linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
persistente nachhaltig 24 ausdauernd 5 bleibend 3
[Weiteres]
persistente persistent 376
. . .

Verwendungsbeispiele

persistente persistent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son cookies persistentes que permanecen activas durante 1 año. ES
Persistente Cookies, die ein Jahr lang aktiv bleiben. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
las sustancias o grupos de sustancias que son tóxicas, persistentes y bioacumulables,
Stoffe oder Gruppen von Stoffen, die toxisch, persistent und bioakkumulierbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, alguien está siendo persistente.
Nun, jemand sein persistent.
   Korpustyp: Untertitel
Cookies persistentes: éstas permanecen incluso después de cerrar el navegador. ES
Persistente Cookies — diese verbleiben auch nach dem Schließen des Browsers auf dem Computer. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El triclorobenceno es probablemente persistente y bioacumulativo y está clasificado como tóxico, lo que genera un nivel de preocupación equivalente.
Trichlorbenzol ist wahrscheinlich persistent und bioakkumulierbar und es ist als toxisch eingestuft, was in ähnlichem Maße Anlass zu Besorgnis gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez que lo sabes, y una vez que tienes una herramienta como èsta y una oportunidad como èst…... que el tema de las estelas químicas o estelas de vapor persistentes o el nombre le ponga…que este fenómeno es reconocido como REAL!
Wenn du es einmal weißt und ein Werkzeug wie dieses hast und eine Möglichkeit wie dies…...daß diese Chemtrails-Sache oder persistente Flugzeug-Kondensstreifen oder wie immer du das nennen wills…...daß dieses Phänomen als REAL erkannt wird!
   Korpustyp: Untertitel
Guild Wars 2 tendrá el tipo de desarrollo de personajes propio de un juego de rol persistente.
In Guild Wars 2 wird es Charakter-Fortschrittsmöglichkeiten geben wie sie für ein RPG mit persistenter Welt angemessen sind.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
(f) sustancias que sean muy persistentes y muy bioacumulativas;
f) Wirkstoffe, die sehr persistent und sehr bioakkumulativ sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Cookie persistente que permanece activa durante un mes. ES
Ein persistentes Cookie, das einen Monat lang aktiv bleibt. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo se aprobará una sustancia activa si no es considerada un agente contaminante orgánico persistente .
Ein Wirkstoff wird nur genehmigt, wenn er nicht als persistenter organischer Schadstoff eingestuft wird .
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hiperbilirrubinemia persistente .
modificacion persistente .
fase persistente .
vértigo persistente .
acrodermatitis persistente . . .
pesticida persistente . .
información persistente .
hidrocarburo persistente .
dolor persistente Dauerschmerz 6 .
materiales persistentes .
corriente persistente .
insecticida persistente stabiles Insektizid 1 .
sustancia persistente persistente Substanz 2 .
memoria persistente . . .
cookie persistente permanentes Cookie 1
lluvia persistente .
membrana pupilar persistente .
linfadenopatía generalizada persistente .
hepatitis crónica persistente . . .
conducto arterioso persistente . . .
erección persistente del clítoris .
brote de foco persistente . .
epidemia de foco persistente . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit persistente

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El está muy persistente.
Er ist sehr entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Un pueblo muy persistente.
Ein überaus zäher Menschenschlag, diese Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
aceites minerales persistentes e hidrocarburos de origen petrolífero persistentes;
beständige Mineralöle und aus Erdöl gewonnene beständige Kohlenwasserstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él es persistente. Reconozco eso.
Er ist entschlossen, das muss man ihm lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un ambicioso muy persistente.
Du bist ein aufdringlicher kleiner Geldsack.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué eres tan persistente?
Warum bist du so stur?
   Korpustyp: Untertitel
Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes
Verständnis zwischen den Regionen der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Activa o desactiva las selecciones persistentes.
Schaltet die durchgehende Auswahl ein und aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Así es que el problema es persistente.
Das Problem dauert also an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compuestos persistentes/tóxicos/bioacumulables (incluidos los metales),
schwer flüchtige/toxische/bioakkumulierbare Schadstoffe (einschließlich Metalle),
   Korpustyp: EU DGT-TM
insecticida persistente del grupo de compuestos organoclorados
stabiles Insektizid der Gruppe der oganischen Chlorsäureverbindungen
   Korpustyp: EU IATE
Utilizamos cookies de sesión y cookies persistentes. ES
Wir verwenden sowohl Session-Cookies, als auch permanente Cookies. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Eres un persistente hijo de puta.
Du bist wirklich ein unerhört zäher Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Padece efectos secundarios persistentes o muy intensos?
Erfahren Sie heftige oder langanhaltende Nebenwirkungen?
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Este sitio web utiliza dos cookies persistentes.
Diese Website nutzt zwei permanente Cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Muy persistente y de bajo cuerpo.
Sehr lang im Abgang und mit schlankem Körper;
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El post-gusto es largo y persistente.
Der Abgang ist lang und gefestigt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Conociendo a las amenazas persistentes avanzadas
Erkennen und Blockieren von mehr als 200 Millionen Bedrohungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué son las cookies persistentes se utiliza?
Wozu werden Dauercookies benutzt?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La madera libera un persistente aroma agradable ZA
Das Holz verströmt einen ständigen, angenehmen Duft. ZA
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a pesar de persistentes
Permanent Link zum Verweilen Bedauern
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Corticosteroides inhalados en niños con asma persistente:
Bewirkt eine Veränderung der Dosis der inhalativen Kortikosteroide einen Wachstumsunterschied bei Kindern mit Asthma?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Identificación de amenazas avanzadas y persistentes
Erkennung von Bedrohungen in Echtzeit
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aceites minerales no persistentes e hidrocarburos de origen petrolífero no persistentes.
Nichtbeständige Mineralöle und aus Erdöl gewonnene nichtbeständige Kohlenwasserstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Sustancias químicas muy persistentes y muy bioacumulables
Betrifft: Sehr langlebige und sich stark biologisch akkumulierende chemische Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Si tiene vómitos persistentes, debe consultar con su médico inmediatamente.
Wenn unstillbares Erbrechen auftritt, setzen Sie sich bitte umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mielosupresión grave persistente, puede producir superinfección o hemorragia.
Diese sollte jedoch mindestens vor jeder Dosisverabreichung von Caelyx durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de linfoadenopatía persistente, se debe investigar su etiología.
Bei einer hartnäckigen Lymphadenopathie ist deren Ätiologie abzuklären.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las selecciones persistentes están desactivadas de forma predeterminada.
Die Option Durchgehende Auswahl ist standardmäßig ausgeschaltet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es algo que se produce de forma persistente.
Dies ist regelmäßig der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son preocupantes las persistentes violaciones de los derechos humanos.
Auch die fortgesetzten Menschenrechtsverletzungen sind überaus beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persistente humillación de Austria siguió tolerándose, como mínimo.
Die weitere Demütigung Österreichs wurde zumindest geduldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son mieles aromáticas, con un aroma floral persistente.
Aromatischer Honig mit nachhaltigem Blütenduft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
insecticida no persistente del grupo de compuestos organofosforados
instabiles Insektizid der Gruppe der organischen Phosphorverbindungen
   Korpustyp: EU IATE
Las chicas deben ser Puntuales, Persistentes y Perfectas.
Die Girls müssen prompt, pflichtbewusst und perfekt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sus ropas, parecían las sombras persistentes de su esposa.
Die Kleider sahen aus wie die zurückgebliebenen Schatten seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
a) la infracción continúa o es reiterada de modo persistente ,▌
a) Die Zuwiderhandlung wird nicht abgestellt oder kontinuierlich wiederholt;▌
   Korpustyp: EU DCEP
la existencia de fallos persistentes del mercado, lo que permite
Weist eine Marktanalyse darauf hin, dass
   Korpustyp: EU DCEP
El tipo que os persigue es muy persistente.
Der Typ, der Sie verfolgt, ist sehr aufdringlich.
   Korpustyp: Untertitel
Llantos incesantes y persistentes conducen a miedos irracionales.
Das endlose Schreien und das Nörgeln führt zu irrationalen Ängsten.
   Korpustyp: Untertitel
Es impresionante que no esperaste para el lloriqueo persistente actual.
Es ist beeindruckend, dass Sie nicht das tatsächliche Schreien und das Nörgeln abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
El sellador proporciona una protección especialmente persistente contra el barro. ES
Einen besonders ausdauernden Schutz vor weiterem Schmutz bietet eine Nanoversiegelung. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
La persistente sombra de la enfermedad de las vacas locas.
Der lange Schatten des Rinderwahns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos bien a pesar de esos ladrones persistentes.
Wir sind im Zeitplan, trotz der hartnäckigen Diebe.
   Korpustyp: Untertitel
Limpia los módulos cuidadosamente, elimina también suciedad persistente DE
Schonende Modulreinigung, auch von festsitzendem Schmutz DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ha estado en un persistente estado vegetativ…...durante varios años.
Er liegt schon mehrere Jahre im Wachkoma.
   Korpustyp: Untertitel
Señor secretario, ha debido ser persistente para llegar donde esta
Herr Sekretär, Ihre Hartnäckigkeit muss Sie zu dem gemacht haben, was Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
optimización de las herramientas Seitwert SEO - persistentes o no! DE
Optimierung mit den Seitwert SEO-Tools – einmalig oder permanent! DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un día de esquí aclara cualquier resaca persistente.
Ein Tag auf der Piste verdrängt jeden verbliebenen Kater.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
cómo ganarle la partida a manchas muy persistentes. ES
wie Sie hartnäckigen Flecken erfolgreich den Garaus machen. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Las cookies persistentes - estas cookies se almacenan en su ordenador. ES
Permanente Cookies: Diese Cookies werden auf Ihrem Computer gespeichert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
sobre la persistente violación de los derechos humanos por el régimen talibán en el Afganistán
zu den fortdauernden Menschenrechtsverletzungen durch das Taliban-Regime in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
Características técnicas del biocida como, por ejemplo, humectabilidad, formación de espuma persistente, fluidez, vertibilidad y espolvoreabilidad
Technische Eigenschaften des Biozidprodukts, z. B. Benetzbarkeit, Schaumbeständigkeit, Fließeigenschaften, Schüttbarkeit und Verstäubbarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Es un contaminante difuso, persistente y existente en todo el mundo.
wer den europäischen Binnenmarkt durch Protektionismus schwäche, der schneidet sich ins eigene Fleisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, son persistentes y se filtran a arroyos, estanques y ríos, donde destruyen la vida acuática.
Sie werden außerdem nur langsam abgebaut, und wenn sie in Bäche, Seen und Flüsse gespült werden, zerstören sie das Wasserleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las acusaciones más persistentes se refiere a la venta de plátanos.
Eine der hartnäckigsten Behauptungen betrifft den Verkauf von Bananen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un contaminante difuso, persistente y existente en todo el mundo.
Angemessene Alternativen seien bei der Anschaffung entsprechender Geräte zu bevorzugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe, entre otras cosas, al persistente problema del denominado «contrabando de gasóleo».
Ein Grund hierfür ist das nach wie vor existierende Problem des sogenannten „Dieselschmuggels“.
   Korpustyp: EU DCEP
Uzbekistán sigue siendo el carcelero más persistente de periodistas críticos de Europa y Asia Central.
In Usbekistan werden nach wie vor europa- und zentralasienweit die meisten kritischen Journalisten ins Gefängnis geworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rogozin es el que articula los tres del modo más espectacular, persistente y público.
Rogosin verkörpert alle drei in der eindrucksvollsten, beharrlichsten und öffentlichsten Art und Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La zonisamida presenta una semivida de eliminación larga así que sus efectos podrán ser persistentes.
Zonisamid hat eine lange Eliminations- Halbwertszeit, daher können seine Wirkungen anhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sobredosificación dérmica persistente de crema de imiquimod podría dar como resultado reacciones cutáneas locales graves.
Eine kontinuierliche dermale Überdosierung mit Imiquimod-Creme könnte zu schweren lokalen Hautreaktionen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si tiene diarrea grave y persistente mientras utiliza o después de utilizar cefuroxima axetilo –
- wenn Sie während oder nach der Anwendung von Cefuroximaxetil unter starkem und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se presentan vómitos persistentes, debe consultar con su médico inmediatamente.
Wenn unstillbares Erbrechen auftritt, setzen Sie sich bitte umgehend mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Consulte con su médico si nota algún efecto problemático o persistente.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, falls eine dieser Nebenwirkungen störend wird oder anhält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- con enfermedad hepática activa o con elevaciones injustificadas y persistentes de las
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las selecciones persistentes se pueden activar en la página Cursor y selección del diálogo de configuración.
Die Einstellung für diese Option wird auf der Seite Cursor & Auswahl im Einrichtungsdialog festgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asimismo, las personas que trabajan periódicamente con mortero pueden contraer enfermedades persistentes.
Auch Personen, die nur gelegentlich mit Mörtel arbeiten, können langwierige Erkrankungen bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar contra esta persistente infracción del Derecho Comunitario?
Welche Maßnahmen gedenkt sie gegen diese fortgesetzte Verletzung des Gemeinschaftsrechts zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, pueden producirse casos de parálisis y defectos neurológicos persistentes en el sistema nervioso.
Darüber hinaus kann es auch zu Lähmungserscheinungen oder neurologischen Langzeitdefekten des Nervensystems kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la radiación persistente, quien muriera se convertía en zombi.
Denn die Strahlung verweilte und verwandelte jeden Toten in einen Zombie.
   Korpustyp: Untertitel
La pobreza persistente obstaculiza este proceso a través del comercio abierto.
Die permanente Armut hemmt diesen Prozess durch den offenen Handel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos persistentes tienen un efecto negativo en el mundo de los negocios.
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt in Mitleidenschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los restos no pueden contener en ningún caso sustancias muy persistentes o que provoquen trastornos hormonales.
Jedenfalls darf dieser keine schwer abbaubaren oder hormonschädigenden Stoffe enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el proteccionismo sigue asomando la cabeza de forma persistente.
Nach wie vor feiert der Protektionismus jedoch fröhliche Urständ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el protocolo de la CEPE, están también clasificadas como contaminantes orgánicos persistentes.
Sie werden auch als schwer abbaubare organische Schadstoffe gemäß dem UNECE-Protokoll der UNO betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, no hay graves y persistentes violaciones en Austria.
Im vorliegenden Fall gibt es keine schweren und wiederholten Verletzungen Österreichs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tuvimos que comprobar a continuación la persistente resistencia en el seno del Consejo.
In der Folgezeit mußte allerdings festgestellt werden, daß der Vorschlag beim Rat ständig blockiert blieb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reducción se ha debido a la acción sistemática y persistente del Gobierno.
Dieser Rückgang ist den gezielten und beharrlichen Maßnahmen der Regierung zu verdanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado mucho sobre las sustancias persistentes, bioacumulables y tóxicas.
Über die PBT wurde viel diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizaremos la protección ambiental con la limitación de sustancias químicas persistentes, bioacumulativas y tóxicas (PBT).
Mit dem Cut-off für PBT-Stoffe sorgen wir für einen erfolgreichen Umweltschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sabores dulces (11° Brix mínimo), fragancias y gustos potenciados, aromas persistentes y característicos.
süßer Geschmack (mindestens 11° Brix), ausgeprägte Geruchs- und Geschmacksnoten, kräftige und charakteristische Aromen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podré quitarme de encima esta persistente sospecha hasta que reciba una respuesta a estas preguntas.
Solange ich keine Antwort auf diese Fragen bekomme, kann ich mich solch quälender Verdächtigungen nicht enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero no abrirá esa puerta, aunque sí puede aliviar el dolor de la pobreza persistente.
Mit Geld lässt sich das nicht lösen, auch wenn damit die Qual der ständigen Armut gelindert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la necesidad de una presión persistente, el planteamiento de la Comisión es el mejor.
Da nun der Druck weiter anhalten muss, ist das Vorgehen der Kommission am besten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos podemos poner fin al escándalo vergonzoso que supone la pobreza persistente.
Gemeinsam können wir diesem ungeheuerlichen Skandal der Langzeitarbeitslosigkeit ein Ende bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pobreza, exclusión y discriminación persistentes, y las inversiones en servicios sociales son insuficientes.
Armut, Ausgrenzung und Diskriminierung bestehen weiter, und die Investitionen in soziale Dienste sind unzureichend.
   Korpustyp: UN
que cumplan dos de los criterios previstos para ser consideradas sustancias persistentes, bioacumulativas y tóxicas,
er erfüllt zwei der Kriterien für die Einstufung als PBT-Stoff;
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el verificador ha incumplido de manera persistente y reiterada las disposiciones del presente Reglamento;
die Prüfstelle fortgesetzt und wiederholt gegen diese Verordnung verstoßen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El amor deja un rastro de sulfur…...como un olor persistente.
Die Liebe hinterlässt einen Schwefelgeruch, der haften bleibt. Auch wenn du eine neue Bekanntschaft machst, riechst du ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán intervenir únicamente cuando se hayan identificado distorsiones de precios persistentes.
Die nationalen Regulierungsbehörden dürfen nur einschreiten, wenn für einen längeren Zeitraum Preisverzerrungen festgestellt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, un informe reciente del Banco Europeo ha revelado problemas de corrupción persistentes, si no crecientes.
Auch ein jüngster Bericht der Weltbank enthüllte fortbestehende, ja sogar zunehmende Probleme mit der Korruption.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inacción persistente de las autoridades italianas contra el aumento de los ataques homófobos
Betrifft: Fortdauernde Untätigkeit der italienischen Behörden gegenüber der Zunahme homophober Übergriffe
   Korpustyp: EU DCEP
Tyler Lee, 9 años, hospitalizado hace tres días por un persistente cólico renal.
Tyler Lee, 9 Jahre alt, kam mit einer Nierenkolik vor drei Tagen, die sich nicht löste.
   Korpustyp: Untertitel
Nos confronta con la naturaleza persistente, voluble, fugaz y misteriosa de la memoria.
Es konfrontiert uns mit der ausdauernden, veränderlichen, flüchtigen und rätselhaften Natur von Erinnerungen.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
¿Qué planes concretos tiene la Comisión acerca de este persistente problema?
Ist sich die Kommission darüber im Klaren, dass:
   Korpustyp: EU DCEP
Expresando preocupación por los persistentes desastres naturales acaecidos en países de la región,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die häufigen Naturkatastrophen in den Ländern der Region,
   Korpustyp: UN
La tos es característicamente no productiva y persistente, y desaparece al suspender el tratamiento.
AN 69°) im Rahmen einer Dialyse und gleichzeitiger Behandlung mit einem ACE-Hemmer wurde über anaphylaktoide Reaktionen berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque menos frecuentes, las elevaciones de la bilirrubina parecieron ser más persistentes.
Obwohl sie weniger häufig auftraten, schienen erhöhte Bilirubin-Spiegel länger anzuhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se detendrá el tratamiento si se producen aumentos persistentes de las enzimas hepáticas.
Die Behandlung ist abzubrechen, wenn die Leberenzyme kontinuierlich ansteigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA