Das ist ein beharrlicher Dokumentarfilm, der auf ein Kinopublikum setzt, das sitzen bleibt und auf die Ernte wartet, die schließlich eingefahren wird.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Ahora hace falta un trabajo sostenido, difícil, duro y perseverante para seguir avanzando.
Nun ist eine nachhaltige, schwierige, harte und beharrliche Arbeit erforderlich, um weiter voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las dos guerras mundiales también hubo posibilidad de hacer compras, en primer lugar gracias al trabajo perseverante del director Elek Petrovics.
Wir müssen in dieser Angelegenheit sehr beharrlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con la oración perseverante, en espíritu de fraternidad, sin disimular su condición de religiosos, con la firmeza propia de quien se sabe ciudadano del cielo.
mit beharrlichem Gebet, im Geist der Brüderlichkeit, ohne einen Hehl daraus zu machen, daß sie Ordensleute waren, in der Standhaftigkeit dessen, der weiß, daß er Bürger des Himmels ist.
En suma, deseo reiterar mi felicitación por el trabajo realizado en la Comisión de Asuntos Jurídicos y por el esfuerzo perseverante y creativo de la Sra. Fontaine.
Zum Schluß möchte ich noch einmal die konstruktive Arbeit des gesamten Ausschusses für Recht und Bürgerrechte sowie das beharrliche und kreative Bemühen von Frau Fontaine würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Iglesia acogedora y generosa, que con su testimonio perseverante sepa hacer presente el amor de Dios a todos los seres humanos, especialmente a los que sufren y a los necesitados.
Eine gastfreundliche und großzügige Kirche, die es versteht, mit ihrem beharrlichen Zeugnis die Liebe Gottes zu jedem Menschen, besonders zu den Leidenden und Bedürftigen, Gegenwart werden zu lassen.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
El éxito de la paz en Iraq, en Oriente Próximo, descansa sobre una acción sopesada, perseverante, cuya única preocupación sea la aplicación del Derecho.
Der Erfolg eines Friedens im Irak und im Nahen Osten liegt in einer ausgewogenen und beharrlichen Vorgehensweise, die vor allem die Anwendung des bestehenden Rechts im Auge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El corazón de María es el claustro donde la Palabra sigue hablando en el silencio y, al mismo tiempo, es el horno de una caridad que impulsa a gestos valientes, así como a una generosidad perseverante y oculta.
Das Herz Mariens ist die Klausur, in der das göttliche Wort in der Stille spricht, und zugleich ist es der Brandherd einer Liebe, die zu mutigen Gesten antreibt wie auch zu einem beharrlichen und verborgenen Teilen.
Por último, puedo garantizarle, señor Presidente, el compromiso activo, paciente y perseverante de la Comisión para encontrar una solución amistosa a la crisis.
Lassen Sie mich abschließend noch zusichern, Herr Präsident, dass sich die Kommission aktiv, geduldig und beharrlich dafür einsetzen wird, einen einvernehmlichen Weg aus der Krise zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perseverantebeharrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las dos guerras mundiales también hubo posibilidad de hacer compras, en primer lugar gracias al trabajo perseverante del director Elek Petrovics.
Una Iglesia acogedora y generosa, que con su testimonio perseverante sepa hacer presente el amor de Dios a todos los seres humanos, especialmente a los que sufren y a los necesitados.
Eine gastfreundliche und großzügige Kirche, die es versteht, mit ihrem beharrlichen Zeugnis die Liebe Gottes zu jedem Menschen, besonders zu den Leidenden und Bedürftigen, Gegenwart werden zu lassen.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Hoy repito aquellas palabras, sin renegarlas, para dar gracias a Dios, porque, con el esfuerzo perseverante de mis compatriotas, Polonia ha encontrado el lugar que le corresponde en el mapa de Europa.
Heute komme ich auf diese Worte zurück ? ich will sie nicht leugnen! ?, um Gott Dank zu sagen, denn durch die beharrlichen Anstrengungen meiner Landsleute hat Polen den rechten Platz auf der Karte Europas gefunden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
perseverantebeharrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora hace falta un trabajo sostenido, difícil, duro y perseverante para seguir avanzando.
Nun ist eine nachhaltige, schwierige, harte und beharrliche Arbeit erforderlich, um weiter voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, deseo reiterar mi felicitación por el trabajo realizado en la Comisión de Asuntos Jurídicos y por el esfuerzo perseverante y creativo de la Sra. Fontaine.
Zum Schluß möchte ich noch einmal die konstruktive Arbeit des gesamten Ausschusses für Recht und Bürgerrechte sowie das beharrliche und kreative Bemühen von Frau Fontaine würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo manifestamos que en la base de todo compromiso ecuménico está siempre la oración y la perseverante invocación al Espíritu Santo.
Auf diese Weise haben wir zum Ausdruck gebracht, daß die Grundlage aller ökumenischen Bemühungen immer das Gebet und die beharrliche Anrufung des Heiligen Geistes ist.
Croacia deberá ser perseverante y necesitará tiempo para dotarse de los medios necesarios con vistas a garantizar la consolidación del Estado de Derecho y la democracia.
Viel Ausdauer und Zeit werden erforderlich sein, damit sich Kroatien die erforderlichen Mittel schafft, um die Festigung des Rechtsstaats und der Demokratie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
perseveranteanhaltende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La perseverante crisis financiera y sus consecuencias sociales reducen la calidad de vida de los ciudadanos de todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Die anhaltende Finanzkrise und ihre sozialen Auswirkungen verschlechtern die Lebensqualität der Einwohner aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
perseveranteständigen überzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea cree en las virtudes de un diálogo perseverante y, a este respecto, tiene intención de plantear periódicamente y a todos los niveles a Túnez sus compromisos en materia de respeto de los derechos humanos.
Die Europäische Union ist vom Nutzen eines ständigen Dialogs überzeugt und beabsichtigt in diesem Zusammenhang, Tunesien gegenüber die Verpflichtungen des Landes in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte regelmäßig auf allen Ebenen anzusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
perseverantekonsequente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El compromiso persistente y perseverante en el desarrollo de SCHOTT CERAN® ha sido premiado.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
perseverantedahinstampfenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y a pesar de mi odio por el hombre, sentía una irónica admiració…...por el capitán que había forjado el acero de su propio carácte…...en ese perseverante montón de chatarra.
Trotz meines Hasses auf den Mann hatte ich eine ironische Bewunderung für den Kapitän übrig, der den Stahl seiner Persönlichkeit selbst zu diesem dahinstampfenden Haufen Eisenschrott geformt hatte.
Korpustyp: Untertitel
perseveranteausdauernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, ha sido muy oportuna su carta pastoral de diciembre del año pasado con la invitación a ponerse a la escucha atenta y perseverante de la palabra de Dios, de las enseñanzas del concilio Vaticano II y del Magisterio de la Iglesia.
Diesbezüglich hat sich sein Pastoralbrief vom vergangenen Dezembers als um so angebrachter erwiesen; er lud dazu ein, aufmerksam und ausdauernd auf das Wort Gottes, die Lehren des II. Vatikanischen Konzils und das Lehramt der Kirche zu hören.
con la oración perseverante, en espíritu de fraternidad, sin disimular su condición de religiosos, con la firmeza propia de quien se sabe ciudadano del cielo.
mit beharrlichem Gebet, im Geist der Brüderlichkeit, ohne einen Hehl daraus zu machen, daß sie Ordensleute waren, in der Standhaftigkeit dessen, der weiß, daß er Bürger des Himmels ist.
Las pruebas, si las acogemos con paciencia perseverante y las ofrecemos por el reino de Dios, redundan en beneficio espiritual ya en esta vida y sobre todo en la futura, en el cielo.
Denn jede Prüfung, die mit ausdauernder Geduld angenommen und für das Reich Gottes aufgeopfert wird, ist schon hier auf der Erde von geistlichem Nutzen und vor allem für das zukünftige Leben im Himmel.
Que vuestra acción apostólica, en particular, queridos hermanos y hermanas, se convierta en compromiso de vida, que accede, con perseverante pasión, a la Sabiduría como verdad y como belleza, «esplendor de la verdad».
Besonders euer apostolisches Wirken, liebe Brüder und Schwestern, möge zu einer Lebensaufgabe werden, die mit unablässiger Leidenschaft Zugang zu der Weisheit als Wahrheit und Schönheit, »Glanz der Wahrheit«, gewährt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
perseveranteausdauernde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al respecto, me ha complacido saber el esfuerzo que estáis haciendo para poneros a la escucha atenta y perseverante de la Palabra de Dios, a través de la promoción de encuentros mensuales en diversos centros de la diócesis y la difusión de la práctica de la Lectio divina.
die Ausrichtung monatlicher Treffen in den verschiedenen Zentren der Diözese soll erreicht werden, daß sich die Teilnehmer auf das aufmerksame und ausdauernde Hören des Wortes Gottes einlassen und die Verbreitung der Praxis der Lectio
La carrera estelar de este chef es el resultado de su perseverante pasión y estudio de los secretos culinarios en algunos de los restaurantes más populares de Francia.
ES
Dank seiner Leidenschaft für die Kochkunst und seiner umfassenden Kenntnisse, die er sich in einigen der renommiertesten französischen Restaurants aneignete, etablierte sich Nicolas Boujéma schnell als einer der besten Köche Frankreichs.
ES
Das ist ein beharrlicher Dokumentarfilm, der auf ein Kinopublikum setzt, das sitzen bleibt und auf die Ernte wartet, die schließlich eingefahren wird.
DE
No será fácil, pero no podemos tirar la toalla y no podemos dejar de ser tenaces y perseverantes.
Es wird nicht leicht sein, aber wir dürfen nicht das Handtuch werfen und dürfen in unserem zähen Ringen und unserer Hartnäckigkeit nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al Parlamento Europeo su trabajo enérgico y perseverante para conseguir nuevas y mejores reglas sobre apertura.
Ich möchte dem Europäischen Parlament für seine tatkräftigen und ausdauernden Bemühungen danken, neue und bessere Festlegungen für Offenheit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos de aprovechar nuestras facultades hasta sus límites máximos; hemos de atrevernos a ser perseverantes.
Wir müssen auch unsere Befugnisse bis zum Äußersten nutzen, wir müssen uns öfter trauen, uns durchzubeißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por hacer, indudablemente, un enorme trabajo para que el largo y difícil proceso de ampliación pueda apoyarse en voluntades populares sólidas, lúcidas y perseverantes.
Unbestreitbar bleibt noch viel zu tun, ehe der lange und schwierige Erweiterungsprozess sich auf einen soliden, klarsichtigen und ausdauernden Volkswillen stützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y espero que ustedes sean igual de perseverantes cuando hablemos de tomates, por los que pagamos, o fresas o de otros acuerdos comerciales.
Und ich hoffe, Sie werden ebenso hart sein, wenn wir über Tomaten sprechen, für die gezahlt wird, oder Erdbeeren oder andere Handelsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que sea perseverante con la línea dura de sus propuestas sobre el comercio de derechos de emisión, creo que destruirá un instrumento muy importante.
Ich glaube, wenn Sie beim Emissionshandel mit Ihren Vorschlägen nicht hart bleiben, machen Sie ein ganz wichtiges Instrument kaputt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su astuta, perseverante y tranquila negociación en los últimos seis meses, la Conferencia Intergubernamental ha sido todo un éxito.
Es war Ihr kluges, nachdrückliches, unaufgeregtes Vermitteln in den letzten sechs Monaten, das diese Regierungskonferenz zum Erfolg geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general enjuiciamos los enfoques como correctos y positivos y esperamos que la Comisión sea perseverante y demuestre aún más valor en la aplicación.
Insgesamt beurteilen wir die Ansätze als richtig und gut, und wir hoffen, dass die Kommission einen langen Atem und noch mehr Mut in der Umsetzung beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como su maestro Flaubert, Vargas Llosa es uno de los escritores más disciplinados, metódicos y perseverantes de la historia de la literatura.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Además de ser muy trabajadores y perseverantes, los estudiantes de la Fundación Samuel también son solidarios y ayudan activamente a personas con problemas.
Die Auszubildenden der Samuel-Stiftung sind nicht nur fleißig und zielstrebig. Sie sind auch uneigennützig und helfen tatkräftig anderen Menschen in Not.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Siempre me alegra poder decir que en la Comisión de Transportes del Parlamento en Estrasburgo y Bruselas hemos trabajado perseverantes por mejorar la seguridad en todos los medios de transporte.
Ich bin dann immer froh erzählen zu können, daß wir im Verkehrsausschuß in Straßburg und in Brüssel ständig an der Verbesserung der Sicherheit aller Verkehrsformen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta que este expediente es competencia de la Organización de las Naciones Unidas y del delegado del Secretario General, cuya acción perseverante en este complejo expediente debe recibir nuestro apoyo.
Allerdings ist zu beachten, dass diese Frage in die Zuständigkeit der Organisation der Vereinten Nationen und des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs fällt, dessen nachdrückliches Wirken in dieser komplizierten Frage unterstützt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su labor ha sido perseverante para derogar los enclaves autoritarios de una Constitución firmada por un dictador, y hace un mes logró llevar a cabo la reforma de esa Constitución, que ahora está firmada por un presidente democrático.
Unermüdlich setzte er sich für die Aufhebung der autoritären Aspekte einer von einem Diktator unterzeichneten Verfassung ein, und vor einem Monat ist es ihm gelungen, diese Verfassung zu reformieren, die jetzt von einem demokratischen Präsidenten unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar ya desde un primer momento a la Sra. Pack por la labor tan perseverante que ha llevado a cabo en favor del programa Sócrates, que también se ve reflejada ahora en el informe que estamos sometiendo a debate.
Ich möchte schon jetzt Frau Pack für die besonders engagierte Arbeit zugunsten von SOKRATES danken, die sich auch in dem hier vorliegenden Bericht widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que sus procedimientos, sus contrainvestigaciones y sus estudios de expertos buscan desanimar a los más perseverantes, que retroceden frente a la avalancha de trámites a que se les somete.
Seine Verfahren, Gegenuntersuchungen und Gutachten zielen meines Erachtens darauf ab, auch die Hartnäckigsten zu entmutigen, die vor der Vielzahl der zu unternehmenden Schritte zurückschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a medio y a largo plazo, ¿la Comisión propondrá una acción perseverante para aumentar la seguridad, actuando sobre las condiciones y los modos de transporte de mercancías, como se propone en la resolución común?
Aber wird die Kommission auf mittlere und lange Sicht durchgreifende Sicherungsmaßnahmen vorschlagen, indem die Bedingungen und die Formen des Güterverkehrs verändert werden, wie dies in der gemeinsamen Entschließung vorgeschlagen wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, los diputados al Parlamento Europeo entendemos muy bien que el debate, a propósito del Consejo Europeo que se celebrará los próximos 23 y 24 de junio, continúe concentrado en la perseverante crisis económica, en los problemas del euro y en Grecia.
(ES) Herr Präsident! Die Mitglieder des Europäischen Parlaments verstehen voll und ganz, dass in der Debatte über den Europäischen Rat, der für den 23. und 24. Juni angesetzt ist, weiterhin der Schwerpunkt auf die andauernde Krise und die Probleme hinsichtlich des Euros und Griechenlands gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera agradecer a la Presidenta el interés que se ha tomado por algunos problemas de funcionamiento y, sobre todo, dar las gracias y animar a todo el personal por los esfuerzos reales y perseverantes que ha realizado y cuyos efectos se han podido advertir claramente este mes.
Deshalb möchte ich der Präsidentin dafür danken, daß sie sich die Mühe gemacht hat, sich mit einigen Unzulänglichkeiten zu beschäftigen, und vor allem allen Mitarbeitern Dank und Anerkennung für ihre realen und ausdauernden Anstrengungen aussprechen, deren Auswirkungen in diesem Monat deutlich spürbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ejemplo de la Santísima Virgen, animo a todos los hijos de esta querida tierra a seguir edificando la vida sobre la roca firme que es Jesucristo, a trabajar por la justicia, a ser servidores de la caridad y perseverantes en medio de las pruebas.
Nach dem Vorbild der Allerseligsten Jungfrau ermutige ich alle Söhne und Töchter dieses werten Landes, weiterhin ihr Leben auf dem festen Felsen, der Jesus Christus ist, aufzubauen, für die Gerechtigkeit zu arbeiten, Diener der Nächstenliebe zu sein und in Prüfungen auszuharren.