linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

perseverante beharrlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Éste es un documental perseverante que apuesta a un público que se quede sentado y espere la cosecha, la cual finalmente hace su entrada. DE
Das ist ein beharrlicher Dokumentarfilm, der auf ein Kinopublikum setzt, das sitzen bleibt und auf die Ernte wartet, die schließlich eingefahren wird. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ahora hace falta un trabajo sostenido, difícil, duro y perseverante para seguir avanzando.
Nun ist eine nachhaltige, schwierige, harte und beharrliche Arbeit erforderlich, um weiter voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las dos guerras mundiales también hubo posibilidad de hacer compras, en primer lugar gracias al trabajo perseverante del director Elek Petrovics.
Zwischen den zwei Weltkriegen konnte man auch einkaufen, in erster Linie der beharrlichen Arbeit des Direktor Elek Petrovics zu verdanken.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Debemos ser tenaces y perseverantes.
Wir müssen in dieser Angelegenheit sehr beharrlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con la oración perseverante, en espíritu de fraternidad, sin disimular su condición de religiosos, con la firmeza propia de quien se sabe ciudadano del cielo.
mit beharrlichem Gebet, im Geist der Brüderlichkeit, ohne einen Hehl daraus zu machen, daß sie Ordensleute waren, in der Standhaftigkeit dessen, der weiß, daß er Bürger des Himmels ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En suma, deseo reiterar mi felicitación por el trabajo realizado en la Comisión de Asuntos Jurídicos y por el esfuerzo perseverante y creativo de la Sra. Fontaine.
Zum Schluß möchte ich noch einmal die konstruktive Arbeit des gesamten Ausschusses für Recht und Bürgerrechte sowie das beharrliche und kreative Bemühen von Frau Fontaine würdigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Iglesia acogedora y generosa, que con su testimonio perseverante sepa hacer presente el amor de Dios a todos los seres humanos, especialmente a los que sufren y a los necesitados.
Eine gastfreundliche und großzügige Kirche, die es versteht, mit ihrem beharrlichen Zeugnis die Liebe Gottes zu jedem Menschen, besonders zu den Leidenden und Bedürftigen, Gegenwart werden zu lassen.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
El éxito de la paz en Iraq, en Oriente Próximo, descansa sobre una acción sopesada, perseverante, cuya única preocupación sea la aplicación del Derecho.
Der Erfolg eines Friedens im Irak und im Nahen Osten liegt in einer ausgewogenen und beharrlichen Vorgehensweise, die vor allem die Anwendung des bestehenden Rechts im Auge hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El corazón de María es el claustro donde la Palabra sigue hablando en el silencio y, al mismo tiempo, es el horno de una caridad que impulsa a gestos valientes, así como a una generosidad perseverante y oculta.
Das Herz Mariens ist die Klausur, in der das göttliche Wort in der Stille spricht, und zugleich ist es der Brandherd einer Liebe, die zu mutigen Gesten antreibt wie auch zu einem beharrlichen und verborgenen Teilen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por último, puedo garantizarle, señor Presidente, el compromiso activo, paciente y perseverante de la Comisión para encontrar una solución amistosa a la crisis.
Lassen Sie mich abschließend noch zusichern, Herr Präsident, dass sich die Kommission aktiv, geduldig und beharrlich dafür einsetzen wird, einen einvernehmlichen Weg aus der Krise zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tenaz y perseverante beharrlich 1

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "perseverante"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuidado con el Sr. Cigüeña, ese individuo tan perseverante,
Der Storch ist jederzeit Und immer dienstbereit
   Korpustyp: Untertitel
Eres perseverante y nunca te das por vencido.
Aber du hast noch nie aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo más importante es tener paciencia y ser perseverante.
Vor allem sind Geduld und Regelmäßigkeit wichtig.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El viajero más perseverante. Este no es el camino con menos resistencia.
Der beständigste Reisende auf dem Weg, der nicht der des geringsten Widerstands ist.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, la Sra. Breyer ha sido perseverante y ha dedicado muchos esfuerzos a su elaboración.
Doch dank Frau Breyers Hartnäckigkeit und Fleiß liegt er dem Plenum nunmehr vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una persona perseverante, puedo dar todo de mí y, cuanto más doy, más puedo abarcar.
Ich besitze dieses Durchhaltevermögen, das darin besteht, alles zu geben, und je mehr ich von mir gebe, desto mehr Erfolg habe ich.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
No será fácil, pero no podemos tirar la toalla y no podemos dejar de ser tenaces y perseverantes.
Es wird nicht leicht sein, aber wir dürfen nicht das Handtuch werfen und dürfen in unserem zähen Ringen und unserer Hartnäckigkeit nicht nachlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al Parlamento Europeo su trabajo enérgico y perseverante para conseguir nuevas y mejores reglas sobre apertura.
Ich möchte dem Europäischen Parlament für seine tatkräftigen und ausdauernden Bemühungen danken, neue und bessere Festlegungen für Offenheit zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos de aprovechar nuestras facultades hasta sus límites máximos; hemos de atrevernos a ser perseverantes.
Wir müssen auch unsere Befugnisse bis zum Äußersten nutzen, wir müssen uns öfter trauen, uns durchzubeißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por hacer, indudablemente, un enorme trabajo para que el largo y difícil proceso de ampliación pueda apoyarse en voluntades populares sólidas, lúcidas y perseverantes.
Unbestreitbar bleibt noch viel zu tun, ehe der lange und schwierige Erweiterungsprozess sich auf einen soliden, klarsichtigen und ausdauernden Volkswillen stützen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y espero que ustedes sean igual de perseverantes cuando hablemos de tomates, por los que pagamos, o fresas o de otros acuerdos comerciales.
Und ich hoffe, Sie werden ebenso hart sein, wenn wir über Tomaten sprechen, für die gezahlt wird, oder Erdbeeren oder andere Handelsabkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que sea perseverante con la línea dura de sus propuestas sobre el comercio de derechos de emisión, creo que destruirá un instrumento muy importante.
Ich glaube, wenn Sie beim Emissionshandel mit Ihren Vorschlägen nicht hart bleiben, machen Sie ein ganz wichtiges Instrument kaputt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su astuta, perseverante y tranquila negociación en los últimos seis meses, la Conferencia Intergubernamental ha sido todo un éxito.
Es war Ihr kluges, nachdrückliches, unaufgeregtes Vermitteln in den letzten sechs Monaten, das diese Regierungskonferenz zum Erfolg geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general enjuiciamos los enfoques como correctos y positivos y esperamos que la Comisión sea perseverante y demuestre aún más valor en la aplicación.
Insgesamt beurteilen wir die Ansätze als richtig und gut, und wir hoffen, dass die Kommission einen langen Atem und noch mehr Mut in der Umsetzung beweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como su maestro Flaubert, Vargas Llosa es uno de los escritores más disciplinados, metódicos y perseverantes de la historia de la literatura. DE
Der peruanische Schriftsteller Mario Vargas Llosa gehört ebenso wie Gabriel García Márquez zur Boom-Generation lateinamerikanischer Autoren. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Es muy estudioso, trabajador y perseverante. En pocos meses aprende el griego, y se deja influir cada vez más por los ideales humanistas.
Er arbeitet verbissen und eifrig, lernte in wenigen Monaten Griechisch und lässt sich immer mehr von humanistischen Idealen beeinflussen.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Además de ser muy trabajadores y perseverantes, los estudiantes de la Fundación Samuel también son solidarios y ayudan activamente a personas con problemas.
Die Auszubildenden der Samuel-Stiftung sind nicht nur fleißig und zielstrebig. Sie sind auch uneigennützig und helfen tatkräftig anderen Menschen in Not.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Siempre me alegra poder decir que en la Comisión de Transportes del Parlamento en Estrasburgo y Bruselas hemos trabajado perseverantes por mejorar la seguridad en todos los medios de transporte.
Ich bin dann immer froh erzählen zu können, daß wir im Verkehrsausschuß in Straßburg und in Brüssel ständig an der Verbesserung der Sicherheit aller Verkehrsformen arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta que este expediente es competencia de la Organización de las Naciones Unidas y del delegado del Secretario General, cuya acción perseverante en este complejo expediente debe recibir nuestro apoyo.
Allerdings ist zu beachten, dass diese Frage in die Zuständigkeit der Organisation der Vereinten Nationen und des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs fällt, dessen nachdrückliches Wirken in dieser komplizierten Frage unterstützt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su labor ha sido perseverante para derogar los enclaves autoritarios de una Constitución firmada por un dictador, y hace un mes logró llevar a cabo la reforma de esa Constitución, que ahora está firmada por un presidente democrático.
Unermüdlich setzte er sich für die Aufhebung der autoritären Aspekte einer von einem Diktator unterzeichneten Verfassung ein, und vor einem Monat ist es ihm gelungen, diese Verfassung zu reformieren, die jetzt von einem demokratischen Präsidenten unterzeichnet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar ya desde un primer momento a la Sra. Pack por la labor tan perseverante que ha llevado a cabo en favor del programa Sócrates, que también se ve reflejada ahora en el informe que estamos sometiendo a debate.
Ich möchte schon jetzt Frau Pack für die besonders engagierte Arbeit zugunsten von SOKRATES danken, die sich auch in dem hier vorliegenden Bericht widerspiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que sus procedimientos, sus contrainvestigaciones y sus estudios de expertos buscan desanimar a los más perseverantes, que retroceden frente a la avalancha de trámites a que se les somete.
Seine Verfahren, Gegenuntersuchungen und Gutachten zielen meines Erachtens darauf ab, auch die Hartnäckigsten zu entmutigen, die vor der Vielzahl der zu unternehmenden Schritte zurückschrecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a medio y a largo plazo, ¿la Comisión propondrá una acción perseverante para aumentar la seguridad, actuando sobre las condiciones y los modos de transporte de mercancías, como se propone en la resolución común?
Aber wird die Kommission auf mittlere und lange Sicht durchgreifende Sicherungsmaßnahmen vorschlagen, indem die Bedingungen und die Formen des Güterverkehrs verändert werden, wie dies in der gemeinsamen Entschließung vorgeschlagen wurde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, los diputados al Parlamento Europeo entendemos muy bien que el debate, a propósito del Consejo Europeo que se celebrará los próximos 23 y 24 de junio, continúe concentrado en la perseverante crisis económica, en los problemas del euro y en Grecia.
(ES) Herr Präsident! Die Mitglieder des Europäischen Parlaments verstehen voll und ganz, dass in der Debatte über den Europäischen Rat, der für den 23. und 24. Juni angesetzt ist, weiterhin der Schwerpunkt auf die andauernde Krise und die Probleme hinsichtlich des Euros und Griechenlands gelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera agradecer a la Presidenta el interés que se ha tomado por algunos problemas de funcionamiento y, sobre todo, dar las gracias y animar a todo el personal por los esfuerzos reales y perseverantes que ha realizado y cuyos efectos se han podido advertir claramente este mes.
Deshalb möchte ich der Präsidentin dafür danken, daß sie sich die Mühe gemacht hat, sich mit einigen Unzulänglichkeiten zu beschäftigen, und vor allem allen Mitarbeitern Dank und Anerkennung für ihre realen und ausdauernden Anstrengungen aussprechen, deren Auswirkungen in diesem Monat deutlich spürbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ejemplo de la Santísima Virgen, animo a todos los hijos de esta querida tierra a seguir edificando la vida sobre la roca firme que es Jesucristo, a trabajar por la justicia, a ser servidores de la caridad y perseverantes en medio de las pruebas.
Nach dem Vorbild der Allerseligsten Jungfrau ermutige ich alle Söhne und Töchter dieses werten Landes, weiterhin ihr Leben auf dem festen Felsen, der Jesus Christus ist, aufzubauen, für die Gerechtigkeit zu arbeiten, Diener der Nächstenliebe zu sein und in Prüfungen auszuharren.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite