linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
persistencia Persistenz 94
Beharrlichkeit 25 Ausdauer 15 Langlebigkeit 11 Beständigkeit 8 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

persistencia Persistenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Post gusto intenso de fruta madura con un final ligeramente amargo que le confiere persistencia.
Intensive Nachgeschmack von Reifen Früchten mit einem leicht bitteren Abgang, den es Persistenz gibt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una sustancia activa cumple el criterio de persistencia si:
Ein Wirkstoff erfüllt das Kriterium der Persistenz, wenn:
   Korpustyp: EU DCEP
Las vacas de la raza Fleckvieh son excellentes madres y su buena producción de leche y persistencia (curva de lactancia plana) garantizan altos pesos al destete. DE
Fleckviehkühe haben exzellente Muttereigenschaften und ihre gute Milchleistung und Persistenz (flache Laktationskurve) garantieren hohe Absetzgewichte. DE
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una sustancia activa cumple el criterio de gran persistencia si:
Ein Wirkstoff erfüllt das Kriterium der hohen Persistenz, wenn:
   Korpustyp: EU DCEP
De ella nace este vino tinto único que sorprende por su personalidad en nariz, y por una gran persistencia en boca.
Aus ihr wird dieser einmalige Rotwein hergestellt, der durch seine Persönlichkeit in der Nase und große Persistenz im Mund überzeugt.
Sachgebiete: astrologie schule theater    Korpustyp: Webseite
Cuando estén disponibles, deberán facilitarse los resultados de los ensayos que permitan evaluar la persistencia y la degradabilidad.
Es sind Prüfergebnisse, soweit vorliegend, anzugeben, die für die Bewertung von Persistenz und Abbaubarkeit maßgeblich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra ventaja que tiene esta raza frente a las vacas nodrizas de raza pura de carne son su alto rendimiento en leche y su persistencia; ambos factores garantizan un buen desarrollo del ternero. AT
Ein weiterer Vorteil dieser Rasse, welche sich mit reinrassigen Fleischrassen vergleichen kann, ist die hohe Milchproduktion und Persistenz, welche eine gute Entwicklung der Kälber garantieren. AT
Sachgebiete: zoologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Actualmente se dispone de datos de persistencia de anticuerpos a largo plazo, de hasta 60 meses después de la vacunación con Twinrix Adultos.
Gegenwärtig liegen Langzeitdaten über die Persistenz der Antikörper bis zu 60 Monaten nach der Impfung mit Twinrix Erwachsene vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Actualmente se dispone de datos de persistencia de anticuerpos a largo plazo, de hasta 48 meses después de la vacunación con Twinrix Pediátrico.
2 Gegenwärtig liegen Langzeitdaten über die Persistenz der Antikörper bis zu 48 Monaten nach der Impfung mit Twinrix Kinder vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una sustancia activa, protector o sinergista cumple el criterio de persistencia si:
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist erfüllt das Kriterium der Persistenz, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persistencia folicular .
persistencia de la espuma .
cuota de persistencia .
persistencia de capilares primitivos .
persistencia de la excitación .
persistencia del movimiento . . .
persistencia de plaguicidas .
persistencia de imagen .
característica de persistencia .
duración de persistencia .
persistencia de la desocupación .
persistencia de la fluorescencia .
tubo con larga persistencia .
persistencia del polvo . . . .
pantalla de gran persistencia .
predicción fundada en la persistencia .
persistencia del agujero de Botallo .
persistencia de la protección tóxica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit persistencia

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Persistencia de las campañas anticomunistas
Betrifft: Fortführung der Anti-Kommunismus-Kampagne
   Korpustyp: EU DCEP
Pero de eso estaba hablando, es persistencia.
Aber genau davon habe ich gesprochen. Das ist Hartnהckigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una patente persistencia de canal arterial.
Sie hat einen offenen Ductus arteriosus.
   Korpustyp: Untertitel
Una sustancia cumple el criterio de persistencia (P-) si:
Ein Stoff erfüllt das Kriterium „persistent“ (P-), wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted debe saber algo acerca de la persistencia de Ray.
Sie müssen wissen, etwas über die Verfolgung von Ray.
   Korpustyp: Untertitel
!La persistencia se indica en número de semanas!
Die Wirkzeit wird in Wochen angegeben!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
!La persistencia se indica en número de días!
Die Wirkzeit wird in Tagen!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
CStatePersister - provee métodos globles de persistencia de estado.
CStatePersister - stellt Methoden zur globalen beständigen Datenhaltung bereit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Persistencia La moción slose en hilos pegajosos, indica una trampa.
Das bewegungslose Verharren in klebrigen Fäden, deutet auf eine Falle hin.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Persistencia de las detenciones ilegales y de la tortura por parte de la CIA
Betrifft: Kein Ende der illegalen Festnahmen und Folterungen durch die CIA
   Korpustyp: EU DCEP
En otros estudios se examinó la persistencia de los niveles de anticuerpos después de la vacunación.
In weiteren Studien wurde untersucht, wie lange die Antikörper nach der Impfung erhalten blieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habida cuenta de la persistencia de violaciones graves de los derechos humanos:
In Anbetracht der fortgesetzten schwerwiegenden Verletzung von Menschenrechten wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Había cuenta de la persistencia de violaciones graves de los derechos humanos:
In Anbetracht der fortgesetzten schwerwiegenden Verletzung von Menschenrechten wird der Rat um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Los relatos tienen una persistencia fundamental, en el sentido de que afectan a nuestras opiniones.
Diese Schilderungen sind insofern überaus hartnäckig, als sie unsere Ansichten beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También se han comunicado fetotoxicidad, retraso del crecimiento intrauterino y persistencia del conducto arterioso.
Es wurde auch über Fetotoxizität, intrauterine Wachstumshemmung und einen offenen Ductus Botalli berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
qué medidas se están tomando, dada la persistencia de desigualdades salariales; 2.
Welche Maßnahmen werden angesichts des noch immer bestehenden Lohngefälles ergriffen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la persistencia de estas sustancias activas en los distintos entornos.
Zum anderen stellt sich die Frage nach dem Verbleib dieser Wirkstoffe in der Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Persistencia de los efectos letales derivados del uso de uranio empobrecido
an den Rat Betrifft: Fortdauer der tödlichen Auswirkungen des Einsatzes von abgereichertem Uran
   Korpustyp: EU DCEP
No he encontrado ninguna buena razón que justifique la persistencia de esta cuestión.
Ich habe keine einzige gute Erklärung dafür gehört, warum diese Prozedur fortgesetzt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistencia de los datos introducidos en el formulario de declaración de apoyo debe ser atómica.
Die Daten im Formular für die Unterstützungsbekundung werden atomar persistent erfasst, sind also nicht weiter zerlegbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CARÁCTER DURADERO DE LAS NUEVAS CIRCUNSTACIAS Y PROBABILIDAD DE PERSISTENCIA DEL DUMPING Y DEL CONSIGUIENTE PERJUICIO
DAUERHAFTE VERÄNDERUNG DER UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS VON DUMPING UND SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
La persistencia de los resultados de las inspecciones indica unas deficiencias de seguridad sistémicas.
Die Wiederholung dieser Inspektionsergebnisse deutet auf systemische Sicherheitsmängel hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una sustancia cumple el criterio de persistencia (P) en cualquiera de las siguientes situaciones:
Ein Stoff erfüllt das Kriterium ‚persistent‘ (P), wenn mindestens eine der folgenden Situationen gegeben ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá yo no entienda mucho de est…...pero entiendo de persistencia.
Ich verstehe hiervon vielleicht relativ wenig, aber nicht aufgeben zu wollen verstehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá yo no entienda mucho de est…...pero entiendo de persistencia.
- Sie werden das nicht verstehe…- H…Ich verstehe hiervon vielleicht relativ wenig, aber nicht aufgeben zu wollen verstehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
La persistencia de esta puede favorecer un aumento de los casos de agotamiento laboral; ES
Ihr Fortdauern kann zu einer Zunahme von Burn-out führen; ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La persistencia por la senda de la justicia internacional seguirá requiriendo recursos importantes.
Es werden erhebliche Ressourcen erforderlich sein, um den Weg der internationalen Justiz weiter zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CARÁCTER DURADERO DE LAS NUEVAS CIRCUNSTANCIAS Y PROBABILIDAD DE PERSISTENCIA DEL DUMPING Y DEL CONSIGUIENTE PERJUICIO
DAUERHAFTIGKEIT DER VERÄNDERTEN UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS DES DUMPINGS UND DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capa de persistencia de hybris permite hacer frente a períodos de gran demanda.
Die Persistenzebene von hybris unterstützt auch Zeiträume mit hoher Nachfrage.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En condiciones desfavorables, se forman órganos de resistencia que aseguran su persistencia (clamidosporas).
Unter ungünstigen Bedingungen bildet er Widerstandsorgane, die sein Überleben sichern (Chlamydosporen).
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A la cata, este café impresiona por su sutileza, su pureza y su persistencia en boca. ES
Beim Verkosten beeindruckt dieser Kaffee durch seine Finesse, seine Reinheit und seinen langen Abgang. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La frecuencia y persistencia de posturas incorrectas acaba traduciéndose en dolores de espalda. DE
Häufige und andauernde Fehlhaltung führt irgendwann zu Rückenschmerzen. DE
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
· La persistencia de alcohol etílico sobre la superficie tiende a ablandar la película. IT
· Der Verbleib von Ethylalkohol auf der Oberfläche führt zum Aufweichen des Films. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
¿De qué datos dispone la Comisión relativos a la persistencia o no de prácticas ilícitas y de subvenciones encubiertas?
Über welche Daten verfügt sie in Bezug auf die Frage, ob die unlauteren Praktiken und verdeckten Subventionen fortgesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El argumento fue la persistencia de cuestiones pendientes en cuanto a la definición de las fronteras entre Grecia y Turquía.
Als Argument wurde angeführt, es gebe noch offene Fragen, was die Grenzen zwischen Griechenland und der Türkei betreffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la persistencia de la exclusión del Pakistán del proceso de toma de decisiones en los consejos de la Commonwealth,
unter Hinweis auf den fortwährenden Ausschluss Pakistans aus dem Entscheidungsgremium des Commonwealth;
   Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por la persistencia de la recesión económica, agravada como consecuencia de los atentados del 11 de septiembre,
zutiefst besorgt über die fortschreitende wirtschaftliche Rezession, die sich nach den Anschlägen vom 11. September weiter verschärft hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Advierte a todas las partes kosovares de los riesgos que entrañaría la persistencia en el recurso a la violencia;
warnt alle Parteien im Kosovo vor den Gefahren, die ein ständiges Wiederaufflammen der Gewalt mit sich bringen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
La ocupación turca, el desalojo de los grecochipriotas de sus hogares y la persistencia de esta situación.
Die türkische Besatzung, die Vertreibung der griechischen Zyprer aus ihren Häusern und das weitere Bestehen dieser Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. CARÁCTER DURADERO DE LAS NUEVAS CIRCUNSTANCIAS Y PROBABILIDAD DE PERSISTENCIA DEL DUMPING Y DEL CONSIGUIENTE PERJUICIO
F. DAUERHAFTE VERÄNDERUNG DER UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS VON DUMPING UND SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el estatus nativo de una especie en relación a su carácter autóctono o alóctono y su persistencia
Angaben zur Ansässigkeit einer Art im Hinblick darauf, ob sie ursprünglich ansässig war oder eingewandert ist und ob sie dauerhaft ansässig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse e indicarse la persistencia de la espuma formada por los productos fitosanitarios sólidos que deban diluirse en agua.
