linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
persona mayor Senior 82
Seniorin 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

persona mayor Älterer 1 älteren 1 Erwachsener 1 Erwachsene 1 älter 1 Alte 1 Person 1 Erwachsenen 1 Personen 1

Verwendungsbeispiele

persona mayor Senior
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Finnair cuenta con tarifas especiales para personas mayores de 65 años.
Finnair bietet besondere Tarife für Senioren an, die 65 Jahre oder älter sind.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las personas mayores tienen necesidades especiales, y la sociedad debe experimentar un cambio para satisfacer dichas necesidades.
Senioren haben besondere Bedürfnisse. In der Gesellschaft muss ein Wandel vor sich gehen, um diese Bedürfnisse zu befriedigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro día un estudiante me llamó persona mayor.
Ein Student bezeichnete mich als Senior.
   Korpustyp: Untertitel
Los cruceros son ideales para las personas mayores que aprecian la comodidad y la sociabilidad a bordo.
Kreuzfahrten eignen sich sehr gut für Senioren, die den Komfort und die Geselligkeit an Bord schätzen.
Sachgebiete: verlag tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Este recorte de medio de comunicación tan importante para ellas reducirá a las personas mayores a un creciente aislamiento.
Senioren würden durch diese Beschneidung des für sie wichtigen Kontaktmittels immer mehr isoliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de que el modelo británico del sistema, esto incluye la atención y el racionamiento restringir lo que los procedimientos de los minusválidos y personas mayores son elegibles para.
Nach dem englischen Modell, enthält dies Rationalisierung der Pflege und begrenzt, welche Pflege Behinderten und Senioren zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
Los viajes cortos son una opción interesante en cualquier época del año para personas mayores activas.
Kurzzeitreisen sind zu jeder Jahreszeit eine interessante Option für aktive Senioren.
Sachgebiete: verlag tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, se necesita tanto una edad de jubilación flexible como una nueva actitud ante las personas mayores.
Ein flexibles Renteneintrittsalter und eine neue Einstellung den Senioren gegen?ber sind also notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de este encuentro fue la participación ciudadana de personas mayores en Polonia.
Das Hauptziel dieses Treffens war die Bürgerbeteiligung von Senioren in Polen.
Sachgebiete: internet media jagd    Korpustyp: Webseite
Para las personas mayores, eso representa a veces un esfuerzo desmesurado.
Für Senioren bedeutet das teils unzumutbare Anstrengungen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deducción para personas mayores .
derechos de las personas mayores .
responsabilizar a las personas mayores . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit persona mayor

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Personas mayores y personas con discapacidad
Ältere Menschen und Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Personas mayores activas y autónomas DE
Aktive und selbstständige ältere Menschen DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
, mujeres, jóvenes y personas de mayor edad
, Frauen, Jugendliche und Ältere leichter
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos más trabajos adecuados para personas mayores.
Wir brauchen mehr Jobs, die auf ältere Arbeitnehmer abgestimmt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Federación Europea de Jubilados y Personas Mayores
Europäischer Verband der Rentner und alten Menschen
   Korpustyp: EU IATE
El mayor centro sirve a 90.000 personas.
Die größten Zentren beliefern 90.000 Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Un placer conocerla en persona, Freulein Mayor.
Es ist mir eine Ehre, Sie endlich kennen zu lernen, Fräulein Major.
   Korpustyp: Untertitel
personas mayores fotos y vectores gratis
alten fotos und vektoren kostenlos
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento y cuidados en las personas mayores ES
Der Zusammenhang zwischen Mund und Körper ES
Sachgebiete: film astrologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Más seguridad para niños y personas mayores
Mehr Sicherheit für Kinder und ältere Menschen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Envejecimiento activo para las personas mayores
Beteiligung von Menschen mit Behinderung:
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Envejecimiento activo para las personas mayores
Integrierte Sozialleistungen für Menschen mit Behinderungen
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Viajes y cultura para personas mayores
Reisen und Kultur für Senioren
Sachgebiete: verlag tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Acceso de las personas mayores a la sanidad
Aufenthaltsrecht der Unionsbürger und ihrer Familien
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las personas mayores necesitan recibir formación sobre nuevas tecnologías.
Darüber hinaus brauchen ältere Menschen Fortbildung in neuen Technologien.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda quedarse en casa. En especial las personas mayores.
Sie sollten drinnen bleiben, besonders ältere Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que el mayor en persona trataba de encontrarle?
Wissen Sie, dass sogar der Major nach Ihnen gesucht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Centros de asistencia para personas mayores en Malta
Betrifft: Pflegeheime für Senioren in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas mayores sufren diversas discriminaciones Según la ONG AGE. :
Ältere Menschen leiden unter verschiedenen Diskriminierungen Nach Angaben der nichtstaatlichen Organisation AGE. :
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Personas mayores en los países en desarrollo
Betrifft: Ältere Menschen in Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
La experiencia con personas mayores de 75 años es limitada.
Es liegen nur begrenzte Erfahrungen mit Patienten über 75 Jahren vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Financiación para ONG de ayuda a las personas mayores
Betrifft: Finanzmittel für Nichtregierungsorganisationen, die ältere Menschen unterstützen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cambios demográficos - familia, trabajo, TIC y personas mayores
Betrifft: Demografischer Wandel — Familie, Arbeit, IKT und ältere Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Acceso de las personas mayores a la sanidad
Seeautobahnen als Teil des europäischen Verkehrsnetzes
   Korpustyp: EU DCEP
Pero éste no existe para las personas mayores.
Aber für die Alten gibt es ihn ja gar nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas personas mayores que también padecen discapacidades.
Viele ältere Menschen leiden auch unter einer Behinderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una habitación para cada persona mayor de 18 años;
einen Raum für jede Einzelperson über 18 Jahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este progreso contribuye a una mayor igualdad entre las personas.
Diese Entwicklung trägt zu größerer Gleichstellung der Menschen bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que las personas mayores ya no cambien.
Vielleicht ändert man sich in dem Alter nicht mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas mayores deben ser vistas como un recurso.
Wir sollten ältere Menschen als Gewinn für die Gesellschaft sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicación de las TIT a las personas mayores
I+K-Technik-Anwendungen für ältere Menschen
   Korpustyp: EU IATE
Ciertas personas mayores no deberían abusar de sus alumnas.
Gewisse ältere Leute sollten nicht ihren Schülern nachstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayuda económica para las personas en mayores dificultades financieras
Betrifft: Finanzielle Erleichterungen für Einkommensschwache
   Korpustyp: EU DCEP
Jóvenes, p ersonas mayores y personas con discapacidad
Junge, ältere und behinderte Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Cursos especiales para grupos de personas mayores de 50 años
2-wöchige Gruppenkurse speziell für über 50-jährige
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Mayor que la muerte de millones de personas'
- Größer als Millionen, die sterben würden?
   Korpustyp: Untertitel
Donde ella puede infligir el mayor dolor a mas personas.
Wo sie den meisten Menschen die meiste Qual bereiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
La mayor parte de las personas no lo saben.
Aber ich kenne da jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
La calefacción doméstica es vital, especialmente para las personas mayores.
Die Heizungen in den Haushalten sind besonders für Ältere lebensnotwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
un acceso del mayor número de personas posible
und den Zugang für möglichst viele Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de visita y ayuda para personas mayores
Dienstleistungen von Besuchs- und Hilfsdiensten für ältere Menschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de cuidado de personas mayores en centros diurnos
Dienstleistungen von Tagespflegestätten für ältere Menschen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centro residencial para personas mayores de origen Sanital servicio Sas IT
Zentrum für ältere Menschen Wohn-Home Sanital Service sas IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobre todo personas mayores, niños y mujeres suelen sufrir estreñimientos. ES
Vor allem ältere Menschen, Kinder und Frauen leiden an Verstopfung. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diarrea fuerte en bebés, niños pequeños o personas mayores. ES
Starker Durchfall bei Säuglingen und Kleinkindern oder bei alten Menschen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Piensas que todas las personas mayores somos almas gemelas?
Denkst du alle alten Leute sind Seelenverwandte?
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el mayor dolor que una persona puede padecer.
Das ist der größte Schmerz, den ein Mensch erleben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Para las personas que acumulan la mayor cantidad de sonrisas ES
Für die Leute, die die meiste Anzahl an Lächeln gesammelt haben ES
Sachgebiete: sport media internet    Korpustyp: Webseite
Se ven muy pocas personas mayores por la calle. DE
Ich sehe ganz wenig ältere Menschen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Personas mayores activos se comprometen por más participación ciudadana
Aktive Senioren setzen sich für mehr Bürgerbeteiligung ein
Sachgebiete: internet media jagd    Korpustyp: Webseite
No se ofrecen descuentos para niños o personas mayores.
Es werden keine Kinder- oder Seniorenermäßigungen angeboten.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
sin escalones, muy bueno para las personas mayores (los ancianos) DE
keine Treppen, sehr gut für Senioren DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Programa para encontrar alojamiento apto para minusválidos y personas mayores
Übersicht über geeignete Unterkünfte für Behinderte und Senioren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Voluntariado con personas mayores en Buenos Aires, Argentina
Freiwilligenarbeit mit Senioren in Buenos Aires, Argentinien
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
iNanny | Más seguridad para niños y personas mayores
iNanny | Mehr Sicherheit für Kinder und ältere Menschen
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Este fenómeno no afecta solo a las personas mayores.
Von diesem Problem sind nicht nur ältere Frauen und Männer betroffen.
Sachgebiete: film e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Gráficos vectoriales libres de derechos de la categoría Personas mayores.
Lizenzfreie Vektorgrafiken der Kategorie Senioren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Personas mayores en Ecuador.
All Bildverarbeitung jobs in Deutschland.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Personas mayores encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Bildverarbeitung jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Personas mayores en Uruguay.
All Bauhelfer jobs in Deutschland.
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik handel    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Personas mayores encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Bauhelfer jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik handel    Korpustyp: Webseite
Personas de este tipo actúan con la mayor responsabilidad.
Solche Menschen handeln äußerst verantwortungsbewusst.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Niños y familias, Discapacidad y salud mental, Personas mayores, Jóvenes
Kinder und Familien, Behinderung und psychische Gesundheit, Senioren, junge Menschen
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Perspectivas locales sobre los servicios para las personas mayores
Lokale Perspektiven auf Dienstleistungen für ältere Menschen
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Desarrollo de servicios para y con las personas mayores
Aufbau von Partnerschaften zur Verbesserung von Leben
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Recibe alertas de nuevos anuncios con cuidar persona mayor ES
Erhalte neue Angebote für kinderbetreuung innsbruck ES
Sachgebiete: film geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
personas mayores juegos 1 búsquedas en los últimos 30 días
Download Die größten Wunder der Welt - Mahjong 1.0.0.46
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿No es una situación que sólo afecta a personas mayores? ES
Ist das nicht etwas, das nur ältere Menschen betrifft? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
En particular frecuencia en las personas mayores y las mujeres.
Besonders häufig betroffen sind ältere Menschen und Frauen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Consejos para el cuidado y bienestar de las personas mayores
Telefonische Betreuung rund um die Uhr zur Erleichterung von Verwaltungsabläufen.
Sachgebiete: oekonomie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
las personas se tratarán con un mayor respeto.
Menschen begegnen sich mit mehr Respekt.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué significaría un mayor crecimiento si no beneficiase al mayor número de personas?
Was würde ein stärkeres Wachstum bedeuten, wenn nicht die Mehrheit davon profitiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor prestación social, la mayor solidaridad, es que las personas tengan puestos de trabajo.
Der größte soziale Nutzen, die größte Solidarität wird geschaffen, wenn die Menschen Arbeit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que ha matado la mayor cantidad de personas es quien recibe la mayor condecoración.
Wer am meisten getötet hat, kriegt hohe Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos centrarnos primero en lograr el mayor bien para la mayor cantidad posible de personas.
Wir sollten uns zuerst darauf konzentrieren, die größten Vorteile für die meisten Menschen zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
atención a las necesidades específicas de las personas con discapacidad y las personas mayores
Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse von Behinderten und alten Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
Son personas que cuidan de personas mayores dependientes y de discapacitdos.
Sie kümmern sich um pflegebedürftige ältere Menschen oder Behinderte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas más expuestas son las familiar monoparentales, los niños y las personas mayores.
Am stärksten gefährdet sind Alleinerziehende, Kinder und ältere Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la accesibilidad para las personas mayores, las personas de movilidad reducida y los pasajeros discapacitados.
die Zugänglichkeit für ältere Menschen, für Menschen mit eingeschränkter Mobilität und für Menschen mit Behinderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
iniciativa tecnológica comunitaria para las personas mayores y las personas con discapacidades
Technologie-Initiative der Gemeinschaft für Behinderte und ältere Menschen
   Korpustyp: EU IATE
Esta visibilidad puede por sí misma dar una mayor protección, pero también puede exponer a las personas a mayores riesgos.
Diese Außenwirkung kann einerseits ein höheres Maß an Schutz bedeuten, andererseits aber auch dazu führen, dass Einzelpersonen höheren Risiken ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los servicios dirigidos a las personas mayores a menudo reciben la mayor parte de los presupuestos de los servicios sociales.
Dienstleistungen für ältere Menschen machen im Sozialetat oft den größten Anteil aus.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
El Gobierno cuenta con nueve centros para personas mayores, el mayor de ellos con capacidad para 1 129 personas y una lista de espera de 822.
Der Staat betreibt neun Heime für Senioren — das größte davon beherbergt 1 129 Menschen und hat eine Warteliste von 822.
   Korpustyp: EU DCEP
Si logro ayudar a una persona, ayudaré a la unidad mayor que existe: el mundo entero de una persona.
Wenn ich einem Menschen helfen kann, dann helfe ich der größtmöglichen Einheit: der ganzen Welt eines Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea hay unos 35 millones de personas discapacitadas registradas; tenemos 120 millones de personas mayores.
In der Europäischen Union leben ca. 35 Millionen als behindert registrierte Menschen, und wir haben etwa 120 Millionen ältere Mitbürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas complicaciones afectan mucho más a menudo a las personas mayores y las personas con dolencias crónicas.
Diese Komplikationen ergeben sich weitaus häufiger in höherem Lebensalter und bei chronisch kranken Menschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y, así, estamos honrando un valor mayor del proyecto de construcción europea hecho pensando en las personas, por las personas y para las personas.
Deshalb würdigen wir jetzt den größeren Wert, den das Projekt des europäischen Aufbaus erhält, das geschaffen wird, um an die Menschen, mit den Menschen und für die Menschen zu denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta, además, dedica una especial atención a ciertas personas más débiles, como las personas discapacitadas, los niños y las personas mayores.
Des Weiteren berücksichtigt die Charta in besonderem Maße bestimmte schutzbedürftige Personengruppen wie Behinderte, Kinder und ältere Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en mi país también hay muchas personas, personas mayores, por ejemplo, que durante el día ven a una sola persona, a saber, el cartero.
Aber es gibt auch bei uns viele Menschen, ältere Menschen beispielsweise, die an einem Tag nur einen einzigen Menschen sehen, nämlich den Postboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace 30 años la REHACARE presenta una plataforma de información y comunicación para personas con discapacidades, con necesidades de atención, personas mayores y personas con enfermedades crónicas. DE
Über 30 Jahre Fachkompetenz und ausgeprägte Markterfahrung bieten eine optimale Informations- und Kommunikationsplattform für Menschen mit Behinderungen, mit Pflegebedarf, im Alter und mit chronischen Krankheiten. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
La agenda social prevé una estrategia integrada de inclusión activa para aquellas personas más desfavorecidas, tales como desempleados, personas con discapacidad, personas mayores y mujeres. ES
Die Sozialagenda sieht eine integrierte Strategie für die aktive Eingliederung der bedürftigsten Bevölkerungsgruppen vor, zu denen Arbeitslose, Menschen mit Behinderung, ältere Menschen und Frauen zählen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- la creación de un marco de vida adecuado para las personas mayores (ambiente, vivienda, transportes).
- die Schaffung geeigneter Rahmenbedingungen für ältere Menschen (Umfeld, Wohnung, Verkehrsmittel).
   Korpustyp: EU DCEP
La comunicación estará subordinada al consentimiento de la persona desaparecida, si ésta es mayor de edad».
Bei volljährigen Vermissten bedarf die Mitteilung der Einwilligung des Betroffenen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas con discapacidades han de realizar un esfuerzo considerablemente mayor para adquirir dichas competencias.
Behinderte Menschen müssen erheblich größere Anstrengungen unternehmen, um sich diese Fähigkeiten anzueignen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas personas viven en el campo en explotaciones autosuficientes en mayor o menor grado.
Viele Menschen wohnen in ländlichen Gebieten, in denen sie mehr oder weniger auf der Grundlage einer Selbstversorgungslandwirtschaft leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Estrategia Sanitaria Europea de la Comisión y las personas mayores
Betrifft: Die Europäische Gesundheitsstrategie der Kommission und ältere Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Cada vez es mayor el número de personas que utilizan el coche en su trabajo diario.
Immer mehr Menschen benutzen bei ihrer tagtäglichen Arbeit das Auto.
   Korpustyp: EU DCEP
- garantizar unos recursos suficientes a las personas mayores, es decir, garantizar unas pensiones seguras y viables;
ausreichende Mittel für ältere Menschen sicherzustellen, d. h. sichere und verlässliche Renten zu garantieren;
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de las 25000 personas mencionadas proceden de Mauritania y Senegal.
Die meisten der 25000 Flüchtlinge stammen aus Mauretanien und Senegal.
   Korpustyp: EU DCEP
En otros Estados miembros existen regímenes similares para las personas mayores.
Ähnliche Regelungen für ältere Bürger gibt es auch in anderen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP