de reforma, que es lo más importante de todo.
Ich möchte ebenfalls unterstreichen, was Herr Brok im Hinblick auf das Festhalten am Reformprozess gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la Unión Europea apoya con energía y perseverancia este proceso de paz tras los acuerdos de Oslo y Madrid.
Wie Sie wissen, unterstützt die Europäische Union diesen Friedensprozeß nach den Abkommen von Oslo und Madrid mit Energie und Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta Directiva constituye un paso en la buena dirección y el Sr. Jarzembowski merece nuestro agradecimiento por trabajar con tanta perseverancia en esta difícil cuestión.
In jedem Fall ist die Richtlinie aber ein Schritt in die richtige Richtung und Kollegen Jarzembowski gebührt Dank für seine geduldige Arbeit in dieser schwierigen Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sobre todo hay que valorar la perseverancia del colega Dupuis en ese punto, ya que, en caso contrario, tal vez hubiéramos tenido que esperar más todavía.
Meiner Meinung nach muss vor allem das diesbezügliche Engagement des Kollegen Dupuis lobend erwähnt werden, denn ansonsten hätten wir vielleicht noch länger darauf warten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fue en los astilleros de Gdansk donde los líderes del mundo libre alentaron en la década de los ochenta la perseverancia en la lucha.
Zur Danziger Werft kamen in den 80er Jahren auch die führenden Repräsentanten der freien Welt, um den Arbeitern Mut in ihrem Kampf zuzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que estamos en el límite crítico para sacar las cosas adelante y por ello hay motivos suficientes para agradecer la perseverancia.
Wir wissen doch alle, dass wir nicht über die erforderlichen Mehrheiten verfügen, um unsere Ziele durchzusetzen, und gerade deshalb haben wir allen Grund, uns für den unermüdlichen Einsatz zu bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asesor del antiguo presidente y miembro en la actualidad del Consejo de Discernimiento Mahmoud Ahmadinejad y del Frente de la Perseverancia.
Berater des ehemaligen Präsidenten und derzeitigen Mitglieds des Schlichtungsrats, Mahmoud Ahmadinejad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El inicio fue un sueño al borde de un acantilado en la isla de Ibiza, el tiempo puso a prueba su perseverancia.
Am Anfang stand ein Traum an den Klippen von Ibiza, die Zeit stellte seine Fortdauer auf die Probe.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para nosotros, estos honores no son motivo para descansar, sino una reafirmación y un estímulo para continuar con perseverancia por el camino emprendido. ES
Für uns sind diese Auszeichnungen nicht Anlass, uns auszuruhen, sondern Bestätigung und Ansporn, den eingeschlagenen Weg konsequent weiter zu verfolgen. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En nombre de la presidencia del Parlamento, desearía agradecerle al Comisario Flynn la amabilidad que ha mostrado aquí puesto que, si quizá se ha extendido algo en sus explicaciones, es también cierto que ha hecho gala de una gran perseverancia.
Als Präsident des Parlaments möchte ich Kommissar Flynn für seine freundlichen Worte danken - seine Erklärungen waren zwar manchmal etwas zu ausführlich, aber er hat sich redlich bemüht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos luchar codo con codo con los norteamericanos, con nuestros colegas del Congreso de la Unión, y también con el resto de nuestros aliados, en una acción conjunta para superar los conflictos más candentes del planeta con perseverancia y decisión.
Wir wollen Schulter an Schulter mit den Nordamerikanern, mit unseren Kollegen im US-Kongress sowie mit unseren übrigen Verbündeten in einer gemeinsamen Aktion kämpfen, um die brennendsten Konflikte des Planeten konsequent und entschlossen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su perseverancia, hemos conseguido que en el marco de la Agenda 2000 la propuesta para el sector vitivinícola no quede relegada a la retaguardia en comparación con las demás propuestas de reforma.
Dank all dieser Bemühungen haben wir sicherstellen können, daß der Vorschlag für den Weinsektor gegenüber den anderen Reformvorschlägen im Rahmen der Agenda 2000 zeitlich nicht ins Hintertreffen gerät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle, señora diputada, que el Presidente y los miembros del Tribunal de Cuentas disfrutan de una independencia y muestran una perseverancia tales que no permiten que influyamos en su informe.
Ich kann Ihnen versichern, verehrte Frau Abgeordnete: Der Präsident und die Mitglieder des Rechnungshofs sind so selbständig und selbstsicher, daß wir ihre Berichte nicht beeinflussen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque me siento muy halagado, señor Presidente, por esta invitación, esta iniciativa es asimismo una prueba de los esfuerzos realizados por esta Cámara y de la perseverancia que ha mostrado.
Obwohl ich mich von dieser Einladung sehr geschmeichelt fühle, Herr Präsident, ist diese Initiative doch auch ein Beleg für die kontinuierlichen Anstrengungen des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de un barco y un hombr…...que llegaron a formar parte el uno del otr…...su corazón era su energí…...su aliento, su vid…...su perseverancia, el acero de sus costados.
Die Geschichte eines Schiffes und eines Mannes, die so sehr Teil von einander wurden, dass sein Herz sein Antrieb wurde, sein Atem, sein Leben, seine Dickköpfigkeit der Stahl seines Rumpfes.
   Korpustyp: Untertitel
Indica más bien una paciente perseverancia, una larga prueba, un período suficiente para ver las obras de Dios, un tiempo dentro del cual es preciso decidirse y asumir las propias responsabilidades sin más dilaciones.
Vielmehr verweist sie auf ein geduldiges Ausharren, eine lange Prüfung, eine Zeit, die ausreicht, um die Werke Gottes zu sehen, eine Zeit, innerhalb derer man sich entscheiden muß, die eigene Verantwortung zu übernehmen, ohne sie weiter aufzuschieben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ejemplificando la perseverancia del bosque tropical, el hotel, que una vez fue una finca, se transformo a un jardín extraordinario de cabañas escondidas, hospedaje y una galería conectado con senderos pavimentados y techados, lagitos, y bellos jardines.
Der Inn war einmal ein Bauernhof. Nach sorgfältiger Planung, Hotel Management Studium in Europa und der Möglichkeit, dass sich die Natur erholt, ergab eine erstaunliche Verwandlung des ehemaligen Bauernhofes in einen Garten mit privaten Bungalows, Unterkunft, einer Galerie, verbundenen betonierten Wegen und gedeckten Verbindungs-Gängen, Weihern und herrlichen Gärten.
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Considerando que el Parlamento, a la luz del Tratado de Amsterdam, de su importancia política en continuo crecimiento y de la próxima ampliación, debería llevar adelante con perseverancia una mayor modernización y un aumento de la eficacia de sus métodos de trabajo y de sus estructuras,
in der Erwägung, dass es vor dem Hintergrund des Amsterdamer Vertrages, seiner ständig wachsenden politischen Bedeutung und der bevorstehenden Erweiterung die weitere Modernisierung und Effizienzsteigerung seiner Arbeitsmethoden und -strukturen zielstrebig vorantreiben sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que se impone la mano dura y que debemos sancionar la perseverancia de la Comisión en la maldad con una nueva crisis de confianza después del 15 de mayo, lo que, llegado el caso, debería ir acompañado de una nueva moción de censura, porque el buen cirujano corta por lo sano.
Mit der Kommission sollten wir wirklich Tacheles reden und, sollte sie noch immer kein Entgegenkommen zeigen, zu der Sanktionsmaßnahme einer erneuten Vertrauenskrise nach dem 15. Mai greifen, erforderlichenfalls wieder mit einem Mißtrauensantrag, denn es gilt den Anfängen zu wehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero primero quiero aprovechar esta ocasión para felicitar tanto al Presidente del Consejo como al Presidente de la Comisión por haber sacado continuamente a colación la política de empleo y por haberla seguido con perseverancia aunque, lamentablemente, el plan Santer no haya sido seguido suficientemente y haya fracasado en el Consejo.
Ich möchte zuerst einmal bei dieser Gelegenheit sowohl dem Ratspräsidenten als auch dem Präsidenten der Kommission danken, daß sie die Beschäftigungspolitik immer wieder erwähnt und mit Nachdruck verfolgt haben, auch wenn der Santer-Plan leider nicht in dem Ausmaß verfolgt wurde und am Rat gescheitert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Europa puede dar una única respuesta a la guerra y al totalitarismo, siguiendo por el camino de la Unión Europea de pueblos y Estados, con perseverancia, convicción interna y aceptación de la diversidad que es la fuerza y el esplendor de Europa.
Auf Krieg und Totalitarismus kann Europa nur noch eine Antwort geben: den Weg der gemeinsamen Europäischen Union der Völker und der Staaten beständig, aus innerer Überzeugung und in der Annahme der Vielfalt, die Europas Stärke und Schönheit ausmacht, weiterzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridas y queridos colegas, quiero felicitar a Edith Müller no por su informe sino por la energía y perseverancia que ha mostrado en los asuntos relativos a la política exterior y de seguridad común, ante todo en la antigua Yugoslavia.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Edith Müller nicht für ihren Bericht danken, sondern ich möchte ihr dafür danken, wie intensiv und ohne nachzulassen sie sich um die Belange der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, vor allen Dingen im ehemaligen Jugoslawien kümmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera felicitar al ponente y a la Comisión de Presupuestos por haber impulsado, gracias a su iniciativa y perseverancia, una remodelación del presupuesto que no se limita a la forma, sino que redunda en beneficio del control democrático y la transparencia.
Zweitens möchte ich den Berichterstatter und den Haushaltsausschuss dazu beglückwünschen, dass es auf ihre Initiative und ihren Druck die Veränderung in der Darstellung des Haushalts gegeben hat, die ja nicht nur die reine Darstellung betrifft, sondern im Sinne der erhöhten demokratischen Kontrolle und im Sinne der Transparenz einen wichtigen Beitrag darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Accesibilidad. Facilidad para realizar las reservas on-line a través de la web y ampliar toda la información sobre los establecimientos. Servicio de central de reservas para todos los hoteles del grupo en el teléfono 902.30.10.78. Perseverancia en el mantenimiento de las instalaciones hoteleras, no permitiendo que decaigan con el uso y los años.
• barrierefreier Zugang Internetportal mit umfassenden Informationen über unsere Hotels und Möglichkeit zur Online-Buchung. Buchung für alle Hotels der Gruppe über die telefonische Buchungszentrale unter der Nummer 902.30.10.78. • Pflege und Instandhaltung aller Hotelanlagen, damit sie stets einen modernen, frischen Eindruck vermitteln.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite