Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Continuidad y perseverancia son conceptos clave en este contexto.
Kontinuität und Beharrlichkeit sind in diesem Zusammenhang Schlüsselbegriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucha perseverancia, la cámara de gran angular finalmente es instalada.
Mit viel Beharrlichkeit wird die Weitwinkelkamera schließlich installiert.
Korpustyp: Untertitel
Milankovic, también tuvo una crisis similar, pero su perseverancia dio sus frutos y, junto con su contraparte, Vojislav Mišković llegó al resultado final.
Milankovic, hatte auch eine ähnliche Krise, aber seine Beharrlichkeit Früchte getragen und zusammen mit seinem Gegenstück, kam Vojislav Mišković zum Endergebnis.
Die Beharrlichkeit, diese Eigenschaften bieten zu können, hat ENEA auf dem Gebiet der Bestuhlung als Marktführer positioniert und es zum Referenz-Unternehmen werden lassen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
perseveranciaEntschlossenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que la Presidencia portuguesa ha dado pruebas de paciencia, de perseverancia y de defensa de nuestros valores comunes.
Ich glaube, die portugiesische Präsidentschaft hat Beweise der Geduld, Ausdauer und Entschlossenheit sowie der Verteidigung unserer gemeinsamen Werte geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontró mucha resistencia entre los gobiernos. Estamos aquí gracias a su perseverancia.
Viele der Regierungen waren dagegen, und dass wir hier sitzen, ist der Entschlossenheit der Frau Kommissarin zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 2001 su perseverancia se vio recompensada con una clara victoria y, más importante aún, un mandato aparentemente claro para el cambio.
Im Jahr 2001 wurde seine Entschlossenheit mit einem klaren Wahlsieg und, was noch mehr zählt, mit einem klaren Mandat für eine Wende belohnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, deben ser conscientes de que esto sólo ha salido a la luz gracias a la perseverancia de este Parlamento.
Ist Ihnen jedoch bewusst, dass diese Tatsache nur dank der Entschlossenheit dieses Parlaments ans Tageslicht gebracht worden ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los Estados Unidos -- bajo el liderazgo de ambos partidos políticos -- y nuestros aliados mostramos perseverancia y decisión año tras año.
Aber die Vereinigten Staaten - sowohl unter der Führung von Republikanern als auch Demokraten - und ihre Verbündeten zeigten Ausdauer und Entschlossenheit und das Jahr für Jahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, Comisario, colegas, en primer lugar quisiera felicitar a Alexander de Roo por su perseverancia en la lucha contra la contaminación acústica.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich Alexander de Roo zu seiner Entschlossenheit im Kampf gegen Lärmbelastung beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también de acuerdo en decir que no debemos renunciar a nuestra acción, a nuestra perseverancia, a nuestro trabajo de persuasión orientado a llevar a algunos países a la senda de la democracia.
Ich teile auch die Auffassung, dass wir unser Wirken, unsere Entschlossenheit, unsere Überzeugungsarbeit, um bestimmte Länder zur Demokratie zu bewegen, nicht aufgeben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, señor ponente, hoy ha sido destinatario de numerosas alabanzas y me quiero unir a ellas por el esfuerzo y perseverancia con los que ha tratado de modernizar nuestro Reglamento.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Berichterstatter! Sie haben heute hier sehr viel Beifall erhalten und auch ich möchte Sie für das Engagement und die Entschlossenheit loben, mit der Sie darauf hingewirkt haben, dass unsere Geschäftsordnung modernisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un «sí» que confirma que los diez países han logrado cumplir los criterios políticos, económicos y legislativos para la adhesión a la Unión gracias a su perseverancia y su afanosa labor.
Mit diesem Ja wird bekräftigt, dass alle zehn Staaten die politischen, wirtschaftlichen und legislativen Kriterien für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union dank ihrer Entschlossenheit und ihrer harten Arbeit erfüllen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le exhortamos, así como a todos los interlocutores políticos malgaches, a proseguir con la mayor perseverancia sus esfuerzos para aplicar la hoja de ruta lo más rápidamente posible, a fin de que la Unión Europea pueda acompañar un proceso de transición consensual y neutro para la salida de la crisis de Madagascar.
Wir rufen Sie, ebenso wie alle madagassischen politischen Partner, dazu auf, Ihre Anstrengungen für eine möglichst zügige Umsetzung des Fahrplans mit größter Entschlossenheit fortzusetzen, damit die Europäische Union den auf Konsens beruhenden und neutralen Übergangsprozess begleiten kann, der Madagaskar bei seinem Weg aus der Krise unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
perseveranciaHartnäckigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, deseo felicitar al señor Markov no sólo por la calidad de su informe, sino también por su perseverancia para finalizarlo a pesar de los obstáculos que se le han interpuesto, principalmente -y quizás de manera involuntaria- por parte de algunos miembros de la Comisión de Transportes.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Markov nicht nur für die Qualität seines Berichts beglückwünschen, sondern auch für seine Hartnäckigkeit, ihn trotz der ihm in den Weg gelegten Hindernisse, vor allem durch einige Mitglieder des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr, zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, verá cómo su perseverancia al final rendirá sus frutos, a pesar de todas las resistencias encontradas desde el principio, especialmente por parte de la comunidad científica.
Sie werden sehen, Herr Kommissar, am Ende zahlt sich Ihre Hartnäckigkeit aus, trotz aller Widerstände, die Sie ja von Anfang an, vor allem auch aus der Welt der Wissenschaft, erfahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha sido el puntal de la política federalista, como ha reconocido el Presidente en ejercicio, cuya prudencia y perseverancia hemos vuelto a agradecer hoy.
Dieses Parlament war, wie der amtierende Ratspräsident eingeräumt hat, dessen Besonnenheit und Hartnäckigkeit wir auch heute zu würdigen wissen, die Stütze der föderalistischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la perseverancia del ponente (quien ha contado con el respaldo unánime de la comisión) al invitar al Consejo a que se comprometa a un debate constructivo y fructífero tras ver que se ha rechazado un gran número de enmiendas en primera lectura.
Ich begrüße die Hartnäckigkeit des Berichterstatters (der im Ausschuss einstimmig unterstützt wurde) bei der Aufforderung an den Rat, sich auf eine konstruktive und nutzbringende Debatte einzulassen, nachdem eine große Zahl der Änderungsanträge aus erster Lesung abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi agradecimiento a la ponente, Sra. Wallis, por su perseverancia.
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Wallis, für ihre Hartnäckigkeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europa crea un instrumento legal, que como espero, haga posible evitar desastres como los naufragios del Erika y el Prestige y por fin conseguir que los que contaminan asuman su responsabilidad, será gracias a la perseverancia del Parlamento Europeo ante la timidez del Consejo.
Wenn die Europäische Union ein Rechtsinstrument schafft, das es - wie ich hoffe - ermöglichen wird, dass Katastrophen wie die Schiffbrüche der Erika oder der Prestige in Zukunft vermieden und die Verursacher zur Rechenschaft gezogen werden, so ist dies angesichts der zögerlichen Haltung des Rates der Hartnäckigkeit des Europäischen Parlaments zuzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su perseverancia, sin olvidar la contribución personal del Profesor Trakatellis y del Vicepresidente Imbeni, fue posible alcanzar un acuerdo realista en el procedimiento de conciliación.
Dank Ihrer Hartnäckigkeit und nicht zuletzt dank des persönlichen Einsatzes von Professor Trakatellis und Vizepräsident Imbeni konnte im Vermittlungsverfahren eine realistische Übereinkunft erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, deseo felicitar al Comisario Flynn por su perseverancia para conseguir que se apruebe la directiva original, a pesar de los numerosos obstáculos que han puesto los Estados miembros.
Abschließend möchte ich Kommissar Flynn zu seiner Hartnäckigkeit gratulieren, mit der er trotz der vielen Hindernisse in den Mitgliedstaaten, die Annahme der ursprünglichen Richtlinie verfolgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor y la perseverancia de los dirigentes políticos de Irlanda del Norte junto con la contribución del taoiseach irlandés, sus predecesores, el Primer Ministro británico y sus predecesores son dignos de elogio.
Der Mut und die Hartnäckigkeit der politischen Führer im Norden Irlands sowie der Beitrag des irischen Premiers, seiner Vorgänger und des britischen Premierministers und seiner Vorgänger können nicht hoch genug eingeschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso requerirá determinación, coherencia y perseverancia.
Das wird Entschlossenheit, konsequentes Handeln und Hartnäckigkeit erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perseveranciaGeduld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos acordamos sin cesar, delante del Dios y Padre nuestro, de la obra de vuestra fe, del trabajo de vuestro amor y de la perseverancia de vuestra esperanza en nuestro Señor Jesucristo.
Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken euer im Gebet ohne Unterlaß und denken an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung, welche ist unser HERR Jesus Christus, vor Gott und unserm Vater.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo Juan, vuestro hermano y Copartícipe en la Tribulación y en el reino y en la perseverancia en Jesús, estaba en la isla llamada Patmos por causa de la palabra de Dios y del testimonio de Jesús.
Ich, Johannes, der auch euer Bruder und Mitgenosse an der Trübsal ist und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel, die da heißt Patmos, um des Wortes Gottes willen und des Zeugnisses Jesu Christi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habéis Oído de la perseverancia de Job y habéis visto el Propósito final del Señor, que el Señor es muy compasivo y misericordioso.
Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues lo que fue escrito anteriormente fue escrito para nuestra enseñanza, a fin de que por la perseverancia y la Exhortación de las Escrituras tengamos esperanza.
Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el Dios de la perseverancia y de la Exhortación os conceda que Tengáis el mismo sentir los unos por los otros, Según Cristo Jesús; para que Unánimes y a una sola voz glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo, auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque os es necesaria la perseverancia para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, Obtengáis lo prometido;
Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero habla Tú lo que Está de acuerdo con la sana doctrina; que los hombres mayores sean sobrios, serios y prudentes, sanos en la fe, en el amor y en la perseverancia.
Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre: den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero en cuanto a la parte que Cayó en buena tierra, éstos son los que, al Oír con Corazón bueno y recto, retienen la palabra Oída; y llevan fruto con perseverancia.
Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo conozco tus obras, tu amor, tu fidelidad, tu servicio y tu perseverancia; y que tus últimas obras son mejores que las primeras.
Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld und daß du je länger, je mehr tust.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aquí Está la perseverancia y la fe de los santos! Y vi otra bestia que Subía de la tierra.
Hier ist Geduld und Glaube der Heiligen. Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
perseveranciaDurchhaltevermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias al señor Ferber por su perseverancia durante todo este complicado proceso.
Ich möchte Herrn Ferber für sein Durchhaltevermögen in diesem sehr schwierigen Prozess danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también el momento de dar las gracias a la ponente Dagmar Roth-Behrendt: su perseverancia, su experiencia en este ámbito han sido esenciales y sin su determinación, la Unión no estaría ahora donde está.
An dieser Stelle möchte ich deshalb der Berichterstatterin Dagmar Roth-Behrendt danken: Ihr Durchhaltevermögen, ihr Sachverstand auf diesem Gebiet waren entscheidend, und ohne ihr entschlossenes Handeln stünde die Union nicht dort, wo sie jetzt steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, quisiera primeramente agradecer al ponente su paciencia, su entrega y su increíble perseverancia durante los diez años que ha durado el procedimiento legislativo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter danken für seine Geduld, sein Engagement und sein unglaubliches Durchhaltevermögen während des zehnjährigen Gesetzgebungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo a la Comisión Europea mucha perseverancia y espero que el Parlamento Europeo siga involucrado en la preparación de esta política.
Ich wünsche der Europäischen Kommission viel Durchhaltevermögen und hoffe, daß das Parlament weiterhin in die Ausarbeitung einer Politik miteinbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo al Comisario Füle mucho juicio, perseverancia y, de hecho, el pleno apoyo de nuestro Parlamento a la hora de establecer y sacar el máximo provecho de un contacto responsable con Belarús.
Ich wünsche dem Herrn Kommissar Füle große Weisheit, Durchhaltevermögen und vor allem die volle Unterstützung unseres Parlaments beim Aufbau eines sehr verantwortungsbewussten Kontakts mit Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo bien en elegir la tortuga, que expresa la perseverancia, como símbolo durante la Convención.
Die Schildkröte, die für Durchhaltevermögen steht, als Symbol für den Konvent war eine gute Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en cuanto comenzamos a abordar barreras concretas, hallamos que la integración económica exige una gran cantidad de trabajo duro, paciencia, perseverancia y, como he dicho, liderazgo político.
Sobald man aber anfängt, sich bestimmte Hemmnisse konkret vorzunehmen, stellt man fest, dass wirtschaftliche Integration sehr viel harte Arbeit bedeutet, Geduld, Durchhaltevermögen und eben politische Führung erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perseverancialangen Atem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello necesitamos perseverancia.
Wir brauchen dazu einen langenAtem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tenido perseverancia y no se ha dejado nunca confundir por personas irresolutas y críticos parciales.
Er hat langenAtem bewahrt und sich niemals irritieren lassen von Zauderern und unsachlichen Kritikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco calurosamente a la Sra. Paulsen su dedicación y perseverancia en la búsqueda de un compromiso viable que finalmente encontramos y que, en resumidas cuentas, consideramos satisfactorio.
Ich danke Frau Paulsen ganz herzlich für ihren Einsatz und für ihren langenAtem bei der Suche nach einem gangbaren Kompromiss, den wir dann schließlich auch gefunden haben und der alles in allem für uns zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la homofobia requiere perseverancia.
Der Kampf gegen Homophobie verlangt einen langenAtem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacerlo exigirá perseverancia y una coordinación adecuada.
Dazu braucht es einen langenAtem, aber auch eine entsprechende Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perseveranciaZielstrebigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este compromiso sigue siendo válido; la decisión de cuándo podremos hacerlo está en manos de Ucrania y de su perseverancia en el proceso de reforma para abordar los aspectos pendientes.
Diese Verpflichtung ist nach wie vor gültig; wann wir sie einlösen können, hängt von der Ukraine und deren Zielstrebigkeit bei der Lösung der noch offenen Probleme des Reformprozesses ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la propuesta que tenemos delante considere estas necesidades, entre otras razones porque pone énfasis en los derechos de autor, no se debe únicamente a los preparativos de la Comisión sino también a la precaución y la perseverancia, así como a la paciencia con la que ha actuado el ponente.
Daß der vorliegende Entwurf diesen Anforderungen Genüge tut, auch dadurch, daß er den Akzent auf die Urheberrechte setzt, ist den Vorarbeiten der Kommission, aber in nicht geringerem Ausmaß der Umsicht und Zielstrebigkeit und auch der Geduld des Berichterstatters zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karl Fixemer, que nació en los años de la crisis económica mundial de 1931 y empezó como empresario en la compleja situación de la posguerra, desarrolló con rapidez las primeras líneas de transporte internacional a la vecina Francia gracias a su curiosidad y perseverancia.
Karl Fixemer, geboren in den Jahren der Weltwirtschaftskrise 1931 und als Unternehmer gestartet unter den schwierigen Bedingungen der Nachkriegszeit entwickelt schnell durch seine Neugier und Zielstrebigkeit die ersten internationalen Transportlinien ins benachbartes Frankreich.
El futuro de Rusia está ligado al de Europa y debe desarrollarse con perseverancia, sin complacencia y a pesar de todas las dificultades existentes.
Russlands Zukunft ist mit der von Europa verbunden und muss ausdauernd ohne Selbstzufriedenheit und trotz der vielen Schwierigkeiten, die derzeit existieren, entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que la Comisión se dispondrá de nuevo con perseverancia a conseguir un buen resultado.
Ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission sich auch wieder ausdauernd zur Verfügung stellen wird, um ein gutes Ergebnis zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Occidente persigue metas realistas, y lo hace con perseverancia, su principal objetivo -un gobierno central estable que pueda resistir a los talibanes, mantener unido al país y, con la ayuda de la comunidad internacional, asegurar el desarrollo del país- sigue siendo alcanzable.
Wenn der Westen realistische Ziele ernsthaft und ausdauernd verfolgt, so sind diese immer noch erreichbar: Eine stabile Zentralregierung, welche die Taliban zurückdrängen, das Land zusammenhalten und, mit der Unterstützung der Staatengemeinschaft, die Entwicklung des Landes und seine vorsichtige Modernisierung gewährleisten kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
perseveranciagestellte Beharrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer punto, naturalmente, es el reconocimiento a la perseverancia que nuestra ponente ha demostrado desde un principio.
Erstens möchte ich natürlich meine Anerkennung für die von der Berichterstatterin von Anfang an unter Beweis gestellteBeharrlichkeit zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trayectoria de Massana – Tremoleda como editores y empresarios de la marca Mobles 114 mereció el reconocimiento del jurado del Premio Nacional 2001 “por la perseverancia y coherencia demostrada a lo largo de los años, reflejada en la calidad de sus productos”.
Für ihre Tätigkeit als Herausgeber und Unternehmer der Marke Mobles 114 und „die im Laufe der Jahre unter Beweis gestellteBeharrlichkeit und Kohärenz, die sich in der Qualität ihrer Produkte widerspiegelt“, wurden Massana und Tremoleda mit dem Nationalen Designpreis 2001 ausgezeichnet.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
perseveranciafortgesetzten Engagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiterando su reconocimiento por las gestiones que realiza la comunidad internacional, en particular la Unión Africana, así como la Liga de los Estados Árabes, la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo y la Unión Europea, a fin de promover la paz, la estabilidad y la reconciliación en Somalia, y celebrando su perseverancia,
mit dem erneuten Ausdruck seines Dankes für die Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft, insbesondere der Afrikanischen Union, der Liga der arabischen Staaten, der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung und der Europäischen Union, zur Förderung von Frieden, Stabilität und Aussöhnung in Somalia und unter Begrüßung ihres fortgesetztenEngagements,
Korpustyp: UN
Reiterando su reconocimiento por las gestiones que realiza la comunidad internacional, en particular la Unión Africana y la Liga de los Estados Árabes, la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo y la Unión Europea, a fin de promover la paz, la estabilidad y la reconciliación en Somalia, y celebrando su perseverancia,
mit dem erneuten Ausdruck seines Dankes für die Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft, insbesondere der Afrikanischen Union, der Liga der arabischen Staaten, der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung und der Europäischen Union, zur Förderung von Frieden, Stabilität und Aussöhnung in Somalia und unter Begrüßung ihres fortgesetztenEngagements,
Korpustyp: UN
perseveranciaStandhaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que ello sea posible: ¡depende de su perseverancia o de su capacidad para admitir objeciones, señor Comisario!
Ich hoffe, das wird möglich sein, es hängt von Ihrer Standhaftigkeit oder von Ihrem Einspruchsvermögen ab, Herr Kommissar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maduró gradualmente una sencilla y firme voluntad de entregar a Dios como ofrenda de amor su joven vida, en particular para la santificación y la perseverancia de los sacerdotes.
Sie entwickelte nach und nach den einfachen und festen Willen, ihr junges Leben als Liebesgabe besonders für die Heiligung und Standhaftigkeit der Priester Gott darzubringen.
Debemos el histórico momento del euro no solo a la determinación y perseverancia de líderes visionarios -ya les he mencionado-, también se lo debemos a la efectiva interacción entre las instituciones europeas.
Wir verdanken den historischen Erfolg des Euro nicht nur der Entschlossenheit und Beständigkeit von visionären Spitzenpolitikern - und ich habe sie genannt - wir verdanken ihn auch dem effektiven Zusammenspiel der europäischen Institutionen untereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, se debe contemplar esta afirmación en forma diferenciada, no obstante, cierto es que esta doctrina tenía especial importancia ante los ojos de Calvino, prueba de ello, son sus controversias con Bolsec y Pighio, pero también la perseverancia con que dio a conocer esta doctrina desde sus primeros escritos.
Man muss das sicher differenzierter sehen; dennoch bleibt wahr, dass diese Lehre in den Augen Calvins eine besondere Bedeutung hatte. Das belegen auch seine Kontroversen mit Bolsec und Pighius, aber auch die Beständigkeit, mit der Calvin sich seit seinen ersten Schriften zu dieser Lehre bekannte.
Muchos de los logros no habrían sido posibles sin la perseverancia y el compromiso de los diputados al Parlamento Europeo para abogar por una mayor integración y por más democracia y transparencia dentro de la UE.
Viele Erfolge wären nicht möglich gewesen, wenn die Abgeordneten des Europäischen Parlaments nicht beharrlich und engagiert für mehr Integration, für mehr Demokratie und Transparenz innerhalb der Europäischen Union eingetreten wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anima, por lo tanto, a Rumanía a que dé pruebas de rigor y perseverancia en el cumplimiento de todos los compromisos contraídos en el curso de las negociaciones; velará por que la Comisión aplique continuamente un dispositivo de estrecho seguimiento y asistencia que sirva para ayudar a Rumanía en ese camino;
fordert Rumänien deshalb auf, alle seine Verpflichtungen, die es im Verlauf der Verhandlungen eingegangen ist, konsequent und beharrlich umzusetzen; wird darauf achten, dass die Kommission einen Mechanismus zur genauen und kontinuierlichen Überwachung und Unterstützung einrichtet, um Rumänien auf seinem Weg zu helfen;
Korpustyp: EU DCEP
perseveranciakonsequente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero dice: «La recompensa no está en el comienzo, sino en la perseverancia, en la fijación de objetivos y la consecución de los mimos».
Das erste lautet: Nicht der Beginn wird belohnt, sondern einzig und allein das konsequente Durchhalten, das Ergebnisse schaffen und das Umsetzen der Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las circunstancias actuales , la perseverancia en la aplicación de políticas orientadas a la estabilidad presupuestaria , coadyuvaría a contener las presiones inflacionistas y daría el margen presupuestario requerido para que los estabilizadores automáticos contribuyan a suavizar el ciclo económico .
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt würde die konsequente Verfolgung einer stabilitätsorientierten Finanzpolitik dazu beitragen , den Inflationsdruck einzudämmen und den erforderlichen haushaltspolitischen Spielraum zu schaffen , damit automatische Stabilisatoren zur Glättung des Konjunkturzyklus beitragen können .
Korpustyp: Allgemein
perseveranciahartnäckig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las propuestas de este ponente se inscriben, por otra parte, en una línea que la Comisión de Asuntos Institucionales ha seguido con continuidad y perseverancia.
Die Vorschläge Ihres Berichterstatters sind übrigens Bestandteil einer Strategie, die der Institutionelle Ausschuß kontinuierlich und hartnäckig verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperanza porque en Irlanda del Norte se están sepultando las armas en cemento, y preocupación porque tenemos por delante una larga lucha contra el terrorismo global, que debemos proseguir con ahínco, con perseverancia y con coraje.
Hoffnung, weil in Nordirland die Waffen begraben werden, und Sorge, weil wir vor einem langwierigen Kampf gegen den globalen Terrorismus stehen, den wir energisch, hartnäckig und couragiert führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perseveranciaDurchsetzungsvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello requiere amor por el empresariado, el medio ambiente y la naturaleza, orientación social y perseverancia.
Gefordert sind Unternehmergeist, Liebe zur Umwelt und zur Natur, soziale Ausrichtung sowie Durchsetzungsvermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio físico es beneficioso para la salud, y la competencia deportiva estimula una serie de habilidades sociales, como la amistad, el espíritu de equipo, la solidaridad, el compromiso, la perseverancia y, por último, pero no por ello menos importante, el juego limpio.
Körperliche Betätigung dient der Gesundheit, und der sportliche Wettkampf schult eine Reihe auch sozialer Kompetenzen, wie Freundschaft, Teamgeist, Solidarität, Leistungsbereitschaft, Durchsetzungsvermögen und nicht zuletzt auch das Fairplay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perseveranciaErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos adiestramos con perseverancia durante el tiempo necesario tanto en las sesiones de meditación como fuera de ellas, lograremos una profunda experiencia de Dharma.
Eine tiefe Erfahrung vom Dharma ist das Ergebnis eines praktischen Trainings, das über eine lange Zeit ausgeführt wurde – sowohl während der Meditation wie in den Meditationspausen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
perseveranciaKundenbetreuung Ausdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su maravillosa energía positiva le permite ser uno de los miembros más “fuertes” del equipo incluyendo seguimiento de clientes y extrema organización y perseverancia en general.
ES
Ihre unglaublich positive Energie machen sie zu einem der stärksten und effizientesten Mitglieder im Team. Ihr Organisationstalent und die Kundenbetreuung sowie ihre Ausdauer im Allgemeinen haben ihr den wohlverdienten Titel der Senior- Verkaufsberaterin verschafft.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Aquí Está la perseverancia de los santos, quienes guardan los mandamientos de Dios y la fe de Jesús!
hier sind, die da halten die Gebote Gottes und den Glauben an Jesum.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La perseverancia de Georgia en el proceso de integración europea podría tener una influencia positiva también en las relaciones entre Rusia y Europa.
Der Verbleib Georgiens im Prozess der europäischen Integration könnte sich auch auf die russisch-europäischen Beziehungen positiv auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Pero las dudas y la falta de perseverancia en las estrategias elegidas pueden causarle grandes daños a un proyecto tan ambicioso como es la UEM.
Wenn man unsicher wird und nicht an einmal gewählten Strategien festhält, kann dies für ein so umfassendes Projekt wie die EWU schädlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar también lo que ha dicho el Sr. Brok acerca de la perseverancia en el proceso de reforma, que es lo más importante de todo.
Ich möchte ebenfalls unterstreichen, was Herr Brok im Hinblick auf das Festhalten am Reformprozess gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la Unión Europea apoya con energía y perseverancia este proceso de paz tras los acuerdos de Oslo y Madrid.
Wie Sie wissen, unterstützt die Europäische Union diesen Friedensprozeß nach den Abkommen von Oslo und Madrid mit Energie und Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta Directiva constituye un paso en la buena dirección y el Sr. Jarzembowski merece nuestro agradecimiento por trabajar con tanta perseverancia en esta difícil cuestión.
In jedem Fall ist die Richtlinie aber ein Schritt in die richtige Richtung und Kollegen Jarzembowski gebührt Dank für seine geduldige Arbeit in dieser schwierigen Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sobre todo hay que valorar la perseverancia del colega Dupuis en ese punto, ya que, en caso contrario, tal vez hubiéramos tenido que esperar más todavía.
Meiner Meinung nach muss vor allem das diesbezügliche Engagement des Kollegen Dupuis lobend erwähnt werden, denn ansonsten hätten wir vielleicht noch länger darauf warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fue en los astilleros de Gdansk donde los líderes del mundo libre alentaron en la década de los ochenta la perseverancia en la lucha.
Zur Danziger Werft kamen in den 80er Jahren auch die führenden Repräsentanten der freien Welt, um den Arbeitern Mut in ihrem Kampf zuzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que estamos en el límite crítico para sacar las cosas adelante y por ello hay motivos suficientes para agradecer la perseverancia.
Wir wissen doch alle, dass wir nicht über die erforderlichen Mehrheiten verfügen, um unsere Ziele durchzusetzen, und gerade deshalb haben wir allen Grund, uns für den unermüdlichen Einsatz zu bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asesor del antiguo presidente y miembro en la actualidad del Consejo de Discernimiento Mahmoud Ahmadinejad y del Frente de la Perseverancia.
Berater des ehemaligen Präsidenten und derzeitigen Mitglieds des Schlichtungsrats, Mahmoud Ahmadinejad.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inicio fue un sueño al borde de un acantilado en la isla de Ibiza, el tiempo puso a prueba su perseverancia.
Para nosotros, estos honores no son motivo para descansar, sino una reafirmación y un estímulo para continuar con perseverancia por el camino emprendido.
ES
Für uns sind diese Auszeichnungen nicht Anlass, uns auszuruhen, sondern Bestätigung und Ansporn, den eingeschlagenen Weg konsequent weiter zu verfolgen.
ES
En nombre de la presidencia del Parlamento, desearía agradecerle al Comisario Flynn la amabilidad que ha mostrado aquí puesto que, si quizá se ha extendido algo en sus explicaciones, es también cierto que ha hecho gala de una gran perseverancia.
Als Präsident des Parlaments möchte ich Kommissar Flynn für seine freundlichen Worte danken - seine Erklärungen waren zwar manchmal etwas zu ausführlich, aber er hat sich redlich bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos luchar codo con codo con los norteamericanos, con nuestros colegas del Congreso de la Unión, y también con el resto de nuestros aliados, en una acción conjunta para superar los conflictos más candentes del planeta con perseverancia y decisión.
Wir wollen Schulter an Schulter mit den Nordamerikanern, mit unseren Kollegen im US-Kongress sowie mit unseren übrigen Verbündeten in einer gemeinsamen Aktion kämpfen, um die brennendsten Konflikte des Planeten konsequent und entschlossen zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su perseverancia, hemos conseguido que en el marco de la Agenda 2000 la propuesta para el sector vitivinícola no quede relegada a la retaguardia en comparación con las demás propuestas de reforma.
Dank all dieser Bemühungen haben wir sicherstellen können, daß der Vorschlag für den Weinsektor gegenüber den anderen Reformvorschlägen im Rahmen der Agenda 2000 zeitlich nicht ins Hintertreffen gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle, señora diputada, que el Presidente y los miembros del Tribunal de Cuentas disfrutan de una independencia y muestran una perseverancia tales que no permiten que influyamos en su informe.
Ich kann Ihnen versichern, verehrte Frau Abgeordnete: Der Präsident und die Mitglieder des Rechnungshofs sind so selbständig und selbstsicher, daß wir ihre Berichte nicht beeinflussen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque me siento muy halagado, señor Presidente, por esta invitación, esta iniciativa es asimismo una prueba de los esfuerzos realizados por esta Cámara y de la perseverancia que ha mostrado.
Obwohl ich mich von dieser Einladung sehr geschmeichelt fühle, Herr Präsident, ist diese Initiative doch auch ein Beleg für die kontinuierlichen Anstrengungen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de un barco y un hombr…...que llegaron a formar parte el uno del otr…...su corazón era su energí…...su aliento, su vid…...su perseverancia, el acero de sus costados.
Die Geschichte eines Schiffes und eines Mannes, die so sehr Teil von einander wurden, dass sein Herz sein Antrieb wurde, sein Atem, sein Leben, seine Dickköpfigkeit der Stahl seines Rumpfes.
Korpustyp: Untertitel
Indica más bien una paciente perseverancia, una larga prueba, un período suficiente para ver las obras de Dios, un tiempo dentro del cual es preciso decidirse y asumir las propias responsabilidades sin más dilaciones.
Vielmehr verweist sie auf ein geduldiges Ausharren, eine lange Prüfung, eine Zeit, die ausreicht, um die Werke Gottes zu sehen, eine Zeit, innerhalb derer man sich entscheiden muß, die eigene Verantwortung zu übernehmen, ohne sie weiter aufzuschieben.
Ejemplificando la perseverancia del bosque tropical, el hotel, que una vez fue una finca, se transformo a un jardín extraordinario de cabañas escondidas, hospedaje y una galería conectado con senderos pavimentados y techados, lagitos, y bellos jardines.
Der Inn war einmal ein Bauernhof. Nach sorgfältiger Planung, Hotel Management Studium in Europa und der Möglichkeit, dass sich die Natur erholt, ergab eine erstaunliche Verwandlung des ehemaligen Bauernhofes in einen Garten mit privaten Bungalows, Unterkunft, einer Galerie, verbundenen betonierten Wegen und gedeckten Verbindungs-Gängen, Weihern und herrlichen Gärten.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
Considerando que el Parlamento, a la luz del Tratado de Amsterdam, de su importancia política en continuo crecimiento y de la próxima ampliación, debería llevar adelante con perseverancia una mayor modernización y un aumento de la eficacia de sus métodos de trabajo y de sus estructuras,
in der Erwägung, dass es vor dem Hintergrund des Amsterdamer Vertrages, seiner ständig wachsenden politischen Bedeutung und der bevorstehenden Erweiterung die weitere Modernisierung und Effizienzsteigerung seiner Arbeitsmethoden und -strukturen zielstrebig vorantreiben sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Creo que se impone la mano dura y que debemos sancionar la perseverancia de la Comisión en la maldad con una nueva crisis de confianza después del 15 de mayo, lo que, llegado el caso, debería ir acompañado de una nueva moción de censura, porque el buen cirujano corta por lo sano.
Mit der Kommission sollten wir wirklich Tacheles reden und, sollte sie noch immer kein Entgegenkommen zeigen, zu der Sanktionsmaßnahme einer erneuten Vertrauenskrise nach dem 15. Mai greifen, erforderlichenfalls wieder mit einem Mißtrauensantrag, denn es gilt den Anfängen zu wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero primero quiero aprovechar esta ocasión para felicitar tanto al Presidente del Consejo como al Presidente de la Comisión por haber sacado continuamente a colación la política de empleo y por haberla seguido con perseverancia aunque, lamentablemente, el plan Santer no haya sido seguido suficientemente y haya fracasado en el Consejo.
Ich möchte zuerst einmal bei dieser Gelegenheit sowohl dem Ratspräsidenten als auch dem Präsidenten der Kommission danken, daß sie die Beschäftigungspolitik immer wieder erwähnt und mit Nachdruck verfolgt haben, auch wenn der Santer-Plan leider nicht in dem Ausmaß verfolgt wurde und am Rat gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Europa puede dar una única respuesta a la guerra y al totalitarismo, siguiendo por el camino de la Unión Europea de pueblos y Estados, con perseverancia, convicción interna y aceptación de la diversidad que es la fuerza y el esplendor de Europa.
Auf Krieg und Totalitarismus kann Europa nur noch eine Antwort geben: den Weg der gemeinsamen Europäischen Union der Völker und der Staaten beständig, aus innerer Überzeugung und in der Annahme der Vielfalt, die Europas Stärke und Schönheit ausmacht, weiterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridas y queridos colegas, quiero felicitar a Edith Müller no por su informe sino por la energía y perseverancia que ha mostrado en los asuntos relativos a la política exterior y de seguridad común, ante todo en la antigua Yugoslavia.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Edith Müller nicht für ihren Bericht danken, sondern ich möchte ihr dafür danken, wie intensiv und ohne nachzulassen sie sich um die Belange der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, vor allen Dingen im ehemaligen Jugoslawien kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera felicitar al ponente y a la Comisión de Presupuestos por haber impulsado, gracias a su iniciativa y perseverancia, una remodelación del presupuesto que no se limita a la forma, sino que redunda en beneficio del control democrático y la transparencia.
Zweitens möchte ich den Berichterstatter und den Haushaltsausschuss dazu beglückwünschen, dass es auf ihre Initiative und ihren Druck die Veränderung in der Darstellung des Haushalts gegeben hat, die ja nicht nur die reine Darstellung betrifft, sondern im Sinne der erhöhten demokratischen Kontrolle und im Sinne der Transparenz einen wichtigen Beitrag darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Accesibilidad. Facilidad para realizar las reservas on-line a través de la web y ampliar toda la información sobre los establecimientos. Servicio de central de reservas para todos los hoteles del grupo en el teléfono 902.30.10.78. Perseverancia en el mantenimiento de las instalaciones hoteleras, no permitiendo que decaigan con el uso y los años.
• barrierefreier Zugang Internetportal mit umfassenden Informationen über unsere Hotels und Möglichkeit zur Online-Buchung. Buchung für alle Hotels der Gruppe über die telefonische Buchungszentrale unter der Nummer 902.30.10.78. • Pflege und Instandhaltung aller Hotelanlagen, damit sie stets einen modernen, frischen Eindruck vermitteln.