Este recorte de medio de comunicación tan importante para ellas reducirá a las personasmayores a un creciente aislamiento.
Senioren würden durch diese Beschneidung des für sie wichtigen Kontaktmittels immer mehr isoliert.
Korpustyp: EU DCEP
Después de que el modelo británico del sistema, esto incluye la atención y el racionamiento restringir lo que los procedimientos de los minusválidos y personasmayores son elegibles para.
Nach dem englischen Modell, enthält dies Rationalisierung der Pflege und begrenzt, welche Pflege Behinderten und Senioren zusteht.
Korpustyp: Untertitel
Los viajes cortos son una opción interesante en cualquier época del año para personasmayores activas.
El Programa de Voluntariado de Expanish con la tercera edad ofrece la oportunidad de trabajar en contacto con personasmayores con el objetivo de mejorar su calidad de vida en general.
Expanish Freiwilligenarbeit Senioren Programme bieten Teilnehmenden die Möglichkeit zusammen mit Seniorinnen und Senioren deren Lebensqualität zu verbessern.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
persona mayorÄlterer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberían quedar exentas del pago de impuestos y tasas las nuevas empresas durante al menos cinco años y se debería poner al lado del joven que empieza a trabajar a una personamayor que aporte su experiencia.
Die neu gegründeten Unternehmen sollten für mindestens fünf Jahre von Steuern und Abgaben befreit, und den Jungunternehmern sollte ein Älterer, der seine Erfahrung einbringt, zur Seite gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persona mayorälteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es una violación de los derechos humanos dejar vivir a una personamayor, enferma, jubilada con solamente 500 euros al mes?
Ist es eine Menschenrechtsverletzung, wenn man einen älteren, kranken Menschen bzw. einen Rentner mit nur 500 Euro im Monat leben lässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persona mayorErwachsener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gusta ser una personamayor, y quiero seguir así.
Ich mag es, ein Erwachsener zu sein und ich will es bleiben.
Korpustyp: Untertitel
persona mayorErwachsene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han ocurrido tantas cosas desde entonces. Ha habido una guerra, cosas graves, crueles. Pero dos años después de nuestro encuentr…estaba convencida de que volvería a ve…al hombre que me había hablado como una personamayor.
Seither ist soviel geschehen, der Krieg und andere grausame Dinge, aber Jahre nach unserer Begegnung war ich sicher, ich sähe den Mann wieder, der mich als Erwachsene behandelte, und ich hatte einen besonderen Grund, das zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
persona mayorälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás en edad de hacerte un hombre, un adolescente, una personamayor, pero te queda mucha vida que experimentar.
Man wird langsam zum Mann, ein Teenager, älter, aber es fehlt noch viel Lebenserfahrung.
Korpustyp: Untertitel
persona mayorAlte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitas ayuda? Una personamayor como t…
Brauchst du Hilfe? In deinem Alte…
Korpustyp: Untertitel
persona mayorPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá participar cualquier personamayor de 16 años cuya lengua materna no sea la española y cuya nacionalidad sea distinta de la española y de la de los países de habla hispana.
Jede Person über 16 Jahren kann teilnehmen, deren Muttersprache nicht Spanisch und deren Nationalität eine andere als die Spanische und eine der spanischsprachigen Länder ist.
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule musik
Korpustyp: Webseite
persona mayorErwachsenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera que la cantidad del agua en el curpo de una personamayor constituye, por término medio, cerca de 63 % de su peso total, y la pérdida diaria se restablece con la comida y bebida y se toma igual a 2500-2600 gramos.
RU
Wassermenge im Körper eines Erwachsenen beträgt normalerweise ca. 63 % vom Gesamtgewicht, und täglicher Verlust, der durch Essen und Trinken wiederhergestellt wird, beträgt normalerweise von 2500 bis 2600 g.
RU
¿Qué significaría un mayor crecimiento si no beneficiase al mayor número de personas?
Was würde ein stärkeres Wachstum bedeuten, wenn nicht die Mehrheit davon profitiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor prestación social, la mayor solidaridad, es que las personas tengan puestos de trabajo.
Der größte soziale Nutzen, die größte Solidarität wird geschaffen, wenn die Menschen Arbeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que ha matado la mayor cantidad de personas es quien recibe la mayor condecoración.
Wer am meisten getötet hat, kriegt hohe Auszeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Debemos centrarnos primero en lograr el mayor bien para la mayor cantidad posible de personas.
Wir sollten uns zuerst darauf konzentrieren, die größten Vorteile für die meisten Menschen zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atención a las necesidades específicas de las personas con discapacidad y las personas mayores
Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse von Behinderten und alten Menschen;
Korpustyp: EU DCEP
Son personas que cuidan de personas mayores dependientes y de discapacitdos.
Sie kümmern sich um pflegebedürftige ältere Menschen oder Behinderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas más expuestas son las familiar monoparentales, los niños y las personas mayores.
Am stärksten gefährdet sind Alleinerziehende, Kinder und ältere Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la accesibilidad para las personas mayores, las personas de movilidad reducida y los pasajeros discapacitados.
die Zugänglichkeit für ältere Menschen, für Menschen mit eingeschränkter Mobilität und für Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
iniciativa tecnológica comunitaria para las personas mayores y las personas con discapacidades
Technologie-Initiative der Gemeinschaft für Behinderte und ältere Menschen
Korpustyp: EU IATE
Esta visibilidad puede por sí misma dar una mayor protección, pero también puede exponer a las personas a mayores riesgos.
Diese Außenwirkung kann einerseits ein höheres Maß an Schutz bedeuten, andererseits aber auch dazu führen, dass Einzelpersonen höheren Risiken ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios dirigidos a las personas mayores a menudo reciben la mayor parte de los presupuestos de los servicios sociales.
El Gobierno cuenta con nueve centros para personas mayores, el mayor de ellos con capacidad para 1 129 personas y una lista de espera de 822.
Der Staat betreibt neun Heime für Senioren — das größte davon beherbergt 1 129 Menschen und hat eine Warteliste von 822.
Korpustyp: EU DCEP
Si logro ayudar a una persona, ayudaré a la unidad mayor que existe: el mundo entero de una persona.
Wenn ich einem Menschen helfen kann, dann helfe ich der größtmöglichen Einheit: der ganzen Welt eines Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea hay unos 35 millones de personas discapacitadas registradas; tenemos 120 millones de personas mayores.
In der Europäischen Union leben ca. 35 Millionen als behindert registrierte Menschen, und wir haben etwa 120 Millionen ältere Mitbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas complicaciones afectan mucho más a menudo a las personas mayores y las personas con dolencias crónicas.
Diese Komplikationen ergeben sich weitaus häufiger in höherem Lebensalter und bei chronisch kranken Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, así, estamos honrando un valor mayor del proyecto de construcción europea hecho pensando en las personas, por las personas y para las personas.
Deshalb würdigen wir jetzt den größeren Wert, den das Projekt des europäischen Aufbaus erhält, das geschaffen wird, um an die Menschen, mit den Menschen und für die Menschen zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta, además, dedica una especial atención a ciertas personas más débiles, como las personas discapacitadas, los niños y las personas mayores.
Des Weiteren berücksichtigt die Charta in besonderem Maße bestimmte schutzbedürftige Personengruppen wie Behinderte, Kinder und ältere Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en mi país también hay muchas personas, personas mayores, por ejemplo, que durante el día ven a una sola persona, a saber, el cartero.
Aber es gibt auch bei uns viele Menschen, ältere Menschen beispielsweise, die an einem Tag nur einen einzigen Menschen sehen, nämlich den Postboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace 30 años la REHACARE presenta una plataforma de información y comunicación para personas con discapacidades, con necesidades de atención, personas mayores y personas con enfermedades crónicas.
DE
Über 30 Jahre Fachkompetenz und ausgeprägte Markterfahrung bieten eine optimale Informations- und Kommunikationsplattform für Menschen mit Behinderungen, mit Pflegebedarf, im Alter und mit chronischen Krankheiten.
DE
La agenda social prevé una estrategia integrada de inclusión activa para aquellas personas más desfavorecidas, tales como desempleados, personas con discapacidad, personas mayores y mujeres.
ES
Die Sozialagenda sieht eine integrierte Strategie für die aktive Eingliederung der bedürftigsten Bevölkerungsgruppen vor, zu denen Arbeitslose, Menschen mit Behinderung, ältere Menschen und Frauen zählen.
ES