Die Schaumbeständigkeit von Pflanzenschutzmitteln, die mit Wasser zu verdünnen sind, muss bestimmt und angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los diputados presentes en esta Asamblea han de sentirse alarmados ante la persistencia de ese atolladero.
Dieses Stocken muß für jedes Mitglied des Parlaments alarmierend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupado por la persistencia de la represión que sufren los medios de comunicación independientes y las ONG,
besorgt über die andauernde Unterdrückung der unabhängigen Medien und der Nichtregierungsorganisationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Observando asimismo la persistencia de la brecha industrial y las disparidades entre los países desarrollados y los países en desarrollo,
sowie Kenntnis nehmend von dem nach wie vor bestehenden Gefälle und den Ungleichgewichten zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern auf dem Gebiet der Industrie,
   Korpustyp: UN
Unas se deben a la persistencia de más de 20.000 armas nucleares y la contagiosa doctrina de la disuasión nuclear.
Manche bestehen aufgrund der immer noch vorhandenen über 20.000 Atomwaffen und der sich ausbreitenden Doktrin der nuklearen Abschreckung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si suficientes gentes insisten en esos derechos con la persistencia necesaria, con el tiempo una luz empieza a brillar.
Doch wenn nur ausreichend Menschen entschieden genug auf diese Rechte dringen, wird mit der Zeit ein Licht zu leuchten beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Varios mandatarios democráticamente electos de la región impulsaron modificaciones constitucionales para permitir su propia persistencia en el poder.
Mehrere demokratisch gewählte Führungspersönlichkeiten drangen auf Verfassungsänderungen, um sich an der Macht zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) La persistencia de una política gubernamental basada en la represión de todas las actividades políticas de oposición;
a) die Weiterführung einer Regierungspolitik, die auf der Unterdrückung jeglicher politischer Oppositionstätigkeit beruht;
   Korpustyp: UN
Esta nueva pantalla amplía el campo de visión y reduce la persistencia, lo que elimina la borrosidad del movimiento.
Dieser neue Bildschirm erweitert das Sichtfeld und verringert Verzögerungen, wodurch Bewegungen nicht verschwimmen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un nivel de persistencia extremo que ayuda a sobrevivir al formateo del disco y a la reinstalación del sistema operativo. ES
Eine extrem hohe Widerstandsfähigkeit, mit der die Malware selbst eine Festplattenformatierung oder eine Neuinstallation des Betriebssystems überlebt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
La persistencia de disolventes o humedad en la superficie del molde puede afectar seriamente el resultado final.
Das Zurückbleiben von Lösungsmittel oder Feuchtigkeit auf der Modelloberfläche kann die Werkzeugoberfläche und damit das Endergebnis ernsthaft beeinträchtigen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
El maréchal es un gruyère de Friburgo muy apreciado y que sorprende por su persistencia en boca. ES
Der Maréchal ist ein Rohmilch-Hartkäse aus Fribourg, der aufgrund seines sehr nachhaltigen Aromas großes Ansehen genießt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
• CERA LIQUIDA otorga hidrorepelencia a las superficies tratadas, pero la persistencia de agua tiende a dejar manchas. IT
CERA LIQUIDA macht die behandelte Oberfläche wasserabweisend, allerdings kann länger stehendes Wasser trotzdem Flecken hinterlassen. IT
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Se destacó la importancia de la persistencia y presencia a nivel local, y mantenerse enfocadas en su propósito.
Gbowee hob hervor, wie wichtig es sei, hartnäckig und auf lokaler Ebene präsent zu sein, dabei immer ganz auf das Ziel fixiert.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
La persistencia del conflicto en el Sáhara Occidental constituye una amenaza potencial para la seguridad y estabilidad en la región del Sahel.
Der andauernde Konflikt in der Westsahara bleibt eine der potenziellen Bedrohungen für die Sicherheit und Stabilität in der Sahelzone.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta crisis argelina no es simple consecuencia de los acontecimientos de 1991, de la persistencia del terrorismo intermitente, o de las dificultades para abrir el campo político.
Diese algerische Krise ist nicht einfach Folge der Ereignisse von 1991, des immer wieder aufflackernden Terrorismus oder der Schwierigkeiten, die politische Bühne zu öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) respecto de propiedades problemáticas: limitación de la definición de nanomateriales a determinadas propiedades (por ejemplo, insolubilidad o persistencia) o no hacer uso de tales limitaciones,
c) Definition problematischer Eigenschaften: Beschränkung der Definition von „Nanomaterialien“ auf bestimmte Eigenschaften (z. B. unlöslich oder persistent) oder Verzicht auf solche Beschränkung,
   Korpustyp: EU DCEP
La persistencia del desacuerdo, caracterizado por una alternancia de posibilismos y opiniones contrarias, todavía no ha llegado a un punto crucial, por lo que:
In dieser seit langem bestehenden Streitfrage, die durch wechselnde Kompromisse und entgegengesetzte Meinungen gekennzeichnet ist, wurde noch immer keine Wende erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
La persistencia de los anticuerpos se asoció a una disminución considerable de la eficacia de TYSABRI y a un aumento de la incidencia de reacciones de hipersensibilidad.
Persistierende Antikörper waren mit einem substantiellen Rückgang der Wirksamkeit von TYSABRI und einer erhöhten Inzidenz für Überempfindlichkeitsreaktionen assoziiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Nocividad de los insecticidas sistémicos para otros insectos distintos de los insectos objetivo y persistencia en el medio ambiente de sustancias activas para el tratamiento de semillas
Betrifft: Schädlichkeit von systemischen Insektiziden für die Insekten, die nicht bekämpft werden sollen, und Verbleib von zur Behandlung von Saatgut verwendeten Wirkstoffen in der Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
respecto de propiedades problemáticas: limitación de la definición de nanomateriales a determinadas propiedades (por ejemplo, insolubilidad o persistencia) o no hacer uso de tales limitaciones,
Definition problematischer Eigenschaften: Beschränkung der Definition von "Nanomaterialien" auf bestimmte Eigenschaften (z. B. unlöslich oder persistent) oder Verzicht auf solche Beschränkung,
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución lamenta la persistencia de los combates entre el ejército y los rebeldes y la pérdida de vidas humanas en Costa de Marfil.
Man müsse Spannungen und Verzögerungen bei der Zypern-Frage vermeiden, um das Land in die EU zu integrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo poniéndome al día, el plan de Thomas para la ligadura abierta de la persistencia del conducto arterioso y el bypass izquierdo principal.
Oh, nur Thomas' seinen Plan einhalten, für die offene P.D.A. Abbindung Morgen, und den Haupt-Bypass lassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es, pues, o no es criminal la persistencia de Turquía en construir, a pesar de todo esto, esa planta en esa región?
Ist das Beharren der Türkei, in einer solchen Region trotzdem dieses Kraftwerk zu bauen, nun kriminell oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con persistencia y de modo activo hemos tratado de promover el transporte de mercancías por ferrocarril como una alternativa al transporte por carretera.
Wir haben uns kontinuierlich und aktiv darum bemüht, die Beförderung von Gütern von den Straßen auf die Schienen zu verlagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , la cuestión sigue siendo cómo explicar la persistencia de la brecha entre la inflación percibida y la observada .
Fraglich bleibt daher , wie das nachhaltige Gefälle zwischen "gefühlter " und tatsächlicher Inflation zu erklären ist .
   Korpustyp: Allgemein
El papel de Francia en este asunto también resulta lamentable, ya que prefieren la intervención militar a la persistencia de los canales diplomáticos.
Die Rolle Frankreichs in dieser Angelegenheit ist ebenfalls bedauerlich, da es eine militärische Intervention vorgezogen hat, anstatt bei den diplomatischen Kanälen zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe habla además de la necesaria persistencia del modelo, cuando se trata más bien de la necesidad de un cambio de modelo.
Im Bericht ist übrigens vom Überleben des Landwirtschaftsmodells die Rede, während es eigentlich um eine Veränderung des Modells gehen müsste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la crítica generalizada que hace el informe de la posición minimalista de la Comisión y de su rígida persistencia en los llamados criterios de convergencia.
Wir teilen die übergreifende Kritik des Berichts an der minimalistischen Einstellung und dem rigiden Festhalten der Kommission an den sogenannten Konvergenzkriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se determinará y señalará con arreglo al método CIPAC MT 47 la persistencia de la espuma formada por los preparados que deban diluirse en agua.
Die Schaumbeständigkeit von mit Wasser zu verdünnenden Zubereitungen ist nach der CIPAC-Methode MT 47 zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal información puede ser útil para esclarecer la toxicidad y el potencial de acumulación y persistencia de la sustancia problema y sus metabolitos.
Diese Informationen können hilfreich sein, um die Toxizität und das Akkumulations- und Persistenzpotenzial der Prüfsubstanz und ihrer Metaboliten zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La toxicocinética de dosis única y los datos de distribución en los tejidos pueden ser suficientes para determinar el potencial de acumulación y de persistencia.
Für die Bestimmung des Akkumulations- und/oder Persistenzpotenzials können Daten über die Toxikokinetik und die Gewebeverteilung auf der Grundlage einer Einzeldosis ausreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se dice ni una palabra sobre la persistencia de ocupaciones militares y coloniales y el modo en que estas se traducen en violencia contra personas inocentes.
Kein einziges Wort wird über die fortgesetzten militärischen und kolonialen Besetzungen und die Art und Weise verloren, wie sie zur Gewalt gegen Unschuldige führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello por numerosas razones, varias de las cuales se deben a la persistencia en la sociedad de estereotipos perjudiciales para las mujeres que trabajan.
Hierfür gibt es zahlreiche Gründe, von denen einige mit der Zählebigkeit negativer Klischeevorstellungen in der Gesellschaft über berufstätige Frauen zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistencia en el fallido Pacto de Estabilidad y Crecimiento tiene relativamente poco que ver con la coordinación sensata de la política económica.
Das Pochen auf den gescheiterten Stabilitäts- und Wachstumspakt hat mit einer sinnvollen wirtschaftspolitischen Koordination relativ wenig zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le estamos muy agradecidos por su persistencia y su duro trabajo por combatir todo aquello, bien sean cárteles o subvenciones, que impida la operación del libre mercado.
Wir sind ihm äußerst dankbar für sein beharrliches, angestrengtes Vorgehen gegen alles, was das Funktionieren eines fairen Marktes hemmt, seien es Kartelle oder Subventionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe condenar no solo este asesinato, sino también la persistencia del clima de intimidación e impunidad que las autoridades comboyanas toleran.
Das Europäische Parlament muss nicht nur diesen Mord, sondern auch das Klima der Einschüchterung und der Straflosigkeit verurteilen, dem die kambodschanischen Behörden tatenlos zusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistencia de un núcleo duro de desempleo y su constante crecimiento constituyen además, una amenaza para lograr un desarrollo social equilibrado.
Daß der harte Kern der Arbeitslosigkeit nach wie vor bestehen bleibt und daß sie kontinuierlich weiter steigt, gefährdet außerdem eine ausgewogene gesellschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, la estructura comercial encontrada, aunque muestra la persistencia de exportaciones de China, también muestra un aumento significativo de las exportaciones de Tailandia.
