Cuando surgen problemas, y siempre surgirán, el papel del BCE no debe ser el de tapar con papel las grietas y bajar las persianas.
Wenn Probleme auftreten, und das wird es immer wieder geben, sollte es nicht Aufgabe der EZB sein, die Differenzen zu übertünchen und die Rollläden herunterzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños estaban con las madres en casas cerradas. Las ventanas, las persianas cerradas, las luces apagadas.
Alle Kinder saßen mit ihren Müttern eingeschlossen in den Häusern, hinter geschlossenen Rollläden, im Dunkeln.
Korpustyp: Untertitel
Cocina equipada, cuarto de baño con WC italiana y nuevas, ventanas con persianas eléctricas.
Einbauküche, Bad mit italienischen und neue Toiletten, Fenster mit elektrischen Rollläden.
Sachgebiete: radio immobilien universitaet
Korpustyp: Webseite
El techo del atrio se cierra a la puesta del sol. Y si las persianas están abiertas por la noche por más de 40 segundos, las alarmas de emergencia son activadas.
Das Atriumdach schliesst abends, und wenn die Klappen mehr als 40 Sekunden lang auf sind, wird Zivilnotfallalarm ausgelöst.
La encantadora decoración y las persianas excepcionales le permiten crear espacios privados perfectos para almuerzos, cenas de negocios, buffets y cocteles.
Das charmante Dekor und die einmaligen Vorhänge lassen Sie einen privaten Raum gestalten, der perfekt ist für Mittagessen, Geschäftsessen, Buffets und Cocktail Veranstaltungen.
Después de eso, lo único que os queda por hacer a partir de mañana es apagar las luces, bajar las persianas, coger el mando y a disfrutar de Murdered:
Danach bleibt euch für diesen Freitag nur noch eines zu tun: Licht dimmen, Vorhänge zuziehen, zurücklehnen und Murdered:
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Siga con su siesta, le bajaré la persiana.
Schlafen Sie ein bisschen. Ich ziehe die Vorhänge zu.
Korpustyp: Untertitel
Como no hay persianas ¿no tiene cinta adhesiva?
Weil es keine Vorhänge gibt, haben Sie etwas Klebeband?
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero yo debo resolver un problema: que no hay persianas.
Ja, aber ich muss noch das Problem der fehlenden Vorhänge lösen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá esta vez no cierre las persianas para ver diapositivas precisament…
Das nächste Mal ziehe ich meine Vorhänge nicht zu, weil ich Dias zeige.
Korpustyp: Untertitel
Ha cerrado las persianas del salón.
Und jetzt sind die Vorhänge im Wohnzimmer zu.
Korpustyp: Untertitel
Y cerrad las persianas cuando hagáis vuestro bailecillo sexy.
Und ziehen Sie die Vorhänge zu, wenn Sie Ihren sexy Tanz aufführen.
Korpustyp: Untertitel
persianaKühlerjalousie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud se refiere a un sistema de encapsulación del compartimento del motor que permite reducir la pérdida de calor cuando se apaga el motor del vehículo mediante el sellado del compartimento del motor y el cierre de las rejillas con una persiana de radiador.
Der Antrag betrifft ein System der Motorraumkapselung, durch das der Wärmeverlust nach Abstellen des Motors verringert wird, indem der Motorraum abgedichtet und die Kühlergrillöffnungen durch eine Kühlerjalousie geschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este principio se basa el AIRPANEL, una persiana del radiador regulable.
Dieses Prinzip macht sich das AIRPANEL, eine regelbare Kühlerjalousie, zunutze.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La persiana del radiador se abre si se dan una o varias de las siguientes condiciones:
Die Kühlerjalousie öffnet sich, wenn eine oder mehrere der folgenden Bedingungen eintreten:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
En este principio se basa el AIRPANEL, una persiana del radiador regulable.
Dieses Prinzip macht sich das AIRPANEL, eine regelbare Kühlerjalousie, zunutze.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
persianaRollladens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su funcionamiento es fiable y preciso y puede estar disponible con manivela de emergencia que se debe utilizar en caso de corte de energía eléctrica para mover la persiana.
Der Motor bewegt sich zuverlässig und präzise und kann mit einer Notbewegung ausgestattet werden, die im Falle eines Stromausfalls zur Bewegung des Rollladens verwendet werden kann.
el peso de la persiana, que se obtiene multiplicando el valor en m² de la superficie por el peso por metro cuadrado del material utilizado (en comercio las persianas están hechas de distintos materiales:
Das Gewicht des Rollladens, das durch die Multiplizierung der Oberfläche mit dem Gewicht pro Quadratmeter des angewendeten Materials erhalten wird (im Handel sind die Rollläden aus verschiedenem Material erhältlich:
Al igual que la persiana, también las lamas de venecianas están formadas por un perfil que debe tener excelentes características técnicas:
Ähnlich wie Rollläden sind auch Raffstoren ein Profil, das großartige technische Eigenschaften haben muss:
Sachgebiete: luftfahrt foto internet
Korpustyp: Webseite
persianablinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los puntos se otorgan a los jugadores por cada mano en la que participen, siempre y cuando se pasó la mano, no importa si el jugador contribuye al bote colocando una persiana o una apuesta, o si el jugador se retiró.
Die Punkte werden für die Spieler für jede Hand an denen sie teilnehmen vergeben, solange die Hand geharkt wird, egal, ob der Spieler in den Pot eingezahlt, indem eine blinde oder eine Wette, oder ob der Spieler gefaltet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su gran densidad de 8kg/m2 le brinda un óptimo aislamiento que logra reducir de 30-38dB que se suma al aislamiento acústico que ya posea el cerramiento y el cajón de persiana.
Seine große 8 kg/m2 Dichte bietet eine optimale Isolierung, die reduzieren von 30-38dB, Schalldämmung, die bereits das Gehäuse und der blinde Schublade besitzen hinzugefügt ist.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
persianaaußen nicht einsehbar separate Badelemente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponen de una cama de matrimonio, una ventana (con cristales ahumados y persiana) que da al pasillo, lavabo y ducha por separado.
ES
Studios verfügen über ein großes Bett, ein Fenster zum Korridor (von außennichteinsehbar) und separateBadelemente.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Disponen de una cama grande, ventana (con cristales ahumados y persiana) que da al pasillo;
Studios verfügen über ein großes Bett, ein Fenster zum Korridor (von außennichteinsehbar) und separateBadelemente.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
persianaausgeschäumte Rollläden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dallan ha desarrollado un nuevo sistema de persiana de aluminio con espuma de poliuretano, con aberturas mucho más grandes que las normales.
Dallan hat ein neues System für ausgeschäumteRollläden aus Aluminium mit sehr viel größeren Öffnungen als normal entwickelt.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
persianaverbundenen Fensters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La velocidad de producción de las lamas punzonadas de esta manera es de 22 metros por minuto y el sistema en su conjunto permite producir (si se producen directamente las persianas) una persiana completamente montada cada 2 minutos aproximadamente.
Die Produktionsgeschwindigkeit der so gestanzten Panzer erreicht 22 Meter pro Minute und das System in seiner Gesamtheit erlaubt (wenn die Panzer direkt hergestellt werden) die Herstellung eines vollständig verbundenenFensters ca. alle 2 Minuten.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
persianaBewegung Rollladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Desea accionar un toldo y una persiana de acuerdo con las condiciones meteorológicas?
Möchten Sie die Bewegung der Rollladen und Markisen je nach Wetterbedingung steuern?
Alle erwarten Sie mit einem Sichtschutz und mit einem TV.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
persianaBambusjalousie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son una herencia de mundo de Kioto, la persiana de bambú de la casa de puente de río de Kamo Shrine superior.
Es ist ein Welterbe von Kyoto, die Bambusjalousie des Flussbrückenhauses oberen Kamo Shrine.
Sachgebiete: religion musik informatik
Korpustyp: Webseite
persianaRollladengurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de sustituir la cinta de la persiana por un motor y que un botón desencadenara el accionamiento mecánico fue de un fabricante de persianas y de un técnico electricista.
Es war die Idee eines Rollladenbauers und eines Elektrofachmanns, den Rollladengurt durch einen Motor zu ersetzen und die mechanische Bedienung durch einen Knopfdruck abzulösen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
persianaAntrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persiana se sube y baja con una manivela (hasta 4 m2) o bien con un motor eléctrico.
Der Antrieb erfolgt über eine Handkurbel (bis 4 m2) oder via Elektromotor.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
persianaRollladenkasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debajo de la caja de la persiana, atornillé cuatro plaquita de hierro en las que se engancha el estor.
EUR
Unter den Rollladenkasten habe ich 4 Eisenplättchen geschraubt, an die das Rollo andockt.
EUR
Este sistema, junto con la lámina aislante Termo-flex o Combi-flex le permitirá mejorar las prestaciones térmicas y acústicas de su cajón de persiana en caso de una completa rehabilitación del mismo.
Dieses System, zusammen mit der Isolierung-Blatt Thermo-flex o Kombi-flex Es erlaubt Ihnen zur Verbesserung der thermischen und akustischen Leistung von Ihrer Schublade für Rolladen im Falle eine komplette Sanierung derselben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
persianaBlindholz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómoda rococó francés con encimera de mármol, palo de rosa y el olmo burl chapa de alrededor de 1750. Cuerpo en la construcción de túneles, persiana de madera de roble y abeto en alto, las piernas ligeramente acampanados con zuecos.
DE
Französische Rokoko Kommode mit Marmorplatte, Palisander und Rüstermaser furniert um 1750. Korpus im Stollenbau, Blindholz aus Eiche und Fichte, auf hohen, leicht ausgestellten Beinen mit Sabots.
DE
Sachgebiete: kunst musik jagd
Korpustyp: Webseite
persianaJalousie hoch trennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos, abrimos la persiana y nos largamos.
Wir gehen da rüber machen die Jalousiehoch und trennen uns!
Korpustyp: Untertitel
persianaHinterhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo vigilé desde una persiana durante tres días.
Ich habe ihn 3 Tage aus dem Hinterhalt beobachtet.
En una mesa de roll-top, o el secretario pasó lista, es un mueble de escritura, donde la superficie de escritura se sella con estantes y cajones de una persianaveneciana, por lo general tiene la forma de un cilindro trimestre ....
DE
Bei einem Zylinderbüro, oder auch Rollsekretär genannt, handelt es sich um einen Schreibmöbel, bei dem die Schreibplatte mit Ablagefächern und Schubladen durch eine Jalousie verschlossen wird, die meist die Form eines Viertelzylinders hat....
DE
Suministro y colocación de cajón supergradhermetic para persianasenrollables orientables.
Lieferung und Montage von Rollläden Schublade klein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Este cajón para persianasenrollables orientables es adaptable:
Diese Mini-Schublade Rollladen ist sehr anpassungsfähig:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
El apartamento está equipado con calefacción central de gas, aire acondicionado por conductos f / c, una cocina amueblada, armarios empotrados, persianasenrollables eléctricas, video portero y una plaza de garaje.
Das Apartment ist ausgestattet mit einer Gas-Zentralheizung, einer integrierten Klimaanlage k/w, einer Einbauküche, Einbauschränke, elektrische Rollläden, Video-Gegensprechanlage und einem Garagen-Stellplatz.
Las persianas de masa de moldeo PLEXIGLAS® combaten el calor:
Die Jalousien aus PLEXIGLAS® Formmasse gehen gegen die Hitze an:
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Hay que cerrar cortinas, persianas y contraventanas por las noches.
ES
Vorhänge, Roll- und Fensterläden sollten nachts geschlossen sein.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Doble acristalamiento y persianas automáticas en las ventanas
Fenster mit Zweifachverglasung;
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Persianas de ventana con cordones y seguridad de los niños
Betrifft: Kordelzug von Fenster-Jalousien und Kindersicherheit
Korpustyp: EU DCEP
Muchas firmas financieras redujeron sus balances dramáticamente, y por supuesto algunas directamente bajaron la persiana.
Viele Finanzunternehmen haben ihre Bilanzen dramatisch verkleinert, und selbstverständlich sind manche vollkommen aus dem Geschäft ausgestiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contraventanas, persianas (incluidas las venecianas) y artículos similares, y sus partes y accesorios;
Fensterläden, Jalousien (einschließlich Jalousetten) und ähnliche Waren, und deren Teile und Zubehör;
Korpustyp: EU DGT-TM
Contraventanas, persianas, incluidas las venecianas, y artículos similares, y sus partes
Fensterläden, Jalousien (einschließlich Jalousetten) und ähnliche Waren, und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
limpieza de los despachos, talleres y almacenes (incluidos cortinas, visillos, moquetas, persianas, etc.),
Reinigung der Büros, Werkstätten und Lager (einschließlich Gardinen, Vorhänge, Teppiche, Jalousien usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
persianas de exterior que no sean metálicas ni de materias textiles
Außenrolläden, nicht aus Metall und nicht aus textilem Material
Korpustyp: EU IATE
Baja las persianas si no quieres que te tiren una botella.
Vorsicht, wir wollen keine Flasche durchs Fenster kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Las persianas abiertas, que les dé la luz en los ojos.
Lass die Jalousien offen, damit ihnen Licht in die Augen scheint.
Korpustyp: Untertitel
- Baja las persiana…si no quieres que nos lancen botellas en ese distrito.
Vorsicht, wir wollen keine Flasche durchs Fenster kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Te lo aseguro, levanta la persiana. Hay un hombre sobre el ala.
Ich sage dir, mach die Blende hoch, da ist jemand auf der Tragfläche.
Korpustyp: Untertitel
Las persianas estaban levantada…y caminó por el corredor, por la calle y el patio trasero.
Die Jalousien waren oben. Du sahst, wie den Flur ging, über den Hof und auf die Straße.
Korpustyp: Untertitel
Es increíble que la doncella no aprenda. a bajar las persianas como es debido.
Ich kann dem Hausmädchen nicht beibringen, die Jalousien gleichmäßig herunterzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Persianas en cabina de serie para oscurecer interior y protegerse de miradas indiscretas
ES
Die serienmäßigen Fahrerhausjalousien verdunkeln und isolieren zugleich
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Integración de todos los pulsadores e interruptores de la luz y de las persianas
AT
Integration aller Taster und Schalter für Licht, Jalousien
AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sencillamente, Ud. precisa de las persianas para tener sombra en los interiores.
ES
Die vollschirmenden Interieurjalousien müssen Sie einfach haben!
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Las persianas estaban cerrada…...pero pude oírlo hablando con unos hombres adentro.
Die Fensterläden waren unten, aber ich hörte wie er mit ein paar Männern sprach.
Korpustyp: Untertitel
Quizá esta vez no cierre las persianas para ver diapositivas precisament…
Das nächste Mal ziehe ich meine Vorhänge nicht zu, weil ich Dias zeige.
Korpustyp: Untertitel
Ya existe una norma europea de seguridad relativa a las persianas interiores (EN 13120).
Es gibt bereits eine europäische Sicherheitsnorm (EN 13120) für Innenjalousien, aber die weiterhin auftretenden Todesfälle weisen auf ihre Defizite hin.
Korpustyp: EU DCEP
Dispone de cocina totalmente equipada, 2 TV vía satélite, persianas eléctricas y aire acondicionado.
Elektrische Jalousien, bunte Beleuchtung, barrierefreier Zugang und eine Klimaanlage zählen zu den weiteren Annehmlichkeiten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Suministros integrales de ventanas, incluyendo los antepechos, cortinas y persianas de exterior.
ES
Komplette Lieferungen von Fenstern einschließlich von Fensterbrettern, Außenrollläden und Jalousien.
ES
Sachgebiete: bau politik jagd
Korpustyp: Webseite
Todas habitaciones son luminosas por las grande ventanales de climalit y con persianas automáticas.
Alles Fenster sind mit Doppelverglasung ausgestattet und die grossen Wohnzimmerfenster verfügen über automatische Rollfensterläden.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Ojos de buey con persianas fabricados a medida en todos los camarotes.