Sachgebiete: informationstechnologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Quisiera insistir una vez más en lo siguiente: nos encontramos aquí ante daños muy persistentes que podrían tener también, absolutamente, consecuencias ecológicas.
Ich möchte noch einmal betonen: Wir haben es hier mit sehr nachhaltigen Schäden zu tun, die durchaus auch ökologische Auswirkungen haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inversiones persistentes en nuestros colaboradores y el desarrollo de soluciones innovadoras son claves para nuestra competencia profesional y social.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, en el plano normativo y de programación no se ha tenido debidamente en cuenta la diferencia persistente y grave entre la mujer y el hombre en los países en desarrollo.
Zweitens wurde im Bereich der Planung die nachhaltige und starke Diskrepanz zwischen Männern und Frauen in den Entwicklungsländern vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más entra en juego la casualidad dejando efectos persistentes en su obra.
DE
por escrito. - Este informe destaca las desigualdades persistentes en las posibilidades y oportunidades de carrera profesional entre mujeres y hombres en el sector de las artes del espectáculo.
schriftlich. - Dieser Bericht weist auf die nachhaltigen Ungleichheiten bei den Karriereaussichten und -chancen zwischen Frauen und Männern im Sektor der darstellenden Künste hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprenden a realizar lo que ya llevan haciendo desde hace tiempo de manera más efectiva y de forma persistente.
EUR
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet
Korpustyp: Webseite
Exige que, paralelamente al compromiso con los derechos humanos, la ayuda al desarrollo y los acuerdos comerciales internacionales, se potencie de forma persistente el proceso de desarrollo regional con arreglo a los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas;
20. fordert, bei parallelem Eintreten für Menschenrechte, Entwicklungshilfe und internationale Handelsabkommen, den regionalen Entwicklungsprozess nachhaltig im Sinn der UN-Millenniumsziele zu stärken;
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Acosado por una oposición pequeña y desorganizada, pero astuta y persistente, que sigue cada uno de sus pasos y difunde sus frecuentes traspiés, su popularidad se ha desplomado de arriba del 80% en 1999, a la mitad de eso actualmente.
Begleitet von einer hartnäckigen, kleinen, schlecht organisierten, aber listigen und ausdauernden Opposition, die jeden seiner Schritte verfolgt und seine häufigen Fehltritte publik macht, ist der Beliebtheitsgrad des Präsidenten von etwa 80% im Jahr 1999 heute auf die Hälfte gesunken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos perros son muy persistentes, independiente y tener un muy buen motor de protección, y proceden de la aldea Groenendael en Bélgica.
Especialmente diseñado para trabajo con la pantalla y juegos persistentes, las gafas de "Optiks Gunnar" pueden reducir significativamente la fatiga visual.
DE
durchdringend und ausdauernd, wohlriechend, mit angenehmer Säure oder mit dem charakteristischen, auch von den verwendeten Hölzern beeinflußten Bouquet;
IT
La producción orgánica se basa en un sistema agrícola que mantiene y restaura la fertilidad del suelo sin el uso de pesticidas y fertilizantes tóxicos y persistentes.
Die biologische Produktion basiert auf einer Landwirtschaft, die ohne den Einsatz toxischer, bleibender Pestizide und Düngemittel die Bodenfruchtbarkeit erhält und wiederherstellt.
Sabor agradable y persistente, limpio, de fuerte a ligeramente fuerte y levemente picante o salado
Angenehmer und bleibender Geschmack, rein, stark bis mäßig ausgeprägt und leicht pikant/salzig
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacer la opción persistente. Una opción persistente siempre se escribirá en la lÃnea de órdenes, cualquiera sea su valor. Esto es útil cuando el valor elegido no concuerda con el valor predeterminado de la utilidad subyacente.
Setzt die Option bleibend. Eine bleibende Option wird immer in die Befehlszeile eingefügt, unabhängig vom Wert. Das ist nützlich, wenn die gewählte Voreinstellung nicht mit der tatsächlichen Voreinstellung des darunterliegenden Hilfsprogramms übereinstimmt.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
El triclorobenceno es probablemente persistente y bioacumulativo y está clasificado como tóxico, lo que genera un nivel de preocupación equivalente.
Trichlorbenzol ist wahrscheinlich persistent und bioakkumulierbar und es ist als toxisch eingestuft, was in ähnlichem Maße Anlass zu Besorgnis gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que lo sabes, y una vez que tienes una herramienta como èsta y una oportunidad como èst…... que el tema de las estelas químicas o estelas de vapor persistentes o el nombre le ponga…que este fenómeno es reconocido como REAL!
Wenn du es einmal weißt und ein Werkzeug wie dieses hast und eine Möglichkeit wie dies…...daß diese Chemtrails-Sache oder persistente Flugzeug-Kondensstreifen oder wie immer du das nennen wills…...daß dieses Phänomen als REAL erkannt wird!
Korpustyp: Untertitel
Guild Wars 2 tendrá el tipo de desarrollo de personajes propio de un juego de rol persistente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sólo se aprobará una sustancia activa si no es considerada un agente contaminante orgánico persistente .
Ein Wirkstoff wird nur genehmigt, wenn er nicht als persistenter organischer Schadstoff eingestuft wird .
Korpustyp: EU DCEP
persistenteständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha llevado a una situación en Europa en la que la tuberculosis ya no es la amenaza persistente que fue en el pasado.
Dies hat zu einer Situation in Europa geführt, in der TB nicht mehr die ständige Bedrohung wie einst darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistente falta de precisión en lo relativo al lugar que ocupan los derechos humanos en nuestras políticas es reprensible y contraproducente.
Die ständige Unklarheit bezüglich des Stellenwerts der Menschenrechte in unserer Politik ist verwerflich und kontraproduktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también pude ser consciente de la amenaza persistente que representan los terroristas fundamentalistas, que acababan de cobrarse docenas de vidas inocentes al hacer explotar una bomba en el centro del barrio más frecuentado de Kabul.
Ich konnte allerdings auch miterleben, welch ständige Bedrohung die fundamentalistischen Terroristen darstellen, die kurz vor meiner Reise den Tod von mehreren Dutzend unschuldiger Menschen in Kauf genommen hatten, als sie auf einem Markt im belebtesten Viertel von Kabul eine Bombe zündeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le impusieron unas condiciones contra las cuales presentó un recurso, pero este fue rechazado por el Tribunal Supremo de Israel alegando un riesgo persistente de revelación de información que afecta a la seguridad del Estado de Israel.
Es sind ihm Einschränkungen auferlegt worden, gegen die er Einspruch eingelegt hat, der vom Obersten Gericht Israels mit der Begründung abgelehnt wurde, dass die ständige Gefahr der Weitergabe von die staatliche Sicherheit Israels betreffenden Informationen bestünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se selecciona, se adherirá temporalmente una etiqueta con un nombre a un objeto mientras se centra en la pantalla. Puede adherir una etiqueta más persistente a cualquier objeto usando el menú emergente del botón derecho del ratón.
Wenn das ausgewählt ist, wird zwischenzeitlich eine Namensmarke an ein Objekt angeheftet, wenn es auf dem Bildschirm zentriert ist. Sie können eine ständige Marke zu jedem Objekt mit dem Kontextmenü der rechten Maustaste hinzufügen.
Insta al Consejo a que condene firmemente la discriminación sistemática contra las mujeres y su continua represión por parte de los Talibán afganos, así como la discriminación persistente contra las mujeres que ejerce el Gobierno de Arabia Saudí, y que condene la frecuente aplicación de la pena de muerte sobre todo en este último país;
fordert den Rat mit Nachdruck auf, die systematische Diskriminierung und ständige Repression von Frauen durch das Taliban-Regime in Afghanistan und die ständige Diskriminierung von Frauen durch die Regierung Saudi-Arabiens scharf zu verurteilen und die häufige Anwendung der Todesstrafe, insbesondere in Saudi-Arabien, zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué instrumentos piensa intervenir para proteger a los habitantes de la zona de Marange, forzados a sufrir abusos, explotación y la violación persistente de sus derechos civiles y fundamentales?
Mit welchen Instrumenten beabsichtigt er, sich für den Schutz der Bewohner des Gebiets von Marange einzusetzen, die gezwungen sind, Gesetzwidrigkeiten, Ausbeutung und die ständige Verletzung ihrer bürgerlichen Rechte und ihrer Grundrechte hinzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta el persistente deterioro de la situación de los derechos humanos en Irán (intimidación de los medios de comunicación, discriminación contra mujeres y niños, desde 2004); lamenta la falta de progresos desde el verano de 2004 en el diálogo UE-Irán sobre los derechos humanos e insta a que se reanude lo antes posible;
beklagt die ständige Verschlechterung der Menschenrechtssituation im Iran seit 2004 (Einschüchterung der Medien, Diskriminierung von Frauen und Kindern); bedauert, dass es seit Sommer 2004 keine Fortschritte im Menschenrechtsdialog zwischen der EU und dem Iran gibt, und fordert dazu auf, diesen Dialog so schnell wie möglich wieder auf zu nehmen;
Korpustyp: EU DCEP
El Raab, al ser el único río de aguas bravas de Hungría, posee un destacado valor natural, que se está perdiendo inexorablemente debido a esa persistente contaminación.
Die Raab als der einzige Wildwasserfluss Ungarns stellt ein herausragendes Naturgut dar, das durch diese ständige Verschmutzung langsam zugrunde geht.
Korpustyp: EU DCEP
Añade que el persistente incumplimiento por los Estados miembros de sus obligaciones en relación con el mercado interior complica aún más las actuales dificultades económicas y contribuye al desengaño con respecto a la Unión Europea de los ciudadanos y las empresas;
fügt hinzu, dass das ständige Versagen der Mitgliedstaaten, bei der Erfüllung ihrer Binnenmarktverpflichtungen die derzeitigen wirtschaftlichen Schwierigkeiten verschärft und für die Enttäuschung von Geschäftsleuten und Bürgern über die Europäische Union verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
persistentehartnäckig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eslovenia es conocida como país que abordó, sin muchos preámbulos, persistente y consistentemente, los grandes asuntos de su transición y hoy día tiene el mérito de considerarse como el país de Europa Oriental con los mejores resultados.
Wir kennen Slowenien als Land, das ohne viel Aufhebens hartnäckig und konsequent die großen Fragen seiner Wandlung angegangen ist und das heute zu Recht als leistungsstärkstes Land Osteuropas bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de lo anterior, ¿considera la Comisión discriminatoria la negativa unilateral y persistente de dicha autoridad a matricular tres autobuses de idénticas características pertenecientes a otro operador privado?
Ist nach Ansicht der Kommission angesichts dieser Entwicklung Diskriminierung am Werk, da dieselbe Verkehrsbehörde sich hartnäckig weigert, drei identische oben offene Doppeldeckerbusse zuzulassen, die einem anderen privaten Betreiber gehören?
A ello se suma que la pobreza es un fenómeno persistente, en particular para las mujeres en la jubilación, por culpa de los salarios y contribuciones insuficientes.
Hinzu kommt, daß die Armut zu einer dauerhaften Erscheinung wird, vor allem für Frauen im Rentenalter wegen ihrer niedrigen Arbeitsentgelte und Beitragszahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además es muy importante que se de paso a una industria ganadera menos intensiva, que dependa menos de un uso persistente de medicamentos.
Des weiteren ist es äußerst wichtig, daß man auf eine weniger intensive Viehhaltung umstellt, die nicht so stark von einem dauerhaften Einsatz von Medikamenten abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra dificultad persistente es el problema que encuentran los Estados miembros para hacer frente al enorme volumen de carne y harina de huesos que deben destruir.
Die Vernichtung der riesigen Fleisch- und Knochenmehlmengen führt zu einem weiteren dauerhaften Problem in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición que hoy vote aquí el Parlamento Europeo en ese sentido formará parte de la continuidad de una acción persistente, coherente y bien fundamentada en el Derecho y en la justicia contra la impunidad y contra el olvido de los crímenes cometidos sistemáticamente con violación de los derechos humanos.
Eine heutige Entscheidung des Europäischen Parlaments in diesem Sinne bedeutet die Fortführung einer dauerhaften, folgerichtigen und fest auf Recht und Gerechtigkeit begründeten Aktion gegen Straffreiheit und gegen das Vergessen systematischer Verstöße gegen die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá volverse a estudiar la ayuda en caso de regresión severa o persistente.
Die Gewährung der Unterstützung kann bei schweren oder dauerhaften Rückschritten überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de retroceso grave o persistente, dicha ayuda podrá incrementarse.
Diese Unterstützung kann bei schweren oder dauerhaften Rückschritten erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barack Obama ha prometido que así será, recogiendo, al menos en parte, el famoso llamado que hizo Franklin D. Roosevelt en 1932, durante los peores momentos de la Gran Depresión, para llevar a cabo una experimentación audaz y persistente.
Barack Obama hat versprochen, dass sie das wird und dabei Franklin D. Roosevelts berühmte, auf dem Höhepunkt der Großen Depression 1932 geäußerte Forderung nach kühnen, dauerhaften Experimenten zumindest teilweise anklingen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reitera que, en caso de violación seria y persistente de los principios democráticos, del respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, del Estado de Derecho y de los principios del Derecho internacional, la Comisión podría recomendar la suspensión de las negociaciones al Consejo, que adoptaría una decisión por mayoría cualificada;
erinnert erneut daran, dass die Kommission bei einem schwerwiegenden und dauerhaften Verstoß gegen die Grundsätze der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie gegen die Grundsätze des Völkerrechts dem Rat die Aussetzung der Verhandlungen empfehlen könnte, der dann mit qualifizierter Mehrheit entscheiden würde;
Korpustyp: EU DCEP
- Pedimos que se dé prioridad a la resolución de los graves problemas existentes de desempleo y pobreza, incluida la pobreza persistente, en las políticas comunitarias, especialmente en la política de competencia, en la revisión intermedia de la PAC, en los Fondos Estructurales y en el Pacto de Estabilidad.
– Es wird gefordert, der Lösung der gravierenden Probleme der Arbeitslosigkeit und Armut, einschließlich der dauerhaften Armut, in den Gemeinschaftspolitiken, insbesondere in der Wettbewerbspolitik, bei der Halbzeitbewertung der GAP, der Strukturfonds und des Stabilitätsfonds Vorrang einzuräumen;
Korpustyp: EU DCEP
Y por si eso fuera poco, Age of Empires Online añade nuevas opciones de interacción social, personalización y funciones de rol masivo dentro de un mundo persistente en constante evolución.
Außerdem gibt es bei Age of Empires Online neue soziale Interaktionen, Anpassungen und Mehrspieler-Gameplay in einer sich entwickelnden und dauerhaften Welt.
En la rinitis alérgica persistente (presencia de síntomas durante 4 o más días a la semana y durante más de 4 semanas) se puede proponer a los pacientes el tratamiento continuado durante los periodos de exposición al alergeno.
Bei der persistierenden allergischen Rhinitis (Auftreten der Symptome an 4 oder mehr Tagen pro Woche und mehr als 4 Wochen) kann den Patienten während der Allergiezeit eine andauernde Behandlung empfohlen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 persistente por VPH-16, y 5 casos de infección persistente por VPH-18, todos en el grupo control.
Es gab 16 Fälle einer persistierenden HPV-16-Infektion und 5 Fälle einer persistierenden HPV- 18-Infektion, alle waren in der Kontrollgruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de Cervarix para la prevención de CIN2+ asociada con VPH-16 y/ o VPH -18 evaluada hasta 15 meses después de la última dosis de vacuna o de control y las tasas de infección persistente de 12 meses en la cohorte CTV-1 se presentan en la tabla siguiente:
6 Die Wirksamkeit von Cervarix zur Prävention von mit HPV-16 und/oder HPV-18-assoziierten CIN2+- Läsionen, die bis zu 15 Monate nach der letzten Impfstoff- oder Kontrolldosis untersucht wurde und die Rate der persistierenden Infektionen über einen Zeitraum von 12 Monaten in der TVC-1-Kohorte sind in der folgenden Tabelle dargestellt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
15 estudio 001 se produjeron cinco casos de infección persistente de 12 meses por VPH-16/ 18 (4 por VPH-16 y 1 por VPH-18) y un caso por VPH-16 en el grupo que recibió la vacuna.
In der Studie 001 gab es in der Kontrollgruppe 5 Fälle einer persistierenden HPV-16/18-Infektion über einen Zeitraum von 12 Monaten (4 HPV-16, 1 HPV-18) und 1 Fall von HPV-16 in der Impfstoffgruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se produjeron 16 casos de infección persistente por VPH-16, y 5 casos de infección persistente por VPH-18, todos en el grupo control.
Es gab 16 Fälle einer persistierenden HPV-16-Infektion und 5 Fälle einer persistierenden HPV- 18-Infektion, alle waren in der Kontrollgruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
« SINGULAIR está indicado en el tratamiento del asma como terapia adicional en pacientes de 2 a 5 años con asma persistente leve a moderada no controlada suficientemente con corticosteroides
„ SINGULAIR® ist indiziert als Zusatztherapie bei Patienten im Alter von 2 bis 5 Jahren, die unter einem leichten bis mittelschweren persistierenden Asthma leiden, das mit einem inhalierbaren Kortikosteroid nicht ausreichend behandelt und das durch die bedarfsweise Anwendung von kurzwirksamen Beta- Agonisten nicht ausreichend unter Kontrolle gebracht werden kann .“
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
« SINGULAIR está indicado en el tratamiento del asma como terapia adicional en pacientes de 6 meses a 5 años con asma persistente leve a moderada no controlada suficientemente con corticosteroides inhalados y en quienes los agonistas β de acción corta « a demanda » proporcionan un control clínico insuficiente del asma ».
„ SINGULAIR® ist indiziert als Zusatztherapie bei Patienten im Alter von 6 Monaten bis 5 Jahren, die unter einem leichten bis mittelschweren persistierenden Asthma leiden, das mit einem inhalierbaren Kortikosteroid nicht ausreichend behandelt und das durch die bedarfsweise Anwendung von kurzwirksamen Beta-Agonisten nicht ausreichend unter Kontrolle gebracht werden kann .“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• SINGULAIR está indicado en el tratamiento del asma como terapia adicional en pacientes de 2 a 5 años de edad con asma persistente leve a moderada no controlada suficientemente con corticosteroides inhalados y en quienes los agonistas β de acción corta « a demanda » proporcionan un control clínico insuficiente del asma.
• SINGULAIR ist indiziert als Zusatztherapie bei Patienten im Alter von 2 bis 5 Jahren, die unter einem leichten bis mittelschweren persistierenden Asthma leiden, das mit einem inhalierbaren Kortikosteroid nicht ausreichend behandelt und das durch die bedarfsweise Anwendung von kurzwirksamen Beta-Agonisten nicht ausreichend unter Kontrolle gebracht werden kann
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SINGULAIR como una opción de tratamiento alternativa a los corticosteroides inhalados a dosis bajas en asma persistente leve:
SINGULAIR° als Behandlungsalternative zu niedrig dosierten inhalativen Kortikoiden bei leichtem persistierenden Asthma:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda administrar montelukast en monoterapia en pacientes con asma persistente moderado.
Montelukast wird nicht als Monotherapie bei Patienten mit mittelgradigem persistierenden Asthma empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
persistentedauerhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) Señora Presidenta, Señorías, a partir del informe del señor Brok sobre la ampliación entiendo que cualquier nueva adhesión sólo puede alcanzarse si, y cito, "existe un apoyo público claro y persistente".
schriftlich. - (FR) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich entnehme dem Bericht von Herrn Brok über die Erweiterung, dass jeder weitere Beitritt nur ein Erfolg sein kann, wenn, ich zitiere "die Öffentlichkeit die EU-Mitgliedschaft jedes Kandidatenlandes eindeutig und dauerhaft unterstützt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto, ¿qué poderosos enemigos tienen los productores europeos de plátanos, capaces de movilizar y presionar de manera tan persistente?
Ich frage mich nur, welche mächtigen Feinde die europäischen Banananerzeuger haben, die in der Lage sind, so mobil zu machen und dauerhaft solchen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para minimizar el riesgo de regeneración adaptativa y la potencial formación posterior de un tumor hepático, se recomienda interrumpir cuanto antes el tratamiento si los niveles de alanina aminotransferasa/aspartato aminotransferasa (ALAT/ASAT) se incrementan de forma significativa y persistente.
Frühzeitiges Absetzen von Myca- mine wird empfohlen, wenn die ALT/AST Werte signifikant und dauerhaft erhöht sind, um das Risiko adaptiver Regenerierung und eventueller anschließender Bildung von Lebertumo- ren zu minimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la hipótesis de una insuficiencia persistente de la disponibilidad de los medios, debería examinarse la posibilidad de adaptar el presupuesto de la Agencia para que ésta pueda adquirir o alquilar su propio material.
Sollten sich die Mittel als dauerhaft unzureichend erweisen, müsste die Möglichkeit geprüft werden, den FRONTEX-Haushalt anzupassen, damit die Agentur ihr Material selbst erwerben oder leihen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Conduce a la gran pobreza cuando afecta a varios ámbitos de la existencia, es persistente y compromete las posibilidades de volver a asumir responsabilidades y de reconquistar derechos por uno mismo, en un futuro previsible
Sie führt zu großer Armut, wenn sie mehrere Existenzbereiche betrifft, unabhängig davon, ob sie dauerhaft wird oder ob sie die Chancen, in absehbarer Zeit seinen Verpflichtungen erneut nachkommen zu können und seine Rechte aus eigener Kraft wieder zu erlangen,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, esos valores constituyen el criterio de referencia de futuras adhesiones a la Unión y pueden servir de base para la aplicación de sanciones a aquellos Estados miembros que los vulneren de forma grave y persistente.
Außerdem bilden diese Werte ein Kriterium für künftige Beitritte zur Union und können als Grundlage für die Verhängung von Sanktionen gegen Mitgliedstaaten dienen, die sie schwerwiegend und dauerhaft verletzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, esos valores constituyen el criterio de referencia de futuras adhesiones y pueden servir de base para la aplicación de sanciones a aquellos Estados miembros que los vulneren de forma grave y persistente.
Außerdem bilden diese Werte ein Kriterium für künftige Beitritte und können als Grundlage für die Verhängung von Sanktionen gegen Mitgliedstaaten dienen, die sie schwerwiegend und dauerhaft verletzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que en Camboya se está cometiendo una violación grave y persistente de los derechos humanos fundamentales, incompatible con el artículo 1 del Acuerdo de cooperación entre la Unión Europea y Camboya?
ob sie nicht der Ansicht ist, dass in Kambodscha in schwerwiegender Weise und dauerhaft gegen die grundlegenden Menschenrechte verstoßen wird und dass dies unvereinbar mit Artikel 1 des Kooperationsabkommens zwischen der EU und Kambodscha ist?
Korpustyp: EU DCEP
un entorno persistente de bajos tipos de interés;
ein von dauerhaft niedrigen Zinssätzen geprägtes Umfeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio es persistente, pero puede ser revertido fácilmente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
persistentepersistierendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuatro amplios estudios adicionales de apoyo controlados con placebo de 28 a 52 semanas de duración en 1.722 adultos y adolescentes (estudios 3, 4, 5, 6) valoraron la eficacia y seguridad de Xolair en pacientes con asma persistente grave.
In vier weiteren großen Placebo-kontrollierten unterstützenden Studien mit einer Dauer von 28 bis 52 Wochen mit 1.722 Erwachsenen und Jugendlichen (Studien 3, 4, 5, 6) wurden die Wirksamkeit und Verträglichkeit von Xolair bei Patienten mit schwerem persistierendem Asthma untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Xolair debe iniciarlo un médico experimentado en el diagnóstico y tratamiento del asma grave persistente.
Die Behandlung mit Xolair sollte durch einen Arzt mit Erfahrung in der Diagnose und der Behandlung von schwerem persistierendem Asthma begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cuestión que el CHMP debía considerar era si es conveniente instaurar un tratamiento de mantenimiento inicial con la asociación en dosis fijas de salmeterol y propionato de fluticasona en todos los pacientes con asma persistente crónica.
Die Fragestellung, mit der sich der CHMP befassen sollte, war, ob die Einleitung einer initialen Erhaltungstherapie mit der Fixkombination aus Salmeterol und Fluticasonpropionat bei allen Patienten mit chronisch persistierendem Asthma bronchiale angebracht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La recomendación incluida en la sección 4.2 permite realizar un ensayo a corto plazo de Seretide Diskus en adultos y adolescentes con asma persistente moderada, para quienes un control rápido del asma es fundamental.
Die Empfehlung in Abschnitt 4.2 erlaubt einen kurzfristigen Versuch mit Seretide Diskus bei Erwachsenen und Jugendlichen mit mittelschwerem persistierendem Asthma bronchiale, bei denen unbedingt eine schnelle Asthmakontrolle erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La recomendación incluida en la sección 4.2 permite realizar un ensayo a corto plazo de Viani Diskus en adultos y adolescentes con asma persistente moderada, para quienes un control rápido del asma es fundamental.
Die Empfehlung in Abschnitt 4.2 erlaubt einen kurzfristigen Versuch mit Viani Diskus bei Erwachsenen und Jugendlichen mit mittelschwerem persistierendem Asthma bronchiale, bei denen unbedingt eine schnelle Asthmakontrolle erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La recomendación incluida en la sección 4.2 permite realizar un ensayo a corto plazo de Viani Evohaler en adultos y adolescentes con asma persistente moderada, para quienes un control rápido del asma es fundamental.
Die Empfehlung in Abschnitt 4.2 erlaubt einen kurzfristigen Versuch mit Viani Evohaler bei Erwachsenen und Jugendlichen mit mittelschwerem persistierendem Asthma bronchiale, bei denen unbedingt eine schnelle Asthmakontrolle erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de somatropina debería disminuir en caso de edema persistente o parestesias importantes, para evitar el desarrollo de un síndrome del túnel carpiano.
Bei persistierendem Ödem oder schwerer Parästhesie ist die Dosierung von Somatropin zu verringern, um der Entwicklung eines Karpaltunnelsyndroms vorzubeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La recomendación incluida en la sección 4.2 permite realizar un ensayo a corto plazo de Seretide Evohaler en adultos y adolescentes con asma persistente moderada, para quienes un control rápido del asma es fundamental.
Die Empfehlung in Abschnitt 4.2 erlaubt einen kurzfristigen Versuch mit Seretide Evohaler bei Erwachsenen und Jugendlichen mit mittelschwerem persistierendem Asthma bronchiale, bei denen unbedingt eine schnelle Asthmakontrolle erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El diagnóstico del asma persistente en niños muy pequeños (6 meses a 2 años) deberá ser efectuado por un pediatra o un neumólogo.
12 Die Diagnose von persistierendem Asthma bei sehr jungen Kindern (6 Monate bis 2 Jahre) ist von einem Kinderarzt oder Lungenfacharzt vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados del estudio P910 sugieren que con montelukast se puede lograr una relación beneficio/ riesgo en el tratamiento de asma persistente leve en pacientes pediátricos tan buena como con la fluticasona inhalada.
Die Ergebnisse von P901 ergaben, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis einer Behandlung von leichtem persistierendem Asthma mit Montelukast wie auch mit inhalierbarem Fluticason günstig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
persistentepersistenter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
decidir si la sustancia activa debe o no considerarse un contaminante orgánico persistente (COP), una sustancia persistente, bioacumulativa y tóxica (PBT) o una sustancia muy persistente y muy bioacumulativa (mPmB), de conformidad con los criterios establecidos en el anexo II del Reglamento (CE) no 1107/2009;
Entscheidung, ob der Wirkstoff als persistenter organischer Schadstoff (POP), als persistenter, bioakkumulierbarer und toxischer Stoff (PBT) oder als sehr persistenter und sehr bioakkumulierbarer Stoff (vPvB) nach den Kriterien von Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 einzustufen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se aprobará una sustancia activa, un protector o un sinergista si no es considerada un agente contaminante orgánico persistente (COP).
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist wird nur dann zugelassen, wenn er nicht als persistenter organischer Schadstoff (POP) eingestuft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se aprobará una sustancia activa, protector o sinergista si no se considera una sustancia muy persistente y muy bioacumulativa (mPmB).
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist wird nur dann zugelassen, wenn er nicht als sehr persistenter und sehr bioakkumulierbarer Stoff (vPvB) eingestuft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se modifiquen los anexos del presente Reglamento para introducir en las listas del Protocolo o del Convenio un nuevo contaminante orgánico persistente producido intencionalmente, éste debe incluirse en el anexo II —y no en el anexo I— sólo en casos excepcionales y debidamente justificados.
Werden Anhänge dieser Verordnung geändert, um der Aufnahme zusätzlicher, absichtlich hergestellter persistenter organischer Schadstoffe in das Protokoll oder das Übereinkommen Rechnung zu tragen, so sollte der betreffende Stoff nur in Ausnahmefällen und mit gebührender Begründung in Anhang II statt in Anhang I aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el proceso de fabricación va a transformar la sustancia en otra u otras sustancias que no presentan las características de contaminante orgánico persistente;
bei dem Herstellungsverfahren wird der Stoff in einen oder mehrere andere Stoffe umgewandelt, die nicht die Eigenschaften persistenter organischer Schadstoffe aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercurio se considera un contaminante mundial persistente, que circula en diversas formas entre la atmósfera, el agua, los sedimentos, el suelo y los ecosistemas y que puede transformarse en el medio ambiente en metilmercurio, su forma más tóxica.
Quecksilber ist ein globaler persistenter Schadstoff, der in verschiedenen Formen zwischen den Bereichen Luft, Wasser, Sedimente, Boden sowie Flora und Fauna zirkuliert und sich in der Umwelt in Methylquecksilber, seine giftigste Form, umwandeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que el mercurio es persistente y puede transformarse naturalmente en metilmercurio, su forma más tóxica, que atraviesa fácilmente la barrera placentaria y la barrera hematoencefálica y puede dificultar el desarrollo del cerebro,
B. in der Erwägung, dass Quecksilber ein persistenter Stoff ist, der sich in der Umwelt zu Methylquecksilber umwandeln kann, dessen toxische Wirkungen am stärksten ist und das sowohl die Plazentaschranke als auch die Blut-Hirn-Schranke überwindet, was zu Störungen in der Gehirnentwicklung führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Un agente contaminante orgánico persistente se define del siguiente modo:
Ein persistenter organischer Schadstoff wird wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DCEP
establecer criterios para incluir entre las sustancias que planteen un nivel de preocupación muy elevado las que tienen carácter persistente, bioacumulativo y tóxico, y las sustancias que tienen un carácter muy persistente y muy bioacumulativo, y prever que se añadan perturbadores endocrinos conocidos cuando se establezcan métodos y criterios de prueba,
Festlegung von Kriterien für die Einbeziehung persistenter, bioakkumulativer und toxischer Stoffe sowie sehr persistenter und sehr bioakkumulativer Stoffe in die Gruppe der Stoffe, die in besonderem Maße Anlass zur Besorgnis geben, und Erwägung der Aufnahme bekannter Chemikalien mit endokriner Wirkung in diese Liste, wenn vereinbarte Testmethoden und Kriterien festgelegt worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mercurio es persistente y puede transformarse naturalmente en metilmercurio, su forma más tóxica, que atraviesa fácilmente la barrera placentaria y la barrera hematoencefálica y puede dificultar el desarrollo del cerebro,
in der Erwägung, dass Quecksilber ein persistenter Stoff ist, der sich in der Umwelt zu Methylquecksilber umwandeln kann, dessen toxische Wirkungen am stärksten ist und das sowohl die Plazentaschranke als auch die Blut-Hirn-Schranke überwindet, was zu Störungen in der Gehirnentwicklung führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
persistentepersistierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá advertirse a los pacientes que comuniquen rápidamente cualquier achaque, dolor, sensibilidad o debilidad muscular inexplicable persistente.
Die Patienten sollten angehalten werden, persistierende ungeklärte Muskelschmerzen, Muskelspannung oder Schwäche unverzüglich mitzuteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el Protocolo 012 la eficacia de Gardasil frente a la infección persistente en su definición a los 6 meses [muestras positivas en dos o más visitas consecutivas en un intervalo de 6 meses (± 1 mes) o mayor] relacionada con VPH 16 fue del 98,7% (IC 95%:
In Studie 012 betrug die Wirksamkeit von Gardasil gegen persistierende Infektionen entsprechend einer 6-Monats-Definition (positive Proben bei 2 oder mehr aufeinander folgenden Besuchen im Mindestabstand von 6 Monaten ± 1 Monat) durch HPV-16 98,7% (95% KI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para la definición a los 12 meses de infección persistente, la eficacia frente a VPH 16 fue del 100,0% (IC 95%:
Die Wirksamkeit gegen persistierende Infektionen entsprechend einer 12-Monats- Definition durch HPV-16 betrug 100,0% (95% KI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La artritis crónica se ha asociado con la infección por rubeola de tipo salvaje y se ha relacionado con el virus persistente y/ o el antígeno vírico aislado de los tejidos corporales.
Chronische Arthritis wurde mit Röteln-Wildvirus-Infektionen in Verbindung gebracht und auf persistierende Viren und/oder virale Antigene zurückgeführt, die aus Körpergewebe isoliert wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de las clasificaciones establecidas de estacional y perenne, la rinitis alérgica se puede clasificar alternativamente como rinitis alérgica intermitente y rinitis alérgica persistente según la duración de los síntomas.
39 Zusätzlich zu der etablierten Klassifizierung in saisonal und perennial, kann allergische Rhinitis in Abhängigkeit von der Dauer der Symptome alternativ auch in intermittierende allergische Rhinitis und persistierende allergische Rhinitis eingeteilt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con cidofovir debe suspenderse y se recomienda hidratación intravenosa si la creatinina sérica aumenta en ≥ 44 μ mol/ l (≥ 0,5 mg/ dl) o si aparece una proteinuria persistente ≥ 2+.
Wenn das Serumkreatinin um ≥ 44 µmol / l (≥ 0,5 mg / dl) ansteigt oder wenn sich eine persistierende Proteinurie ≥ 2+ entwickelt, muss die Cidofovir-Therapie abgebrochen werden; eine intravenöse Hydratisierung wird angeraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos clínicos sugieren que, después de 24 a 48 meses de tratatamiento con Rebif 22 microgramos, aproximadamente el 24% de los pacientes presentan anticuerpos en suero frente al interferón beta-1a, de forma persistente.
Klinische Studien zeigen, dass nach 24- bis 48- monatiger Behandlung mit Rebif 22 Mikrogramm ungefähr 24% der Patienten persistierende Serumantikörper gegen Interferon beta-1a entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La artritis crónica se ha asociado con la infección por rubéola de tipo salvaje y se ha relacionado con el virus persistente y/ o el antígeno vírico aislado de los tejidos corporales.
Chronische Arthritis wurde mit Röteln-Wildvirus-Infektionen in Verbindung gebracht und auf persistierende Viren und/oder virale Antigene zurückgeführt, die aus Körpergewebe isoliert wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se encuentran datos de leucemia persistente, se recomienda reducir en un 25% la dosis del siguiente ciclo con respecto a la dosis del ciclo anterior una vez el RAN haya retornado a niveles ≥ 0,75 × 109/ l.
Wenn keine Hinweise für eine persistierende Leukämie vorliegen, empfiehlt es sich, die Dosis für den nächsten Behandlungszyklus gegenüber der vorigen Dosierung um 25% zu reduzieren, nachdem der ANC wieder einen Wert ≥ 0,75 × 109/l erreicht hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como variable adicional de eficacia se evaluó la infección persistente de doce meses de duración.
Als zusätzlicher Endpunkt für die Wirksamkeit wurde die persistierende Infektion über einen Zeitraum von 12 Monaten untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
persistenteanhaltendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queso de pasta prensada, de corteza dura y de pasta firme y compacta, con color variable desde blanco hasta marfil-amarillento, olor intenso y persistente, sabor ligeramente ácido, fuerte y sabroso, elasticidad baja con sensación mantecosa y algo harinosa.
Käse aus gepresstem Bruch mit harter Rinde und fester, kompakter Masse, mit einer Farbe zwischen weiß und elfenbeinfarben-gelblich, intensivem und anhaltendem Geruch, leicht säuerlichem, starkem und würzigem Geschmack, geringer Elastizität mit butterähnlicher, etwas mehliger Konsistenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque, en caso de fiebre, ésta puede asociarse con el síndrome pseudogripal que se ha notificado con frecuencia durante el tratamiento con interferón, si ésta fuera persistente deberán descartarse otras causas.
Während Fieber, wie häufig unter der Interferon-Therapie berichtet, mit grippeartigen Symptomen einhergehen kann, sollten bei anhaltendem Fieber andere Ursachen ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ésta se vuelve intensa o persistente, o si nota que las heces contienen sangre o mucosidades, informe a su médico inmediatamente.
Bei starkem oder anhaltendem Durchfall oder wenn Sie feststellen, dass Ihr Stuhl Blut oder Schleim enthält, informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frecuencia durante el tratamiento con interferón, si ésta fuera persistente deberán descartarse otras causas. en
203 Während bei der Interferon-Behandlung für gewöhnlich grippeartige Symptome mit Fieber einhergehen können, sollten bei anhaltendem Fieber andere Ursachen ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque, en caso de fiebre, ésta puede asociarse con el síndrome pseudogripal que se ha notificado con frecuencia durante el tratamiento con interferón, si ésta fuera persistente deberán descartarse otras to
Während bei der Interferon-Behandlung für gewöhnlich grippeartige Symptome mit Fieber einhergehen können, sollten bei anhaltendem Fieber andere Ursachen ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frecuencia durante el tratamiento con interferón, si ésta fuera persistente deberán descartarse otras causas. to
Während bei der Interferon-Behandlung für gewöhnlich grippeartige Symptome mit Fieber einhergehen können, sollten bei anhaltendem Fieber andere Ursachen ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
si se desarrollan síntomas de neuropatía periférica (caracterizada generalmente por entumecimiento persistente, hormigueo o dolor en los pies y/ o las manos) (Ver sección 4.4) debería considerarse la posibilidad de cambiar a los pacientes a un tratamiento alternativo, si fuera
Wenn Symptome einer peripheren Neuropathie auftreten (diese äußert sich üblicherweise in anhaltendem Taubheitsgefühl, Kribbeln oder Schmerzen in Füßen und/oder Händen)(siehe Abschnitt 4.4), sollten gegebenenfalls die Patienten ein alternatives Therapieregime
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- de forma inmediata en caso de que usted tenga diarrea persistente o grave, náuseas, pérdida de
- sofort, falls Sie an schwerem oder anhaltendem Durchfall, an Übelkeit, Appetitlosigkeit oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que se le agrave la diarrea o que ésta sea persistente, contacte con su médico inmediatamente ya que su médico puede necesitar que se le administre un tratamiento en el hospital.
Falls Sie an schwererem oder anhaltendem Durchfall leiden, benachrichtigen Sie sofort Ihren Arzt, da er Sie möglicherweise im Krankenhaus behandeln muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se incluyó en un estudio clínico a un total de 1.111 pacientes con fiebre persistente y neutropenia, que recibieron tratamiento con 50 mg de caspofungina una vez al día tras una dosis de carga de 70 mg o con 3,0 mg/ kg/ día de amfotericina B liposomal.
9 In eine klinische Studie wurden insgesamt 1.111 Patienten mit anhaltendem Fieber und Neutropenie eingeschlossen und entweder mit 50 mg Caspofungin/Tag im Anschluss an eine Initialdosis von 70 mg Caspofungin oder mit liposomalem Amphotericin B 3,0 mg/kg/Tag behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
persistentepersistenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los informes indican, además, que las características del tebuconazol lo hacen muy persistente y tóxico, de acuerdo con los criterios establecidos en el anexo XIII del Reglamento (CE) no 1907/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo [4].
Außerdem geht aus den Berichten hervor, dass die Eigenschaften von Tebuconazol es zu einem sehr persistenten (very persistent, vP) und toxischen (T) Stoff entsprechend den Kriterien gemäß Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [4] machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines del apartado 2 del artículo 7, se autorizan las siguientes operaciones de eliminación y valorización, previstas en el anexo IIA y IIB de la Directiva 75/442/CEE, cuando se apliquen de forma que se garantice la destrucción o la transformación irreversible del contaminante orgánico persistente:
Folgende Beseitigungs- und Verwertungsverfahren gemäß Anhang IIA und IIB der Richtlinie 75/442/EWG sind für die Zwecke des Artikels 7 Absatz 2 zugelassen, wenn sie so angewendet werden, dass der Gehalt an persistenten organischen Schadstoffen zerstört oder unumkehrbar umgewandelt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
no se considera que pueda cumplir los criterios de contaminante orgánico persistente establecidos en el Reglamento (CE) no 850/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo;
es wird nicht davon ausgegangen, dass der Wirkstoff die Kriterien eines persistenten organischen Schadstoffs gemäß der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates erfüllen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se prevé que la posible contaminación de las aguas subterráneas por un metabolito muy persistente, 2,6-diclorobenzamida (BAM), sea muy elevada, con concentraciones muy superiores a 10 μg/l en todos los modelos utilizados.
Insbesondere ist die mögliche Grundwasserkontamination durch den sehr persistenten Metaboliten 2,6-Dichlorobenzamid (BAM) voraussichtlich sehr hoch — in allen Modellszenarien lagen die Konzentrationen weit über 10 μg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda con el gesto de automake y almacén de clases persistente
Unterstützung bei der Automake-Verwaltung und der persistenten Klassenspeicherung
Inmunización activa de los gatos de 8 semanas de edad y mayores contra la leucemia felina para la prevención de la viremia persistente y de los signos clínicos de la enfermedad relacionada.
Aktive Immunisierung von Katzen ab einem Alter von 8 Wochen gegen Katzenleukose zur Verhinderung einer persistenten Virämie und klinischer Symptome der damit verbundenen Erkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- contra la leucemia para la prevención de la viremia persistente, y de los signos clínicos de la
- gegen Leukose zur Verhinderung einer persistenten Virämie und zur Verhinderung klinischer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
contra la leucemia para la prevención de la viremia persistente, y los signos clínicos de la enfermedad relacionada
- gegen Leukose zur Verhinderung einer persistenten Virämie und zur Verhinderung klinischer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- contra la leucemia para la prevención de la viremia persistente, y los signos clínicos de la
- gegen Leukose zur Verhinderung einer persistenten Virämie und zur Verhinderung klinischer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El herbicida Paraquat se produce a base de un producto químico persistente y muy tóxico y para el que se carece de antídoto.
Das Unkrautvernichtungsmittel Paraquat besteht aus einem persistenten chemischen Stoff, der akut giftig ist und für den es kein Gegenmittel gibt.
Korpustyp: EU DCEP
persistenteweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, Señorías, existe un pretexto persistente de no ver o entender que la política de cierre de fronteras y prevención de la invasión de inmigrantes ilegales es la única política que puede eliminar el peligro planteado por los traficantes de seres humanos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es wird weiterhin so getan, als sehe und begreife man nicht, dass die Politik der Grenzschließung und der Blockierung des Zustroms illegaler Einwanderer die einzige Politik ist, die den Menschenhändlern das Handwerk legen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistente verdad es que África es escenario de conflictos sangrientos y que los africanos gastan más en armas que lo que reciben en ayuda al desarrollo.
Die Realität ist auch weiterhin, dass Afrika der Schauplatz blutiger Konflikte ist und dass Afrikaner mehr für Waffen ausgeben, als sie an Entwicklungshilfe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho más sólido y persistente que nunca mi compromiso por un futuro más noble para el futuro de nuestra región.
Er bestärkt mich in meiner Entschlossenheit, mich auch weiterhin für eine bessere Zukunft unserer krisengeschüttelten Region einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a Etiopía, tomamos nota de la resolución sobre lo que se denomina «persistente violación de los derechos humanos» y sobre el reciente asesinato del Sr. Maru, que contemplamos con gran preocupación.
Frau Präsidentin, was Chile anbelangt, will ich lediglich betonen, daß die Kommission die von den verehrten Abgeordneten vorgelegten Entschließungen unterstützt und daß wir dieser Sache auch weiterhin unsere vollste Aufmerksamkeit schenken und alles tun werden, um eine angemessene Lösung zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando , asimismo en consideración la persistente desaceleración del ritmo de expansión del crédito concedido al sector privado , el Consejo de Gobierno ha hecho constar que no considera que la reciente evolución monetaria represente riesgo alguno para la estabilidad de precios a medio plazo .
Im Hinblick darauf , dass außerdem das Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor weiterhin zurückgeht , hat der EZB-Rat deutlich gemacht , dass er in der jüngsten monetären Entwicklung für die Preisstabilität auf mittlere Sicht keine Risiken sieht .
Korpustyp: Allgemein
Los incrementos salariales habían seguido siendo moderados desde el último trimestre del 2003 , una tendencia que se esperaba que continuase en un clima de crecimiento igualmente moderado y de persistente debilidad del mercado de trabajo .
Die Lohnerhöhungen hielten sich seit dem letzten Quartal 2003 in Grenzen , und dieser Trend sollte sich angesichts des nach wie vor moderaten Wirtschaftswachstums und der weiterhin schwachen Entwicklung der Arbeitsmärkte fortsetzen .
Korpustyp: Allgemein
En 2011, se produjo una nueva disminución, principalmente debido a la persistente prudencia observada en lo que respecta a los gastos de consumo, debido a la coyuntura económica durante ese período.
Für einen weiteren Rückgang im Jahr 2011 war vor allem das weiterhin zurückhaltende Ausgabenverhalten der Verbraucher angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente preocupada por la persistente situación financiera crítica del Organismo, que ha afectado y afecta la continuación de los servicios necesarios que presta el Organismo a los refugiados de Palestina, entre los que figuran los programas para casos de emergencia y de carácter humanitario,
in großer Sorge über die weiterhin kritische Finanzlage des Hilfswerks, die sich auf die weitere Bereitstellung der notwendigen Dienstleistungen des Hilfswerks an Palästinaflüchtlinge, namentlich auch auf die Notstands- und die humanitären Programme, ausgewirkt hat und noch immer auswirkt,
Korpustyp: UN
Subrayando la persistente necesidad de financiar los proyectos que fueron presentados en el contexto de la ejecución del Programa de Acción, entre otros, en la reunión de representantes de países donantes y de pequeños Estados insulares en desarrollo, celebrada en Nueva York del 24 al 26 de febrero de 1999,
betonend, dass weiterhin Finanzierungsbedarf für die Projekte besteht, die im Kontext der Durchführung des Aktionsprogramms, unter anderem auf dem Treffen von Vertretern der Geberländer und der kleinen Inselentwicklungsländer vom 24. bis 26. Februar 1999 in New York, vorgestellt wurden,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la persistente situación financiera del Organismo, que ha afectado y afecta la continuación de los servicios necesarios que presta el Organismo a los refugiados de Palestina, entre los que figuran los programas para casos de emergencia,
in großer Sorge über die weiterhin kritische Finanzlage des Hilfswerks, die sich auf die weitere Bereitstellung der notwendigen Dienstleistungen des Hilfswerks an Palästinaflüchtlinge, namentlich auch auf die Notstandsprogramme, ausgewirkt hat und noch immer auswirkt,
Korpustyp: UN
persistentepersistierender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Azomyr puede tomarse con o sin alimentos para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Azomyr kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos y adolescentes (a partir de 12 años): una dosis de Azomyr liofilizado oral colocada en la boca una vez al día para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Eine Dosis von Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un comprimido bucodispersable de 2,5 mg de Azomyr colocado en la boca una vez al día para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Eine Azomyr 2,5 mg Schmelztablette einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos y adolescentes (a partir de 12 años): dos comprimidos bucodispersables de 2,5 mg de Azomyr colocados en la boca una vez al día para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Zwei Azomyr 2,5 mg Schmelztabletten einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Experiencia en pacientes con replicación viral persistente:
Erfahrungen bei Patienten mit persistierender Virusreplikation:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn puede tomarse con o sin alimentos para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Neoclarityn kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos y adolescentes (a partir de 12 años): una dosis de Neoclarityn liofilizado oral colocada en la boca una vez al día para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Eine Dosis von Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
un comprimido bucodispersable de 2,5 mg de Neoclarityn colocado en la boca una vez al día para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Eine Neoclarityn 2,5 mg Schmelztablette einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos y adolescentes (a partir de 12 años): dos comprimidos bucodispersables de 2,5 mg de Neoclarityn colocados en la boca una vez al día para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Zwei Neoclarityn 2,5 mg Schmelztabletten einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos y adolescentes (a partir de 12 años): un comprimido bucodispersable de 5 mg de Neoclarityn colocado en la boca una vez al día para el alivio de los síntomas asociados con la rinitis alérgica (incluida rinitis alérgica intermitente y persistente) y urticaria (ver sección 5.1).
Eine Neoclarityn 5 mg Schmelztablette einmal täglich in den Mund legen, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
persistenteandauernde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señora Presidenta, el mundo se encuentra en una amplia y persistente crisis de la deuda que sigue siendo uno de los principales obstáculos que impiden a los países del sur, o al menos a muchos de ellos, lograr un crecimiento económico dinámico e independiente.
Wir haben eine umfassende und andauernde Schuldenkrise in der Welt. Diese Schuldenkrise ist nach wie vor ein zentrales Hindernis dafür, dass es in den Ländern des Südens zu einer selbstständigen dynamischen wirtschaftlichen Entwicklung kommen kann, jedenfalls in vielen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿de qué puede servir la conferencia de la OMC en Cancún si la Unión no se opone al persistente inmovilismo de los Estados Unidos en ciertas cuestiones, sobre todo respecto del acceso de los países pobres a los medicamentos genéricos?
Wozu soll die WTO-Konferenz in Cancun letztendlich nützen, wenn die Union nicht gegen die andauernde amerikanische Blockade auftritt, insbesondere was den Zugang der armen Länder zu Generika anbelangt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la persistente crisis económica y financiera, por desgracia, empeorará la situación a la que se enfrentan los países africanos.
Zweitens, die andauernde Finanz- und Wirtschaftskrise wird möglicherweise leider zu einer weiteren Verschlechterung der Lage führen, mit der sich die afrikanischen Länder konfrontiert sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil saber si la persistente presencia de las tropas de la coalición en esas condiciones es una ayuda o un obstáculo para el restablecimiento de la normalidad.
Es ist schwer zu sagen, ob die andauernde Präsenz der Koalitionstruppen unter diesen Umständen die Wiederherstellung von Normalität eher unterstützt oder behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pobreza al alza y persistente en Europa constituye un escándalo.
Die zunehmende und andauernde Armut in Europa ist ein Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo problema persistente que menciona Anna Rosbach, y para el que busca una solución, es la cantidad de redes de pesca viejas, abandonadas o perdidas.
Das zweite andauernde Problem, welches Anna Rosbach erwähnt, und wofür sie eine Lösung sucht, ist die Menge alter, weggeworfener und verlorener Fangnetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inestabilidad persistente de Burundi, junto con la escalada de los combates, tiene que acabar, y la Unión Europea no puede seguir indiferente en espera de que se encuentre una solución a este problema concreto.
Die andauernde Instabilität in Burundi mit der Eskalierung der Kämpfe muß ein Ende haben, und die Europäische Union kann nicht weiter ohne Verpflichtungen für die Suche nach einer Lösung dieses besonderen Problems zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia persistente y los problemas sociales relacionados con la misma dificultan enormemente la integración de las mujeres en el mercado laboral.
Die andauernde Gewalt und die damit verbundenen sozialen Probleme machen es sehr schwer, Frauen in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad expresa asimismo su preocupación por la fragilidad del proceso de democratización en Guinea-Bissau, así como por la persistente crisis económica y social.
Der Sicherheitsrat bekundet außerdem seine Besorgnis über die Fragilität des Demokratisierungsprozesses in Guinea-Bissau sowie über die andauernde wirtschaftliche und soziale Krise.
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por el persistente déficit financiero en el fondo fiduciario de donantes múltiples para el programa de desarme, desmovilización y reinserción, e insta al Gobierno de Sierra Leona a que busque activamente los recursos adicionales que se necesitan con urgencia para la reintegración;
5. bekundet seine Besorgnis über die andauernde Finanzierungslücke in dem von mehreren Gebern finanzierten Treuhandfonds für das Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramm und fordert die Regierung Sierra Leones nachdrücklich auf, sich aktiv um die dringend benötigten zusätzlichen Mittel für die Wiedereingliederung zu bemühen;
Korpustyp: UN
persistenteanhaltendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la Comisión le parecen convincentes las innovaciones que se sugieren en la enmienda 26 en el sentido de que puede hacerse frente a un fallo persistente del mercado a la hora de satisfacer necesidades de usuarios y consumidores mediante medidas sobre la venta minorista en caso de que los remedios sobre los mayoristas sean ineficaces.
Die Kommission hält die in Änderungsantrag Nr. 26 eingebrachte Neuerung für überzeugend, dass anhaltendes Marktversagen bei der Befriedigung der Bedürfnisse von Nutzern und Verbrauchern auf der Einzelhandelsebene behoben werden kann, wenn auf der Großhandelsebene keine Wirkung erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este ha sido un problema persistente desde hace tiempo para el mundo en desarrollo.
Dies ist jedoch ein seit langem bestehendes und anhaltendes Problem für die Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los progresos técnicos en favor de la reducción de las cargas ambientales quedan más que contrarrestados, lamentablemente, por el persistente incremento del tráfico de vehículos.
Alle technischen Fortschritte zur Reduktion von Umweltbelastungen werden durch anhaltendes Verkehrswachstum bedauerlicherweise mehr als nur kompensiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estimación del método de Kaplan-Meier para la respuesta sostenida persistente durante 5 años para Me
Die Kaplan-Meier Schätzung für ein anhaltendes Langzeitansprechen über 5 Jahre beträgt für alle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La estimación del método de Kaplan-Meier para la respuesta sostenida persistente durante 5 años para am
Die Kaplan-Meier Schätzung für ein anhaltendes Langzeitansprechen über 5 Jahre beträgt für alle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene fiebre persistente, cardenales o sangra muy fácilmente o está muy pálido, consulte inmediatamente a su médico.
Wenn Sie anhaltendes Fieber entwickeln, sehr leicht blaue Flecken entwickeln oder bluten oder sehr blass aussehen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
síntomas tales como, fiebre persistente, dolor de garganta, hematomas, sangrado o palidez.
Anhaltendes Fieber, Halsentzündung, Bluterguss, Blutung oder Blässe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tales como, fiebre persistente, dolor de garganta, hematomas, sangrado o palidez.
Anhaltendes Fieber, Halsentzündung, Bluterguss, Blutung oder Blässe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de neuropatía periférica se caracterizan por entumecimiento persistente, hormigueo o dolor en los pies y/ o las manos.
Symptome einer peripheren Neuropathie sind charakterisiert durch anhaltendes Taubheitsgefühl, Kribbeln oder Schmerzen in Füßen und/oder Händen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En muy raras ocasiones se ha comunicado sarcoidosis (una enfermedad caracterizada por fiebre persistente, pérdida de peso, dolor articular e hinchazón, lesiones en la piel y glándulas hinchadas).
Sehr selten wurde über Sarkoidose (Erkrankung, die durch anhaltendes Fieber, Gewichtsverlust, Schmerzen und Anschwellen der Gelenke, Hautläsionen und geschwollene Drüsen charakterisiert ist) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
persistenteandauernden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello, la Comisión recibe con satisfacción la reciente Conferencia de Goma sobre la Paz y el subsiguiente alto el fuego como pasos positivos hacia la resolución del conflicto persistente en la zona este de la República Democrática del Congo.
Aus diesem Grund begrüßt die Kommission die vor kurzem abgehaltene Friedenskonferenz von Goma sowie den darauf folgenden Waffenstillstand als positive Schritte zur Lösung des andauernden Konflikts im Osten der Demokratischen Republik Kongo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguida señora Comisaria, señoras y señores, una meta declarada de la política europea es recuperar el retraso, persistente y peligroso, en materia de innovación respecto de EE.UU y Japón.
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ein erklärtes Ziel europäischer Politik ist es, den mittlerweile andauernden und gefährlichen Innovationsrückstand zu den USA und zu Japan aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aumento de poder, sin embargo, debe venir acompañado de un fuerte sentido de responsabilidad y realismo impuesto por la persistente crisis económica.
Diese erweiterte Befugnis muss jedoch mit einem großem Verantwortungsbewusstsein und Realitätssinn, die von der andauernden Wirtschaftskrise gefordert werden, einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Deseo sumarme a la condena a la persistente negativa de Sudán a cooperar con la Corte Penal Internacional (CPI) y a entregar a Ahmad Harun y Ali Kushayb a este organismo.
schriftlich. - (EN) Ich möchte mich der Verurteilung der andauernden Weigerung des Sudan, mit dem Internationalen Strafgerichtshof zu kooperieren und ihm Ahmad Haroun sowie Ali Kushayb zu überstellen, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, por el contrario, las tensiones y el estado de guerra persistente entre israelíes y palestinos no hacen más que subrayar la necesidad de un mayor diálogo entre los países de ambas riberas del Mediterráneo.
Im Gegenteil, die andauernden Spannungen und der Kriegszustand zwischen Israelis und Palästinensern machen heute die Notwendigkeit eines besseren Dialogs zwischen den Mittelmeeranrainerstaaten nur noch deutlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala el camino adelante hacia un entendimiento estratégico entre los partidos junto al reconocimiento de su importancia para hallar soluciones estructurales al persistente déficit democrático europeo.
Er weist den Weg eines strategischen Verständnisses zwischen den Parteien sowie der Anerkennung ihrer Bedeutung für die strukturelle Lösung eines andauernden Demokratiedefizits in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en unos momentos de persistente crisis financiera y económica resulta necesario apoyar no sólo a los bancos y a las grandes compañías, sino también a las pequeñas empresas y a las personas autónomas.
Sehr geehrte Damen und Herren, in Zeiten einer andauernden Finanz- und Wirtschaftskrise ist es notwendig, nicht nur Banken und große Unternehmen zu unterstützen, sondern auch Kleinunternehmen und Selbstständige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivo de especial preocupación era el aumento de los ataques contra defensores de los derechos humanos y jueces y un persistente malestar social.
Besonderen Anlass zur Sorge gaben die zunehmenden Angriffe auf Menschenrechtsverteidiger und Richter sowie die andauernden sozialen Unruhen.
Korpustyp: UN
En caso de hipertensión grave o persistente, o crisis hipertensivas a pesar de un tratamiento antihipertensivo adecuado, debe considerarse la interrupción permanente de Nexavar (ver sección 4.8).
Im Falle einer schweren oder andauernden Hypertonie oder einer hypertensiven Krise, die trotz eingeleiteter antihypertensiver Therapie nicht abklingt, muss die dauerhafte Unterbrechung der Nexavar-Behandlung in Betracht gezogen werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 debido a infección por Staphylococcus aureus persistente o recidivante presentaron infección profunda establecida y no fueron sometidos a la intervención quirúrgica necesaria.
Die meisten Therapieversager mit einer andauernden oder wiederkehrenden Staphylococcus aureus Infektion litten an einer tiefen Infektion und erhielten nicht die erforderliche operative Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
persistenteanhaltender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la próxima serie de planes nacionales para la inclusión social, en 2003, es esencial recomendar que los Estados miembros concedan una gran prioridad a las personas que viven en una pobreza persistente.
(FR) Für die nächste Serie von sozialen Eingliederungsplänen ab 2003 sollte den Mitgliedstaaten unbedingt empfohlen werden, den Menschen, die in anhaltender Armut leben, eine hohe Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de que el Tribunal de Seguridad del Estado de Ankara celebró varias sesiones, estas resultaron ser esencialmente una repetición del juicio anterior, con la consiguiente inquietud persistente por el respeto de los derechos de defensa y del principio de presunción de inocencia, tal y como reconocen expertos internacionales independientes.
Trotz mehrerer Sitzungen des Staatssicherheitsgerichts Ankara geriet die Wiederaufnahme des Verfahrens jedoch weitgehend zu einer Wiederholung des früheren Verfahrens, was zu anhaltender Besorgnis in der Frage von unabhängigen internationalen Experten vertretenen Achtung der Rechte der Beklagten und des Prinzips der Unschuldsannahme Anlass gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación de la moneda única en once Estados miembros es un hito histórico, ensombrecido, sin embargo, por el paro estructural elevado y persistente de ciertos Estados miembros y también por el elevado nivel de deuda pública de otros.
Die Einführung der einheitlichen Währung in elf Staaten ist ein historischer Markstein. Überschattet wird dieses Ereignis jedoch von hoher und anhaltender struktureller Arbeitslosigkeit in einigen Mitgliedstaaten und von einem hohen Niveau der Staatsverschuldung in anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es comprensible a la luz de la pobreza persistente del continente, sus conflictos aparentemente interminables y la prevalencia del VIH-SIDA y otras enfermedades contagiosas.
Angesichts anhaltender Armut, endlos scheinender Konflikte, der Verbreitung von HIV-AIDS und anderer Infektionskrankheiten ist das begreiflich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rapinyl se debe administrar únicamente a aquellos pacientes que toleren su tratamiento con opiáceos para el dolor persistente del cáncer.
Rapinyl sollte nur bei Patienten angewendet werden, die als tolerant gegenüber ihrer Opioidtherapie wegen anhaltender Tumorschmerzen gelten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Contacte con su médico si desarrolla una diarrea grave o persistente.
Benachrichtigen Sie Ihren Arzt, wenn schwerer oder anhaltender Durchfall auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de diarrea grave y persistente, debe interrumpirse el tratamiento con Tekturna.
Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Tekturna abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si apareciesen síntomas de tuberculosis (tos persistente, pérdida de peso, malestar general, febrícula) o de cualquier otra infección durante o una vez finalizado el tratamiento, póngase en contacto inmediatamente con su médico.
Sollten Symptome einer Tuberkulose (anhaltender Husten, Gewichtsverlust, Teilnahmslosigkeit, leichtes Fieber) oder einer anderen Infektion während oder nach der Behandlung auftreten, benachrichtigen Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el perfil de seguridad del ramipril se han observado tos seca persistente y reacciones derivadas de la hipotensión.
Im Sicherheitsprofil von Ramipril sind anhaltender trockener Husten und Reaktionen aufgrund eines Blutdruckabfalls genannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de diarrea grave y persistente, debe interrumpirse el tratamiento con Riprazo.
Bei schwerer und anhaltender Diarrhö sollte Riprazo abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
persistenteanhaltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce y acepta una solución con dos Estados en Oriente Próximo y, sin embargo, se ve sometido de forma constante, persistente y cruel a la violencia más horrible desde el otro lado de sus fronteras, sobre todo el territorio controlado por Hamás.
Dennoch ist er ständig, anhaltend und brutal der abscheulichsten Gewalt ausgesetzt, die gegen ihn von außerhalb seiner Grenzen ausgeübt wird, insbesondere aus Gebieten, die von der Hamas kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene actualmente cláusulas –en el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea y en el proyecto de Tratado Constitucional– que prevén un procedimiento para tratar los casos en los que un Estado miembro infrinja de forma grave y persistente los principios básicos de la Unión.
Die Union verfügt nunmehr in Artikel 7 des Vertrages über die Europäische Union und im Entwurf des Verfassungsvertrages über Klauseln, die Verfahren zur Behandlung von Fällen vorsehen, bei denen ein Mitgliedstaat die Grundsätze der Union schwer wiegend und anhaltend verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en esta constitución como en el artículo 7 del Tratado de la Unión Europea se permite la aplicación de sanciones contra los Estados miembros que abandonen su condición de democracias y cometan una violación grave y persistente del Estado de derecho del ordenamiento constitucional.
Diese Verfassung ermöglicht ebenso wie Artikel 7 des derzeitigen Vertrags über die Europäische Union Maßnahmen gegen Mitgliedstaaten, die die Demokratie nicht mehr hoch halten und die Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit schwer wiegend und anhaltend verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto que se trataría en esta reunión debería ser una posición común sobre la persistente función desestabilizadora internacional de Iraq.
Gesprächsthema sollte ein gemeinsamer Standpunkt hinsichtlich der anhaltend destabilisierenden internationalen Rolle des Irak sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se enfrenta a importantes desafíos: un elevado desempleo persistente, el cambio demográfico, la presión migratoria, el aumento del nivel de pobreza de determinados grupos de la sociedad y una mayor competencia resultante de la globalización.
Große Herausforderungen liegen vor der EU: anhaltend hohe Arbeitslosigkeit, demographischer Wandel, Migrationsdruck, zunehmende Armut mancher Schichten und ein erhöhter Wettbewerb im Zuge der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renta real disponible de los hogares se verá respaldada por una ligera mejora del empleo y la persistente fortaleza de las rentas del capital , aunque el crecimiento de la renta real seguirá siendo moderado .
Das verfügbare Einkommen der privaten Haushalte wird laut den Projektionen von einem gewissen Fortschritt bei der Beschäftigung und anhaltend kräftigen EZB Von Experten des Eurosystems erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Dezember 2005
Korpustyp: Allgemein
Esta valoración se vio corroborada por la persistente moderación de la tasa de crecimiento de los préstamos al sector privado y , sobre todo , de los concedidos a las sociedades no financieras .
Gestützt wurde diese Ansicht durch die anhaltend niedrige Wachstumsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor , insbesondere an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften .
Korpustyp: Allgemein
Además , el reducido nivel de los tipos de interés contribuyó al persistente y elevado crecimiento de los activos muy líquidos .
Ferner trug das niedrige Zinsniveau zum anhaltend starken Wachstum der sehr liquiden Anlagen bei .
Korpustyp: Allgemein
Por una parte , la persistente fortaleza del crecimiento monetario obedeció , en gran medida , a las turbulencias de los mercados financieros , al aumentar la atracción de los inversores por los activos líquidos y seguros incluidos en M3 .
Einerseits war die anhaltend hohe Dynamik des Geldmengenwachstums zum großen Teil durch die Turbulenzen an den Aktienmärkten bedingt , die die Aufmerksamkeit der Anleger verstärkt auf in M3 enthaltene geldnahe und sichere Vermögenswerte zogen ;
Korpustyp: Allgemein
En varios países de la zona del euro , el incremento de los salarios se ha situado de forma persistente en niveles muy superiores al crecimiento de la productividad del trabajo , dando lugar a un alza relativamente fuerte de los CLU durante un periodo prolongado , al aumento de las presiones inflacionistas y a pérdidas de competitividad .
In einigen Euro-Ländern haben die Lohnzuwächse das Wachstum der Arbeitsproduktivität deutlich und anhaltend überstiegen . Dies führte zu einer relativ starken Zunahme der Lohnstückkosten über einen längeren Zeitraum hinweg , zu einem erhöhten Inflationsdruck und zu einer Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit .
Korpustyp: Allgemein
persistenteanhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, cuando echamos un vistazo a nuestra sociedad y hablamos con la gente, se puede ver que están preocupados por las consecuencias de la globalización y por la propia globalización y que les preocupa, debido al persistente desempleo en algunos Estados miembros, que les llegue a afectar.
– Herr Präsident! Wenn wir uns in der Gesellschaft umschauen und mit den Menschen reden, erkennen wir, dass sie Angst vor den Folgen der Globalisierung und der Globalisierung selbst haben, dass sie sich sorgen, von der anhaltenden Arbeitslosigkeit in einigen Mitgliedstaaten betroffen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Irlanda, aún estamos aprendiendo a sobrellevar la herencia de la dominación británica y la persistente división de nuestro país, además de décadas de discriminación en el proceso electoral, en la vivienda, el empleo y la policía.
In meinem Heimatland Irland kämpfen wir nach wie vor mit dem Erbe der britischen Herrschaft und der anhaltenden Teilung unseres Landes sowie mit Jahrzehnten der Diskriminierung bei den Wahlen, bei der Wohnraumvergabe, auf dem Arbeitsmarkt und in der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Ministro hace un momento, la Conferencia Euromediterránea se celebra esta semana en Marsella sobre el fondo de la persistente crisis en el proceso de paz del Oriente Medio.
Wie der Minister soeben feststellte, läuft die in dieser Woche in Marseille stattfindende Europa-Mittelmeerkonferenz vor dem Hintergrund der anhaltenden Krise des Nahost-Friedensprozesses ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Tras constatar el persistente estancamiento de la economía europea, el informe defiende la opinión contraria a la Comisión.
. – Mit der Feststellung der anhaltenden Stagnation der europäischen Wirtschaft vertritt der Bericht eine zur Kommission gegensätzliche Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como sus Señorías saben la Comisión cesó desde 1989 toda ayuda al desarrollo al Sudán debido a la persistente falta de respeto a los derechos humanos, a la ausencia de democracia y a una falta de esfuerzos significativos para negociar un final pacífico a la guerra civil de este país.
Frau Präsidentin! Wie Ihnen, verehrte Abgeordnete, bekannt ist, hat die Kommission jegliche Entwicklungshilfe für Sudan seit 1989 auf Grund des anhaltenden Mangels an Demokratie und fehlender ernsthafter Bemühungen, ein friedliches Ende für den Bürgerkrieg in diesem Land auszuhandeln, eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, estamos atrapados en una crisis energética persistente.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir befinden uns in einer anhaltenden Energiekrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dada la parálisis política persistente, los bloqueos y también la congelación de los ingresos fiscales, el MIT sólo puede proporcionar ayuda temporal.
Doch angesichts der anhaltenden politischen Pattsituation, von Schließungen und auch von eingefrorenen Steuereinnahmen kann dieser Mechanismus nur befristet helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero decirles que comparto su preocupación por el conflicto persistente y la inestabilidad política en Somalia.
Zunächst möchte ich Ihre Besorgnis über den anhaltenden Konflikt und die politische Instabilität in Somalia teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar el Consejo qué nuevas medidas tiene la intención de instaurar en defensa de la seguridad de los pasajeros en los vuelos de las compañías aéreas europeas, habida cuenta de la persistente amenaza representada por el terrorismo internacional?
Kann der Rat darlegen, welche neuen Maßnahmen er zu treffen gedenkt, um in Anbetracht der anhaltenden Bedrohung durch den internationalen Terrorismus die Sicherheit der Fluggäste auf europäischen Fluglinien zu verbessern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho control sigue siendo necesario a la vista de la preocupación persistente de la comunidad internacional por lo que atañe al posible uso de esos bienes en los programas de armas de destrucción masiva y de armas convencionales.
Die weitere Notwendigkeit einer solchen Kontrolle erwächst aus der anhaltenden Besorgnis der internationalen Gemeinschaft in Bezug auf eine mögliche Verwendung dieser Güter im Rahmen der Programme für Massenvernichtungswaffen bzw. konventionelle Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persistenteanhaltende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - Señor Presidente, una vez más condeno el persistente clima de temor e intimidación hacia los oponentes políticos de Belarús y el acoso y la persecución continuos de personalidades de la oposición desde la celebración de las elecciones presidenciales en diciembre de 2010.
Verfasser. - Herr Präsident! Ich verurteile erneut das anhaltende Klima der Angst und Einschüchterung gegenüber politischen Gegnern in Belarus sowie die andauernde Belästigung und Verfolgung von Oppositionsmitgliedern seit den Präsidentschaftswahlen im Dezember 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Medidas para atajar la persistente limpieza étnica en contra de las etnias serbia y gitana en Kosovo La Cumbre de Ministros de Defensa de la OTAN hizo el 2.12.1999 un enérgico llamamiento para que cese la limpieza étnica en contra de las minorías étnicas de Kosovo.
Betrifft: Maßnahmen gegen die anhaltende ethnische Säuberung zu Lasten von Serben und Roma im Kosovo Die NATO-Verteidigungsministerkonferenz formulierte am 2.12.1999 den dringenden Appell, der ethnischen Säuberung zu Lasten der Minderheiten im Kosovo ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el Parlamento Europeo, mediante una resolución en la que hace referencia a ciertos actos de violencia de naturaleza odiosa perpetrados contra la población serbia y gitana, condena firmemente la persistente violencia contra la población serbia de Kosovo y pide a los líderes de la comunidad albanokosovar que respeten plenamente la Resolución 1244 de las Naciones Unidas.
Auch das Europäische Parlament verurteilt in einer Entschließung unter Hinweis auf bestimmte Greueltaten gegen Serben und Roma nachdrücklich die anhaltende Gewalt gegen die serbische Bevölkerung und fordert die Führer der Albaner im Kosovo auf, die UN-Resolution 1244 uneingeschränkt zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor obstáculo para ello es la persistente inseguridad que reina en grandes zonas del país.
Ihr größtes Handicap ist die in weiten Teilen des Landes anhaltende Unsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando su preocupación de que la violencia persistente en Darfur pueda afectar negativamente aún más al resto del Sudán, así como a la región, incluida la seguridad del Chad,
in Bekräftigung seiner Sorge, dass die anhaltende Gewalt in Darfur weitere negative Auswirkungen auf den Rest des Landes und auf die Region, namentlich auf die Sicherheit Tschads, haben könnte,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad hace un llamamiento en favor del diálogo político y una solución negociada ante la persistente situación de crisis en el territorio del Chad.
Der Sicherheitsrat ruft zum politischen Dialog und zu einer Verhandlungslösung für die anhaltende Krise innerhalb Tschads auf.
Korpustyp: UN
Reconociendo que el problema persistente de la inseguridad alimentaria guarda relación con los avances insuficientes en el logro de un crecimiento rural sostenido a todos los niveles que permita acumular los activos necesarios en los hogares y las comunidades para sobrellevar las diversas catástrofes que provocan crisis alimentarias,
in der Erkenntnis, dass das anhaltende Problem der Ernährungsunsicherheit mit den unzureichenden Fortschritten bei der Schaffung und Aufrechterhaltung eines ländlichen Wachstums verbunden ist, das hoch genug ist, damit die Haushalte und Gemeinden die Vermögenswerte aufbauen können, die sie zur Bewältigung der verschiedenen Schocks, die Nahrungsmittelkrisen auslösen, benötigen,
Korpustyp: UN
Preocupa seriamente al Consejo de Seguridad el persistente incumplimiento por las partes en los conflictos armados de sus resoluciones sobre los niños y los conflictos armados que se señala en los informes del mecanismo de supervisión y presentación de informes, incluso partes a quienes se han dirigido solicitudes precisas, inmediatas e inequívocas.
Der Sicherheitsrat ist zutiefst besorgt über die anhaltende Missachtung seiner Resolutionen über Kinder und bewaffnete Konflikte durch die in den Berichten des Überwachungs- und Berichterstattungsmechanismus genannten Parteien bewaffneter Konflikte, darunter Parteien, an die präzise, sofortige und unmissverständliche Ersuchen gerichtet worden sind.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por los trágicos y violentos acontecimientos que han tenido lugar desde septiembre de 2000 y por la persistente violencia en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén, así como en Israel,
in ernster Besorgnis über die tragischen und gewalttätigen Ereignisse, die seit September 2000 stattgefunden haben, sowie über die anhaltende Gewalt in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Jerusalems, sowie in Israel,
Korpustyp: UN
Especialmente alarmada por el incremento de la violencia racista en muchas partes del mundo, entre otras cosas como resultado del resurgimiento de las actividades de asociaciones establecidas sobre la base de plataformas y estatutos racistas y xenófobos, así como por la utilización persistente de esas plataformas y estatutos para promover las ideologías racistas o instigar a ellas,
besonders bestürzt über die Zunahme rassistischer Gewalt in vielen Teilen der Welt, unter anderem infolge wieder auflebender Aktivitäten von auf der Grundlage rassistischer und fremdenfeindlicher Programme und Satzungen gegründeten Vereinigungen, sowie über die anhaltende Nutzung dieser Programme und Satzungen zur Förderung rassistischer Ideologien oder zur Aufstachelung dazu,
Korpustyp: UN
persistentenoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, hay un tema persistente en el debate.
Es gibt jedoch einen Punkt, der noch zur Debatte steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpa mi persistente respeto por la vida.
Verzeihe, noch respektiere ich das Leben.
Korpustyp: Untertitel
Mi propósito ha sido ir en contra del siempre persistente uso de la energía nuclear.
Ich wollte eine klare Stellung gegen die immer noch vorherrschende Nutzung der Kernkraft beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de Europa, ayudando a solucionar los persistentes problemas de pobreza, desigualdades e injusticia.
Außerhalb Europas bedeutet dies, dass wir zur Bewältigung der noch ungelösten Probleme von Armut, Benachteiligung und Unrecht beitragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las persistentes preocupaciones por la seguridad han limitado hasta ahora los esfuerzos en materia de ayuda.
Bisher ist keine weitreichende Unterstützung möglich, weil immer noch Sicherheitsbedenken bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto indica una persistente diferencia de retribución entre hombres y mujeres que hasta ahora solo se ha reducido a un ritmo muy lento.
Dies lässt darauf schließen, dass es immer noch ein geschlechtsspezifisches Lohngefälle gibt, das bislang nur sehr langsam abgebaut wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminar los obstáculos persistentes, en particular para los organismos privados de radiodifusión locales y regionales.
Beseitigung noch vorhandener Hindernisse, insbesondere in Bezug auf lokale und regionale Privatsender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, invita a todos los interesados a señalarle los obstáculos persistentes en el mercado interior o las complejidades burocráticas a nivel nacional.
Im übrigen fordert sie alle Interessierten dazu auf, ihr die noch verbliebenen Hindernisse im Binnenmarkt oder die bürokratischen Erschwernisse auf nationaler Ebene mitzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las lagunas persistentes en materia de recogida se deben a la falta ambición de que a veces hacemos gala.
Meines Erachtens sind die noch vorhandenen Unzulänglichkeiten beim Sammeln darauf zurückzuführen, dass es uns mitunter am notwendigen Ehrgeiz mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eliminar las trampas persistentes del desempleo y la inactividad,
die noch verbleibenden Arbeitslosigkeits- und Nichterwerbstätigkeitsfallen beseitigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
persistenteimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto indica una persistente diferencia de retribución entre hombres y mujeres que hasta ahora solo se ha reducido a un ritmo muy lento.
Dies lässt darauf schließen, dass es immer noch ein geschlechtsspezifisches Lohngefälle gibt, das bislang nur sehr langsam abgebaut wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el final de la segunda guerra mundial, ha habido historias persistente acerca de los experimentos de Baskerville.
Seit Ende des zweiten Weltkriegs gab es immer wieder Berichte über die Baskerville-Experimente.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo los persistentes intentos para introducir recortes, sobre todo en los programas de intercambio que son importantes para el conocimiento.
Ich habe in Erinnerung, dass man versucht hat, immer wieder zu kürzen, gerade auch bei den wissenschaftlich wichtigen Austauschprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corrobora la importancia persistente del principio de preferencia comunitaria establecido por los Tratados, y más especialmente con objeto de asegurar que:
bekräftigt, dass das in den Verträgen verankerte Präferenzprinzip der Gemeinschaft immer noch von Bedeutung ist, insbesondere im Hinblick darauf, dass gewährleistet wird, dass
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión señala ser consciente de los problemas persistentes en materia de aplicación de esta legislación, debido en parte a los recursos limitados a disposición de las Autoridades maltesas para poner fin al incumplimiento de la Directiva.
Die Kommission sei davon in Kenntnis gesetzt worden, dass es immer noch Durchsetzungsprobleme gebe, teilweise infolge der eingeschränkten Mittel, die den maltesischen Behörden zur Verfügung stehen, um entschieden gegen Verstöße gegen die Richtlinie vorzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Eliminar los déficits persistentes del mercado interior
Überwindung der noch immer bestehenden Defizite im Binnenmarkt
Korpustyp: EU DCEP
Me dirijo a usted, en su calidad de Presidente en ejercicio del Consejo, porque quiero llamar su atención sobre el título de todo un capítulo de esta resolución: "Eliminar los déficit persistentes del mercado interior".
Ich wende mich speziell an Sie, Herr amtierender Ratspräsident, weil ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Überschrift über einem ganzen Abschnitt dieses Entschließungsentwurfs lenken möchte, welche lautet: "Überwindung der noch immer bestehenden Defizite im Binnenmarkt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de mis temas favoritos, por cierto, así que voy a considerar todas las medidas legislativas y no legislativas para corregir las desigualdades persistentes en la toma de decisiones.
Vizepräsidentin der Kommission. - Dies ist, nebenbei gesagt, eines meiner Lieblingsthemen, warum ich auch sämtliche Legislativmaßnahmen und nicht legislativen Maßnahmen prüfen werde, um die immer noch bestehenden Ungleichheiten in Entscheidungspositionen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la necesidad de encarar la persistente falta de representación o la representación insuficiente de mujeres de ciertos países, en particular de países en desarrollo y países menos adelantados, de países de economías en transición y de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados;
7. betont, dass Frauen aus bestimmten Ländern, insbesondere aus Entwicklungsländern und am wenigsten entwickelten Ländern, aus Transformationsländern sowie aus nicht vertretenen oder weitgehend unterrepräsentierten Mitgliedstaaten, noch immer entweder nicht vertreten oder unterrepräsentiert sind und dass dem entgegengewirkt werden muss;
Korpustyp: UN
Quizá habría que definir con mayor precisión el ámbito del así llamado diálogo político, de lo contrario ello va a conducir a que a causa de la aún persistente estructuración jerárquica de la sociedad en Sudamérica grandes sectores de la población queden excluidos de este diálogo.
Den Bereich des so genannten politischen Dialogs müsste man vielleicht genauer definieren, sonst wird es dazu führen, dass durch die immer noch sehr stark hierarchisch strukturierte Gesellschaft in Südamerika große Teile der Bevölkerung von diesem Dialog ausgeschlossen bleiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persistentebestehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo global del informe es abordar las incoherencias persistentes e identificar los problemas estructurales en materia de CPD.
Insgesamt sollten mit dem Bericht die bestehenden Inkohärenzen angegangen und die Strukturprobleme im Zusammenhang mit der PCD aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ello se debe a que menciona una gran variedad de desigualdades persistentes en este ámbito en el territorio de la Unión.
Dies aus dem einfachen Grunde, dass er ein breites Spektrum an bestehenden Ungleichheiten innerhalb der Union in diesem Bereich erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corregir las insuficiencias persistentes en la legislación albanesa sobre asilo.
Schließung der noch bestehenden Lücken in der albanischen Asylgesetzgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, ni siquiera he mencionado aún el problema estructural y persistente de la falta de respeto de Turquía por la libertad de expresión.
Dabei habe ich noch nicht einmal das weiterhin bestehende strukturelle Problem der mangelnden Achtung der Freiheit der Meinungsäußerung in der Türkei erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustitúyase el título por “Desarrollo social, incluidas cuestiones nuevas y persistentes”.
Der Titel erhält folgenden Wortlaut: "Soziale Entwicklung, einschließlich seit langem bestehender und neu aufgetretener Fragen".
Korpustyp: UN
Deben elaborarse medidas específicas innovadoras para favorecer el empleo de las mujeres y reducir las desigualdades persistentes con los hombres.
Es müssen spezifische innovative Maßnahmen vorgesehen werden, um die Beschäftigung von Frauen zu fördern und die weiter bestehenden Ungleichheiten gegenüber den Männern abzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos problemas están, por un lado, ligados a las economías del ferrocarril y a la persistente debilidad financiera de algunos de sus actores.
Einerseits sind diese Probleme mit der Wirtschaftlichkeit der Schiene und der weiterhin bestehenden finanziellen Schwäche einiger Akteure verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que la segmentación persistente de los mercados, por ejemplo a causa de las deficiencias de la armonización fiscal y de los excesos de reglamentación, ha de ser abolida.
Ich darf daran erinnern, daß die weiterhin bestehende Aufteilung der Märkte aufgrund unzureichender Harmonisierung der Steuersysteme und übertriebene Reglementierung zu beseitigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunidad necesita una atención especial a nivel europeo, teniendo en cuenta los problemas persistentes con su integración social y económica además del particular nivel de movilidad entre sus miembros.
Diese Gemeinschaft erfordert angesichts der weiterhin bestehenden Probleme bei der sozialen und wirtschaftlichen Integration sowie des besonderen Maßes an Mobilität unter ihren Mitgliedern ein spezielles Augenmerk auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ha dicho recientemente la Comisión a los Estados bálticos que sus problemas residuales y persistentes con Rusia son «simplemente bilaterales»?
Warum hat die Kommission vor kurzem gegenüber den Baltischen Staaten erklärt, dass ihre noch verbleibenden und weiterhin bestehenden Probleme mit Russland „rein bilateral“ seien?
Korpustyp: EU DCEP
persistentebeharrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, los alejamientos persistentes de la paridad no duran para siempre.
Natürlich können beharrliche Abweichungen von der Parität nicht ewig Bestand haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debo decirles que la ciencia moderna - en especial la fíísica - es un trabajo persistente y meticuloso.
Die moderne Wissenschaft, vor allem die Physik, bedeutet beharrliche und mühselige Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Así, será necesaria una fuerte y persistente presión pública para que haya reformas serias.
Wenn Reformen also ernsthaft umgesetzt werden sollen, muss der öffentliche Druck stark und beharrlich sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas son cuestiones que tratamos de abordar de forma persistente en el marco de nuestro diálogo político con China.
Dies sind die Themen, die wir beharrlich versuchen, im Rahmen unseres politischen Dialogs mit China anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al ponente por sus ocho años de actividad persistente en su intento de conseguir este objetivo.
Ich möchte dem Berichterstatter dafür danken, dass er acht Jahre lang beharrlich am Erreichen dieses Ziels gearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen recetas mágicas para hallar soluciones absolutamente eficaces para el drama, pero sí políticas persistentes y determinadas.
Es gibt keine Patentrezepte für absolut effektive Lösungen zur Vermeidung solcher Tragödien, aber es gibt die Möglichkeit beharrlicher und entschlossener politischer Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ejecución tiene que ser persistente y rigurosa .
Ihre Umsetzung muß beharrlich und strikt erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que sea significativo, debe ser claro, persistente y coherente, además de evaluarse regularmente.
Wenn dieser Dialog sinnvoll sein soll, muss er deutlich, beharrlich und konsequent sein und regelmäßig ausgewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de esta comisión temporal, que acogemos con satisfacción, es por lo tanto el resultado de un largo y persistente proceso de negociación.
Die Einsetzung dieses Nichtständigen Ausschusses, die wir begrüßen, ist somit das Ergebnis eines langen und beharrlichen Verhandlungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate constitucional, Francia y Alemania siguen insistiendo en la necesidad de que Europa dé un paso adelante, pero son justamente los países que han ignorado de manera persistente las reglas del juego comunes.
Deutschland und Frankreich schwingen in der Verfassungsdebatte große Reden, um Europa voranzubringen. Aber gerade sie sind es, die gemeinsame Spielregeln beharrlich ignoriert haben.
El DI es una exacerbación transitoria del dolor que se produce sobre un fondo de dolorpersistente controlado por otros medios.
Bei Durchbruchschmerzen handelt es sich um eine vorübergehende Verschlimmerung der Schmerzen, die trotz anderweitig kontrollierter Dauerschmerzen auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el dolorpersistente esté controlado de nuevo, puede que su médico tenga que cambiarle la dosis de Effentora.
Wenn Ihre Dauerschmerzen wieder unter Kontrolle gebracht sind, kann eine Anpassung der Dosis für Effentora erforderlich werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Effentora es un medicamento para el alivio del dolor conocido como opioide que se utiliza para tratar el dolor irruptivo en pacientes adultos que ya reciben tratamiento de mantenimiento con otros opioides para su dolorpersistente (presente todo el tiempo) asociado al cáncer.
Effentora ist ein schmerzstillendes Arzneimittel, das als Opioid bezeichnet und in der Behandlung von Durchbruchschmerzen bei erwachsenen Krebspatienten angewendet wird, die bereits andere schmerzlindernde Arzneimittel aus der Gruppe der Opioide gegen ihre Dauerschmerzen (d.h. über den ganzen Tag anhaltende Tumorschmerzen) erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar el tratamiento con Rapinyl, es importante que el tratamiento opioide de larga duración que el paciente utilice para controlar su dolorpersistente se encuentre estabilizado.
Vor Beginn der Rapinyl-Therapie muss die zur Behandlung der Dauerschmerzen des Patienten verwendete langwirksame Opioidtherapie stabilisiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que el tratamiento con opioides de acción prolongada utilizados para tratar el dolorpersistente del paciente se haya estabilizado antes de iniciar el tratamiento con Effentora.
Es ist wichtig, dass die Basistherapie mit retardierten Opioiden zur Behandlung der Dauerschmerzen stabil eingestellt ist, bevor mit der Therapie mit Effentora begonnen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informar al médico inmediatamente si necesita tomar Effentora más de cuatro veces al día, ya que es posible que le cambie la medicación que está recibiendo para controlar el dolorpersistente.
Sie müssen unverzüglich Ihren Arzt informieren, wenn Sie Effentora häufiger als viermal pro Tag einnehmen, da er dann möglicherweise Ihre Basismedikation gegen Ihre Dauerschmerzen ändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
insecticida persistentestabiles Insektizid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
insecticidapersistente del grupo de compuestos organoclorados
stabilesInsektizid der Gruppe der oganischen Chlorsäureverbindungen
Korpustyp: EU IATE
sustancia persistentepersistente Substanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una sustanciapersistente que afecta a la salud humana, no es biodegradable y es bioacumulativa, es decir, se almacena en las células del organismo.
Sie ist eine die menschliche Gesundheit gefährdende persistenteSubstanz, die nicht biologisch abgebaut wird, sondern bioakkumulierbar ist, sich also in den Körperzellen einlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos advertencias del Comité Científico relativas a la toxicidad y la eco-toxicidad y el medio ambiente, fechadas en febrero y en junio de 2000, ponen de relieve el perjuicio que podría causar el pentabromodifenilo, el vertido de esta sustancia en el medio ambiente, como sustancia persistente y bio-acumulable.
Zwei Stellungnahmen des Wissenschaftlichen Ausschusses für Toxikologie, Ökotoxikologie und Umwelt vom Februar bzw. Juni 2000 bestätigen die von PentaBDE ausgehenden Gefahren, wenn diese persistente und bioakkumulative Substanz in die Umwelt gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cookie persistentepermanentes Cookie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cookiepersistente permanece en Tu disco dura tras cerrar el navegador.
ES