Insgesamt wies das Handelsgefüge zwar konstante Ausfuhren aus der VR China, jedoch auch einen deutlichen Anstieg der Ausfuhren aus Thailand auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará y señalará con arreglo al método CICAP MT 47 la persistencia de la formación de espuma en los preparados que deban diluirse en agua.
Die Schaumbeständigkeit von mit Wasser zu verdünnenden Zubereitungen ist nach der CIPAC-Methode MT 47 zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su persistencia justifica la prórroga de la tarifa que, en cualquier caso, se concibió como una medida a largo plazo destinada a favorecer el desarrollo industrial.
Dies rechtfertige die Verlängerung des Tarifs, der in jedem Fall als langfristige Maßnahme zur Förderung der industriellen Entwicklung geplant gewesen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo expresa profunda preocupación por la precaria situación existente en el país y por la persistencia de actos de violencia, particularmente contra determinados grupos étnicos.
Er bringt seine tiefe Besorgnis über die prekäre Situation in dem Land sowie über die fortgesetzten Gewalttätigkeiten, insbesondere gegen bestimmte ethnische Gruppen, zum Ausdruck.
   Korpustyp: UN
El Comité expresa preocupación por la persistencia de la violencia basada en el género y la violencia doméstica, incluso la violación por el marido.
Ein Redner, der im Ausschuss eine Rede in einer Sprache hält, die nicht Amtssprache ist, hat in der Regel für die Dolmetschung in eine der Amtssprachen zu sorgen.
   Korpustyp: UN
El héroe como el ejecutor decidido e indestructible de la justicia en nombre de la ley persigue, con la persistencia de un perro cazador, a un criminal.
Der Held, der als tapferer und unzerstörbarer Vollstrecker des Gesetzes auftritt, jagt fliehende Gangster mit dem Eifer eines Jagdhundes.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
La persistencia de esas disparidades podría socavar algunos de los fundamentos de la UE, incluido su gran mercado único y su moneda, el euro. ES
Würde nichts gegen diese Unterschiede getan, hätte dies negative Folgen für die Eckpfeiler der EU, insbesondere für den Binnenmarkt und den Euro. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Tiene conocimiento de la persistencia de irregularidades y de la incapacidad para controlar las ayudas en los años 2009 y 2010?
Weiß sie, ob die Unregelmäßigkeiten und die Unfähigkeit, die Beihilfen zu kontrollieren, in den Jahren 2009 und 2010 noch immer bestehen?
   Korpustyp: EU DCEP
La situación de las mujeres en Turquía es objeto de particular atención de la Cámara, que manifiesta preocupación por la persistencia de los crímenes de honor.
Während der Debatte forderten die Abgeordneten der EVP-ED-, IND/DEM- und UEN-Fraktionen die Einbeziehung dieser Gruppe in die EU-Liste der terroristischen Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
La persistencia de Uribe ha generado olas de deserciones en las FARC, que ahora tiene cerca de 9.000 guerrilleros, después de haber llegado a 16.000 en 2001.
Heute hat die FARC 9000 Kämpfer, gegenüber einem Spitzenwert von 16.000 im Jahr 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En otros estudios se comprobaron los efectos de la vacuna en lactantes más pequeños y la persistencia de las concentraciones de anticuerpos tras la vacunación.
Weitere Studien beschäftigten sich mit den Auswirkungen des Impfstoffes bei jüngeren Säuglingen und der Aufrechterhaltung des Antikörperspiegels nach der Immunisierung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos estos también forman parte de los motivos por los cuales los libros han fascinado a Pat Binder con tanta persistencia. DE
All das gehört zu den Gründen, weshalb Bücher Pat Binder in den folgenden Jahren nachhaltig faszinierten. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Esto no hubiera sido posible sin el excelente trabajo y persistencia del Sr. Tamas Jakkel, Sra. Carla Molinari y Sr. Horst Kliebenstein. BE
Dieser Meilenstein wäre ohne die hervorragende Arbeit und das Durchhaltevermögen von Herrn Tamas Jakkel, Frau Carla Molinari und Herrn Horst Kliebestein nicht möglich gewesen. BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es preciso denunciar que esta crisis, como la de 1994 en Rwanda, tiene su origen en la persistencia de las lacras del colonialismo y la persistencia también de espurias e inaceptables estrategias de potencias extraregionales que tratan de mantener zonas de hegemonía e influencia en la región.
Wir müssen darauf verweisen, daß diese Krise - wie auch schon die Krise 1994 in Ruanda - ihren Ursprung im Fortdauern der Übel des Kolonialismus hat sowie im Fortdauern inakzeptabler Strategien extraterritorialer Mächte, die versuchen, sich ihre Einflußsphären in der Region zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe anticipar la persistencia de dichos fenómenos, ayudar a las administraciones locales del sur de Europa a hacer frente a tales situaciones excepcionales, y movilizar medios complementarios, tanto financieros como técnicos, para afrontar la situación.
Die Europäische Union muss dem Fortdauern dieser Ereignisse entgegenwirken, den lokalen Gebietskörperschaften in Südeuropa helfen, diese Ausnahmesituation zu bewältigen, und zusätzliche finanzielle und technische Mittel zur Verfügung stellen, um der Situation Herr zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La existencia de tres sistemas va a suponer la persistencia de unas condiciones de competencia inadecuadas y muchas empresas de transporte van a verse obligadas a cesar su actividad.
Mit drei unterschiedlichen Systemen wird sich nichts an den Problemen eines verzerrten Wettbewerbs ändern, und zahlreiche Verkehrsunternehmen werden ihre Tätigkeit einstellen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
El éxodo rural y la persistencia de la pobreza y de las desigualdades sociales tienen por efecto un aumento de la delincuencia y de la violencia en las grandes ciudades.
Die Landflucht und die nach wie vor bestehende Armut sowie die sozialen Ungleichheiten führen zum Anwachsen der Kriminalität und der Gewalt in den Großstädten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este grupo deberá evaluar la persistencia de las condiciones mínimas exigidas por el acuerdo de la OMC y podrá, en caso de incumplimiento, poner fin a la investigación en marcha.
Dieses Schiedsgericht sollte künftig prüfen, ob die im WTO-Übereinkommen vorgeschriebenen Mindestanforderungen erfüllt sind, und im Falle eines Pflichtversäumnisses die Untersuchung umgehend einstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La persistencia de los estereotipos tiene su origen en la elección de la educación de los jóvenes de ambos sexos, pero también encuentra plasmación en la división del trabajo en la industria y en las empresas.
Das Weiterleben von Stereotypen beginnt bei dem Bildungsweg von Mädchen und Jungen, spiegelt sich aber auch in der Arbeitsteilung in der Industrie und innerhalb der Unternehmen wider.
   Korpustyp: EU DCEP
Resultan útiles porque explicitan las hipótesis subyacentes, y deben verse desde una óptica provisional porque por su propia naturaleza entrañan una simplificación de realidades más complejas y -en su mayor parte- exigen una persistencia de los parámetros estructurales.
Sie sind nützlich, weil sie die zugrunde liegenden Annahmen deutliche machen, wobei ihre Gültigkeit jedoch begrenzt ist, da sie zwangsläufig die vereinfachte Darstellung einer komplexen Realität bedingen und – in den meisten Fällen – von konstanten strukturellen Parametern ausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su llamamiento a la Comisión Europea para que ayude a Albania a poner fin a la persistencia de la «enemistad de clanes», la cual constituye un fracaso del Estado de Derecho y se opone fundamentalmente a los valores europeos;
bekräftigt seine Forderung an die Kommission, Albanien dabei zu unterstützen, der fortbestehenden „Blutfehde“ ein Ende zu setzen, die ein Versagen der Rechtsstaatlichkeit darstellt und in fundamentalem Gegensatz zu den europäischen Werten steht;
   Korpustyp: EU DCEP