Señor Presidente, hasta cierto punto es gratificante que el público de los 15 estados europeos no tenga un conocimiento exagerado de nuestras actividades, sobre todo en una tarde como esta en la que ustedes, señor Presidente, señor Comisario, siete colegas y el correspondiente número de funcionarios deben perseverar.
Herr Präsident, es ist teilweise auch erfreulich, daß die Öffentlichkeit in den 15 europäischen Staaten von unserer Tätigkeit nicht in einem Übermaß Notiz nimmt, vor allem an solchen Abenden wie heute, wo Sie, Herr Präsident, Herr Kommissar, sieben Kolleginnen und Kollegen und die entsprechende Zahl von Beamten ausharren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechamos de buen grado esta circunstancia para confirmarle nuestra voluntad de perseverar "cum Petro et sub Petro" en nuestro servicio a Cristo y a la Iglesia.
Porque si perseveramos en el bien, nuestra fe, purificada por muchas pruebas, resplandecerá un día en todo su esplendor y redundará en nuestra alabanza, gloria y honor cuando Jesús se manifieste en su gloria.
Denn wenn wir im Guten ausharren, wird unser Glaube, gereinigt durch viele Prüfungen, eines Tages in vollem Glanz erstrahlen und uns zu Lob, Herrlichkeit und Ehre gereichen bei der Offenbarung Jesu Christi in Herrlichkeit.
Sabemos que el Dios que reveló su nombre a Moisés como prenda de que estaría siempre con nosotros (cf.Ex 3, 14) nos dará la fuerza para perseverar en gozosa esperanza incluso entre sufrimientos, pruebas y tribulaciones.
Und wir wissen, daß Gott, der Mose mit der Offenbarung seines Namens ein Versprechen gab, immer an unserer Seite zu sein (vgl. Ex 3,14), uns die Kraft geben wird, auch inmitten von Leid, Prüfung und Drangsal in freudiger Hoffnung auszuharren.
herabzusteigen, Demut und Mut zur Güte zu lernen sowie die Bereitschaft, die Ablehnung zu akzeptieren und trotzdem der Güte zu vertrauen und in ihr zu beharren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Pero el que persevere hasta el fin, éste Será salvo.
Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el que presta atención a la perfecta ley de la libertad y que persevera en ella, sin ser oidor olvidadizo sino hacedor de la obra, éste será bienaventurado en lo que hace.
Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und dabei beharrt und ist nicht ein vergesslicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat.
Pero el que persevere hasta el fin, éste Será salvo.
Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el que persevere hasta el fin Será salvo.
Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el que presta Atención a la perfecta ley de la libertad y que persevera en ella, sin ser oidor olvidadizo sino hacedor de la obra, éste Será bienaventurado en lo que hace.
Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, der wird selig sein in seiner Tat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Turquía persevera en sus planes de construir dos centrales nucleares, a pesar del accidente nuclear de Japón, tal y como manifestó el Primer Ministro turco, Recep Tayyip Erdogan, en una rueda de prensa conjunta con el Presidente ruso, Dmitri Medvédev, celebrada en el Kremlin.
Die Türkei beharrt trotz des atomaren Unfalls in Japan auf dem Bau zweier Kernkraftwerke, wie der türkische Ministerpräsident Recep Tayyip Erdogan auf einer gemeinsamen Pressekonferenz mit dem russischen Präsidenten Dmitri Medwedew im Kreml erklärte.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe perseverar asimismo, en este sentido, en la constante consolidación del espacio común de libertad, de seguridad y de justicia, y por consiguiente, en este aspecto yo mantengo una posición opuesta a la de los dos oradores que me han precedido.
In diesem Sinn muß die Kommission auf den kontinuierlichen Ausbau des gemeinsamen Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts beharren, und in diesem Sinn stehe ich im Widerspruch zu meinen beiden Vorrednern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es necesario -y yo quisiera confirmarlo y ratificarlo ahora aquí- que la Comisión persevere en el esfuerzo para conseguir que la nueva Carta de derechos fundamentales que se debe elaborar quede incorporada al Tratado y establezca unos derechos de obligado cumplimiento, exigibles ante los tribunales.
In diesem Sinn muß die Kommission - und ich möchte dies hier bestätigen und bestärken - darauf beharren, daß die neu auszuarbeitende Grundrechtscharta Teil des Vertrages wird und verbindliche und einklagbare Rechte schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perseverarfestzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión anima a los cinco países de Asia Central a perseverar en el proceso de liberalización política.
Die Union fordert die fünf Länder Zentralasiens nachdrücklich auf, am Prozess der politischen Liberalisierung festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto India como Pakistán deben tener la oportunidad de perseverar con sus medidas para recuperar la confianza y de seguir permitiendo que los ciudadanos crucen las líneas de control.
Indien und Pakistan muss die Chance gegeben werden, an ihren vertrauensbildenden Maßnahmen festzuhalten und den Menschen weiterhin zu ermöglichen, die Grenz- und Kontrolllinie zu überqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno sueco ha anunciado su intención de perseverar en su estrategia presupuestaria de mantener un superávit medio del 2 % del PIB , como míni - mo , durante todo el ciclo económico .
Die schwedische Regierung hat ihre Absicht bekundet , an ihrer haushaltspolitischen Strategie , der Aufrechterhaltung eines Überschusses von durchschnittlich mindestens 2 % des BIP im Verlauf des Konjunkturzyklus , festzuhalten .
Korpustyp: Allgemein
Reitera su firme apoyo al proceso de paz iniciado por el Presidente Pastrana e insta a las partes a perseverar en su esfuerzo a pesar de todas las dificultades; pide a las FARC que vuelvan a la mesa de diálogo y que prosigan las negociaciones de paz
bekräftigt seine feste Unterstützung für den von Präsident Pastrana eingeleiteten Friedensprozess und drängt die Parteien, an ihren Bemühungen trotz aller Schwierigkeiten festzuhalten; ersucht die FARC, an den Verhandlungstisch zurückzukehren und die Friedensverhandlungen fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su firme apoyo al proceso de paz iniciado por el Presidente Pastrana e insta a las partes a perseverar en su esfuerzo a pesar de todas las dificultades; pide a las FARC que vuelvan a la mesa de diálogo y que prosigan las negociaciones de paz;
bekräftigt seine feste Unterstützung für den von Präsident Pastrana eingeleiteten Friedensprozess und drängt die Parteien, an ihren Bemühungen trotz aller Schwierigkeiten festzuhalten; ersucht die Guerillabewegung FARC, an den Verhandlungstisch zurückzukehren und die Friedensverhandlungen fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
perseverarfortzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo debería permitir también a los científicos perseverar en su esfuerzo de cooperación regional con los países vecinos de Israel en beneficio de todos, y ello en las difíciles circunstancias que en la actualidad prevalecen en Oriente Próximo.
Das Abkommen wird Wissenschaftler auch in die Lage versetzen, ihre Bemühungen um regionale Zusammenarbeit mit den Nachbarländern Israels zum Vorteil aller fortzusetzen, auch unter den derzeit schwierigen Bedingungen im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a los Estados miembros de la Comunidad Económica de los Estados del África Central a perseverar en su empeño de promover la paz y la seguridad en la subregión;
3. legt den Mitgliedstaaten der Wirtschaftsgemeinschaft der zentralafrikanischen Staaten nahe, ihre Anstrengungen zur Förderung des Friedens und der Sicherheit in ihrer Subregion fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de la revitalización económica y la reconstrucción para consolidar con éxito el proceso de paz en Bosnia y Herzegovina, reconoce la importante contribución que hace al respecto la comunidad internacional y la invita a perseverar en sus esfuerzos;
20. betont, wie wichtig die wirtschaftliche Neubelebung und der Wiederaufbau für die erfolgreiche Konsolidierung des Friedensprozesses in Bosnien und Herzegowina sind, erkennt den wichtigen Beitrag an, den die internationale Gemeinschaft in dieser Hinsicht geleistet hat, und bittet sie, ihre Bemühungen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Encomiando al Gobierno de Angola por sus esfuerzos para que las partes cumplan, el Acuerdo de Luanda, de 6 de septiembre de 2002, que establece la base para una solución del conflicto en la región de Ituri, y expresando su reconocimiento al Gobierno de Angola por su buena disposición a perseverar en esos esfuerzos,
mit Lob für die Anstrengungen, welche die Regierung Angolas unternimmt, um die Durchführung des Abkommens von Luanda vom 6. September 2002 durch die Parteien sicherzustellen, das die Grundlage für eine Regelung im Gebiet von Ituri bildet, sowie mit dem Ausdruck seines Dankes an die Regierung Angolas für ihre Bereitschaft, diese Anstrengungen fortzusetzen,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el interés y el empeño de las autoridades congoleñas en promover la buena gobernanza y una gestión económica transparente, y alentándolas a perseverar en sus esfuerzos en tal sentido,
unter Begrüßung des Interesses und Engagements der kongolesischen Behörden, eine gute Regierungsführung und ein transparentes Wirtschaftsmanagement zu fördern, und sie dazu ermutigend, ihre diesbezüglichen Anstrengungen fortzusetzen,
Korpustyp: UN
perseverarbeharrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora debemos seguir siendo pacientes y perseverar.
Nun müssen wir weiterhin geduldig und beharrlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la comunidad internacional y, en particular, la Unión Europea han de perseverar en sus esfuerzos para evitar una confrontación que, además, constituiría un foco gravísimo de inestabilidad mundial.
Die internationale Gemeinschaft ihrerseits und insbesondere die Europäische Union müssen beharrlich ihre Bemühungen fortsetzen, um eine Konfrontation zu verhindern, die im Übrigen einen äußerst ernsten Herd weltweiter Instabilität darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío que católicos y veterocatólicos tienen que afrontar es, por consiguiente, el de perseverar en un diálogo teológico sustancial y continuar caminando juntos, rezando juntos y trabajando juntos con un espíritu más profundo de conversión a todo lo que Cristo quiere para su Iglesia.
Die Herausforderung für Katholiken und Altkatholiken besteht darin, in einem substanziellen theologischen Dialog beharrlich zu bleiben und den Weg weiterhin gemeinsam zu gehen, zusammen zu beten und zu arbeiten in einem tieferen Geist der Umkehr zu all dem, was Christus für seine Kirche will.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
perseverarauszuharren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que el Dios que reveló su nombre a Moisés como prenda de que estaría siempre con nosotros (cf.Ex 3, 14) nos dará la fuerza para perseverar en gozosa esperanza incluso entre sufrimientos, pruebas y tribulaciones.
Und wir wissen, daß Gott, der Mose mit der Offenbarung seines Namens ein Versprechen gab, immer an unserer Seite zu sein (vgl. Ex 3,14), uns die Kraft geben wird, auch inmitten von Leid, Prüfung und Drangsal in freudiger Hoffnung auszuharren.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Aprovechamos de buen grado esta circunstancia para confirmarle nuestra voluntad de perseverar "cum Petro et sub Petro" en nuestro servicio a Cristo y a la Iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
perseverarFortsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su pleno apoyo y reconocimiento al Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia por su labor, le alienta a perseverar en ella y toma nota con reconocimiento de su informe3;
3. bekundet ihre volle Unterstützung und Anerkennung für die Tätigkeit des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über zeitgenössische Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz, unterstützt die Fortsetzung seiner Tätigkeit und nimmt mit Dank Kenntnis von dem Bericht des Sonderberichterstatters3;
Korpustyp: UN
Expresa su pleno apoyo y reconocimiento al Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia por su labor y le alienta a perseverar en ella;
1. bekundet ihre volle Unterstützung und Anerkennung für die Arbeit des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über zeitgenössische Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz und befürwortet ihre Fortsetzung;
Korpustyp: UN
perseverarsich hartnäckig weiter bemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, sin una acción concertada, resulta difícil recabar informaciones exactas sobre los activos que poseen los líderes autoritarios en la UE, y que la UE debe perseverar en su búsqueda de información;
in der Erwägung, dass genaue Informationen über die Vermögenswerte, die autoritäre Machthaber in der EU besitzen, ohne konzertierte Maßnahmen schwer zu erlangen sind und dass die EU sichhartnäckigweiter um die Erlangung diesbezüglicher Informationen bemühen muss;
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que, sin una acción concertada, resulta difícil recabar informaciones exactas sobre los activos que poseen los líderes autoritarios en la UE, y que la UE debe perseverar en su búsqueda de información;
M. in der Erwägung, dass genaue Informationen über die Vermögenswerte, die autoritäre Machthaber in der EU besitzen, ohne konzertierte Maßnahmen schwer zu erlangen sind und dass die EU sichhartnäckigweiter um die Erlangung diesbezüglicher Informationen bemühen muss;
Korpustyp: EU DCEP
perseverarfortgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente se trata de algo más que de un mero matiz lingüístico decir que los esfuerzos por rectificar este tipo de usos indebidos no sólo deben perseverar sino también intensificarse.
Es ist sicher mehr als nur eine sprachliche Nuance, wenn man sagt, dass die Anstrengungen, um derartigen Missständen abzuhelfen, nicht nur fortgesetzt, sondern deutlich verstärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimando que pese a la evolución económica positiva de los últimos años y las buenas perspectivas de futuro es imperativo perseverar en el proceso equilibrado de liberalización y reglamentación,
in der Erwägung, dass trotz der in den vergangenen Jahren positiven wirtschaftlichen Entwicklungen und der guten Zukunftsaussichten der Weg der ausgewogenen Liberalisierung und der Regulierung fortgesetzt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
perseverarBemühungen fortzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien se ha avanzado algo, es posible hacer más, y la UE anima en todo caso a las partes implicadas a perseverar en este sentido.
Gewisse Fortschritte wurden erzielt, aber es kann immer noch mehr getan werden, und die EU ermutigt die betroffenen Parteien unablässig, ihre diesbezüglichen Bemühungenfortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Anima a la Agencia a perseverar y seguir desarrollando sus métodos de comunicación con el fin de atraer una mayor cobertura mediática para sus conclusiones y alimentar así el debate público sobre importantes cuestiones medioambientales, tales como el cambio climático, la biodiversidad y la gestión de recursos naturales;
ermutigt die Agentur, ihre Bemühungen um eine Weiterentwicklung ihrer Kommunikationsmethoden fortzusetzen, um zu erreichen, dass in den Medien stärker über ihre Feststellungen berichtet wird, und auf diese Weise die öffentliche Debatte über wichtige Umweltfragen, wie z.B. den Klimawandel, die biologische Vielfalt und die Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen, anzuregen;
Korpustyp: EU DCEP
perseverarnicht nachzulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de la acción internacional de la Unión Europea, considero que, además de la necesidad de perseverar en Oriente Medio y relanzar el proceso euromediterráneo, Latinoamérica, y Argentina en especial, ocupan el centro de la actualidad.
Bezüglich des internationalen Auftretens der Europäischen Union bin ich der Ansicht, dass neben der Notwendigkeit, im Nahen Osten nichtnachzulassen und den Europa-Mittelmeer-Prozess wieder anzukurbeln, Lateinamerika und speziell Argentinien gegenwärtig im Mittelpunkt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta el fracaso de la Liga Árabe en su intención de reunirse, así como su decisión de posponer la cumbre, como consecuencia de los diferentes puntos de vista sobre el terrorismo; anima a sus miembros a perseverar y a continuar el proceso de reformas y de democratización en toda la región;
bedauert, dass es zu keinem Treffen der Arabischen Liga gekommen ist und dass der Gipfel der Liga aufgrund unterschiedlicher Standpunkte zum Terrorismus vertagt worden ist; ermutigt die Mitglieder der Arabischen Liga, nichtnachzulassen und den Prozess der Reformen und der Demokratisierung in der gesamten Region fortzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
perseverarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a ambas partes que se desvinculen públicamente de la retórica partidista y las demostraciones de apoyo a las opciones militares y las actividades de grupos armados ilegales, y alienta a los georgianos en particular a perseverar en sus esfuerzos por poner fin a las actividades de esos grupos;
20. fordert beide Parteien auf, sich öffentlich von militanter Rhetorik und von Unterstützungsbekundungen für militärische Optionen und für die Aktivitäten illegaler bewaffneter Gruppen zu distanzieren, und legt insbesondere der georgischen Seite nahe, sich weiterhin darum zu bemühen, den Aktivitäten illegaler bewaffneter Gruppen ein Ende zu bereiten;
Korpustyp: UN
Pide a ambas partes que se desvinculen públicamente de la retórica partidista y las demostraciones de apoyo a las opciones militares y a las actividades de grupos armados ilegales y alienta a los georgianos en particular a perseverar en sus esfuerzos por poner fin a las actividades de esos grupos;
16. fordert beide Parteien auf, sich öffentlich von militanter Rhetorik und von Unterstützungsbekundungen für militärische Optionen und für die Aktivitäten illegaler bewaffneter Gruppen zu distanzieren, und legt insbesondere der georgischen Seite nahe, sich weiterhin darum zu bemühen, den Aktivitäten illegaler bewaffneter Gruppen ein Ende zu bereiten;
Korpustyp: UN
perseverarweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con reconocimiento que se presta mayor atención a la cuestión de los desplazados internos en los llamamientos interinstitucionales unificados, e invita a perseverar en esos esfuerzos;
19. stellt mit Anerkennung fest, dass der Frage der Binnenvertriebenen in dem Prozess der konsolidierten interinstitutionellen Beitragsappelle verstärkte Aufmerksamkeit gilt, und ermutigt zu weiteren diesbezüglichen Anstrengungen;
Korpustyp: UN
Observa con reconocimiento la mayor atención que se presta a la cuestión de los desplazados internos en los llamamientos interinstitucionales unificados, e invita a perseverar en esos esfuerzos;
15. stellt mit Anerkennung fest, dass der Frage der Binnenvertriebenen in dem Prozess der konsolidierten interinstitutionellen Beitragsappelle verstärkte Aufmerksamkeit gilt, und fordert zu weiteren diesbezüglichen Anstrengungen auf;
Korpustyp: UN
perseverarfortsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad también subraya la importancia de perseverar en los esfuerzos del Gobierno del Iraq y de la fuerza multinacional por luchar contra el terrorismo y aumentar la seguridad en el Iraq de conformidad con lo dispuesto en las resoluciones 1546 (2004) y 1637 (2005).
Der Sicherheitsrat unterstreicht außerdem, wie wichtig es ist, dass die Regierung Iraks und die Multinationale Truppe ihre Anstrengungen zur Bekämpfung des Terrorismus und zur Verbesserung der Sicherheit in Irak im Einklang mit den Resolutionen 1546 (2004) und 1637 (2005) fortsetzen.
Korpustyp: UN
Los Estados miembros deberían perseverar en el proceso de coordinación en este ámbito a escala comunitaria.
Die Mitgliedstaaten sollten den Koordinierungsprozess in diesem Bereich auf Gemeinschaftsebene fortsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
perseverardurchhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, hoy es 18 de junio, y como francés sigo con pasión la llamada de Londres: resistir, continuar, perseverar y no rendirse jamás.
(FR) Herr Präsident! Wir haben den 18. Juni, und ich als Franzose bin überwältigt vom Appell aus London: widerstehen, weitermachen, durchhalten und niemals aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Potente es esta esperanza que nos hace perseverar, ganamos los reinos de este mundo y se convierte en nada obstáculos que enfrentamos aquí.
Leistungsstark ist diese Hoffnung, die uns durchhalten, gewinnen die Reiche dieser Welt macht und verwandelt sich in nichts von Hindernissen, die wir hier begegnen.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
perseverarBeharrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por mi experiencia personal como diputado de un parlamento nacional sé que es capaz de adoptar políticas decididas y de perseverar en estas, incluso si no son populares o resultan controvertidas.
Aus eigener Erfahrung als Mitglied eines nationalen Parlaments kenne ich seine Fähigkeiten, wenn es um nachdrückliche Politik und Beharrlichkeit bei seiner Politik geht, auch wenn sie unpopulär oder sogar umstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones necesitan perseverar y dentro de ellas puede haber equívocos.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
perseverarweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si también en el futuro el Parlamento seguirá mostrando cierta prudencia a la hora de encomendar cada vez más tareas a la Comisión, significará que habrá sabido perseverar en el espíritu de la resolución del colega Herman, a quien con mucho gusto vuelvo a rendir homenaje.
Wenn sich das Parlament auch in Zukunft mit der Übertragung von immer mehr Aufgaben an die Kommission zurückhält, wird es weiterhin im Sinne der Entschließung des Kollegen Herman handeln, dem ich gerne noch einmal meine Wertschätzung aussprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte el punto de vista de la ponente de que debemos perseverar en nuestros esfuerzos y consolidar lo conseguido hasta ahora.
Die Kommission teilt die Auffassung der Berichterstatterin, dass wir uns weiterhin anstrengen und das Erreichte festigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perseverarfesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que debemos perseverar con la propuesta de la Comisión para organizarla a escala europea.
Wir sollten am Vorschlag der Kommission festhalten, um dies auf europäischer Ebene zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto, por ejemplo, la arrogancia con la que la eurocracia quiere perseverar con una constitución que ha sido rechazada por el grueso de la población, como en Francia y los Países Bajos.
Wir haben beispielsweise gesehen, mit welcher Arroganz die Eurokratie an einer Verfassung festhalten möchte, die - wie in Frankreich und den Niederlanden - von der Mehrheit der Bevölkerung abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perseverarbewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, creo que debemos perseverar en la simplificación de las normas para las PYME con paciencia y rigor, y confiar en que, de alguna manera, nuestros esfuerzos obtengan el resultado esperado.
Ich bin daher der Überzeugung, dass wir die Vereinfachung der Regelungen geduldig und rigoros bewahren und darauf vertrauen müssen, dass unsere Anstrengungen irgendwie zu dem gewünschten Ergebnis führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la aplicación de un enfoque ecosistémico a la gestión de las actividades humanas al tiempo que se hace posible un uso sostenible de los bienes y servicios marinos, debe concederse prioridad a alcanzar o mantener un buen estado medioambiental del medio marino comunitario, perseverar en su protección y conservación y evitar un nuevo deterioro.
Indem ein Ökosystem-Ansatz für die Steuerung menschlichen Handelns angewendet und gleichzeitig eine nachhaltige Nutzung von Gütern und Dienstleistungen des Meeres ermöglicht wird, sollte vorrangig danach gestrebt werden, einen guten Zustand der Meeresumwelt der Gemeinschaft zu erreichen oder zu bewahren, seinen Schutz und seine Erhaltung auf Dauer zu gewährleisten und eine künftige Verschlechterung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perseverarfortzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Admitiendo el progreso alcanzado últimamente por Iraq en los ámbitos interno y de asuntos exteriores, la Unión Europea debe alentar a las autoridades iraquíes a perseverar en sus esfuerzos por desarrollar instituciones democráticas, estables y legítimas, de naturaleza federal.
(RO) Unter Anerkennung der vom Irak in jüngster Zeit innen- und außenpolitisch erreichten Fortschritte muss die Europäische Union die irakischen Behörden anhalten, ihre Bemühungen um die Entwicklung demokratischer, stabiler, rechtsstaatlicher Institutionen mit föderalem Charakter fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro, señor Presidente, de que nos faltará ni la voluntad ni la constancia para perseverar en este empeño y, desde luego, no creo que nos falte nunca el apoyo de este Parlamento.
Ich bin sicher, dass uns weder der Willen noch die Ausdauer fehlen, diese Aufgabe fortzuführen, und natürlich glaube ich nicht, dass wir dabei jemals auf die Unterstützung des Parlaments verzichten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perseverarweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos no creen forzosamente en los otros y, a mi entender, hay que perseverar en la intensificación de sus relaciones.
Sie glauben einander nicht unbedingt, und meiner Meinung nach gilt es, ihre Beziehungen weiter zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes camboyanos deben saber, a través de nuestras palabras, que el escrutinio de 1998, su organización y desarrollo constituirán una prueba para saber si la Unión Europea debe perseverar en la vía de los acuerdos concluidos.
Die Führer Kambodschas müssen durch unsere Reden lernen, daß die Wahlen 1998, ihre Vorbereitung und Durchführung der Test sind, ob die Europäische Union auf dem Weg der getroffenen Vereinbarungen weiter gehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "perseverar"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo perseverar esta vez.
Diesmal muss ich dranbleiben.
Korpustyp: Untertitel
. – Errar es humano, perseverar es diabólico.
. – Irren ist menschlich, im Irrtum verharren ist teuflisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perseverar en el error no lo enmienda, sólo lo agrava.
Durchhaltefähigkeit im Irrtum, macht den Irrtum nicht besser, sondern nur noch um Faktoren schlimmer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este marco es en el que debemos profundizar y perseverar.
Diese Bereiche müssen wir weiterverfolgen und ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
Perseverar en la paz: conversaciones con el Presidente del Parlamento Europeo
Engagement für den Frieden: Hans-Gert Pöttering im Gespräch
Korpustyp: EU DCEP
Debemos perseverar con la democratización y el desarrollo económico de la región.
Die Demokratisierung und die wirtschaftliche Entwicklung der Region müssen fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitarla por su interés en perseverar en todo el asunto.
Ich möchte ihr dazu gratulieren, wie sie diese Angelegenheit mit so viel Interesse verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señor Comisario, es mejor detenerse a tiempo que perseverar en el error.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Besser auf halbem Wege umkehren als irregehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta tener esperanza para emprender algo ni acertar para perseverar.
Man braucht nicht zu hoffen, um zu unternehmen, noch erfolgreich zu sein, um weiterzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han realizado suficientes investigaciones y debates para perseverar con la internalización.
Inzwischen haben genügend Untersuchungen und Debatten stattgefunden, um diese Internalisierung endlich durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo de los Estados miembros tuviera que perseverar en su actitud, sería una lástima.
Wenn der Rat der Mitgliedstaaten bei seiner Haltung bleiben sollte, wäre dies sehr schade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe perseverar en unos momentos en que Argelia atraviesa por las peores dificultades.
Jetzt, da Algerien seine schlimmste Zeit durchmacht, darf die Union nicht aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos perseverar en nuestra postura para aumentar la presión sobre Zimbabwe.
Wir sollten von unserer Haltung nicht abgehen, um so den Druck auf Simbabwe zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de religión es un derecho humano elemental sobre el que tiene que perseverar usted.
Die Religionsfreiheit ist ein elementares Menschenrecht, auf das Sie zu drängen haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Unión Europea, que ha hecho mucho, todavía debe perseverar en estos aspectos.
Deshalb muss die Europäische Union, die so viel geleistet hat, besonderen Nachdruck auf diese Probleme legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A él le gusta realmente ella El puede no perseverar, si ella no le anima
Bingley mag sie über alles, aber sie muss ihn jetzt bestärken.
Korpustyp: Untertitel
Eso me recuerda el viejo dicho latino según el cual errare humanum est, sin embargo, es diabólico perseverar.
Es gibt den lateinischen Ausspruch " Errare humanum est, " aber es wäre teuflisch, ihn umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia temática puede servir para ello, pero no deberíamos esperar más, sino ir al grano y perseverar.
Mit dieser thematischen Strategie kann dies gelingen, aber dann sollten wir nicht länger warten, sondern jetzt zur Sache kommen und nicht lockerlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora también ha sido así, pero hay que perseverar en la continuación de la ayuda, tenemos que ser más eficaces.
So war es auch diesmal, aber wir dürfen in dieser Hilfe nicht nachlassen, und wir müssen effizienter arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que al enfrentar esos retos necesitamos que tanto nuestra mente como nuestro cuerpo estén listos si queremos perseverar.
Wenn wir also eine Herausforderung annehmen wollen, müssen wir sowohl körperlich als auch geistig dafür bereit sein, um diese auch erfolgreich meistern zu können.
Acoge con satisfacción los resultados provisionales de la reforma de la política agrícola turca en 2000; alienta a Turquía a perseverar en la realización de las reformas aprobadas;
1. begrüßt die vorläufigen Ergebnisse der agrarpolitischen Reformen der Türkei im Jahr 2000; ermutigt das Land, die beschlossenen Reformen unermüdlich voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
Internamente hemos acordado perseverar en la causa de las reformas, examinar la movilización de los recursos domésticos, desarrollar el mercado de capitales y, sobre todo, la integración regional.
Intern haben wir uns verständigt, auf Reformkurs zu bleiben, zu sehen, wie wir einheimischen Ressourcen mobilisieren und die Kapitalmärkte entwickeln können, aber vor allem müssen wir die regionale Integration vorantreiben.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer y último lugar, debemos, al mismo tiempo, perseverar en nuestros denodados esfuerzos por combatir la pobreza, lo que únicamente puede conseguirse mediante el codesarrollo en África.
Drittens und letztens: Natürlich gilt es, parallel und unermüdlich gegen die Armut zu kämpfen, was notwendigerweise über die Ko-Entwicklung in Afrika geschehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que usted, estoy convencido de que debemos perseverar en nuestros esfuerzos por eliminar los obstáculos fiscales en el mercado interior.
Ich bin, wie Sie auch, überzeugt, dass wir in unseren Bemühungen, die Steuerhürden im Binnenmarkt abzubauen, nicht nachlassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, si adoptamos una estrategia ambiciosa para la cual hay motivos verdaderamente buenos, entonces también debemos perseverar en ella y no abandonarla antes de tiempo.
Ich bin der Meinung, wenn man eine ambitionierte Strategie einschlägt, für die es wirklich gute Gründe gibt, dann muss man auch stehen und nicht vorher einknicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con suerte, en el futuro el mundo musulmán no deberá elegir entre tiranías laicas y teocracias islámicas, sino que optará por perseverar en la democracia.
Hoffentlich wird in Zukunft in der muslimischen Welt nicht nur zwischen säkularer Tyrannei und islamistischen Theokratien zu wählen sein, sondern vielmehr andauernde Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citar al Consejo y a la Comisión un dicho holandés muy conocido: es mejor detenerse a mitad de camino que perseverar en el error.
Ich würde den Rat und die Kommission auf ein bekanntes, niederländisches Sprichwort verweisen, welches Folgendes besagt: Es ist besser, auf halbem Weg aufzuhören, als in einem Irrtum zu verharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos han criticado severamente a la Comisión -están en su derecho- otros han hecho un aporte muy constructivo, mediante sus criticas, alentándonos a perseverar en esta vía.
Die einen haben, und das ist ihr gutes Recht, die Kommission ganz offen kritisiert, andere haben mit ihrer Kritik einen sehr konstruktiven Beitrag geleistet, und das bestärkt uns darin, auf unserem Weg weiterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos, por su parte, deben perseverar en la vía de generar instituciones saneadas, incluida, y hago hincapié en este punto, la transparencia presupuestaria.
Die Palästinenser dürfen ihrerseits in ihren Anstrengungen zum Aufbau gesunder Institutionen, einschließlich - ich betone das - der Schaffung von Haushaltstransparenz, nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación los fraccionará en objetivos semanales realizables, y además te ayudará a perseverar en tu esfuerzo dándote consejos y enviándote recordatorios en tu smartphone o tableta.
Die Applikation wird dieses Ziel in realistische Wochenziele einteilen und Ihre Motivation durch nützliche Tipps und Erinnerungen auf Ihrem Smartphone und Tablet unterstützen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
4 ter. velar por que, además de perseverar en las medidas de formación pública, libre y empresarial, se fomente entre los ciudadanos la conciencia de que son responsables de la adquirir, mantener y desarrollar sus propias competencias;
4b. sicherzustellen, dass neben der Inanspruchnahme von Maßnahmen staatlicher, freier und unternehmerischer Bildung bei den betreffenden Mitbürgerinnen und Mitbürgern das Verantwortungsbewusstsein wächst, für den Erwerb, den Erhalt und den Ausbau der eigenen Kompetenzen verantwortlich zu sein;
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener mucho valor para decir que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es absurdo y ustedes han demostrado hoy tener aún más valor al perseverar y defender claramente su punto de vista.
Es bedurfte schon einigen Mutes, um zu äußern, der Stabilitätspakt sei dumm. Und Sie haben heute erneut Mut bewiesen, indem Sie klar und deutlich an Ihrem Standpunkt festhielten und ihn verteidigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE de los 27 tendría que perseverar en el planteamiento constitucional acerca de su ámbito geográfico y sus fronteras exteriores que, en principio, deberían ampliarse para dar cabida a un país europeo como Ucrania.
Die EU der 27 muss in der Verfassung Farbe bekennen, was ihre geografische Reichweite und ihre Außengrenzen anbelangt, die grundsätzlich ein europäisches Land wie die Ukraine mit einschließen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no sólo tenemos que perseverar en la integración de esos países y en la de ellos y Europa, sino también dedicar los recursos necesarios a tal fin.
Deshalb müssen wir uns für die Integration zwischen diesen Ländern und zwischen ihnen und Europa einsetzen, und auch Mittel dafür abzweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido perseverar en la subida de los tipos mínimos si no se hace ningún esfuerzo por atemperar el entusiasmo de los Estados miembros que insisten en aplicar unos tipos altísimos.
Es würde schlichtweg gar nichts nützen, die Mindestsätze kontinuierlich zu erhöhen, ohne zugleich den Eifer der Mitgliedstaaten zu bremsen, die sehr hohe Sätze praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos perfectamente que no es tarea fácil, pero quisiera citar aquí el lema de un gran europeo, Guillermo de Orange: "No es necesario esperar para emprender, ni tener éxito para perseverar".
Wir wissen sehr wohl, dass die Aufgabe nicht leicht sein wird, aber ich möchte an dieser Stelle den Wahlspruch eines bedeutenden Europäers, Wilhelm von Orange, zitieren: "Es bedarf nicht der Hoffnung, um etwas zu unternehmen, und auch nicht des Erfolgs, um durchzuhalten ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, soy de la opinión de que hay que perseverar en la propuesta de aumentar la dotación de créditos de este fondo para poder financiar también suficientemente estas nuevas tareas.
Deshalb bin ich der Auffassung, daß am Vorschlag zur Erhöhung der Mittelausstattung dieses Fonds festgehalten werden sollte, um diese neuen Aufgaben auch ausreichend finanzieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo deduzco del debate de hoy que todos estamos de acuerdo en que hay que perseverar en esa voluntad de revitalizar el proceso de Barcelona que hemos de puesto de manifiesto en Valencia.
Daher entnehme ich der heutigen Debatte, dass wir uns alle einig sind, diesem von uns in Valencia bekundeten Willen zur Wiederbelebung des Prozesses von Barcelona Nachdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al perseverar en la mencionada práctica, Rumanía está infringiendo el artículo 21 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, dado que está incurriendo en una discriminación por razón de características genéticas.
Mit der Aufrechterhaltung der erwähnten Praxis verstößt Rumänien gegen Artikel 21 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, da es eine Diskriminierung aufgrund genetischer Merkmale praktiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces una vez despedida la Congregación, muchos de los Judíos y de los prosélitos piadosos siguieron a Pablo y a Bernabé, quienes les hablaban y les Persuadían a perseverar fieles en la gracia de Dios.
Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una nueva ronda de comercio debería ser lanzada durante la Reunión Ministerial de la OMC en noviembre, señalando así la intención que todos los miembros tienen de perseverar en el camino del libre comercio.
Die WTO sollte auf ihrem Ministertreffen im November eine neue Handelsrunde in Gang setzen und damit die Absicht aller ihrer Mitgliedstaaten bekunden, auf dem Weg des Freihandels fortzuschreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oro para que este sea un signo de nuestro compromiso común en favor del diálogo entre cristianos y musulmanes, así como un estímulo a perseverar por este camino, con respeto y amistad.
Ich bete, daß dies ein Zeichen unserer gemeinsamen Bemühung um Dialog zwischen Christen und Muslimen sein möge wie auch eine Ermutigung, auf diesem Weg in Respekt und Freundschaft voranzugehen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Yo mismo os exhorto a perseverar en el esfuerzo necesario para superar las dificultades que quedan, asegurando el pleno respeto de los derechos de las minorías nacionales y religiosas.
Ich selbst ermutige euch zur notwendigen anhaltenden Anstrengung, durch die die restlichen Schwierigkeiten überwunden werden und die volle Achtung der Rechte der nationalen und religiösen Minderheiten sichergestellt wird.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
además, para que se hablase de perseverar «obstinadamente» en ese pecado, sería necesario descubrir en el fiel una actitud desafiante después de haber sido legítimamente amonestado por el Pastor.
darüber hinaus wird gesagt: Um von einem „hartnäckigen" Verharren in jener Sünde zu sprechen, müsste - nach einer rechtmäßigen Ermahnung von Seiten des Seelsorgers - ein herausforderndes Verhalten des Gläubigen vorliegen.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
También la música y el canto que acompañan nuestra liturgia nos ayudan a "perseverar en la oración con un mismo espíritu"; por eso, expreso mi viva gratitud al coro de la catedral y a la Kammerorchester de Colonia.
Auch die Musik und der Gesang, die diese unsere Liturgie begleiten, helfen uns, einmütig im Gebet zu sein, und daher danke ich herzlich dem Domchor und dem Kammerorchester von Köln.
Cuando la luz diurna cede ante la noche, se trata de perseverar su lenguaje formal mediante una combinación metódica de luz directa e indirecta – o de modificar este lenguaje conscientemente.
Weicht das Tageslicht der Nacht, gilt es, seine Formensprache mit einer durchdachten Kombination aus direktem und diffusem Licht zu erhalten – oder ganz bewusst zu verändern.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
Hay una necesidad clara de perseverar en los esfuerzos para cooperar internacionalmente entre Gobiernos, particularmente entre fuerzas de policía y autoridades judiciales, pero también entre los Gobiernos y la industria de Internet, los servicios en línea y las ONG para abordar eficazmente este fenómeno horrible.
Die Anstrengungen zur internationalen Zusammenarbeit auf Regeierungsebene, insbesondere auf Ebene der zuständigen Strafverfolgungs- und Justizbehörden, der Regierungen mit der Internet-Industrie, Hotlines und Nichtregierungsorganisationen, müssen verstärkt werden, damit wirkungsvoller gegen dieses schreckliche Phänomen vorgegangen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la inmigración, se ha dirigido a la izquierda, pero también reconocerá que los Gobiernos de izquierdas han tenido ideas que le han permitido elaborar un paquete de medidas menos cerrado y más progresista, que, en mi opinión, puede seguir mejorándose en el Parlamento; aunque debemos perseverar en este asunto.
Was die Einwanderung betrifft, so haben Sie die Linke angesprochen. Aber Sie werden auch anerkennen, dass Linksregierungen Ideen entwickelt haben, die es Ihnen ermöglicht haben, ein weniger starres und eher progressives Paket zu schnüren, das aus meiner Sicht das Parlament noch verbessern könnte, aber man muss in dieser Frage zügig vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho de lo que contiene el acuerdo de coalición es idéntico a lo que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria ha propuesto en el informe Wijkman, y esto es un estímulo para que la Comisión redoble su determinación de perseverar en sus objetivos en ámbitos como el transporte aéreo.
Viele Punkte in der Koalitionsvereinbarung sind identisch mit dem, was der Umweltausschuss im Wijkman-Bericht vorschlägt, und das ist eine Ermutigung für die Kommission, z. B. beim Flugverkehr und bei den Zielen ihren Weg ganz engagiert weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-* Disponibilidad de estadísticas : Los países candidatos deben perseverar en sus esfuerzos para armonizar sus sistemas estadísticos con las normas de la UE , dado que la disponibilidad de estadísticas fiables y puntuales es crucial para poder adoptar decisiones acertadas ( y , en última instancia , para evaluar la observancia de los criterios de Maastricht ) .
Die Verfügbarkeit zuverlässiger und zeitnaher statistischer Daten ist eine wesentliche Voraussetzung für eine fundierte Entscheidungsfindung ( und letztendlich für die Bewertung der Maastricht-Kriterien ) . niveau in den Beitrittsländern 44 % des EUDurchschnitts gerechnet in Kaufkraftparitäten , jedoch lediglich 22 % zu den aktuellen Wechselkursen .
Korpustyp: Allgemein
Lo que me ha animado y me lleva a perseverar en este asunto ha sido la propuesta realizada por la propia Comisión Europea en el presupuesto de 2003: en el presupuesto de 2003 se consignan 18 millones de euros de créditos de compromiso en la línea presupuestaria B3-1000 para los preparativos.
Was mich ermutigt und angetrieben hat, in dieser Richtung nachzuhaken, war der Vorschlag, den die Europäische Kommission selbst im Haushaltsplan 2003 gemacht hat: dort sind für vorbereitende Aktionen 18 Millionen Euro an Mittelbindungen innerhalb der Haushaltslinie B3-1000 ausgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demostramos que nos tomamos en serio los objetivos del Protocolo de Kyoto y que nos esforzamos en lo posible por dar ejemplo al resto del mundo en este sentido: un ejemplo de cómo perseverar en los objetivos ambiciosos sobre el clima y utilizar menos los gases fluorados.
Wir zeigen, dass wir die Ziele des Kyoto-Protokolls ernst nehmen, dass wir uns bemühen, hier Vorbild für den Rest der Welt zu sein – Vorbild, was ehrgeizige Klimaziele und auch das Einsparen dieser F-Gase angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De vez en cuando se da el caso de que cuando los atentados contra los derechos humanos, la mala administración y un gobierno corrupto se mantienen durante largo tiempo, va perdiendo firmeza también al mismo tiempo la voluntad de perseverar en la aplicación de dichas sanciones.
Gelegentlich kann man beobachten, daß dann, wenn Menschenrechtsverletzungen, schlechte Verwaltung und eine korrupte Regierung lange andauern, mitunter auch die Härte etwas nachläßt, solche Sanktionen wirklich durchzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, al desarrollar relaciones y proyectos con Líbano debemos perseverar y encontrar medios para garantizar el cumplimiento de los acuerdos y los compromisos existentes, incluso si los ejemplos del Acuerdo entre la Unión Europea e Israel y la flagrante violación de Israel del artículo 2 ciertamente no ofrecen garantía de que éste se respetará.
Deshalb müssen wir beim Ausbau der Beziehungen und Projekte mit dem Libanon darauf bestehen und Instrumente dafür finden, dass die Abkommen und die eingegangenen Verpflichtungen eingehalten werden, auch wenn das Beispiel des Abkommens EU-Israel und die offenkundige Verletzung von Artikel 2 durch Israel den anderen Ländern sicher keine Garantie dafür geben, dass das auch respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de anunciar el evangelio y de hacer muchos Discípulos en aquella ciudad, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía, fortaleciendo el ánimo de los Discípulos y Exhortándoles a perseverar fieles en la fe. Les Decían: Es preciso que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien, stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tengamos la firme convicción de que, con su aliento poderoso, el Espíritu Santo da a la Iglesia el valor de perseverar y también de buscar nuevos métodos de evangelización, para llevar el Evangelio hasta los extremos confines de la tierra (cf. Hch 1,8).
Wir haben die feste Gewissheit, dass der Heilige Geist mit seinem mächtigen Wehen der Kirche den Mut schenkt, fortzufahren und auch nach neuen Wegen der Evangelisierung zu suchen, um das Evangelium bis an die Grenzen der Erde zu bringen (vgl. Apg 1,8).
Muestras de estima y aprecio por parte de los cardenales arciprestes de los últimos treinta años y de todo el Cabildo, además de los numerosos estimadores y amigos, animan al maestro, a los maestros colaboradores y a todos los cantores a perseverar en su misión de testigos del arte musical sagrado.
Die Anerkennung und Wertschätzung in den vergangenen dreißig Jahren von Seiten der Kardinalerzpriester und des gesamten Kapitels, wie auch von Seiten zahlreicher Bewunderer und Freunde ermuntern den Meister, die Mitarbeiter und die Sänger in ihrer Mission fortzufahren, Zeugnis von der Kunst sakraler Musik zu geben.