linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

perseverar ausharren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Les doy las gracias a todos aquellos que han perseverado tanto.
Ich danke allen, die so lange ausgeharrt haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, es preciso perseverar sin caer en la tentación del desaliento.
Aber es ist notwendig, auszuharren, ohne der Versuchung zur Entmutigung zu erliegen.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Señora Wallström, ha estado trabajando en esto durante años, está empezando a hacer progresos y tiene que perseverar.
Frau Wallström, Sie arbeiten schon seit Jahren daran, Sie beginnen, hier Fortschritte zu machen, und Sie müssen ausharren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener paciencia y perseverar, que con el tiempo se hace justicia.
Man muß ausharren, alles kommt schließlich mit der Zeit zu seinem Recht!
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hasta cierto punto es gratificante que el público de los 15 estados europeos no tenga un conocimiento exagerado de nuestras actividades, sobre todo en una tarde como esta en la que ustedes, señor Presidente, señor Comisario, siete colegas y el correspondiente número de funcionarios deben perseverar.
Herr Präsident, es ist teilweise auch erfreulich, daß die Öffentlichkeit in den 15 europäischen Staaten von unserer Tätigkeit nicht in einem Übermaß Notiz nimmt, vor allem an solchen Abenden wie heute, wo Sie, Herr Präsident, Herr Kommissar, sieben Kolleginnen und Kollegen und die entsprechende Zahl von Beamten ausharren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechamos de buen grado esta circunstancia para confirmarle nuestra voluntad de perseverar "cum Petro et sub Petro" en nuestro servicio a Cristo y a la Iglesia.
Gerne nehmen wir diesen Tag zum Anlaß, Ihnen zu bekräftigen, »cum Petro et sub Petro« in unserem Dienst für Christus und seine Kirche auszuharren.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sólo el amor ha sabido superar todos los obstáculos, sólo el amor ha perseverado hasta al final, sólo el amor engendra otro amor.
Allein die Liebe hat es vermocht, alle Hindernisse zu überwinden, allein die Liebe hat bis zum Ende ausgeharrt, allein die Liebe zeugt weitere Liebe.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Porque si perseveramos en el bien, nuestra fe, purificada por muchas pruebas, resplandecerá un día en todo su esplendor y redundará en nuestra alabanza, gloria y honor cuando Jesús se manifieste en su gloria.
Denn wenn wir im Guten ausharren, wird unser Glaube, gereinigt durch viele Prüfungen, eines Tages in vollem Glanz erstrahlen und uns zu Lob, Herrlichkeit und Ehre gereichen bei der Offenbarung Jesu Christi in Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sabemos que el Dios que reveló su nombre a Moisés como prenda de que estaría siempre con nosotros (cf.Ex 3, 14) nos dará la fuerza para perseverar en gozosa esperanza incluso entre sufrimientos, pruebas y tribulaciones.
Und wir wissen, daß Gott, der Mose mit der Offenbarung seines Namens ein Versprechen gab, immer an unserer Seite zu sein (vgl. Ex 3,14), uns die Kraft geben wird, auch inmitten von Leid, Prüfung und Drangsal in freudiger Hoffnung auszuharren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "perseverar"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debo perseverar esta vez.
Diesmal muss ich dranbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
. – Errar es humano, perseverar es diabólico.
. – Irren ist menschlich, im Irrtum verharren ist teuflisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perseverar en el error no lo enmienda, sólo lo agrava.
Durchhaltefähigkeit im Irrtum, macht den Irrtum nicht besser, sondern nur noch um Faktoren schlimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este marco es en el que debemos profundizar y perseverar.
Diese Bereiche müssen wir weiterverfolgen und ausbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Perseverar en la paz: conversaciones con el Presidente del Parlamento Europeo
Engagement für den Frieden: Hans-Gert Pöttering im Gespräch
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos perseverar con la democratización y el desarrollo económico de la región.
Die Demokratisierung und die wirtschaftliche Entwicklung der Region müssen fortgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitarla por su interés en perseverar en todo el asunto.
Ich möchte ihr dazu gratulieren, wie sie diese Angelegenheit mit so viel Interesse verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señor Comisario, es mejor detenerse a tiempo que perseverar en el error.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Besser auf halbem Wege umkehren als irregehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta tener esperanza para emprender algo ni acertar para perseverar.
Man braucht nicht zu hoffen, um zu unternehmen, noch erfolgreich zu sein, um weiterzumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han realizado suficientes investigaciones y debates para perseverar con la internalización.
Inzwischen haben genügend Untersuchungen und Debatten stattgefunden, um diese Internalisierung endlich durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo de los Estados miembros tuviera que perseverar en su actitud, sería una lástima.
Wenn der Rat der Mitgliedstaaten bei seiner Haltung bleiben sollte, wäre dies sehr schade.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe perseverar en unos momentos en que Argelia atraviesa por las peores dificultades.
Jetzt, da Algerien seine schlimmste Zeit durchmacht, darf die Union nicht aufgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos perseverar en nuestra postura para aumentar la presión sobre Zimbabwe.
Wir sollten von unserer Haltung nicht abgehen, um so den Druck auf Simbabwe zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de religión es un derecho humano elemental sobre el que tiene que perseverar usted.
Die Religionsfreiheit ist ein elementares Menschenrecht, auf das Sie zu drängen haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Unión Europea, que ha hecho mucho, todavía debe perseverar en estos aspectos.
Deshalb muss die Europäische Union, die so viel geleistet hat, besonderen Nachdruck auf diese Probleme legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A él le gusta realmente ella El puede no perseverar, si ella no le anima
Bingley mag sie über alles, aber sie muss ihn jetzt bestärken.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me recuerda el viejo dicho latino según el cual errare humanum est, sin embargo, es diabólico perseverar.
Es gibt den lateinischen Ausspruch " Errare humanum est, " aber es wäre teuflisch, ihn umzukehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia temática puede servir para ello, pero no deberíamos esperar más, sino ir al grano y perseverar.
Mit dieser thematischen Strategie kann dies gelingen, aber dann sollten wir nicht länger warten, sondern jetzt zur Sache kommen und nicht lockerlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora también ha sido así, pero hay que perseverar en la continuación de la ayuda, tenemos que ser más eficaces.
So war es auch diesmal, aber wir dürfen in dieser Hilfe nicht nachlassen, und wir müssen effizienter arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que al enfrentar esos retos necesitamos que tanto nuestra mente como nuestro cuerpo estén listos si queremos perseverar.
Wenn wir also eine Herausforderung annehmen wollen, müssen wir sowohl körperlich als auch geistig dafür bereit sein, um diese auch erfolgreich meistern zu können.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Con Mysimba es más fácil seguir una dieta, ayuda a perseverar para seguir bajando de peso a largo plazo.
Mit Mysimba ist es leichter, eine Diät durchzuhalten und auch langfristige Erfolge zu erzielen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Acoge con satisfacción los resultados provisionales de la reforma de la política agrícola turca en 2000; alienta a Turquía a perseverar en la realización de las reformas aprobadas;
1. begrüßt die vorläufigen Ergebnisse der agrarpolitischen Reformen der Türkei im Jahr 2000; ermutigt das Land, die beschlossenen Reformen unermüdlich voranzutreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Internamente hemos acordado perseverar en la causa de las reformas, examinar la movilización de los recursos domésticos, desarrollar el mercado de capitales y, sobre todo, la integración regional.
Intern haben wir uns verständigt, auf Reformkurs zu bleiben, zu sehen, wie wir einheimischen Ressourcen mobilisieren und die Kapitalmärkte entwickeln können, aber vor allem müssen wir die regionale Integration vorantreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer y último lugar, debemos, al mismo tiempo, perseverar en nuestros denodados esfuerzos por combatir la pobreza, lo que únicamente puede conseguirse mediante el codesarrollo en África.
Drittens und letztens: Natürlich gilt es, parallel und unermüdlich gegen die Armut zu kämpfen, was notwendigerweise über die Ko-Entwicklung in Afrika geschehen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que usted, estoy convencido de que debemos perseverar en nuestros esfuerzos por eliminar los obstáculos fiscales en el mercado interior.
Ich bin, wie Sie auch, überzeugt, dass wir in unseren Bemühungen, die Steuerhürden im Binnenmarkt abzubauen, nicht nachlassen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, si adoptamos una estrategia ambiciosa para la cual hay motivos verdaderamente buenos, entonces también debemos perseverar en ella y no abandonarla antes de tiempo.
Ich bin der Meinung, wenn man eine ambitionierte Strategie einschlägt, für die es wirklich gute Gründe gibt, dann muss man auch stehen und nicht vorher einknicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con suerte, en el futuro el mundo musulmán no deberá elegir entre tiranías laicas y teocracias islámicas, sino que optará por perseverar en la democracia.
Hoffentlich wird in Zukunft in der muslimischen Welt nicht nur zwischen säkularer Tyrannei und islamistischen Theokratien zu wählen sein, sondern vielmehr andauernde Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citar al Consejo y a la Comisión un dicho holandés muy conocido: es mejor detenerse a mitad de camino que perseverar en el error.
Ich würde den Rat und die Kommission auf ein bekanntes, niederländisches Sprichwort verweisen, welches Folgendes besagt: Es ist besser, auf halbem Weg aufzuhören, als in einem Irrtum zu verharren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos han criticado severamente a la Comisión -están en su derecho- otros han hecho un aporte muy constructivo, mediante sus criticas, alentándonos a perseverar en esta vía.
Die einen haben, und das ist ihr gutes Recht, die Kommission ganz offen kritisiert, andere haben mit ihrer Kritik einen sehr konstruktiven Beitrag geleistet, und das bestärkt uns darin, auf unserem Weg weiterzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos, por su parte, deben perseverar en la vía de generar instituciones saneadas, incluida, y hago hincapié en este punto, la transparencia presupuestaria.
Die Palästinenser dürfen ihrerseits in ihren Anstrengungen zum Aufbau gesunder Institutionen, einschließlich - ich betone das - der Schaffung von Haushaltstransparenz, nicht nachlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación los fraccionará en objetivos semanales realizables, y además te ayudará a perseverar en tu esfuerzo dándote consejos y enviándote recordatorios en tu smartphone o tableta.
Die Applikation wird dieses Ziel in realistische Wochenziele einteilen und Ihre Motivation durch nützliche Tipps und Erinnerungen auf Ihrem Smartphone und Tablet unterstützen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
4 ter. velar por que, además de perseverar en las medidas de formación pública, libre y empresarial, se fomente entre los ciudadanos la conciencia de que son responsables de la adquirir, mantener y desarrollar sus propias competencias;
4b. sicherzustellen, dass neben der Inanspruchnahme von Maßnahmen staatlicher, freier und unternehmerischer Bildung bei den betreffenden Mitbürgerinnen und Mitbürgern das Verantwortungsbewusstsein wächst, für den Erwerb, den Erhalt und den Ausbau der eigenen Kompetenzen verantwortlich zu sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener mucho valor para decir que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es absurdo y ustedes han demostrado hoy tener aún más valor al perseverar y defender claramente su punto de vista.
Es bedurfte schon einigen Mutes, um zu äußern, der Stabilitätspakt sei dumm. Und Sie haben heute erneut Mut bewiesen, indem Sie klar und deutlich an Ihrem Standpunkt festhielten und ihn verteidigten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE de los 27 tendría que perseverar en el planteamiento constitucional acerca de su ámbito geográfico y sus fronteras exteriores que, en principio, deberían ampliarse para dar cabida a un país europeo como Ucrania.
Die EU der 27 muss in der Verfassung Farbe bekennen, was ihre geografische Reichweite und ihre Außengrenzen anbelangt, die grundsätzlich ein europäisches Land wie die Ukraine mit einschließen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no sólo tenemos que perseverar en la integración de esos países y en la de ellos y Europa, sino también dedicar los recursos necesarios a tal fin.
Deshalb müssen wir uns für die Integration zwischen diesen Ländern und zwischen ihnen und Europa einsetzen, und auch Mittel dafür abzweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido perseverar en la subida de los tipos mínimos si no se hace ningún esfuerzo por atemperar el entusiasmo de los Estados miembros que insisten en aplicar unos tipos altísimos.
Es würde schlichtweg gar nichts nützen, die Mindestsätze kontinuierlich zu erhöhen, ohne zugleich den Eifer der Mitgliedstaaten zu bremsen, die sehr hohe Sätze praktizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos perfectamente que no es tarea fácil, pero quisiera citar aquí el lema de un gran europeo, Guillermo de Orange: "No es necesario esperar para emprender, ni tener éxito para perseverar".
Wir wissen sehr wohl, dass die Aufgabe nicht leicht sein wird, aber ich möchte an dieser Stelle den Wahlspruch eines bedeutenden Europäers, Wilhelm von Orange, zitieren: "Es bedarf nicht der Hoffnung, um etwas zu unternehmen, und auch nicht des Erfolgs, um durchzuhalten ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, soy de la opinión de que hay que perseverar en la propuesta de aumentar la dotación de créditos de este fondo para poder financiar también suficientemente estas nuevas tareas.
Deshalb bin ich der Auffassung, daß am Vorschlag zur Erhöhung der Mittelausstattung dieses Fonds festgehalten werden sollte, um diese neuen Aufgaben auch ausreichend finanzieren zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo deduzco del debate de hoy que todos estamos de acuerdo en que hay que perseverar en esa voluntad de revitalizar el proceso de Barcelona que hemos de puesto de manifiesto en Valencia.
Daher entnehme ich der heutigen Debatte, dass wir uns alle einig sind, diesem von uns in Valencia bekundeten Willen zur Wiederbelebung des Prozesses von Barcelona Nachdruck zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al perseverar en la mencionada práctica, Rumanía está infringiendo el artículo 21 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, dado que está incurriendo en una discriminación por razón de características genéticas.
Mit der Aufrechterhaltung der erwähnten Praxis verstößt Rumänien gegen Artikel 21 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, da es eine Diskriminierung aufgrund genetischer Merkmale praktiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces una vez despedida la Congregación, muchos de los Judíos y de los prosélitos piadosos siguieron a Pablo y a Bernabé, quienes les hablaban y les Persuadían a perseverar fieles en la gracia de Dios.
Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una nueva ronda de comercio debería ser lanzada durante la Reunión Ministerial de la OMC en noviembre, señalando así la intención que todos los miembros tienen de perseverar en el camino del libre comercio.
Die WTO sollte auf ihrem Ministertreffen im November eine neue Handelsrunde in Gang setzen und damit die Absicht aller ihrer Mitgliedstaaten bekunden, auf dem Weg des Freihandels fortzuschreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oro para que este sea un signo de nuestro compromiso común en favor del diálogo entre cristianos y musulmanes, así como un estímulo a perseverar por este camino, con respeto y amistad.
Ich bete, daß dies ein Zeichen unserer gemeinsamen Bemühung um Dialog zwischen Christen und Muslimen sein möge wie auch eine Ermutigung, auf diesem Weg in Respekt und Freundschaft voranzugehen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Yo mismo os exhorto a perseverar en el esfuerzo necesario para superar las dificultades que quedan, asegurando el pleno respeto de los derechos de las minorías nacionales y religiosas.
Ich selbst ermutige euch zur notwendigen anhaltenden Anstrengung, durch die die restlichen Schwierigkeiten überwunden werden und die volle Achtung der Rechte der nationalen und religiösen Minderheiten sichergestellt wird.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
además, para que se hablase de perseverar «obstinadamente» en ese pecado, sería necesario descubrir en el fiel una actitud desafiante después de haber sido legítimamente amonestado por el Pastor.
darüber hinaus wird gesagt: Um von einem „hartnäckigen" Verharren in jener Sünde zu sprechen, müsste - nach einer rechtmäßigen Ermahnung von Seiten des Seelsorgers - ein herausforderndes Verhalten des Gläubigen vorliegen.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
También la música y el canto que acompañan nuestra liturgia nos ayudan a "perseverar en la oración con un mismo espíritu"; por eso, expreso mi viva gratitud al coro de la catedral y a la Kammerorchester de Colonia.
Auch die Musik und der Gesang, die diese unsere Liturgie begleiten, helfen uns, einmütig im Gebet zu sein, und daher danke ich herzlich dem Domchor und dem Kammerorchester von Köln.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cuando la luz diurna cede ante la noche, se trata de perseverar su lenguaje formal mediante una combinación metódica de luz directa e indirecta – o de modificar este lenguaje conscientemente.
Weicht das Tageslicht der Nacht, gilt es, seine Formensprache mit einer durchdachten Kombination aus direktem und diffusem Licht zu erhalten – oder ganz bewusst zu verändern.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Hay una necesidad clara de perseverar en los esfuerzos para cooperar internacionalmente entre Gobiernos, particularmente entre fuerzas de policía y autoridades judiciales, pero también entre los Gobiernos y la industria de Internet, los servicios en línea y las ONG para abordar eficazmente este fenómeno horrible.
Die Anstrengungen zur internationalen Zusammenarbeit auf Regeierungsebene, insbesondere auf Ebene der zuständigen Strafverfolgungs- und Justizbehörden, der Regierungen mit der Internet-Industrie, Hotlines und Nichtregierungsorganisationen, müssen verstärkt werden, damit wirkungsvoller gegen dieses schreckliche Phänomen vorgegangen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la inmigración, se ha dirigido a la izquierda, pero también reconocerá que los Gobiernos de izquierdas han tenido ideas que le han permitido elaborar un paquete de medidas menos cerrado y más progresista, que, en mi opinión, puede seguir mejorándose en el Parlamento; aunque debemos perseverar en este asunto.
Was die Einwanderung betrifft, so haben Sie die Linke angesprochen. Aber Sie werden auch anerkennen, dass Linksregierungen Ideen entwickelt haben, die es Ihnen ermöglicht haben, ein weniger starres und eher progressives Paket zu schnüren, das aus meiner Sicht das Parlament noch verbessern könnte, aber man muss in dieser Frage zügig vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho de lo que contiene el acuerdo de coalición es idéntico a lo que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria ha propuesto en el informe Wijkman, y esto es un estímulo para que la Comisión redoble su determinación de perseverar en sus objetivos en ámbitos como el transporte aéreo.
Viele Punkte in der Koalitionsvereinbarung sind identisch mit dem, was der Umweltausschuss im Wijkman-Bericht vorschlägt, und das ist eine Ermutigung für die Kommission, z. B. beim Flugverkehr und bei den Zielen ihren Weg ganz engagiert weiterzuverfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-* Disponibilidad de estadísticas : Los países candidatos deben perseverar en sus esfuerzos para armonizar sus sistemas estadísticos con las normas de la UE , dado que la disponibilidad de estadísticas fiables y puntuales es crucial para poder adoptar decisiones acertadas ( y , en última instancia , para evaluar la observancia de los criterios de Maastricht ) .
Die Verfügbarkeit zuverlässiger und zeitnaher statistischer Daten ist eine wesentliche Voraussetzung für eine fundierte Entscheidungsfindung ( und letztendlich für die Bewertung der Maastricht-Kriterien ) . niveau in den Beitrittsländern 44 % des EUDurchschnitts gerechnet in Kaufkraftparitäten , jedoch lediglich 22 % zu den aktuellen Wechselkursen .
   Korpustyp: Allgemein
Lo que me ha animado y me lleva a perseverar en este asunto ha sido la propuesta realizada por la propia Comisión Europea en el presupuesto de 2003: en el presupuesto de 2003 se consignan 18 millones de euros de créditos de compromiso en la línea presupuestaria B3-1000 para los preparativos.
Was mich ermutigt und angetrieben hat, in dieser Richtung nachzuhaken, war der Vorschlag, den die Europäische Kommission selbst im Haushaltsplan 2003 gemacht hat: dort sind für vorbereitende Aktionen 18 Millionen Euro an Mittelbindungen innerhalb der Haushaltslinie B3-1000 ausgewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demostramos que nos tomamos en serio los objetivos del Protocolo de Kyoto y que nos esforzamos en lo posible por dar ejemplo al resto del mundo en este sentido: un ejemplo de cómo perseverar en los objetivos ambiciosos sobre el clima y utilizar menos los gases fluorados.
Wir zeigen, dass wir die Ziele des Kyoto-Protokolls ernst nehmen, dass wir uns bemühen, hier Vorbild für den Rest der Welt zu sein – Vorbild, was ehrgeizige Klimaziele und auch das Einsparen dieser F-Gase angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De vez en cuando se da el caso de que cuando los atentados contra los derechos humanos, la mala administración y un gobierno corrupto se mantienen durante largo tiempo, va perdiendo firmeza también al mismo tiempo la voluntad de perseverar en la aplicación de dichas sanciones.
Gelegentlich kann man beobachten, daß dann, wenn Menschenrechtsverletzungen, schlechte Verwaltung und eine korrupte Regierung lange andauern, mitunter auch die Härte etwas nachläßt, solche Sanktionen wirklich durchzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, al desarrollar relaciones y proyectos con Líbano debemos perseverar y encontrar medios para garantizar el cumplimiento de los acuerdos y los compromisos existentes, incluso si los ejemplos del Acuerdo entre la Unión Europea e Israel y la flagrante violación de Israel del artículo 2 ciertamente no ofrecen garantía de que éste se respetará.
Deshalb müssen wir beim Ausbau der Beziehungen und Projekte mit dem Libanon darauf bestehen und Instrumente dafür finden, dass die Abkommen und die eingegangenen Verpflichtungen eingehalten werden, auch wenn das Beispiel des Abkommens EU-Israel und die offenkundige Verletzung von Artikel 2 durch Israel den anderen Ländern sicher keine Garantie dafür geben, dass das auch respektiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de anunciar el evangelio y de hacer muchos Discípulos en aquella ciudad, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía, fortaleciendo el ánimo de los Discípulos y Exhortándoles a perseverar fieles en la fe. Les Decían: Es preciso que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien, stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
tengamos la firme convicción de que, con su aliento poderoso, el Espíritu Santo da a la Iglesia el valor de perseverar y también de buscar nuevos métodos de evangelización, para llevar el Evangelio hasta los extremos confines de la tierra (cf. Hch 1,8).
Wir haben die feste Gewissheit, dass der Heilige Geist mit seinem mächtigen Wehen der Kirche den Mut schenkt, fortzufahren und auch nach neuen Wegen der Evangelisierung zu suchen, um das Evangelium bis an die Grenzen der Erde zu bringen (vgl. Apg 1,8).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Muestras de estima y aprecio por parte de los cardenales arciprestes de los últimos treinta años y de todo el Cabildo, además de los numerosos estimadores y amigos, animan al maestro, a los maestros colaboradores y a todos los cantores a perseverar en su misión de testigos del arte musical sagrado.
Die Anerkennung und Wertschätzung in den vergangenen dreißig Jahren von Seiten der Kardinalerzpriester und des gesamten Kapitels, wie auch von Seiten zahlreicher Bewunderer und Freunde ermuntern den Meister, die Mitarbeiter und die Sänger in ihrer Mission fortzufahren, Zeugnis von der Kunst sakraler Musik zu geben.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite