Una sustancia activa cumple el criterio de persistencia si:
Ein Wirkstoff erfüllt das Kriterium der Persistenz, wenn:
Korpustyp: EU DCEP
Las vacas de la raza Fleckvieh son excellentes madres y su buena producción de leche y persistencia (curva de lactancia plana) garantizan altos pesos al destete.
DE
Fleckviehkühe haben exzellente Muttereigenschaften und ihre gute Milchleistung und Persistenz (flache Laktationskurve) garantieren hohe Absetzgewichte.
DE
Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
Cuando estén disponibles, deberán facilitarse los resultados de los ensayos que permitan evaluar la persistencia y la degradabilidad.
Es sind Prüfergebnisse, soweit vorliegend, anzugeben, die für die Bewertung von Persistenz und Abbaubarkeit maßgeblich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra ventaja que tiene esta raza frente a las vacas nodrizas de raza pura de carne son su alto rendimiento en leche y su persistencia; ambos factores garantizan un buen desarrollo del ternero.
AT
Ein weiterer Vorteil dieser Rasse, welche sich mit reinrassigen Fleischrassen vergleichen kann, ist die hohe Milchproduktion und Persistenz, welche eine gute Entwicklung der Kälber garantieren.
AT
Der Rookie muss mindestens Vierter werden, um sich den Titel zu holen, doch dank Lorenzos Beharrlichkeit ist der Titelkampf noch offen – erst vor zwei Wochen schien schon alles entschieden.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Creemos que es de destacar el esfuerzo y la persistencia que la Comisaria ha mantenido respecto de este expediente.
Besonders hervorzuheben sind die Bemühungen und die Beharrlichkeit, die die Frau Kommissarin in dieser Frage stets gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tany…Aprecio tu persistencia, pero he decidido que no va conmigo.
- Tanya…ich weiß Ihre Beharrlichkeit zu schätzen, aber ich habe mich entschieden, dass es nichts für mich ist.
Korpustyp: Untertitel
Con su látigo eléctrico, patrulla el Laberinto Angosto, una red de serpenteantes pasajes donde las almas de los muertos son clasificadas según su inteligencia innata, su astucia y su persistencia.
Mit seiner Blitzpeitsche streift er durch das verschlungene Netz der Pfade, auf denen die Seelen der Toten nach ihrer angeborenen Intelligenz, Gerissenheit und Beharrlichkeit sortiert werden.
Supo aprovechar la oportunidad que la Fundación Samuel le brindó y está a punto de hacer grandes sueños realidad con persistencia y la disposición a trabajar eficientemente.
DE
Boonphitak hat die ihr von der Samuel Stiftung gebotene Chance beherzt ergriffen und ist im Begriff, mit viel Ausdauer und Leistungsbereitschaft, große Lebensträume zu verwirklichen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Creo que, gracias a la persistencia de la Presidencia sueca, lograremos el éxito en la Cumbre de Copenhague.
Ich glaube, dass wir mit der Ausdauer der schwedischen Präsidentschaft auf dem Klimagipfel in Kopenhagen erfolgreich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que estar en el diccionario como "persistencia".
Sollte ins Wörterbuch kommen, unter "Ausdauer".
Korpustyp: Untertitel
Expresión de uno mismo, colaboración y persistencia: solo son unas pocas de las habilidades vitales que los estudiantes aprenden mediante el programa Adobe con los jóvenes.
Durante esta Presidencia, su país podrá apoyarse en la labor emprendida por los exploradores del siglo XIV con el mismo coraje que éstos tenían y la misma persistencia.
Das Werk der Entdecker des 14. Jahrhunderts wird Ihr Land mit dem gleichen Mut und der gleichen Ausdauer unter seiner Präsidentschaft erfolgreich fortsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que te enfermaste, no tienes ninguna persistencia.
Seit du krank bist, hast du uberhaupt keine Ausdauer.
Por ello quiero dar las gracias a nuestro ponente, señor Manders, por su persistencia y dedicación para lograr que el informe incluyera la perspectiva de los consumidores.
Deshalb möchte ich unserem Berichterstatter, Herrn Manders, insbesondere für seine Ausdauer und sein Engagement für die Gewährleistung, dass dieser Bericht auch die Verbraucherperspektive enthält, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso demuestra mucha persistencia.
Das zeugt von großer Ausdauer.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la persistencia fue compensada, y para la primavera de 1924, el Sr. Hubbard no sólo había ganado un número impresionante de veintiún insignias, sino que había llevado a su Tropa 10 a la victoria en la Competición de Avance Scout patrocinada por el Washington Post.
ES
Ausdauer machte sich jedoch bezahlt und bis zum Frühjahr 1924 hatte L. Ron Hubbard nicht nur beeindruckende einundzwanzig Verdienstabzeichen erworben, sondern auch seine Truppe 10 bei einem Aufstiegswettkampf für Pfadfinder – veranstaltet von der Washington Post – zum Sieg geführt.
ES
Una sustancia cumple el criterio de gran persistencia si
Ein Wirkstoff erfüllt das Kriterium der hohen Langlebigkeit, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Una sustancia cumple el criterio de gran persistencia si hay pruebas de que :
Ein Wirkstoff erfüllt das Kriterium der hohen Langlebigkeit, wenn Nachweise dafür vorliegen, dass
Korpustyp: EU DCEP
Una sustancia cumple el criterio de persistencia si:
Ein Wirkstoff erfüllt das Kriterium der Langlebigkeit, wenn:
Korpustyp: EU DCEP
Una sustancia activa cumple el criterio de persistencia si:
Ein Wirkstoff erfüllt das Kriterium der Langlebigkeit, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Una sustancia cumple también el criterio de persistencia si hay pruebas de que es suficientemente persistente para ser preocupante.
Das Kriterium der Langlebigkeit ist auch erfüllt, wenn der Stoff nachweislich aus anderen Gründen so langlebig ist, dass er als bedenklicher Stoff einzustufen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Una sustancia cumple también el criterio de persistencia cuando hay pruebas de que es suficientemente persistente para ser preocupante.
Das Kriterium der hohen Langlebigkeit ist auch erfüllt, wenn der Stoff nachweislich aus anderen Gründen eine so hohe Langlebigkeit aufweist, dass er als bedenklicher Stoff einzustufen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Una sustancia cumple también el criterio de gran persistencia cuando hay pruebas de que es suficientemente persistente para ser preocupante.
Das Kriterium der hohen Langlebigkeit ist auch erfüllt, wenn der Stoff nachweislich aus anderen Gründen eine so hohe Langlebigkeit aufweist, dass er als bedenklicher Stoff einzustufen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La determinación de la persistencia en el medio ambiente se basará en los datos disponibles sobre la semivida recogidos en condiciones adecuadas, que serán descritas por el solicitante.
Die Beurteilung der Langlebigkeit in der Umwelt beruht auf den verfügbaren Halbwertsdaten, die unter angemessenen vom Antragsteller zu beschreibenden Bedingungen gesammelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, como en el caso de la toxicidad y la persistencia, poco se sabe sobre cómo es de prever que se muevan las nanopartículas en el medio ambiente.
Wir wissen nicht nur kaum etwas über ihre Toxizität und Langlebigkeit, sondern auch die Art und Weise, wie sich Nanomaterialien voraussichtlich in der Umwelt verbreiten werden, ist weitgehend unbekannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lista I comprende determinadas sustancias individuales que forman parte de las categorías y grupos de sustancias que se indican a continuación, escogidas principalmente por su toxicidad, persistencia y bioacumulación, con excepción de las sustancias biológicamente inofensivas o que se transforman rápidamente en sustancias biológicamente inofensivas:
Die Liste I umfasst bestimmte einzelne Stoffe folgender Stofffamilien oder -gruppen, die hauptsächlich aufgrund ihrer Toxizität, ihrer Langlebigkeit und ihrer Bioakkumulation auszuwählen sind, mit Ausnahme von biologisch unschädlichen Stoffen und Stoffen, die rasch in biologisch unschädliche Stoffe umgewandelt werden:
Asimismo, la repetición de las palabras refuerza el vocabulario utilizado y la secuencia de tiempos insiste en la idea de la persistencia del tiempo como uno de los ejes centrales de nuestra vida.
Ebenso spielt die Wiederholung der Wörter eine große Rolle, weil sie den benutzten Wortschatz verstärkt. Die Zeitenfolge besteht auf der Idee der Beständigkeit der Zeit als einer der Eckpfeiler unseres Lebens.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Debido a su persistencia y a sus propiedades químicas, aún puede encontrarse canfecloro en el medio ambiente.
Man findet Camphechlor aufgrund seiner Beständigkeit und seiner chemischen Eigenschaften immer noch in der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías de persistencia hidrológica de una masa de agua.
Kategorien der hydrologischen Beständigkeit eines Gewässers.
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) la presencia de sustancias en forma de nanomateriales , independientemente de su persistencia o solubilidad ;
e) die Anwesenheit von Stoffen in Form von Nanomaterialien, unabhängig von ihrer Beständigkeit und Löslichkeit ;
Korpustyp: EU DCEP
Grado de persistencia de la corriente de agua.
Die Beständigkeit des Wasserflusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
(25 ter ) En la actualidad la información sobre los riesgos asociados a los nanomateriales es inadecuada , sin perjuicio de su persistencia y solubilidad .
(25b) Gegenwärtig existieren nur unzureichende Informationen über die mit der Verwendung von Nanomaterialien verbundenen Risiken, unabhängig von ihrer Beständigkeit und Löslichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Grado de persistencia de las aguas.
Die Beständigkeit des Wassers.
Korpustyp: EU DGT-TM
(25 quáter ) La Comisión debe reexaminar regularmente las disposiciones relativas a los nanomateriales , sin perjuicio de su persistencia y solubilidad, a la luz del progreso científico.
(25c) Die Kommission sollte die Bestimmungen über Nanomaterialien, unabhängig von ihrer Beständigkeit und Löslichkeit, im Hinblick auf den wissenschaftlichen Fortschritt regelmäßig überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
persistenciaFortbestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alcance y la persistencia de una determinada evolución en relación con un país u otro puede llevar a la Comisión a proponer que se modifique el Reglamento.
Das Ausmaß und Fortbestehen bestimmter Entwicklungen in Bezug auf ein bestimmtes Land kann dazu führen, dass die Kommission eine Änderung der Verordnung vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la primera de ellas es la necesidad, que el ponente ha subrayado acertadamente, de no resignarse a la persistencia, e incluso al crecimiento de una pobreza cuya erradicación debe ser una prioridad absoluta y permanente de nuestra actuación.
Dazu gehört aus meiner Sicht vor allem die Notwendigkeit, die der Berichterstatter hervorhebt, sich nicht mit dem Fortbestehen oder gar der Zunahme einer Armut abzufinden, deren Bekämpfung eine absolute und andauernde Priorität unserer Aktion sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una relación causal directa entre la crisis actual, con su origen en los Estados Unidos, y la persistencia de importantes desequilibrios mundiales.
Es besteht ein direkter kausaler Zusammenhang zwischen der gegenwärtigen Krise, deren Ursprung in den Vereinigten Staaten zu finden ist, und dem Fortbestehen der großen Ungleichgewichte in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas se sirven de la eliminación de las fronteras físicas y de la persistencia de las fronteras jurídicas y policiales entre los Estados miembros, y por ello resulta indispensable avanzar en la creación de este espacio evitando que sea utilizado de forma abusiva por los tribunales.
Die Terroristen nutzen die Abschaffung der physischen Grenzen und das Fortbestehen der rechtlichen und polizeilichen Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten, und deshalb ist es unbedingt erforderlich, die Schaffung dieses Raums voranzubringen und zu vermeiden, dass er durch die Gerichte missbräuchlich verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe del Consejo de Europa recuerda también la persistencia de malos tratos, la inadaptación o la insuficiencia de las estructuras penitenciarias, de las actividades previstas y de la asistencia prestada, y el aumento de las toxicomanías.
Aus einem Bericht des Europarates geht ebenfalls das Fortbestehen bestimmter Probleme wie Misshandlungen, unzureichende Infrastruktur in den Vollzugsanstalten, unzureichende Aktivitäten und Betreuung sowie die Entwicklung von Drogensucht hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También encontramos interminables descripciones de la persistencia de estereotipos basados en cuestiones de género y la discriminación resultante reflejada en la ausencia de mujeres de determinados sectores del mercado laboral.
Darüber hinaus lesen wir endlose Schilderungen über das Fortbestehen von Geschlechterstereotypen und über die daraus folgende Diskriminierung, die sich darin widerspiegelt, dass Frauen in bestimmten Sektoren des Arbeitsmarktes nicht vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la persistencia de estas disparidades y la necesidad actual de practicar estas intervenciones, lamento que no pudiera disponerse de un balance completo de los resultados de los primeros marcos comunitarios de apoyo al abordarse la programación del periodo presente, porque ello hubiera permitido formular un juicio más informado sobre la conveniencia y eficacia de las intervenciones.
Was das Fortbestehen dieser Ungleichheit und die tatsächliche Notwendigkeit dieser Interventionen betrifft, bedauere ich es, daß für die Erstellung der Programmplanung für den gegenwärtigen Zeitraum keine vollständige Bilanz der Ergebnisse der ersten Gemeinschaftlichen Förderkonzepte zur Verfügung stand, denn dies hätte es ermöglicht, sich ein fundierteres Urteil über Zweckmäßigkeit und Wirksamkeit der Interventionen zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistencia de un sistema de castas, que las autoridades políticas no han conseguido poner en entredicho, es la causa de un reparto desigual de los beneficios del crecimiento.
Das Fortbestehen eines Kastensystems, das die staatlichen Behörden nicht zu beseitigen vermochten, ist die Ursache für eine ungerechte Verteilung der Wachstumserträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, la revisión del Acuerdo de Cotonú nos brinda la oportunidad de aprender lecciones de las crisis a las que nos enfrentamos: la crisis económica y financiera, la crisis social o alimentaria, el cambio climático, los retos energéticos y la persistencia de la pobreza extrema.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die Überprüfung des Cotonou-Abkommens bietet uns Gelegenheit, Lehren aus den gegenwärtigen Krisen zu ziehen, einschließlich der Wirtschafts- und Finanzkrise, der sozialen oder der Ernährungskrise, dem Klimawandel, den Herausforderungen im Energiebereich und dem Fortbestehen extremer Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo se garantiza la persistencia del aparato represivo, pero no se ayuda al toxicómano.
Es ist ein repressiver Apparat, der daraus Nutzen für sein Fortbestehen zieht, nicht aber der Abhängige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persistenciaanhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amplitud y la persistencia de las disparidades regionales constituyen una de las diferencias más graves entre la situación italiana y la de sus principales socios.
Einer der größten Unterschiede zwischen der Situation in Italien und derjenigen seiner wichtigsten Partnerländer liegt in dem großen und anhaltenden regionalen Gefälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos del último informe sobre cohesión evidencian que -si bien es cierto que las diferencias entre las regiones se van eliminando, consiguiendo el principio de convergencia- debemos hacer frente a otra realidad, que es la persistencia de las diferencias intrarregionales.
Die Zahlen des jüngsten Kohäsionsberichts zeigen, dass zwar die Unterschiede zwischen Regionen kleiner werden und das Konvergenzprinzip damit erfüllt wird, dass wir aber jetzt eine andere Frage angehen müssen, nämlich die anhaltenden intraregionalen Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis argelina es, en parte, consecuencia de los acontecimientos de 1991, de la persistencia de un terrorismo intermitente que ha causado una confrontación civil, que probablemente ha originado cien o ciento cincuenta mil muertes en Argelia.
Die algerische Krise ist teilweise die Folge der Ereignisse von 1991, eines anhaltenden, immer wieder aufflackernden Terrorismus, der zu einer zivilen Konfrontation geführt hat, die in Algerien wahrscheinlich hunderttausend oder hundertfünfzigtausend Tote gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistencia de los conflictos abiertos en los países a los que atañe la PEV constituye una grave amenaza para la seguridad de la UE.
Die anhaltenden Konflikte in Ländern, die in die ENP eingebunden sind, stellen eine ernsthafte Herausforderung für die Sicherheit der EU dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la Comisión sigue preocupada por la situación de los derechos humanos en Irán y, en concreto, por la persistencia de las medidas represivas contra las instituciones democráticas la sociedad civil y los medios de comunicación.
Die Kommission ist natürlich weiterhin in Sorge um die Menschenrechtssituation im Iran und insbesondere um die anhaltenden repressiven Maßnahmen gegen demokratische Institutionen, gegen die Zivilgesellschaft und die Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este papel puede verse comprometido hasta cierto punto por el uso de la fuerza, el bloqueo del diálogo con la oposición y la persistencia en la violación de los derechos humanos.
Diese Leistung mag jedoch durch die Anwendung von Gewalt, durch die Blockierung des Dialogs mit der Opposition und durch die anhaltenden Menschenrechtsverletzungen in gewissem Maße in Frage gestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular , las reformas de los mercados de trabajo , capital , bienes y servicios pueden estimular la inversión y reducir la persistencia de la inflación a través de un aumento de la competencia .
Vor allem Reformen im Bereich der Arbeits -, Kapital - sowie Waren - und Dienstleistungsmärkte können zur Ankurbelung der Investitionstätigkeit und durch verstärkten Wettbewerb zur Verringerung des anhaltenden Preisauftriebs beitragen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , la persistencia de desequilibrios en la economía mundial sigue constituyendo un motivo de preocupación .
Besorgnis erregen überdies auch weiterhin die anhaltenden Ungleichgewichte in der Weltwirtschaft .
Korpustyp: Allgemein
El gasto de consumo privado se mantuvo relativamente estancado , como reflejo de la persistencia de la debilidad del mercado de trabajo y del nivel de rentas .
Die privaten Konsumausgaben entwickelten sich angesichts der anhaltenden Schwäche am Arbeitsmarkt und der Einkommenssituation relativ verhalten .
Korpustyp: Allgemein
Sobre la base de su análisis económico y monetario periódico , el Consejo de Gobierno concluyó que , teniendo en cuenta la persistencia de las presiones al alza sobre los precios derivadas principalmente de la evolución de los precios energéticos , la orientación de la política monetaria continúa siendo aún apropiada .
Auf der Grundlage seiner regelmäßigen wirtschaftlichen und monetären Analyse und unter Berücksichtigung des anhaltenden Preisauftriebs , der vor allem auf die Entwicklung der Energiepreise zurückzuführen ist , kam der EZB-Rat zu dem Ergebnis , dass der geldpolitische Kurs immer noch angemessen ist .
Korpustyp: Allgemein
persistenciaanhaltende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empeño en el proceso de colonización, la persistencia del terrorismo y la violencia y la suerte de los detenidos palestinos son obstáculos a los esfuerzos por conseguir la paz, como lo es la situación de los rehenes israelíes retenidos por los grupos terroristas; estoy pensando concretamente en Guilad Shalit.
Die fortgesetzten Siedlungsaktivitäten, die anhaltende Gewaltausübung und der Terrorismus sowie das Schicksal der palästinensischen Gefangenen behindern die Friedensbemühungen ebenso wie die Lage der von terroristischen Gruppen festgehaltenen israelischen Geiseln; ich denke insbesondere an Gilad Shalit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el artículo 5 del Convenio de Lomé y el artículo 9 del Acuerdo de Cotonú, ¿Ha previsto la Comisión alguna medida que sancione la persistencia antidemocrática del régimen ecuatoguineano?
Hat die Kommission in Anbetracht von Artikel 5 des Abkommens von Lomé und von Artikel 9 des Abkommens von Cotonou irgendwelche Sanktionen gegen das anhaltende antidemokratische Verhalten des Regimes in Äquatorialguinea vorgesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debido a la persistencia de estos puntos de vista opuestos, que el Sr. Maaten ha señalado, las personas empiezan a decir ahora que el Parlamento está apoyando el crecimiento de un producto que está reprimiendo de otras maneras.
Dieser anhaltende Widerspruch, auf den Herr Maaten hingewiesen hat, gibt Anlass zu der Feststellung, dass das Parlament den Anbau eines Erzeugnisses unterstützt, das es ansonsten ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el primero es la persistencia de las desigualdades entre países en desarrollo y países industrializados, existe también el de los dumping sociales que se están creando dentro de los mismos países industrializados.
Zwar steht das anhaltende Gefälle zwischen den Entwicklungsländern und den Industriestaaten an erster Stelle, doch wird auch auf das selbst in hochindustrialisierten Nationen bewirkte Sozialdumping verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es por lo que el Informe Fourçans aporta una crítica desde el punto de vista del análisis económico, a la que hay que añadir una crítica política, sin la cual no se podrá encontrar una vía mejor para luchar contra la persistencia del paro.
Somit formuliert der Bericht Fourçans zwar eine Kritik aus wirtschaftsanalytischer Sicht, zu der aber noch eine politische Kritik hinzukommen muß, ohne die wir keine bessere Strategie im Kampf gegen die anhaltende Arbeitslosigkeit finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera y la recesión económica mundiales de una persistencia sin precedentes han dañado gravemente el crecimiento económico y la estabilidad financiera, provocando un acentuado deterioro de las condiciones financieras, económicas y sociales en los Estados miembros.
Die beispiellose anhaltende globale Finanzkrise und Rezession haben Wirtschaftswachstum und Finanzstabilität schwer beeinträchtigt und die finanziellen, wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in mehreren Mitgliedstaaten in hohem Maße verschlechtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso hacer frente a la persistencia de las desigualdades ante la salud y a las necesidades de grupos específicos de población (por ejemplo, los que sufren enfermedades raras), y garantizar a todos los europeos, independientemente de su edad o procedencia social, el acceso a unos sistemas sanitarios eficaces y competentes.
Es gilt, anhaltende gesundheitliche Ungleichgewichte abzubauen und die Bedürfnisse spezifischer Bevölkerungsgruppen (z. B. Menschen, die an seltenen Krankheiten leiden) zu berücksichtigen und den Zugang zu wirksamen und kompetenten Gesundheits- und Pflegesystemen für alle Europäer unabhängig von ihrem Alter oder ihrem Hintergrund zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información facilitada a Bélgica, según la cual se han resuelto plenamente las deficiencias que condujeron a la prohibición nacional de I.C.T.T.P.W. y South Airlines, se considera que no existen pruebas fundadas de persistencia de deficiencias de seguridad graves en esas compañías aéreas.
Auf der Grundlage von Informationen, die von Belgien vorgelegt wurden, wonach die Mängel, die zu einer einzelstaatlichen Untersagung der Luftfahrtunternehmen I.C.T.T.P.W. und South Airlines geführt hatten, vollständig behoben sind, wird festgestellt, dass keine Nachweise für anhaltende gravierende Sicherheitsmängel bei diesen beiden Luftfahrtunternehmen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información facilitada por Alemania que muestra que las aeronaves concretas que condujeron a la imposición de una restricción de explotación a la compañía Atlant Soyuz ya no forman parte de la flota, se considera que no existen pruebas fundadas de persistencia de deficiencias graves de seguridad en dicha compañía.
Auf der Grundlage von Informationen, die von Deutschland vorgelegt wurden, wonach das Luftfahrzeug, wegen dem Betriebsbeschränkungen gegen das Luftfahrtunternehmen Atlant Soyuz ausgesprochen wurden, nicht mehr zu dessen Flotte gehört, wird festgestellt, dass keine Nachweise für anhaltende gravierende Sicherheitsmängel bei diesem Luftfahrtunternehmen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de la República de Ghana, pese a mostrarse dispuestas a cooperar con los Estados miembros para resolver las deficiencias detectadas, no abordaron de forma adecuada importantes problemas en materia de seguridad detectados en las inspecciones del programa SAFA, como quedó puesto de manifiesto a la vista de la persistencia de las deficiencias observadas.
Die zuständigen Behörden der Republik Ghana sind zur Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten bei der Behebung festgestellter Mängel gewillt, haben jedoch schwerwiegende Sicherheitsprobleme, die bei SAFA-Inspektionen festgestellt wurden, nicht angemessen gelöst, wie anhaltende Sicherheitsmängel zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
persistenciaweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la situación humanitaria, persiste el drama de cientos de miles de desplazados, cuyo principal obstáculo para regresar a Chechenia lo constituye la persistencia de la situación de inseguridad e igualmente subsisten algunas de las dificultades a las que deben enfrentarse las organizaciones humanitarias para realizar su trabajo.
Was den humanitären Aspekt anbetrifft, so ist die Lage für Hunderttausende von Vertriebenen nach wie vor dramatisch. Haupthindernis für deren Rückkehr nach Tschetschenien ist die weiterhin bestehende Unsicherheit; darüber hinaus haben die humanitären Organisationen bei ihrer Arbeit nach wie vor mit einigen Schwierigkeiten zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda preocupación es la coordinación de las políticas económicas que, a través del proceso previsto en el Tratado, no parece dar resultados muy espectaculares, y sobre todo la persistencia del esfuerzo, la consolidación del saneamiento presupuestario.
Meine zweite Sorge betrifft die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken, die über das im Vertrag vorgesehene Verfahren keine sonderlich spektakulären Ergebnisse zu zeitigen scheint. Sie betrifft vor allem das weiterhin erforderliche Engagement für die Konsolidierung der Haushalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Informe Trienal sobre la Cohesión Económica y Social ha puesto de manifiesto la persistencia de fuertes disparidades entre los quince países de la Unión Europea, y ello, a pesar de la eficacia reconocida de las políticas estructurales que se llevan a cabo desde hace varios años.
Durch den ersten Dreijahresbericht über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt konnte das weiterhin große Wohlstandsgefälle zwischen den fünfzehn Ländern der Europäischen Union deutlich gemacht werden, das trotz der anerkannten Wirksamkeit der seit mehreren Jahren durchgeführten Strukturpolitik fortbesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto de fuerte auge de la actividad económica , la persistencia de una situación de abundante liquidez puede representar un riesgo para la estabilidad de precios .
Im Zusammenhang mit der kräftigen Expansion der Wirtschaftstätigkeit würde eine weiterhin großzügige Liquiditätsausstattung ein Risiko für die Preisstabilität darstellen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , se esperaba que , en el 2003 , la persistencia de la atonía en la actividad económica y la considerable apreciación del euro atenuaran las presiones inflacionistas a medio plazo .
Allerdings dürften die weiterhin verhaltene Konjunkturentwicklung und die merkliche Aufwertung des Euro im Jahr 2003 den Inflationsdruck mittelfristig verringern .
Korpustyp: Allgemein
La economía de México ha experimentado una cierta recuperación con respecto a la intensa desaceleración del año 2001 , a lo que han contribuido la positiva evolución económica de Estados Unidos , la persistencia de unos elevados precios del petróleo y la debilidad del peso .
stützt durch weitgehend positive Entwicklungen in den Vereinigten Staaten , das weiterhin hohe Niveau der Ölpreise und die Abschwächung des Peso . Aufgrund der wirtschaftlichen Erholung stabilisierten sich die Arbeitsmarktbedingungen ;
Korpustyp: Allgemein
En el 2006 , el entorno económico internacional siguió caracterizándose por la persistencia de abultados desequilibrios mundiales de las balanzas por cuenta corriente 5 .
Das internationale wirtschaftliche Umfeld war im Jahr 2006 weiterhin von beträchtlichen weltweiten Leistungsbilanzungleichgewichten bestimmt .
Korpustyp: Allgemein
La fortaleza de la expansión monetaria se refleja en el mantenimiento del rápido crecimiento de M3 , cuya tasa interanual se situó en mayo en el 10,7% , y en la persistencia de los elevados niveles de crecimiento del crédito .
Die anhaltend kräftige monetäre Expansion spiegelt sich im nach wie vor raschen Wachstum der Geldmenge M3 , die sich im Mai mit einer Jahresrate von 10,7 % erhöhte , und im weiterhin hohen Kreditwachstum wider .
Korpustyp: Allgemein
La actual fortaleza de la expansión monetaria se refleja en la aceleración continuada de M3 , que en abril se situó en una tasa interanual del 10,4% , y en la persistencia de elevados niveles de crecimiento del crédito .
Die anhaltend kräftige monetäre Expansion spiegelt sich im nach wie vor raschen Wachstum von M3 ( das im April eine Jahresrate von 10,4 % erreichte ) und im weiterhin hohen Kreditwachstum wider .
Korpustyp: Allgemein
La fortaleza de la expansión monetaria se refleja en el crecimiento continuado e intenso de M3 , cuya tasa interanual se situó en junio del 2007 en el 10,9% , y en la persistencia de los elevados niveles de crecimiento del crédito .
Die anhaltend kräftige monetäre Expansion spiegelt sich im nach wie vor robusten Wachstum der Geldmenge M3 , die sich im Juni 2007 mit einer Jahresrate von 10,9 % erhöhte , und im weiterhin hohen Kreditwachstum wider .
Korpustyp: Allgemein
persistenciaanhaltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, aunque nadie duda de la competencia del Comisario Barnier, resulta innegable que una de las características más intrigantes de la política europea es la persistencia de un nivel importante de infraejecución de los Fondos Estructurales, según las cifras del índice de ejecución de los créditos de pago.
– Herr Präsident, trotz der unzweifelhaften Kompetenz von Kommissar Barnier besteht eines der faszinierendsten Merkmale europäischer Politik fraglos in der anhaltend unvollständigen Nutzung der Strukturfonds, wie die Verwendungsrate für Zahlungsermächtigungen zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la persistencia de niveles cada vez más altos de compromisos financieros pendientes no implica necesariamente un fracaso en el logro de los objetivos finales de la política de cohesión.
Sicher bedeuten die anhaltend hohen und steigenden Beträge ausstehender Mittelbindungen nicht zwangsläufig, dass keines der Hauptziele der Kohäsionspolitik je erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe comienza por subrayar que el principal problema de la UE es el débil crecimiento económico, la persistencia de altos niveles de desempleo y el uso inadecuado de las capacidades de producción existentes.
Der Bericht hebt eingangs hervor, dass das Hauptproblem der Europäischen Union das schwache Wirtschaftswachstum, die anhaltend hohe Arbeitslosigkeit und die unzureichende Nutzung der vorhandenen Produktionskapazität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras confirman la persistencia de las intensas presiones alcistas a corto plazo sobre la inflación , derivadas , principalmente , de los fuertes incrementos que han experimentado en todo el mundo los precios de la energía y de los alimentos durante los últimos meses .
Dieses Ergebnis bestätigt den anhaltend kräftigen kurzfristigen Aufwärtsdruck auf die Inflation , der sich hauptsächlich aus dem deutlichen Anstieg der Preise für Energie und Nahrungsmittel am Weltmarkt in den vergangenen Monaten ergibt .
Korpustyp: Allgemein
En conjunto , los riesgos apuntan una tendencia a la baja del crecimiento económico y están particularmente relacionados con la persistencia de los elevados precios del petróleo , el bajo nivel de confianza existente en la zona del euro y los desequilibrios mundiales .
Insgesamt gesehen bestehen Abwärtsrisiken für das Wirtschaftswachstum , die sich vor allem aus den anhaltend hohen Ölpreisen , dem geringen Vertrauen im Eurogebiet und den weltwirtschaftlichen Ungleichgewichten ergeben .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , hasta finales de 1998 , la persistencia de elevados diferenciales de tipos de interés a corto plazo frente a otros países del área del euro sustentó la fortaleza de la libre irlandesa dentro del Mecanismo de Cambios del SME , contribuyendo así a contener las presiones inflacionistas en Irlanda ( véanse gráficos 10 y 11 ) .
Dessen ungeachtet unterstützten die anhaltend großen Zinsdifferentiale gegenüber anderen Ländern des Euroraums im kurzfristigen Bereich die Stärke des irischen Pfund im WKM im weiteren Jahresverlauf und trugen dazu bei , den Inflationsdruck in Irland einzudämmen ( siehe Abbildung 10 und 11 ) .
Korpustyp: Allgemein
Sin perjuicio de estos factores , otros de mayor peso , como la evolución de los costes laborales unitarios , parecen haber contribuido también a la persistencia de una elevada tasa de variación interanual de los precios , especialmente de los servicios .
Ungeachtet dieser Faktoren scheint sich die anhaltend hohe Jahresrate , besonders bei Dienstleistungspreisen , auch durch fundamentalere Einflussgrößen wie etwa die Entwicklung der Lohnstückkosten erklären zu lassen .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , continúa siendo preciso llevar a cabo un seguimiento atento de los riesgos alcistas para la estabilidad de precios , en particular con relación a la persistencia de los elevados precios del petróleo .
Gleichzeitig bleibt eine sorgfältige Beobachtung der Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität erforderlich , insbesondere in Verbindung mit den anhaltend hohen Ölpreisen .
Korpustyp: Allgemein
En América Latina , el crecimiento económico siguió siendo dinámico , respaldado por la persistencia de un favorable entorno exterior ( incluidos los elevados precios de las materias primas que exporta la región ) y la solidez de la demanda interna .
Lateinamerika wies weiterhin ein dynamisches Wirtschaftswachstum auf , das durch das anhaltend günstige außenwirtschaftliche Umfeld -- einschließlich der hohen Preise für aus der Region exportierte Rohstoffe -- und eine robuste Binnennachfrage gestützt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Como resultado de la persistencia del fuerte crecimiento de M3 durante los últimos años , el nivel de liquidez disponible en la zona del euro es sustancialmente superior al necesario para financiar un crecimiento económico no inflacionista .
Infolge des in den vergangenen Jahren anhaltend kräftigen M3-Wachstums ist im Euroraum deutlich mehr Liquidität vorhanden , als zur Finanzierung eines inflationsfreien Wirtschaftswachstums erforderlich ist .
Korpustyp: Allgemein
persistenciaFortbestehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la persistencia de las dificultades que experimenta la cooperativa, las autoridades italianas han reiterado que la Cooperativa Agricola Moderna Scrl cumple los cuatro criterios aplicados por la Región y aprobados en relación con la ayuda N 354/2000.
Hinsichtlich des Fortbestehens der schwierigen Lage der Genossenschaft hat Italien bekräftigt, dass die Cooperativa Moderna die vier von der Region zugrunde gelegten und im Rahmen der Beihilfe N 354/2000 genehmigten Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos económicos que se han iniciado se han desmoronado ante la persistencia de la ocupación.
Egal, welche wirtschaftlichen Projekte eingeleitet wurden, sie zerbrachen angesichts des Fortbestehens der Besatzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
G. Considerando la persistencia del conflicto en la República Democrática del Congo y las graves y repetidas violaciones de los derechos humanos que se cometen en dicho país; recordando la necesidad de una ayuda humanitaria eficaz y de un mayor compromiso de la comunidad internacional,
G. in Anbetracht des Fortbestehens des Konflikts in der Demokratischen Republik Kongo und der diesbezüglichen schweren und wiederholten Verletzungen der Menschenrechte sowie unter Hinweis auf die Notwendigkeit wirkungsvoller humanitärer Hilfe und eines stärkeren Engagements der internationalen Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la persistencia del problema, ¿no considera necesario adoptar nuevas medidas excepcionales de apoyo?
Erachtet sie es angesichts des Fortbestehens dieses Problems nicht für erforderlich, besondere Hilfsmaßnahmen zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la persistencia de numerosos desacuerdos comerciales entre la UE y los Estados Unidos, que afectan al derecho inalienable a la seguridad alimentaria y a un medio ambiente saludable,
in Sorge angesichts des Fortbestehens vieler Handelsstreitigkeiten zwischen der EU und den Vereinigten Staaten, die das unveräußerliche Recht auf Nahrungsmittelsicherheit und eine intakte Umwelt betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la persistencia del conflicto en Darfur (Sudán) y las graves y repetidas violaciones de los derechos humanos que allí se producen ‐especialmente el riesgo continuo de abusos sexuales y violaciones que sufren las mujeres y las jóvenes‐ y recordando la necesidad de una ayuda humanitaria eficaz y de ayuda a las víctimas de violencia sexual,
in Anbetracht des Fortbestehens des Darfur-Konflikts (Sudan) und der schweren, wiederholten Menschenrechtsverletzungen, insbesondere der ständigen Gefahr von sexuellen Übergriffen und Vergewaltigungen für Frauen und Mädchen, sowie unter Hinweis auf die Notwendigkeit von wirkungsvoller humanitärer Hilfe und Hilfe für die Opfer sexueller Gewalt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la persistencia del conflicto en la República Democrática del Congo y las graves y repetidas violaciones de los derechos humanos que se cometen en dicho país; recordando la necesidad de una ayuda humanitaria eficaz y de un mayor compromiso de la comunidad internacional,
in Anbetracht des Fortbestehens des Konflikts in der Demokratischen Republik Kongo und der diesbezüglichen schweren und wiederholten Verletzungen der Menschenrechte sowie unter Hinweis auf die Notwendigkeit wirkungsvoller humanitärer Hilfe und eines stärkeren Engagements der internationalen Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión del malestar existente entre los usuarios y el sector empresarial de ambos lados de la frontera por la persistencia del problema?
Ist sie sich der Beunruhigung unter Nutzern und im Unternehmenssektor auf beiden Seiten der Grenze angesichts des Fortbestehens des Problems bewusst?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la catastrófica situación política, económica, social y humanitaria que reina en Corea del Norte es consecuencia directa de la persistencia de un régimen totalitario literalmente criminal en Pyongyang,
in der Erwägung, daß die katastrophale politische, wirtschaftliche, soziale und humanitäre Lage in Nordkorea direkte Folge des Fortbestehens eines im wahrsten Sinne des Wortes kriminellen totalitären Regimes in P'yöngyang ist,
Korpustyp: EU DCEP
Dado el sistemático menosprecio de los derechos humanos en Libia y la persistencia de la tortura y la pena capital, no tiene ningún sentido que el Consejo y la Comisión deseen concluir un acuerdo de este tipo que permita la repatriación forzosa de las personas a Libia.
Angesichts der systematischen Missachtung der Menschenrechte in Libyen und des Fortbestehens von Folter und Todesstrafe ist es unverantwortlich, dass der Rat und die Kommission ein solches Abkommen zur Zwangsrückführung von Menschen nach Libyen anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
persistenciaAndauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta decisión se basa en las conclusiones científicas del comité francés de seguridad sanitaria de los alimentos, que, sin dejar de reconocer que se habían realizado progresos, considera que todavía existen riesgos potenciales serios, como lo demuestra la persistencia de la enfermedad.
Diese Entscheidung gründet sich auf die wissenschaftlichen Schlußfolgerungen der Französischen Agentur für Lebensmittelsicherheit, die bei aller Anerkennung der erreichten Fortschritte zu der Feststellung gelangte, daß weiterhin ernsthafte potentielle Risiken bestehen, wie durch das Andauern der Krankheit bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este verano también ha estado marcado por otros acontecimientos luctuosos: la persistencia del terrorismo en Iraq, terribles catástrofes naturales y accidentes que han sembrado el duelo en muchas familias del mundo —particularmente aquí, en Europa y, ahora, muy especialmente, en los Estados Unidos.
Doch dieser Sommer wurde auch von anderen tragischen Vorkommnissen überschattet: dem Andauern des Terrorismus im Irak, von schrecklichen Naturkatastrophen und Unglücksfällen, die vielen Familien in der ganzen Welt Leid zufügten – insbesondere hier in Europa und jetzt speziell in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de Kirguistán responsables de la supervisión normativa de Reem Air no han supervisado adecuadamente esta compañía aérea de conformidad con sus obligaciones en virtud del Convenio de Chicago, como lo demuestra la persistencia de deficiencias graves en materia de seguridad.
Die Behörden Kirgisistans, die für die Regulierungsaufsicht über Reem Air zuständig sind, haben keine angemessene Aufsicht über dieses Luftfahrtunternehmen gemäß ihren Verpflichtungen nach dem Abkommen von Chicago ausgeübt, was das Andauern schwerer Sicherheitsmängel erkennen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresando su profunda preocupación por la persistencia de la crisis en Côte d'Ivoire y de los obstáculos al proceso de paz y reconciliación nacional interpuestos por todas las partes,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über das Andauern der Krise in Côte d'Ivoire und die Hindernisse, die sich dem Friedensprozess und dem nationalen Aussöhnungsprozess nach wie vor von allen Seiten in den Weg stellen,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupado por la persistencia de la crisis y el deterioro de la situación en Côte d'Ivoire, incluidas sus graves consecuencias humanitarias, que están causando en la población civil sufrimientos y desplazamiento a gran escala,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über das Andauern der Krise und die Verschlechterung der Situation in Côte d'Ivoire, namentlich die schwerwiegenden humanitären Folgen, die in großem Maße Leid und Vertreibungen unter der Zivilbevölkerung verursacht haben,
Korpustyp: UN
Expresando su grave preocupación por la persistencia de la crisis y el empeoramiento de la situación en Côte d'Ivoire, incluidas sus graves consecuencias humanitarias que están provocando en la población civil sufrimientos y desplazamientos en gran escala,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über das Andauern der Krise und die Verschlechterung der Situation in Côte d'Ivoire, namentlich die schwerwiegenden humanitären Folgen, die in großem Maße Leid unter der Zivilbevölkerung und Vertreibungen verursacht haben,
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por la persistencia de la crisis y el deterioro de la situación en Côte d'Ivoire,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über das Andauern der Krise und die Verschlechterung der Situation in Côte d'Ivoire,
Korpustyp: UN
Expresando su grave preocupación por la persistencia de la crisis en Côte d'Ivoire y por los obstáculos que desde todos los lados se oponen al proceso de paz y reconciliación nacional,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über das Andauern der Krise in Côte d'Ivoire und die Hindernisse, die sich dem Friedensprozess und dem nationalen Aussöhnungsprozess nach wie vor von allen Seiten in den Weg stellen,
Korpustyp: UN
Expresando su grave preocupación por la persistencia de la crisis y el empeoramiento de la situación en Côte d'Ivoire, incluidas sus graves consecuencias humanitarias, que están causando a la población civil sufrimientos y desplazamientos en gran escala,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über das Andauern der Krise und die Verschlechterung der Situation in Côte d'Ivoire, namentlich die schwerwiegenden humanitären Folgen, die in großem Umfang Leid unter der Zivilbevölkerung und Vertreibungen verursacht haben,
Korpustyp: UN
Expresando su grave preocupación por la persistencia de la crisis y el empeoramiento de la situación en Côte d'Ivoire, incluidas sus graves consecuencias humanitarias, que han provocado sufrimientos y desplazamientos en gran escala de la población civil,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über das Andauern der Krise und die Verschlechterung der Situation in Côte d'Ivoire, namentlich die schwerwiegenden humanitären Folgen, die in großem Maße Leid unter der Zivilbevölkerung und Vertreibungen verursacht haben,
Korpustyp: UN
persistenciaDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el cálculo de dichas reducciones y exclusiones se tendrán en cuenta la gravedad, el alcance, la persistencia y la reiteración del incumplimiento observado, así como los criterios mencionados en los apartados 2, 3 y 4.
Bei der Berechnung dieser Kürzungen und Ausschlüsse werden Schwere, Ausmaß, Dauer und wiederholtes Auftreten der Verstöße sowie die Kriterien nach den Absätzen 2, 3 und 4 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de alcance, gravedad o persistencia extremas, o de que se averigüen incumplimientos intencionados repetidos, el productor quedará excluido del régimen de ayuda correspondiente también en el siguiente año civil.
Bei in Ausmaß, Schwere oder Dauer extremen Verstößen oder falls wiederholte vorsätzliche Verstöße festgestellt worden sind, wird der Betriebsinhaber darüber hinaus im darauf folgenden Kalenderjahr von der betreffenden Beihilferegelung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informes de control en los que se indicarán todos los casos de incumplimiento detectados y una valoración de su gravedad, alcance, persistencia y repetición;
Kontrollberichte, in denen insbesondere die festgestellten Verstöße und deren Schwere, Umfang, Dauer und Häufigkeit festgehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la «persistencia» de un incumplimiento dependerá, en particular, del tiempo que duren los efectos o del potencial para poner fin a esos efectos valiéndose de medios aceptables.
Ob ein Verstoß von „Dauer“ ist, richtet sich insbesondere danach, wie lange die Auswirkungen des Verstoßes andauern oder welche Möglichkeiten bestehen, diese Auswirkungen mit angemessenen Mitteln abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro recuperará y/o rechazará la ayuda o determinará la reducción de la ayuda en funci''on de la gravedad, alcance y persistencia del incumplimiento detectado.
Der Mitgliedstaat fordert die Beihilfe zurück und/oder verweigert sie oder setzt den Betrag, um den die Beihilfe gekürzt wird, insbesondere auf der Grundlage von Schwere, Ausmaß und Dauer des festgestellten Verstoßes fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
la intensidad, uniformidad y persistencia del efecto perseguido en relación con la dosis, en comparación con uno o varios productos de referencia adecuados cuando existan y con testigos no tratados;
die Höhe, Zuverlässigkeit und Dauer der erwünschten Wirkung in Bezug auf eine bestimmte Dosis im Vergleich zu einem oder mehreren geeigneten Referenzmitteln, soweit sie existieren, und einer unbehandelten Kontrolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de alcance, gravedad o persistencia extremas, o de que se observen incumplimientos intencionados reiterados, el productor quedará excluido del régimen de ayuda correspondiente también en el siguiente año natural.
Bei in Ausmaß, Schwere oder Dauer extremen Verstößen oder falls wiederholte vorsätzliche Verstöße festgestellt worden sind, wird der Betriebsinhaber darüber hinaus im darauf folgenden Kalenderjahr von der betreffenden Beihilferegelung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto se tendrán en cuenta la gravedad, el alcance, la persistencia y la repetición del incumplimiento.
Dabei werden Schwere, Ausmaß, Dauer und Häufigkeit der Verstöße berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad, uniformidad y persistencia del control de la plaga, la protección u otros efectos perseguidos deberán ser análogos a los derivados de la utilización de productos de referencia adecuados.
Die Höhe, Zuverlässigkeit und Dauer der Bekämpfung oder des Schutzes oder andere beabsichtigte Wirkungen müssen mit entsprechenden Referenzmitteln vergleichbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no existen productos de referencia adecuados, deberá demostrarse que el producto fitosanitario ofrece un beneficio definido en términos de la intensidad, uniformidad y persistencia del control de la plaga, de la protección o de otros efectos perseguidos en las condiciones agrícolas, fitosanitarias, medioambientales (incluidas las climáticas) del área de utilización propuesta.
Existieren keine geeigneten Referenzmittel, so muss das Pflanzenschutzmittel in Bezug auf Höhe, Zuverlässigkeit und Dauer der Bekämpfung oder des Schutzes oder jeder anderen beabsichtigten Wirkung unter den Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) im vorgeschlagenen Anwendungsgebiet einen eindeutig feststellbaren Nutzen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
persistenciadass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concluiré con una observación de carácter general. La Unión Europea puede seguir siendo cómplice de la persistencia del Gobierno de Sharon en ocupar las tierras palestinas, en robar los productos de esa tierra, en confiscar los beneficios de los mismos, en denegar a la población cualquier medio de existencia y de supervivencia.
Abschließend sei generell festgestellt, dass die Europäische Union sich nicht weiterhin daran mitschuldig machen darf, dass die Regierung Scharon fortgesetzt diese palästinensischen Gebiete besetzt, deren Erzeugnisse raubt, deren Nutzung an sich reißt und der Bevölkerung jegliche Mittel zur Existenz, ja zum Überleben verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistencia de la inflación por encima del 2 % se debió principalmente al aumento de una serie de componentes volátiles del IPC armonizado, en particular los precios del petróleo y, en la segunda mitad de 2003, los precios de los alimentos.
Dass die Inflation noch immer mehr als 2 % betrug, war hauptsächlich auf die Zunahme einer Reihe von schwankungsanfälligen Komponenten des HVPI, vor allem der Ölpreise und – im zweiten Halbjahr 2003 – der Nahrungsmittelpreise zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta defiende la persistencia del sistema de ecopuntos a lo largo del año 2004, con la opción de prorrogarlo hasta 2005 y 2006.
Der Vorschlag beinhaltet, dass die Punkte-Regelung im gesamten Jahr 2004 beibehalten und bis 2005 und 2006 verlängert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor reto reside, por supuesto, en proteger la salud humana e impedir la persistencia de los productos tóxicos en el agua y el medio ambiente.
Die größte Herausforderung besteht natürlich darin, die Gesundheit des Menschen zu schützen und zu verhindern, dass sich giftige Produkte in unseren Gewässern und in unserer Umwelt ansammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 La contrastación de los resultados del análisis económico con los del análisis monetario corroboró la persistencia de riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio plazo .
Alles in allem belegte ein Vergleich der Ergebnisse der wirtschaftlichen und der monetären Analyse , dass weiterhin auf mittlere Sicht Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestanden .
Korpustyp: Allgemein
Los demás componentes menos volátiles del IAPC contribuyeron a cierta persistencia de la R e c u a d ro 5 inflación en el 2004 , como resultado , básicamente , de la evolución de los impuestos indirectos y de los precios administrados .
Die übrigen , weniger volatilen HVPI-Komponenten trugen vor allem über die Entwicklung der indirekten Steuern und administrierten Preise dazu bei , dass die Inflation im Jahr 2004 nicht nachließ . Wie bereits im Vorjahr wurde in
Korpustyp: Allgemein
El Comité de Validación SSC de la OACI confirmó la persistencia de ese problema de seguridad importante.
Der SSC-Validierungsausschuss der ICAO bekräftigte am 31. Januar 2013, dass das schwere Sicherheitsbedenken fortbesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente preocupada por la persistencia de actos o amenazas de intervención militar y ocupación extranjeras que ponen en peligro o han conculcado ya el derecho a la libre determinación de naciones y pueblos,
zutiefst besorgt darüber, dass es nach wie vor zu fremder militärischer Intervention und Besetzung beziehungsweise zur Androhung solcher Handlungen kommt, wodurch das Selbstbestimmungsrecht von Völkern und Nationen unterdrückt zu werden droht oder bereits unterdrückt worden ist,
Korpustyp: UN
La persistencia de este trágico fenómeno atenta contra la democracia y la dignidad humana, y dificulta el logro de los objetivos de la Unión Europea en materia de seguridad, justicia y prosperidad sin discriminaciones.
Dass diese negative Entwicklung andauert, beeinträchtigt Demokratie und Menschenrechte und erschwert die Verwirklichung der Ziele der Europäischen Union - Sicherheit, Recht und Wohlstand für alle.
Korpustyp: EU DCEP
Celebrando que aumente en todo el mundo la demanda de libertad y democracia, pero lamentando la persistencia de violaciones flagrantes de los derechos humanos en muchos países,
erfreut darüber, dass immer mehr Völker weltweit Frieden und Demokratie fordern, jedoch im Bedauern darüber, dass flagrante Menschenrechtsverletzungen in vielen Ländern nach wie vor an der Tagesordnung sind,
Korpustyp: EU DCEP
persistenciaFortbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, son resultado de varios factores, como la segregación del mercado de trabajo, la persistencia de estereotipos, en particular en la enseñanza y la formación, y la dificultad de conciliar vida profesional y vida privada.
In Wirklichkeit spielen dabei mehrere Faktoren zusammen, so z. B. die Segregation auf dem Arbeitsmarkt, der Fortbestand von Stereotypen insbesondere in der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie die Schwierigkeit, Berufs- und Privatleben miteinander zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la persistencia de diferencias importantes entre las mujeres y los hombres es muy preocupante.
Der Fortbestand der bedeutenden geschlechtsspezifischen Unterschiede gibt in der Tat Anlass zu größter Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación europea es un elemento esencial en la lucha contra la corrupción, especialmente en los nuevos Estados miembros, donde organizaciones no gubernamentales y expertos europeos subrayan la persistencia de algunas deficiencias importantes, entre las que figuran algunas relacionadas con el funcionamiento del sistema jurídico.
Die europäische Zusammenarbeit ist ein wesentliches Element beim Kampf gegen Korruption, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, denen Nichtregierungsorganisationen und europäische Experten den Fortbestand einiger signifikanter Defizite bescheinigen, unter anderem im Bereich der Rechtssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto con Israel se alimenta con sumo cuidado, porque la tensión que genera significa que los sirios pueden considerar la persistencia del régimen como la menos mala de las dos opciones.
Der Konflikt mit Israel wird sorgfältig geschürt, weil die dadurch hervorgerufene Spannung bedeutet, dass die Syrer den Fortbestand des Regimes als das geringere Übel betrachten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la principal causa de eso es la persistencia del terrorismo dentro de la Unión Europea.
Und der Hauptgrund dafür ist der Fortbestand des Terrorismus innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la evolución y persistencia del fraude con tarjetas daña la imagen del sector bancario europeo y podría ralentizar la aceptación por parte del público de los medios de pago electrónicos ;
Entstehung und Fortbestand von Kartenbetrug schädigen den Ruf des europäischen Bankgewerbes und können die öffentliche Akzeptanz von elektronischen Zahlungsmitteln herabsetzen ;
Korpustyp: Allgemein
La Comisión presentará al Comité Económico y Financiero y al Consejo, dentro de los seis meses siguientes a la entrada en vigor del presente Reglamento, y cuando proceda cada seis meses con posterioridad, un informe sobre la aplicación del presente Reglamento y sobre la persistencia de los acontecimientos excepcionales que justifican la adopción del presente Reglamento.
Die Kommission übermittelt dem Wirtschafts- und Finanzausschuss und dem Rat binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung und gegebenenfalls in weiteren sechsmonatigen Abständen einen Bericht über die Umsetzung dieser Verordnung und über den Fortbestand der außergewöhnlichen Umstände, die den Erlass der Verordnung rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persistencia de un MMG en el medio ambiente durante un período considerable está relacionada con su capacidad de sobrevivir y adaptarse a las condiciones reinantes o de iniciar un crecimiento competitivo.
Der Fortbestand eines GVM in der Umwelt über einen längeren Zeitraum wird beeinflusst von seiner Überlebensfähigkeit, seiner Anpassungsfähigkeit an die Umweltbedingungen sowie seinem Vermögen, ein konkurrenzfähiges Wachstum zu entfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma la disposición de la Declaración de Durban6 en que los Estados condenaron la persistencia y la reaparición del neonazismo, del neofascismo y de ideologías nacionalistas violentas basadas en prejuicios raciales o nacionales y afirmaron que esos fenómenos no podían justificarse en ningún caso ni bajo ninguna circunstancia;
1. bekräftigt diejenige Bestimmung der Erklärung von Durban6, in der die Staaten den Fortbestand und das Wiederaufleben von Neonazismus, Neofaschismus und gewalttätigen nationalistischen Ideologien, die auf rassischen und nationalen Vorurteilen gründen, verurteilten und erklärten, dass diese Erscheinungen niemals und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind;
Korpustyp: UN
Condena la persistencia y la reaparición de ideologías neonazis, neofascistas y nacionalistas violentas basadas en prejuicios raciales o nacionales, y declara que esos fenómenos no se pueden justificar en ningún caso ni bajo ninguna circunstancia;
4. verurteilt den Fortbestand und das Wiederaufleben von Neonazismus, Neofaschismus und gewalttätigen nationalistischen Ideologien, die auf rassischen oder nationalen Vorurteilen gründen, und erklärt, dass diese Erscheinungen niemals und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind;
Korpustyp: UN
persistenciaHartnäckigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son numerosos los colegas que han colaborado en esta cuestión y el excelente resultado obtenido sirve para rendir homenaje a la persistencia del señor Zappalà.
Viele Kollegen haben gemeinsam an diesem Dokument gearbeitet, und dass uns jetzt ein sehr gutes Ergebnis vorliegt, das haben wir Herrn Zappalàs Hartnäckigkeit zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la persistencia del Parlamento Europeo, la propuesta inicial de la Comisión relativa a la certificación de los tripulantes de cabina se volvió a incluir.
Dank der Hartnäckigkeit des Europäischen Parlaments wurde der ursprüngliche Vorschlag der Kommission hinsichtlich der Erlaubnisse für das Kabinenpersonal wieder in den Text aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la persistencia, paciencia y experiencia de la profesora, el chico comenzó a responder a sus preguntas.
Dank der Hartnäckigkeit, Geduld und Erfahrung der Lehrerin begann der Junge, auf ihre Fragen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos reconocer al Sr. Comisario Bangemann la clarividencia y la persistencia con las que ha llevado adelante su política de liberalización de los servicios de telecomunicaciones en Europa.
Meines Erachtens müssen wir Herrn Kommissar Bangemann unsere Wertschätzung für die Weitsichtigkeit und Hartnäckigkeit bekunden, mit denen er seine Politik zur Liberalisierung der Telekommunikationsdienste in Europa verfolgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) Me gustaría comenzar expresando mi enhorabuena al ponente, Evgeni Kirilov, y a todos los miembros de nuestro Comité porque, gracias a su persistencia y resolución, hemos conseguido celebrar este debate y proceder directamente a la aprobación de este informe de importancia excepcional sin perder más tiempo valioso.
schriftlich. - (EL) Ich möchte beginnen, indem ich dem Berichterstatter, Herrn Evgeni Kirilov, und allen Mitgliedern unseres Ausschusses gratuliere, da wir es Dank ihrer Hartnäckigkeit und Entschlossenheit geschafft haben, heute eine Aussprache abzuhalten und direkt zur Annahme dieses außergewöhnlich wichtigen Berichts überzugehen, ohne weitere wertvolle Zeit zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la cumbre rinde tributo a la habilidad negociadora del Sr. Fogh Rasmussen y de la persistencia de la que tanto él como su equipo han hecho gala.
Das Ergebnis des Gipfeltreffens ist dem Verhandlungsgeschick von Herrn Fogh Rasmussen und der Hartnäckigkeit zuzuschreiben, die er und seine Mitarbeiter an den Tag gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos de partida son buenos, pero la aplicación efectiva depende, como siempre, de nosotros y de nuestra voluntad y persistencia.
Die Voraussetzungen sind gut, aber die wirksame Umsetzung hängt wie üblich von uns, unserem Willen und unserer Hartnäckigkeit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se entiende la persistencia de los ataques sin la permisibilidad de las autoridades francesas.
Die Hartnäckigkeit dieser Angriffe ist ohne die Nachsicht der französischen Behörden nicht zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hemos votado a favor del informe porque subraya la escala de persistencia de las desigualdades entre hombres y mujeres en las artes del espectáculo y su impacto en la sociedad como conjunto.
Wir haben für diesen Bericht gestimmt, da er auf das Ausmaß und die Hartnäckigkeit der Ungleichbehandlung von Frauen und Männern im Bereich der darstellenden Künste und ihre Auswirkungen auf die Gesellschaft als Ganzes aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hemos conseguido poner el informe en el orden del día de este periodo parcial de sesiones ha sido gracias a la persistencia y los enormes esfuerzos del ponente.
Nur dank der Hartnäckigkeit und der umfangreichen Bemühungen des Berichterstatters sind wir so weit gekommen, dass der Bericht im Verlauf dieser Tagung behandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persistenciaNachhaltigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presentan un aroma floral o vegetal de intensidad y persistencia variable.
Blüten- oder Pflanzenaroma von unterschiedlicher Intensität und Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad del aroma es media y la persistencia baja.
Mittlere Intensität des Dufts mit geringer Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aroma dominante de intensidad media a baja y persistencia baja.
Aroma vorzugsweise von mittlerer bis geringer Intensität und geringer Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabor muy afrutado, marcadamente dulce, de intensidad y persistencia de media a elevada,
Sehr fruchtiger, ausgesprochen süßer Geschmack von mittlerer bis hoher Intensität und Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad del aroma es generalmente de media a baja y la persistencia baja.
Im Allgemeinen mittlere bis geringe Intensität des Dufts mit geringer Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa las graves consecuencias y la profundidad y persistencia de las emociones causadas por los atentados del 11 de septiembre de 2001 en la opinión pública y en las instituciones estadounidenses, que indudablemente dominarán la memoria colectiva de la nación durante generaciones y su política exterior durante muchos años;
nimmt die erheblichen Folgen und die Tiefe und Nachhaltigkeit der durch die Anschläge vom 11. September verursachten Emotionen in der Öffentlichkeit und in den Institutionen in den Vereinigten Staaten zur Kenntnis, die das kollektive Gedächtnis der Nation über Generationen hinweg und die Außenpolitik des Landes noch viele Jahre lang beherrschen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Fase gustativa Tienen un sabor equilibrado y suave, son glicéricos y con elevada persistencia.
Geschmack ausgewogener, milder Geschmack nach Glycerin mit hoher Nachhaltigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase gustativa Tienen un sabor agridulce muy equilibrado, con elevada persistencia en boca.
Geschmack sehr ausgewogener süßsaurer Geschmack mit hoher Nachhaltigkeit im Mund.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persistencia y el recuero en SU EMPRESA queda.
DE
Por el contrario, al parecer, la Comisión y el Consejo no han emprendido ninguna acción para fomentar el diálogo sobre derechos políticos y humanos con los países en que existen castas, por lo que se refiere a la persistencia de este tipo de discriminación.
Dagegen scheint von der Kommission und vom Rat nichts unternommen worden zu sein, um den politischen und den Menschenrechtsdialog mit Ländern, in denen es Kasten gibt, über das Problem der fortdauernden Diskriminierung aufgrund der Kastenzugehörigkeit zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, al parecer, el Consejo no ha emprendido ninguna acción para fomentar el diálogo sobre derechos políticos y humanos con los países en que existen castas, por lo que se refiere a la persistencia de este tipo de discriminación.
Dagegen scheint vom Rat nichts unternommen worden zu sein, um den politischen und den Menschenrechtsdialog mit Ländern, in denen es Kasten gibt, über das Problem der fortdauernden Diskriminierung aufgrund der Kastenzugehörigkeit zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando la persistencia del conflicto de Darfur (Sudán) y las violaciones graves y reiteradas de los derechos humanos que se perpetran allí, y recordando el imperativo de una ayuda humanitaria eficaz,
H. in Erwägung des fortdauernden Konflikts in Darfur (Sudan) und der schwerwiegenden und wiederholten Menschenrechtsverletzungen, die dort geschehen, und unter erneutem Hinweis auf die unbedingt notwendige wirksame humanitäre Hilfe,
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce el activo e importante papel que desempeña la mujer en la sociedad iraní, a pesar de la persistencia de fuertes desigualdades jurídicas, que puede ser una fuente de inspiración y esperanza para las mujeres de otros países de la región;
erkennt an, dass Frauen trotz der fortdauernden starken rechtlichen Ungleichheit in der iranischen Gesellschaft eine aktive und wichtige Rolle spielen, was eine Quelle der Inspiration und Hoffnung für Frauen in anderen Ländern dieser Region sein kann;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la persistencia de numerosas disputas comerciales entre la UE y los EE.UU.,
unter Hinweis auf die vielen fortdauernden Handelsstreitigkeiten zwischen der EU und den USA,
Korpustyp: EU DCEP
Encargar a la Comisión que desarrolle los adecuados instrumentos y competencias de análisis para estudiar las razones de fondo de la persistencia de tendencias divergentes en la zona del euro, incluido por cuanto respecta al impacto de las políticas comunes sobre los sistemas económicos;
Beauftragung der Kommission, die geeigneten analytischen Instrumente und das Fachwissen zu entwickeln, um die eigentlichen Gründe hinter den fortdauernden divergierenden Tendenzen innerhalb des Euroraums zu untersuchen, einschließlich der Auswirkungen von gemeinsamen politischen Maßnahmen auf die differenzierten Wirtschaftssysteme im Euroraum,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la persistencia del conflicto de Darfur (Sudán) y las violaciones graves y reiteradas de los derechos humanos que se perpetran allí, y recordando el imperativo de una ayuda humanitaria eficaz,
angesichts des fortdauernden Konflikts in Darfur (Sudan) und der schwerwiegenden und wiederholten Menschenrechtsverletzungen, die dort geschehen, und unter erneutem Hinweis auf die unbedingt notwendige wirksame humanitäre Hilfe,
Korpustyp: EU DCEP
de encontrar una solución en caso de que los derechos de una persona o de un grupo de personas se vean afectados por la persistencia de una divergencia en materia de interpretación o aplicación del presente Reglamento por parte de dos o más instituciones, siempre que no se haya encontrado una solución en el marco del artículo 60;
Sie findet Lösungen für Fälle, in denen die Rechte einer Person oder Personengruppe durch die fortdauernden Unterschiede der Auslegung oder Anwendung dieser Verordnung zwischen zwei oder mehr beteiligten Einrichtungen betroffen sind, wenn keine Lösung im Rahmen von Artikel 60 gefunden wurde.
Korpustyp: EU DCEP
– Encargar a la Comisión que desarrolle los adecuados instrumentos y competencias de análisis para estudiar las razones de fondo de la persistencia de tendencias divergentes en la zona del euro, incluido por cuanto respecta al impacto de las políticas comunes sobre los sistemas económicos;
– Die Kommission wird beauftragt, die geeigneten analytischen Instrumente und das Fachwissen zu entwickeln, um die eigentlichen Gründe hinter den fortdauernden divergierenden Tendenzen innerhalb des Euroraums zu untersuchen, einschließlich der Auswirkungen von gemeinsamen politischen Maßnahmen auf die differenzierten Wirtschaftssysteme im Euroraum.
Korpustyp: EU DCEP
persistenciaFortsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se evalúa la tendencia monetaria y del crédito desde la perspectiva adecuada a medio y a largo plazo , la evolución más reciente confirma la persistencia de una tendencia alcista de la tasa subyacente de crecimiento monetario .
Aus einer angemessenen mittel - bis längerfristigen Perspektive zur Beurteilung von Entwicklungstendenzen des Geldmengen - und Kreditwachstums betrachtet bestätigen die jüngsten Entwicklungen die Fortsetzung eines nachhaltigen Aufwärtstrends der monetären Grunddynamik .
Korpustyp: Allgemein
Reiterando su profunda preocupación por la persistencia de las hostilidades de las milicias y los grupos armados extranjeros en el este de la República Democrática del Congo y por la amenaza que representan para la celebración de las elecciones,
mit dem erneuten Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Fortsetzung der Feindseligkeiten durch Milizen und ausländische bewaffnete Gruppen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo und über die Bedrohung, die diese für die Abhaltung der Wahlen darstellen,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupado por las tensiones actuales y por la persistencia de las hostilidades en la zona oriental de la República Democrática del Congo, particularmente en las provincias de Kivu del Norte y Kivu del Sur, así como en el distrito de Ituri,
zutiefst besorgt über die anhaltenden Spannungen und die Fortsetzung der Feindseligkeiten im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo, insbesondere in den Provinzen Nord- und Südkivu sowie im Bezirk Ituri,
Korpustyp: UN
Condena y considera inaceptables las medidas infligidas a la población civil palestina en su conjunto, y considera que la persistencia de esa política por parte de Israel sólo puede provocar un aumento del grado de frustración y falta de confianza de los palestinos en la perspectiva de una solución pacífica del conflicto;
verurteilt die gegen die gesamte palästinensische Zivilbevölkerung verhängten Maßnahmen und erachtet sie als inakzeptabel; ist der Auffassung, dass die Fortsetzung einer solchen Politik durch Israel bei den Palästinensern nur zu mehr Frustration und Misstrauen gegen eine friedliche Beilegung des Konflikts führen kann;
Korpustyp: EU DCEP
¿Aprueba el Consejo la persistencia de esta práctica?
Billigt der Rat die Fortsetzung dieser Praxis?
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la persistencia en esta línea de actuación no contribuirá a establecer las necesarias medidas de formación de confianza de cara a un diálogo serio y efectivo que pueda dar lugar a la paz y la reconciliación nacional en Angola;
betont, dass die Fortsetzung einer solchen Entwicklung der Dinge nicht dazu beiträgt, die notwendigen vertrauensbildenden Maßnahmen für einen ernsten und effektiven Dialog zu schaffen, der zu Frieden und nationaler Versöhnung in Angola führen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Que la persistencia en una práctica comercial desleal es, a su vez, desleal resulta de una evidencia tal que hace innecesaria esta disposición.
Dass die Fortsetzung einer unlauteren Geschäftspraxis unlauter ist, dürfte selbstverständlich sein, so dass eine Regelung unnötig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la persistencia en esta línea de actuación no contribuirá a establecer las necesarias medidas de formación de confianza necesaria para un diálogo serio y efectivo que pueda dar lugar a la paz y la reconciliación nacional en Angola;
betont, dass die Fortsetzung einer solchen Entwicklung der Dinge nicht dazu beiträgt, die notwendigen vertrauensbildenden Maßnahmen für einen ernsten und effektiven Dialog zu schaffen, der zu Frieden und nationaler Versöhnung in Angola führen kann;
Korpustyp: EU DCEP
persistenciaandauernden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación en Gran Bretaña, incluso si permanece estable desde hace casi tres meses, nos inquieta debido a esta persistencia de los focos infecciosos en el interior o a proximidad de zonas sujetas a restricciones.
Die Lage in Großbritannien beunruhigt uns, auch wenn sie seit fast drei Monaten stabil bleibt, wegen dieser andauernden Seuchenausbrüche innerhalb oder in der Nähe der Gebiete, die Beschränkungen unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la persistencia de las fuertes reservas sobre Royal y Sarkozy ayudan a explicar el aumento repentino de la popularidad de un tercer candidato, Francois Bayrou, un político centrista tradicional, proeuropeo.
Die andauernden starken Vorbehalte sowohl gegen Royal als auch gegen Sarkozy erklären den Popularitätsaufschwung eines dritten Kandidaten, Francois Bayrou, eines traditionellen Zentristen und pro-europäischen Politikers.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Preocupado por la persistencia de la guerra civil entre el Gobierno de Angola y UNITA durante más de 25 años y por el fracaso del acuerdo de paz de Lusaka por falta de buena voluntad,
betroffen über den seit mehr als 25 Jahren andauernden Bürgerkrieg zwischen der Regierung Angolas und der UNITA und über das Scheitern des Friedensabkommens von Lusaka aufgrund fehlenden guten Willens,
Korpustyp: EU DCEP
Consciente de los riesgos que a este respecto plantea la persistencia de acciones terroristas alentadas y alimentadas, en algunas ocasiones, desde zonas vecinas del territorio afgano,
im Bewusstsein der Gefahren, die in dieser Hinsicht die andauernden Terroraktionen darstellen, die zum Teil von den benachbarten Gebieten des afghanischen Hoheitsgebiets aus unterstützt und unterhalten werden,
Korpustyp: EU DCEP
Las causas son diversas: notable incremento de los volúmenes de forraje (cereales), persistencia del embargo ruso a los productos alimentarios polacos, y desmesurado crecimiento de las importaciones de países terceros, entre otras.
Die Gründe hierfür liegen unter anderem im Anstieg der Futterpreise (Getreidepreise), im andauernden Einfuhrverbot Russlands für Lebensmittel aus Polen sowie in der übermäßigen Einfuhr aus anderen Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la persistencia de la guerra civil entre el Gobierno de Angola y UNITA durante más de 25 años y por el fracaso del acuerdo de paz de Lusaka por falta de buena voluntad entre las partes,
betroffen über den seit mehr als 25 Jahren andauernden Bürgerkrieg zwischen der Regierung Angolas und der UNITA und über das Scheitern des Friedensabkommens von Lusaka aufgrund fehlenden guten Willens,
Korpustyp: EU DCEP
En esta Navidad, nuestros corazones están preocupados e inquietos por la persistencia en muchas regiones del mundo de la guerra, de tensiones sociales y de la penuria en que se encuentran muchos seres humanos.
