Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Trichlorbenzol ist wahrscheinlich persistent und bioakkumulierbar und es ist als toxisch eingestuft, was in ähnlichem Maße Anlass zu Besorgnis gibt.
El triclorobenceno es probablemente persistente y bioacumulativo y está clasificado como tóxico, lo que genera un nivel de preocupación equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du es einmal weißt und ein Werkzeug wie dieses hast und eine Möglichkeit wie dies…...daß diese Chemtrails-Sache oder persistente Flugzeug-Kondensstreifen oder wie immer du das nennen wills…...daß dieses Phänomen als REAL erkannt wird!
Una vez que lo sabes, y una vez que tienes una herramienta como èsta y una oportunidad como èst…... que el tema de las estelas químicas o estelas de vapor persistentes o el nombre le ponga…que este fenómeno es reconocido como REAL!
Korpustyp: Untertitel
In Guild Wars 2 wird es Charakter-Fortschrittsmöglichkeiten geben wie sie für ein RPG mit persistenter Welt angemessen sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Wirkstoff wird nur genehmigt, wenn er nicht als persistenter organischer Schadstoff eingestuft wird .
Sólo se aprobará una sustancia activa si no es considerada un agente contaminante orgánico persistente .
Korpustyp: EU DCEP
persistentpersistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Substanzen sind persistent, bioakkumulierend und giftig.
Estas sustancias son persistentes, bioacumulativas y tóxicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese chemischen Stoffe sind bekanntermaßen sehr giftig, persistent und bioakkumulierbar.
Se sabe que estas sustancias químicas son muy tóxicas, persistentes y bioacumulativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der OECD, den britischen Behörden und dem Wissenschaftlichen Ausschuss "Gesundheits- und Umweltrisiken" durchgeführte Studien haben ergeben, dass PFOS persistent, bioakkumulierbar und toxisch sind.
En investigaciones llevadas a cabo por la OCDE, las autoridades británicas y la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, se han encontrado pruebas de que los PFOS son persistentes, bioacumulativos y tóxicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele bromierte Flammschutzmittel sind persistent, bioakkumulierbar sowie für Mensch und Umwelt toxisch.
Muchos materiales ignífugos bromados son persistentes, bioacumulables y tóxicos para las personas y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über schädliche Wirkungen, z. B. strukturelle Ähnlichkeit des Stoffes mit als besorgniserregend bekannten Stoffen oder mit Stoffen, die persistent und bioakkumulierbar sind, so dass zu vermuten ist, dass der Stoff oder eines oder mehrere seiner Umwandlungsprodukte besorgniserregende Eigenschaften hat oder persistent und bioakkumulierbar ist;
la información sobre peligros, por ejemplo la semejanza estructural de la sustancia con sustancias preocupantes conocidas o con sustancias persistentes y bioacumulables, que haga pensar que la sustancia o uno o más de sus productos de transformación tienen propiedades preocupantes o son persistentes y bioacumulables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die nach den Kriterien des Anhangs XIII der vorliegenden Verordnung persistent, bioakkumulierbar und toxisch sind;
sustancias que sean persistentes, bioacumulables y tóxicas con arreglo a los criterios establecidos en el anexo XIII del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die nach den Kriterien des Anhangs XIII der vorliegenden Verordnung sehr persistent und sehr bioakkumulierbar sind;
sustancias que sean muy persistentes y muy bioacumulables con arreglo a los criterios establecidos en el anexo XIII del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens besteht kein Risiko für die Umwelt, da vom Tensid selbst keine Gefahr ausgeht und die Metaboliten nicht persistent sind.
En tercer lugar, no existe riesgo para el medio ambiente, puesto que el tensioactivo en sí no representa ningún riesgo y los metabolitos no son persistentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von chlorhaltigen antimikrobiellen Stoffen kann auch zur Bildung von chlororganischen Verbindungen führen, von denen mehrere persistent, bioakkumulierbar oder karzinogen sind.
El empleo de sustancias antimicrobianas que contengan cloro puede dar también lugar a la formación de compuestos cloroaromáticos, varios de los cuales son persistentes, bioacumulables o carcinógenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Beurteilung wird der Schluss gezogen, dass Perfluoroctansulfonate (im Folgenden als „PFOS“ bezeichnet) persistent, bioakkumulierbar und für Säugetiere toxisch sind und deshalb Anlass zur Sorge geben.
De dicha evaluación se desprende que los sulfonatos de perfluorooctano (denominados en lo sucesivo «PFOS») son persistentes, bioacumulativos y tóxicos para las especies de mamíferos y que, por consiguiente, resultan preocupantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
persistentsustancias persistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) er erfüllt zwei der Kriterien, nach denen er gemäß Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 als persistent, bioakkumulierbar oder toxisch einzustufen ist;
b) cumplen dos de los criterios para considerarse sustanciaspersistentes, bioacumulables y tóxicas de conformidad con el anexo XIII del Reglamento (CE) nº 1907/2006;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wirkstoff wird nur zugelassen, wenn er und seine Umwandlungsprodukte oder Rückstände nicht als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft werden.
Sólo se aprobará una sustancia activa si ella misma, sus productos de transformación o residuos no se consideran sustanciaspersistentes, bioacumulativas y tóxicas (PBT).
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist wird nur dann zugelassen, wenn er und seine Umwandlungsprodukte oder Rückstände nicht als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft werden .
Sólo se aprobará una sustancia activa, protector o sinergista si ella misma, sus productos de transformación o residuos no se consideran sustanciaspersistentes, bioacumulativas y tóxicas (PBT).
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist wird nur dann zugelassen, wenn er und seine Umwandlungsprodukte oder Rückstände nicht als sehr persistent und sehr bioakkumulierbar (vPvB) eingestuft werden .
Sólo se aprobará una sustancia activa, protector o sinergista si ella misma, sus productos de transformación o residuos no se consideran sustancias muy persistentes y muy bioacumulativas (mPmB).
Korpustyp: EU DCEP
er erfüllt zwei der Kriterien, nach denen er gemäß Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 als persistent, bioakkumulierbar oder toxisch einzustufen ist;
cumplen dos de los criterios para considerarse sustanciaspersistentes, bioacumulables y tóxicas de conformidad con el anexo XIII del Reglamento (CE) nº 1907/2006;
Korpustyp: EU DCEP
b) er eines der Kriterien erfüllt , nach denen er gemäß Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 als persistent, bioakkumulierbar oder toxisch einzustufen ist;
(b) cumplen uno de los criterios para considerarse sustanciaspersistentes, bioacumulables y tóxicas de conformidad con el anexo XIII del Reglamento (CE) nº 1907/2006;
Korpustyp: EU DCEP
persistentsustancia persistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist wird nur dann zugelassen, wenn er nicht als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft wird.
Solo se aprobará una sustancia activa, protector o sinergista si no se considera una sustanciapersistente, bioacumulativa y tóxica (PBT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erfüllt zwei der Kriterien, nach denen er gemäß Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 als persistent, bioakkumulierbar oder toxisch einzustufen ist.
cumple dos de los criterios para ser considerada sustanciapersistente, bioacumulable y tóxica de conformidad con el anexo XIII del Reglamento (CE) nº 1907/2006;
Korpustyp: EU DCEP
– er als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft wird.
– es considerada una sustanciapersistente, bioacumulativa y tóxica (PBT).
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wirkstoff wird nur zugelassen, wenn er nicht als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft wird.
Sólo se aprobará una sustancia activa si no es considerada una sustanciapersistente, bioacumulativa y tóxica (PBT).
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist wird nur dann zugelassen, wenn er nicht als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft wird .
Sólo se aprobará una sustancia activa, protector o sinergista si no se considera una sustanciapersistente, bioacumulativa y tóxica (PBT).
Korpustyp: EU DCEP
b) er erfüllt zwei der Kriterien, nach denen er gemäß Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 als persistent, bioakkumulierbar oder toxisch einzustufen ist;
(b) cumple dos de los criterios para considerarse sustanciapersistente, bioacumulable y tóxica de conformidad con el anexo XIII del Reglamento (CE) n.º 1907/2006;
Korpustyp: EU DCEP
persistentpersistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Stoff erfüllt das Kriterium „persistent“ (P-), wenn
Una sustancia cumple el criterio de persistencia (P-) si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten im Formular für die Unterstützungsbekundung werden atomar persistent erfasst, sind also nicht weiter zerlegbar.
La persistencia de los datos introducidos en el formulario de declaración de apoyo debe ser atómica.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Definition problematischer Eigenschaften: Beschränkung der Definition von „Nanomaterialien“ auf bestimmte Eigenschaften (z. B. unlöslich oder persistent) oder Verzicht auf solche Beschränkung,
c) respecto de propiedades problemáticas: limitación de la definición de nanomateriales a determinadas propiedades (por ejemplo, insolubilidad o persistencia) o no hacer uso de tales limitaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Definition problematischer Eigenschaften: Beschränkung der Definition von "Nanomaterialien" auf bestimmte Eigenschaften (z. B. unlöslich oder persistent) oder Verzicht auf solche Beschränkung,
respecto de propiedades problemáticas: limitación de la definición de nanomateriales a determinadas propiedades (por ejemplo, insolubilidad o persistencia) o no hacer uso de tales limitaciones,
Korpustyp: EU DCEP
persistentpersistentes.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Beurteilung wird der Schluss gezogen, dass Perfluoroctansulfonate (im Folgenden als "PFOS" bezeichnet) persistent, bioakkumulierbar und für Säugetiere toxisch sind und deshalb Anlass zur Sorge geben.
De dicha evaluación se desprende que los sulfonatos de perfluorooctano (PFOS) son persistentes. bioacumulativos y tóxicos para las especies de mamíferos y que, por consiguiente, resultan preocupantes.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Beurteilung wird der Schluss gezogen, dass Perfluorooctansulfonate (PFOS) persistent, bioakkumulierbar und für Säugetiere giftig sind und deshalb Anlass zur Sorge geben .
De dicha evaluación se desprende que los sulfonatos de perfluorooctano (PFOS) son persistentes. bioacumulativos y tóxicos para las especies de mamíferos y que, por consiguiente, resultan preocupantes.
Korpustyp: EU DCEP
persistentlas permanentes se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Persistent Cookies verbleiben auf Ihrem Computer-Festplatte, bis sie vom Benutzer gelöscht werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
persistentpermanecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da in Splunk alle für die Problembehandlung, die Untersuchung sicherheitsrelevanter Vorfälle und den Nachweis von Compliance benötigten Daten persistent sind, können Sie den Zugriff auf Produktionsserver einschränken.
Dado que todos los datos que necesita para solucionar problemas, investigar las incidencias de seguridad y demostrar el cumplimiento de normativas permanecen en Splunk, usted puede restringir el acceso a los servidores de producción confidenciales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
persistentconsiderarse persistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) Es enthält einen oder mehrere Wirkstoffe, die die Kriterien „persistent“, „bioakkumulierbar“ und „toxisch" (PBT) oder „sehr persistent“ und „sehr bioakkumulierbar“ (vPvB) gemäß Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 erfüllen ;
(a) contiene una o más sustancias activas que cumplen los criterios para considerarsepersistentes, bioacumulables y tóxicas (PBT), o muy persistentes y muy bioacumulables (vPvB), de conformidad con lo establecido en el anexo XIII del Reglamento (CE) nº 1907/2006;
Korpustyp: EU DCEP
persistentconsiderarse persistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) die Kriterien „persistent“, „bioakkumulierbar“ und „toxisch“ (PBT) oder „sehr persistent“ und „sehr bioakkumulierbar“ (vPvB) gemäß Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 erfüllt ;
(a) cumple los criterios para considerarsepersistente, bioacumulable y tóxica (PBT), o muy persistente y muy bioacumulable (vPvB), de conformidad con lo establecido en el anexo XIII del Reglamento (CE) nº 1907/2006;
Korpustyp: EU DCEP
persistentconsideradas persistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) Es enthält einen oder mehrere Wirkstoffe , die die Kriterien „persistent“, „bioakkumulierbar“ und „toxisch" (PBT) oder „sehr persistent“ und „sehr bioakkumulierbar“ (vPvB) gemäß Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 erfüllen ;
(a) contiene una o más sustancias activas que cumplen los criterios para ser consideradaspersistentes, bioacumulables y tóxicas (PBT), o muy persistentes y muy bioacumulables (vPvB), de conformidad con lo establecido en el anexo XIII del Reglamento (CE) n.º 1907/2006;
Korpustyp: EU DCEP
persistentestables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Stoffe sind persistent und bioakkumulierend.
Esas sustancias son muy estables y se acumulan biológicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persistentmuy persistentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Chemieindustrie produziert heute mehr als 1000 chemische Verbindungen, von denen einige persistent, das heißt einem Abbau in der Umwelt gegenüber äußerst resistent sind.
La industria química produce actualmente más de 1.000 compuestos diferentes, algunos de los cuales son muypersistentes; esto es, muy resistentes a la degradación en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
persistent, bioakkumulierbar und toxisch
.
.
Modal title
...
sehr persistent und sehr bioakkumulierbar
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "persistent"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Stoffe sind persistent und bioakkumulativ.
Estas sustancias duran mucho tiempo y son bioacumulativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
This situation will persist beyond 2012.
Esta situación persistirá más allá de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
4AA4-7734ENW | Link Implementierung von vSphere Metro Storage Cluster mit HP 3PAR Peer Persistence (PDF) 4AA4-0955ENW | Link
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Points to consider on the clinical investigation of new medicinal products for treatment of acute coronary syndrome (ACS) without persistent ST- segment elevation Verabschiedet im Februar 2000
Concept paper on the Development of a Points to consider on xenogeneic cell therapy Adoptada en noviembre de 2000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Untersuchungen zum Metabolismus in Folgekulturen sind durchzuführen, wenn die Ausgangsverbindung oder Bodenmetaboliten im Boden persistent sind oder aber signifikante Metabolitenkonzentrationen im Boden auftreten.
Deberán aportarse estudios del metabolismo en cultivos rotatorios si el compuesto original o los metabolitos del suelo persisten en el suelo, o si las concentraciones de metabolitos en el suelo son significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einer Schädigung der Umwelt kommt es in der Regel nur dann, wenn sich ein GVM persistent zeigt und gefährliche Eigenschaften besitzt.
Normalmente el MMG sólo puede causar daños al medio ambiente si es capaz de sobrevivir y posee características peligrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Persistent Cookies laufen ab, sobald sie den Zweck erreicht haben für den sie geschaffen wurden (z.B. dass der Nutzer in den CitizenGo-Diensten identifiziert bleibt) oder wenn sie manuell entfernt werden.
Las segundas expiran en función cuando se cumpla el objetivo para el que sirven (por ejemplo, para que el Usuario se mantenga identificado en los Servicios del CitizenGO) o bien cuando se borran manualmente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Primäres Ziel der BVDV-Impfung von Zuchttieren ist es zu vermeiden, dass persistent infizierte Kälber geboren werden, da diese vom epidemiologischen Standpunkt aus eine Gefahr für die anderen Tiere des Bestands darstellen.
ES
El objetivo principal de la vacunación de los animales reproductores contra el BVDV es prevenir el nacimiento de terneros persistentemente infectados (PI) , por el riesgo epidemiológico que estos terneros representan para los otros animales del rebaño
ES
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Synbio persists in the intestinal tract and favours the natural regularity contributing to maintain and improve human intestinal well-being“ („Synbio verbleibt im Darmtrakt und fördert die natürliche Regelmäßigkeit der Darmtätigkeit und trägt so zum Erhalt und zur Verbesserung der Darmgesundheit bei“).
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Synbio se mantiene en el intestino y favorece la regularidad natural, contribuyendo a mantener y mejorar el bienestar intestinal de las personas».