Die andauernden Kriege in verschiedenen Regionen der Welt, die sozialen Spannungen und die peinigende Armut, die so viele Menschen erleiden, machen unsere Herzen an diesem Weihnachtsfest besorgt und bestürzt.
Profundamente alarmada ante la persistencia y el resurgimiento de esos fenómenos, y declarando que ellos no pueden justificarse nunca, en ningún caso ni en ninguna circunstancia,
zutiefst beunruhigt über das Weiterbestehen und Wiederaufflammen dieser Phänomene und erklärend, dass sie in keinem Fall und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind,
Korpustyp: UN
Profundamente alarmada ante la persistencia y el resurgimiento de esos fenómenos, y declarando que no pueden justificarse nunca, en ningún caso ni en ninguna circunstancia,
zutiefst beunruhigt über das Weiterbestehen und Wiederaufflammen dieser Phänomene und erklärend, dass sie in keinem Fall und unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind,
Korpustyp: UN
Reconociendo que el hecho de no combatir la discriminación racial y la xenofobia contra la población romaní, especialmente por parte de las autoridades públicas, es un factor que fomenta la persistencia de los problemas en la sociedad,
im Bewusstsein, dass die fehlende Bekämpfung von gegen die Roma gerichteter rassischer Diskriminierung und Fremdenfeindlichkeit, insbesondere seitens der Behörden, ein Faktor ist, welcher das Weiterbestehen dieser Probleme in der Gesellschaft fördert,
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que el hecho de no combatir la discriminación racial y la xenofobia contra la población romaní, especialmente por parte de las autoridades públicas, es un factor que fomenta la persistencia de los problemas en la sociedad,
im Bewusstsein, dass die mangelnde Bekämpfung von gegen Roma gerichteter rassischer Diskriminierung und Fremdenfeindlichkeit, insbesondere seitens der Behörden, ein Faktor ist, welcher das Weiterbestehen dieser Probleme in der Gesellschaft fördert,
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que el hecho de no combatir la discriminación racial y la xenofobia contra la población romaní, especialmente por parte de las autoridades públicas, es un factor que fomenta la persistencia de los problemas en la sociedad,
im Bewusstsein, dass die mangelnde Bekämpfung von gegen Roma gerichteter rassistischer Diskriminierung und Fremdenfeindlichkeit, insbesondere seitens der Behörden, ein Faktor ist, welcher das Weiterbestehen dieser Probleme in der Gesellschaft fördert,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la persistencia de diferentes bases imponibles de los sistemas de imposición fiscal de las empresas provoca barreras para las actividades transfronterizas de las empresas, con ineficacias administrativas y económicas,
E. in der Erwägung, dass das Weiterbestehen unterschiedlicher Grundlagen von Körperschaftsteuersystemen Hindernisse für die grenzüberschreitende Tätigkeit der Unternehmen mit administrativen und wirtschaftlichen Ineffizienzen aufwirft,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la persistencia de diferentes bases imponibles de los sistemas de imposición fiscal de las empresas provoca barreras para las actividades transfronterizas de las empresas, con ineficacias administrativas y económicas,
in der Erwägung, dass das Weiterbestehen unterschiedlicher Grundlagen von Körperschaftsteuersystemen Hindernisse für die grenzüberschreitende Tätigkeit der Unternehmen schafft, die zu administrativen und wirtschaftlichen Ineffizienzen führen,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
persistencia folicular
.
Modal title
...
persistencia de la espuma
.
Modal title
...
cuota de persistencia
.
Modal title
...
persistencia de capilares primitivos
.
Modal title
...
persistencia de la excitación
.
Modal title
...
persistencia del movimiento
.
.
.
Modal title
...
persistencia de plaguicidas
.
Modal title
...
persistencia de imagen
.
Modal title
...
característica de persistencia
.
Modal title
...
duración de persistencia
.
Modal title
...
persistencia de la desocupación
.
Modal title
...
persistencia de la fluorescencia
.
Modal title
...
tubo con larga persistencia
.
Modal title
...
persistencia del polvo
.
.
.
.
Modal title
...
pantalla de gran persistencia
.
Modal title
...
predicción fundada en la persistencia
.
Modal title
...
persistencia del agujero de Botallo
.
Modal title
...
persistencia de la protección tóxica
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit persistencia
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Persistencia de las campañas anticomunistas
Betrifft: Fortführung der Anti-Kommunismus-Kampagne
Korpustyp: EU DCEP
Pero de eso estaba hablando, es persistencia.
Aber genau davon habe ich gesprochen. Das ist Hartnהckigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una patente persistencia de canal arterial.
Sie hat einen offenen Ductus arteriosus.
Korpustyp: Untertitel
Una sustancia cumple el criterio de persistencia (P-) si:
Ein Stoff erfüllt das Kriterium „persistent“ (P-), wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted debe saber algo acerca de la persistencia de Ray.
Sie müssen wissen, etwas über die Verfolgung von Ray.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
¿De qué datos dispone la Comisión relativos a la persistencia o no de prácticas ilícitas y de subvenciones encubiertas?
Über welche Daten verfügt sie in Bezug auf die Frage, ob die unlauteren Praktiken und verdeckten Subventionen fortgesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
El argumento fue la persistencia de cuestiones pendientes en cuanto a la definición de las fronteras entre Grecia y Turquía.
Als Argument wurde angeführt, es gebe noch offene Fragen, was die Grenzen zwischen Griechenland und der Türkei betreffe.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la persistencia de la exclusión del Pakistán del proceso de toma de decisiones en los consejos de la Commonwealth,
unter Hinweis auf den fortwährenden Ausschluss Pakistans aus dem Entscheidungsgremium des Commonwealth;
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por la persistencia de la recesión económica, agravada como consecuencia de los atentados del 11 de septiembre,
zutiefst besorgt über die fortschreitende wirtschaftliche Rezession, die sich nach den Anschlägen vom 11. September weiter verschärft hat,
Korpustyp: EU DCEP
Advierte a todas las partes kosovares de los riesgos que entrañaría la persistencia en el recurso a la violencia;
warnt alle Parteien im Kosovo vor den Gefahren, die ein ständiges Wiederaufflammen der Gewalt mit sich bringen würde;
Korpustyp: EU DCEP
La ocupación turca, el desalojo de los grecochipriotas de sus hogares y la persistencia de esta situación.
Die türkische Besatzung, die Vertreibung der griechischen Zyprer aus ihren Häusern und das weitere Bestehen dieser Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. CARÁCTER DURADERO DE LAS NUEVAS CIRCUNSTANCIAS Y PROBABILIDAD DE PERSISTENCIA DEL DUMPING Y DEL CONSIGUIENTE PERJUICIO
F. DAUERHAFTE VERÄNDERUNG DER UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS VON DUMPING UND SCHÄDIGUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el estatus nativo de una especie en relación a su carácter autóctono o alóctono y su persistencia
Angaben zur Ansässigkeit einer Art im Hinblick darauf, ob sie ursprünglich ansässig war oder eingewandert ist und ob sie dauerhaft ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse e indicarse la persistencia de la espuma formada por los productos fitosanitarios sólidos que deban diluirse en agua.
Die Schaumbeständigkeit von Pflanzenschutzmitteln, die mit Wasser zu verdünnen sind, muss bestimmt und angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los diputados presentes en esta Asamblea han de sentirse alarmados ante la persistencia de ese atolladero.
Dieses Stocken muß für jedes Mitglied des Parlaments alarmierend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupado por la persistencia de la represión que sufren los medios de comunicación independientes y las ONG,
besorgt über die andauernde Unterdrückung der unabhängigen Medien und der Nichtregierungsorganisationen,
Korpustyp: EU DCEP
Observando asimismo la persistencia de la brecha industrial y las disparidades entre los países desarrollados y los países en desarrollo,
sowie Kenntnis nehmend von dem nach wie vor bestehenden Gefälle und den Ungleichgewichten zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern auf dem Gebiet der Industrie,
Korpustyp: UN
Unas se deben a la persistencia de más de 20.000 armas nucleares y la contagiosa doctrina de la disuasión nuclear.
Manche bestehen aufgrund der immer noch vorhandenen über 20.000 Atomwaffen und der sich ausbreitenden Doktrin der nuklearen Abschreckung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si suficientes gentes insisten en esos derechos con la persistencia necesaria, con el tiempo una luz empieza a brillar.
Doch wenn nur ausreichend Menschen entschieden genug auf diese Rechte dringen, wird mit der Zeit ein Licht zu leuchten beginnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Varios mandatarios democráticamente electos de la región impulsaron modificaciones constitucionales para permitir su propia persistencia en el poder.
Mehrere demokratisch gewählte Führungspersönlichkeiten drangen auf Verfassungsänderungen, um sich an der Macht zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) La persistencia de una política gubernamental basada en la represión de todas las actividades políticas de oposición;
a) die Weiterführung einer Regierungspolitik, die auf der Unterdrückung jeglicher politischer Oppositionstätigkeit beruht;
Korpustyp: UN
Esta nueva pantalla amplía el campo de visión y reduce la persistencia, lo que elimina la borrosidad del movimiento.
Eine extrem hohe Widerstandsfähigkeit, mit der die Malware selbst eine Festplattenformatierung oder eine Neuinstallation des Betriebssystems überlebt.
ES
Das Zurückbleiben von Lösungsmittel oder Feuchtigkeit auf der Modelloberfläche kann die Werkzeugoberfläche und damit das Endergebnis ernsthaft beeinträchtigen.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
La persistencia del conflicto en el Sáhara Occidental constituye una amenaza potencial para la seguridad y estabilidad en la región del Sahel.
Der andauernde Konflikt in der Westsahara bleibt eine der potenziellen Bedrohungen für die Sicherheit und Stabilität in der Sahelzone.
Korpustyp: EU DCEP
Esta crisis argelina no es simple consecuencia de los acontecimientos de 1991, de la persistencia del terrorismo intermitente, o de las dificultades para abrir el campo político.
Diese algerische Krise ist nicht einfach Folge der Ereignisse von 1991, des immer wieder aufflackernden Terrorismus oder der Schwierigkeiten, die politische Bühne zu öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
c) respecto de propiedades problemáticas: limitación de la definición de nanomateriales a determinadas propiedades (por ejemplo, insolubilidad o persistencia) o no hacer uso de tales limitaciones,
c) Definition problematischer Eigenschaften: Beschränkung der Definition von „Nanomaterialien“ auf bestimmte Eigenschaften (z. B. unlöslich oder persistent) oder Verzicht auf solche Beschränkung,
Korpustyp: EU DCEP
La persistencia del desacuerdo, caracterizado por una alternancia de posibilismos y opiniones contrarias, todavía no ha llegado a un punto crucial, por lo que:
In dieser seit langem bestehenden Streitfrage, die durch wechselnde Kompromisse und entgegengesetzte Meinungen gekennzeichnet ist, wurde noch immer keine Wende erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
La persistencia de los anticuerpos se asoció a una disminución considerable de la eficacia de TYSABRI y a un aumento de la incidencia de reacciones de hipersensibilidad.
Persistierende Antikörper waren mit einem substantiellen Rückgang der Wirksamkeit von TYSABRI und einer erhöhten Inzidenz für Überempfindlichkeitsreaktionen assoziiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Nocividad de los insecticidas sistémicos para otros insectos distintos de los insectos objetivo y persistencia en el medio ambiente de sustancias activas para el tratamiento de semillas
Betrifft: Schädlichkeit von systemischen Insektiziden für die Insekten, die nicht bekämpft werden sollen, und Verbleib von zur Behandlung von Saatgut verwendeten Wirkstoffen in der Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
respecto de propiedades problemáticas: limitación de la definición de nanomateriales a determinadas propiedades (por ejemplo, insolubilidad o persistencia) o no hacer uso de tales limitaciones,
Definition problematischer Eigenschaften: Beschränkung der Definition von "Nanomaterialien" auf bestimmte Eigenschaften (z. B. unlöslich oder persistent) oder Verzicht auf solche Beschränkung,
Korpustyp: EU DCEP
La resolución lamenta la persistencia de los combates entre el ejército y los rebeldes y la pérdida de vidas humanas en Costa de Marfil.
Man müsse Spannungen und Verzögerungen bei der Zypern-Frage vermeiden, um das Land in die EU zu integrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Solo poniéndome al día, el plan de Thomas para la ligadura abierta de la persistencia del conducto arterioso y el bypass izquierdo principal.
Oh, nur Thomas' seinen Plan einhalten, für die offene P.D.A. Abbindung Morgen, und den Haupt-Bypass lassen?
Korpustyp: Untertitel
¿Es, pues, o no es criminal la persistencia de Turquía en construir, a pesar de todo esto, esa planta en esa región?
Ist das Beharren der Türkei, in einer solchen Region trotzdem dieses Kraftwerk zu bauen, nun kriminell oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con persistencia y de modo activo hemos tratado de promover el transporte de mercancías por ferrocarril como una alternativa al transporte por carretera.
Wir haben uns kontinuierlich und aktiv darum bemüht, die Beförderung von Gütern von den Straßen auf die Schienen zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , la cuestión sigue siendo cómo explicar la persistencia de la brecha entre la inflación percibida y la observada .
Fraglich bleibt daher , wie das nachhaltige Gefälle zwischen "gefühlter " und tatsächlicher Inflation zu erklären ist .
Korpustyp: Allgemein
El papel de Francia en este asunto también resulta lamentable, ya que prefieren la intervención militar a la persistencia de los canales diplomáticos.
Die Rolle Frankreichs in dieser Angelegenheit ist ebenfalls bedauerlich, da es eine militärische Intervention vorgezogen hat, anstatt bei den diplomatischen Kanälen zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe habla además de la necesaria persistencia del modelo, cuando se trata más bien de la necesidad de un cambio de modelo.
Im Bericht ist übrigens vom Überleben des Landwirtschaftsmodells die Rede, während es eigentlich um eine Veränderung des Modells gehen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la crítica generalizada que hace el informe de la posición minimalista de la Comisión y de su rígida persistencia en los llamados criterios de convergencia.
Wir teilen die übergreifende Kritik des Berichts an der minimalistischen Einstellung und dem rigiden Festhalten der Kommission an den sogenannten Konvergenzkriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se determinará y señalará con arreglo al método CIPAC MT 47 la persistencia de la espuma formada por los preparados que deban diluirse en agua.
Die Schaumbeständigkeit von mit Wasser zu verdünnenden Zubereitungen ist nach der CIPAC-Methode MT 47 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal información puede ser útil para esclarecer la toxicidad y el potencial de acumulación y persistencia de la sustancia problema y sus metabolitos.
Diese Informationen können hilfreich sein, um die Toxizität und das Akkumulations- und Persistenzpotenzial der Prüfsubstanz und ihrer Metaboliten zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toxicocinética de dosis única y los datos de distribución en los tejidos pueden ser suficientes para determinar el potencial de acumulación y de persistencia.
Für die Bestimmung des Akkumulations- und/oder Persistenzpotenzials können Daten über die Toxikokinetik und die Gewebeverteilung auf der Grundlage einer Einzeldosis ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se dice ni una palabra sobre la persistencia de ocupaciones militares y coloniales y el modo en que estas se traducen en violencia contra personas inocentes.
Kein einziges Wort wird über die fortgesetzten militärischen und kolonialen Besetzungen und die Art und Weise verloren, wie sie zur Gewalt gegen Unschuldige führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello por numerosas razones, varias de las cuales se deben a la persistencia en la sociedad de estereotipos perjudiciales para las mujeres que trabajan.
Hierfür gibt es zahlreiche Gründe, von denen einige mit der Zählebigkeit negativer Klischeevorstellungen in der Gesellschaft über berufstätige Frauen zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistencia en el fallido Pacto de Estabilidad y Crecimiento tiene relativamente poco que ver con la coordinación sensata de la política económica.
Das Pochen auf den gescheiterten Stabilitäts- und Wachstumspakt hat mit einer sinnvollen wirtschaftspolitischen Koordination relativ wenig zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estamos muy agradecidos por su persistencia y su duro trabajo por combatir todo aquello, bien sean cárteles o subvenciones, que impida la operación del libre mercado.
Wir sind ihm äußerst dankbar für sein beharrliches, angestrengtes Vorgehen gegen alles, was das Funktionieren eines fairen Marktes hemmt, seien es Kartelle oder Subventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe condenar no solo este asesinato, sino también la persistencia del clima de intimidación e impunidad que las autoridades comboyanas toleran.
Das Europäische Parlament muss nicht nur diesen Mord, sondern auch das Klima der Einschüchterung und der Straflosigkeit verurteilen, dem die kambodschanischen Behörden tatenlos zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistencia de un núcleo duro de desempleo y su constante crecimiento constituyen además, una amenaza para lograr un desarrollo social equilibrado.
Daß der harte Kern der Arbeitslosigkeit nach wie vor bestehen bleibt und daß sie kontinuierlich weiter steigt, gefährdet außerdem eine ausgewogene gesellschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, la estructura comercial encontrada, aunque muestra la persistencia de exportaciones de China, también muestra un aumento significativo de las exportaciones de Tailandia.
Insgesamt wies das Handelsgefüge zwar konstante Ausfuhren aus der VR China, jedoch auch einen deutlichen Anstieg der Ausfuhren aus Thailand auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará y señalará con arreglo al método CICAP MT 47 la persistencia de la formación de espuma en los preparados que deban diluirse en agua.
Die Schaumbeständigkeit von mit Wasser zu verdünnenden Zubereitungen ist nach der CIPAC-Methode MT 47 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su persistencia justifica la prórroga de la tarifa que, en cualquier caso, se concibió como una medida a largo plazo destinada a favorecer el desarrollo industrial.
Dies rechtfertige die Verlängerung des Tarifs, der in jedem Fall als langfristige Maßnahme zur Förderung der industriellen Entwicklung geplant gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo expresa profunda preocupación por la precaria situación existente en el país y por la persistencia de actos de violencia, particularmente contra determinados grupos étnicos.
Er bringt seine tiefe Besorgnis über die prekäre Situation in dem Land sowie über die fortgesetzten Gewalttätigkeiten, insbesondere gegen bestimmte ethnische Gruppen, zum Ausdruck.
Korpustyp: UN
El Comité expresa preocupación por la persistencia de la violencia basada en el género y la violencia doméstica, incluso la violación por el marido.
Ein Redner, der im Ausschuss eine Rede in einer Sprache hält, die nicht Amtssprache ist, hat in der Regel für die Dolmetschung in eine der Amtssprachen zu sorgen.
Korpustyp: UN
El héroe como el ejecutor decidido e indestructible de la justicia en nombre de la ley persigue, con la persistencia de un perro cazador, a un criminal.
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Tiene conocimiento de la persistencia de irregularidades y de la incapacidad para controlar las ayudas en los años 2009 y 2010?
Weiß sie, ob die Unregelmäßigkeiten und die Unfähigkeit, die Beihilfen zu kontrollieren, in den Jahren 2009 und 2010 noch immer bestehen?
Korpustyp: EU DCEP
La situación de las mujeres en Turquía es objeto de particular atención de la Cámara, que manifiesta preocupación por la persistencia de los crímenes de honor.
Während der Debatte forderten die Abgeordneten der EVP-ED-, IND/DEM- und UEN-Fraktionen die Einbeziehung dieser Gruppe in die EU-Liste der terroristischen Organisationen.
Korpustyp: EU DCEP
La persistencia de Uribe ha generado olas de deserciones en las FARC, que ahora tiene cerca de 9.000 guerrilleros, después de haber llegado a 16.000 en 2001.
Heute hat die FARC 9000 Kämpfer, gegenüber einem Spitzenwert von 16.000 im Jahr 2001.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En otros estudios se comprobaron los efectos de la vacuna en lactantes más pequeños y la persistencia de las concentraciones de anticuerpos tras la vacunación.
Weitere Studien beschäftigten sich mit den Auswirkungen des Impfstoffes bei jüngeren Säuglingen und der Aufrechterhaltung des Antikörperspiegels nach der Immunisierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos estos también forman parte de los motivos por los cuales los libros han fascinado a Pat Binder con tanta persistencia.
DE
Dieser Meilenstein wäre ohne die hervorragende Arbeit und das Durchhaltevermögen von Herrn Tamas Jakkel, Frau Carla Molinari und Herrn Horst Kliebestein nicht möglich gewesen.
BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es preciso denunciar que esta crisis, como la de 1994 en Rwanda, tiene su origen en la persistencia de las lacras del colonialismo y la persistencia también de espurias e inaceptables estrategias de potencias extraregionales que tratan de mantener zonas de hegemonía e influencia en la región.
Wir müssen darauf verweisen, daß diese Krise - wie auch schon die Krise 1994 in Ruanda - ihren Ursprung im Fortdauern der Übel des Kolonialismus hat sowie im Fortdauern inakzeptabler Strategien extraterritorialer Mächte, die versuchen, sich ihre Einflußsphären in der Region zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe anticipar la persistencia de dichos fenómenos, ayudar a las administraciones locales del sur de Europa a hacer frente a tales situaciones excepcionales, y movilizar medios complementarios, tanto financieros como técnicos, para afrontar la situación.
Die Europäische Union muss dem Fortdauern dieser Ereignisse entgegenwirken, den lokalen Gebietskörperschaften in Südeuropa helfen, diese Ausnahmesituation zu bewältigen, und zusätzliche finanzielle und technische Mittel zur Verfügung stellen, um der Situation Herr zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de tres sistemas va a suponer la persistencia de unas condiciones de competencia inadecuadas y muchas empresas de transporte van a verse obligadas a cesar su actividad.
Mit drei unterschiedlichen Systemen wird sich nichts an den Problemen eines verzerrten Wettbewerbs ändern, und zahlreiche Verkehrsunternehmen werden ihre Tätigkeit einstellen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El éxodo rural y la persistencia de la pobreza y de las desigualdades sociales tienen por efecto un aumento de la delincuencia y de la violencia en las grandes ciudades.
Die Landflucht und die nach wie vor bestehende Armut sowie die sozialen Ungleichheiten führen zum Anwachsen der Kriminalität und der Gewalt in den Großstädten.
Korpustyp: EU DCEP
Este grupo deberá evaluar la persistencia de las condiciones mínimas exigidas por el acuerdo de la OMC y podrá, en caso de incumplimiento, poner fin a la investigación en marcha.
Dieses Schiedsgericht sollte künftig prüfen, ob die im WTO-Übereinkommen vorgeschriebenen Mindestanforderungen erfüllt sind, und im Falle eines Pflichtversäumnisses die Untersuchung umgehend einstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La persistencia de los estereotipos tiene su origen en la elección de la educación de los jóvenes de ambos sexos, pero también encuentra plasmación en la división del trabajo en la industria y en las empresas.
Das Weiterleben von Stereotypen beginnt bei dem Bildungsweg von Mädchen und Jungen, spiegelt sich aber auch in der Arbeitsteilung in der Industrie und innerhalb der Unternehmen wider.
Korpustyp: EU DCEP
Resultan útiles porque explicitan las hipótesis subyacentes, y deben verse desde una óptica provisional porque por su propia naturaleza entrañan una simplificación de realidades más complejas y -en su mayor parte- exigen una persistencia de los parámetros estructurales.
Sie sind nützlich, weil sie die zugrunde liegenden Annahmen deutliche machen, wobei ihre Gültigkeit jedoch begrenzt ist, da sie zwangsläufig die vereinfachte Darstellung einer komplexen Realität bedingen und – in den meisten Fällen – von konstanten strukturellen Parametern ausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su llamamiento a la Comisión Europea para que ayude a Albania a poner fin a la persistencia de la «enemistad de clanes», la cual constituye un fracaso del Estado de Derecho y se opone fundamentalmente a los valores europeos;
bekräftigt seine Forderung an die Kommission, Albanien dabei zu unterstützen, der fortbestehenden „Blutfehde“ ein Ende zu setzen, die ein Versagen der Rechtsstaatlichkeit darstellt und in fundamentalem Gegensatz zu den europäischen Werten steht;