Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
La presente enmienda excluye completamente las declaraciones aduaneras verbales por parte de personasparticulares y limita los umbrales estadísticos a los bienes comerciales.
Mit diesem Änderungsantrag wird die mündliche Zollanmeldung durch Privatpersonen völlig ausgeschlossen und die statistische Schwelle auf Waren zu kommerziellen Zwecken begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
La oferta aeromax mini sólo es válida para personasparticulares, no para empresas.
ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen radio
Korpustyp: Webseite
Las encuestas nos muestran que el euro es empleado muy poco tanto por las empresas como por las personasparticulares y que la consciencia sobre el euro está aún muy poco desarrollada.
Umfragen zeigen uns, daß der Euro sowohl von den Unternehmen als auch von den Privatpersonen zu wenig verwendet wird, das Euro-Bewußtsein noch zu schwach ausgeprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se expiden para personasparticulares ni para sociedades colectivas no inscritas en dicho registro.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para la BVK esta medida relativa a la ventaja fiscal constituye un incentivo razonable para las personasparticulares que inviertan en el segmento de alto riesgo de las financiaciones en fases tempranas a que se destina la MoRaKG.
Nach Auffassung des BVK stellt diese Steuervergünstigungsmaßnahme eine angemessene Förderung von Privatpersonen dar, die in das hochriskante Segment der vom MoRaKG adressierten Frühphasenfinanzierung investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leyenda Todos los precios exclusivamente válidos para nuevos pedidos y para personasparticulares.
ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen radio
Korpustyp: Webseite
En su mayor parte se trata de personasparticulares, civiles, niños y de niños soldados, tema este del que ya nos hemos ocupado.
Hier handelt es sich größtenteils um Privatpersonen, Zivilpersonen, Kinder, und um ein anderes Thema, mit dem wir uns ja auch schon befasst haben, die Kindersoldaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Casita recibe donaciones de personasparticulares y organizaciones del país y del extranjero.
DE
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Como la medida crea incentivos para que personasparticulares inviertan en sociedades objetivo, podría favorecer las inversiones en capital riesgo con arreglo a la sección 4.2, letra d, de las Directrices sobre capital riesgo.
Da die Maßnahme Anreize für Privatpersonen schafft, in Zielgesellschaften zu investieren, könnte sie Risikokapitalinvestitionen nach Abschnitt 4.2 Buchstabe d der Risikokapitalleitlinien begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
persona particularEinzelperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se basa en donantes a quienes llama Pioneros, que recolectan $100.000 cada uno en contribuciones de campaña, divididas en partes que quedan dentro del límite legal de $2.000 que cada personaparticular puede donar, y luego en quienes llama Guardianes, quienes recolectan al menos $200.000.
Er stützt sich auf Spender, die er Pioniere nennt, von denen jeder Wahlkampfbeiträge von 100,000 $so stückelt, dass sie innerhalb der gesetzlichen Grenze von 2,000 $bleiben, die eine Einzelperson nach dem Gesetz spenden darf, und auf solche, die er Ranger nennt, die mindestens 200,000 $einsammeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este dato identifica únicamente a su Proveedor de Servicios de Internet y no contiene ninguna información acerca de usted como personaparticular.
ES
El agente (personaparticular) del mercado de derivados debe tener su lugar de residencia en la Unión Europea.
Private Makler (Einzelpersonen) von börsengängigen Derivaten müssen ihren Wohnsitz in der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
persona particularPersonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, a la Comisión no le corresponde hacer comentarios sobre las acusaciones concretas que pesan sobre ciertas personas porque la Comisión no es un tribunal ni le corresponde serlo, y no establece presunciones sobre la culpabilidad de una persona en particular.
Außerdem soll die Kommission keine Bemerkungen zu einzelnen Anschuldigungen gegen einzelne Personen machen, denn die Kommission ist kein Tribunal und sollte dies auch nicht sein. Außerdem stellt sie keine Vermutungen zur Schuld einzelner Personen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit persona particular
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicación de peligrosidad particular de la persona
Hinweis auf eine besonders gefährliche Person
Korpustyp: EU DGT-TM
Era aleman…escritora, una persona muy particular.
Er war ein Schriftsteller aus Deutschland, ein komischer Typ.
Korpustyp: Untertitel
No mostrar las noticias de una persona en particular
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen radio
Korpustyp: Webseite
En particular, indicaremos que la legislación nacional en este ámbito debería respetar los derechos fundamentales, y en particular la dignidad de las personas.
Wir werden insbesondere darauf verweisen, dass die nationalen Rechtsvorschriften in diesem Bereich den Grundrechten sowie vor allem der Würde des Menschen Genüge tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que sea posible, deberá asegurarse la seguridad de las personas con movilidad reducida, en particular, las personas con discapacidad que puedan ser especialmente vulnerables.
Die Sicherheit von Menschen mit verringerter Mobilität, insbesondere behinderter Menschen, die besonders gefährdet sind, muss wo immer möglich gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
las personas dedicadas a la atención, las personas con discapacidad, los trabajadores no cualificados, las minorías, en particular la comunidad romaní,
Pflegekräften, Menschen mit Behinderungen, ungelernten Arbeitskräften, Minderheiten, insbesondere der Roma,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sector químico emplea en la Unión Europea a varios millones de personas y, en particular, a 900 000 personas en Francia,
in dem Bewusstsein, dass im Chemiesektor der Europäischen Union mehrere Millionen Menschen, davon allein 900.000 in Frankreich, beschäftigt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la peor razón posible para cambiar el Reglamento es dirigirlo contra una persona o un grupo de personas en particular.
(EN) Herr Präsident! Der denkbar schlechteste Grund für eine Änderung der Geschäftsordnung ist, wenn sich diese gegen eine bestimmte Person oder eine bestimmte Personengruppe richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y reconozcamos que todas las personas de edad son personas individuales, con necesidades y capacidades particulares, y no un grupo en que todos son iguales porque son viejos.
Gleichzeitig bleiben ernste Herausforderungen bestehen, namentlich schwere Finanzkrisen, Unsicherheit, Armut, Ausgrenzung und Ungleichheit innerhalb der Gesellschaften und zwischen den Nationen.
Korpustyp: UN
Pide a la comunidad internacional, y a la UE en particular, que incrementen la prestación de asistencia humanitaria a las personas internamente desplazadas y a las personas necesitadas;
fordert die internationale Gemeinschaft und insbesondere die Europäische Union auf, die humanitäre Hilfe für die Binnenflüchtlinge und die bedürftige Bevölkerung aufzustocken;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando la necesidad de proteger de modo particular a los consumidores más vulnerables, en particular a las personas de edad avanzada, a los niños y las personas con discapacidad,
E. in der Erwägung, dass die am stärksten gefährdeten Verbraucher, insbesondere ältere Menschen, Kinder und Behinderte, besonders geschützt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
«productos alimenticios para personas intolerantes al gluten»: los productos alimenticios destinados a una alimentación particular elaborados, tratados o preparados especialmente para responder a las necesidades nutricionales particulares de las personas intolerantes al gluten;
„Lebensmittel für Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit“ bezeichnet für eine besondere Ernährung bestimmte Lebensmittel, die in spezieller Weise hergestellt, zubereitet und/oder verarbeitet werden, damit sie die besonderen diätetischen Anforderungen von Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la necesidad de proteger de modo particular a los consumidores más vulnerables, en particular a las personas de edad avanzada, a los niños y a las personas con discapacidad,
in der Erwägung, dass die am stärksten gefährdeten Verbraucher, insbesondere ältere Menschen, Kinder und Behinderte, besonders geschützt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Debe hacerse mención expresa de este grupo particular de personas para evitar su exclusión de la exigencia de protección.
Diese Personengruppe sollte ausdrücklich erwähnt werden, um nicht von der Schutzpflicht ausgeschlossen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
precauciones particulares de empleo, incluidas las precauciones específicas que deberá tomar la persona que administre el medicamento a los animales,
besondere Warnhinweise für den Gebrauch, einschließlich von der verabreichenden Person zu treffende besondere Sicherheitsvorkehrungen,
Korpustyp: EU DCEP
De él forman parte, en particular, las normas imperativas para la protección universal de los derechos fundamentales de la persona.
Dazu gehören insbesondere die bindenden Normen zum allgemeinen Schutz der Grundrechte des Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
a las personas con necesidades particulares durante todo el procedimiento de asilo y preverán un seguimiento adecuado de su situación.
Unterstützung erhalten und ihre Situation in geeigneter Weise verfolgt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa también el fortalecimiento de la educación y la capacitación, en particular, de las personas poco cualificadas.
Das bedeutet auch eine Verbesserung der Aus- und Weiterbildung speziell für die Geringqualifizierten.
Korpustyp: EU DCEP
Debe condenarse enérgicamente la incitación a cometer actividades delictivas, en particular, entre jóvenes y, por consiguiente, personas fácilmente influenciables.
Die Anstiftung zu kriminellen Aktivitäten insbesondere von jungen und folglich leicht zu beeinflussenden Menschen sollte scharf verurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa a la que represento es muy particular sobre las inversiones que hacemos tanto en negocios como en personas.
Der Mischkonzern, den ich vertrete, überlegt sich genau, wo er investiert. In welche Unternehmen und Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Podrán acogerse a la financiación las personas jurídicas particulares que cumplan todos los criterios que se exponen a continuación:
Förderwürdig sind private Rechtspersonen, die jedes der nachstehenden Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DCEP
El acceso a los medios de comunicación sigue siendo problemático, en particular, para las personas con discapacidad.
Insbesondere für Behinderte ist der Zugang zu Medien nach wie vor problematisch.
Korpustyp: EU DCEP
El informe debería tratar, en particular, de las garantías procesales que se aplican a la persona reclamada.
In dem Bericht sollten insbesondere die Verfahrensgarantien zugunsten der gesuchten Person geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas transexuales, en particular, pueden enfrentarse a dificultades prácticas a la hora de ejercer su derecho de libre circulación.
Vor allem Transsexuelle können sich, wenn sie ihr Recht auf Freizügigkeit wahrnehmen, in der Praxis vor Schwierigkeiten gestellt sehen.
Korpustyp: EU DCEP
las personas pertenecientes a minorías étnicas y culturales, en particular a la comunidad romaní, siguen marginadas, y —
Angehörige ethnischer und kultureller Minderheiten, insbesondere Angehörige der Roma, nach wie vor ausgegrenzt werden, und dass —
Korpustyp: EU DCEP
El acompañamiento es muy importante para la creación de empresas en general y en particular para las personas con dificultad.
Begleitmaßnahmen sind für die Gründung eines Unternehmens im Allgemeinen von großer Bedeutung; dies gilt umso mehr für in Schwierigkeiten geratene Zielgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
– contribuir a la protección de la población civil en peligro, en particular los refugiados y las personas desplazadas;
– zum Schutz der gefährdeten Zivilisten beizutragen, insbesondere der Flüchtlinge und Vertriebenen;
Korpustyp: EU DCEP
Comprobando que la población de Grozni, y en particular las personas mayores y los enfermos, no puede abandonar la ciudad,
unter Hinweis darauf, daß die Bevölkerung Grosnys und insbesondere ältere und kranke Zivilisten nicht imstande sein könnten, die Stadt zu verlassen,
Korpustyp: EU DCEP
1. actos relacionados con los objetivos del Año europeo de las personas con discapacidad, en particular un acto de apertura;
1. Veranstaltungen im Themenkreis der Zielsetzungen des Europäischen Jahres der Menschen mit Behinderungen, einschließlich einer Eröffnungsveranstaltung des Jahres;
Korpustyp: EU DCEP
b) la prohibición de las prácticas eugenésicas, en particular las que tienen como finalidad la selección de las personas;
b) das Verbot eugenischer Praktiken, insbesondere derjenigen, welche die Selektion von Menschen zum Ziel haben,
Korpustyp: EU DCEP
Por decisión particular de una comisión parlamentaria, cualquier otra persona puede ser invitada a participar y hablar en una reunión.
Auf besonderen Beschluss des Ausschusses kann jede sonstige Person eingeladen werden, an einer Sitzung teilzunehmen und dort das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, también dificulta la adopción de Internet de banda ancha fija y móvil, en particular entre las personas «electrónicamente pobres».
Zudem behindert sie auch die Verbreitung des Festnetz- und mobilen BreitbandInternets, insbesondere unter der digital benachteiligten Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha mantenido contactos periódicos con las víctimas de estas medidas y, en particular, con las personas citadas? —
Hat sie regelmäßigen Kontakt zu den Opfern derartiger Vorfälle gehalten, insbesondere zu den in dieser Anfrage genannten? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha mantenido contactos periódicos con víctimas de este tipo de violencia y, en particular, con las personas citadas? —
Hatte sie regelmäßigen Kontakt zu den Opfern derartiger Vorfälle, insbesondere im vorgenannten Fall? —
Korpustyp: EU DCEP
Considero, por el contrario, excepcionalmente difícil especializarnos en programas de apoyo y para el transporte de cada persona en particular.
Es ist allerdings nach meinem Dafürhalten außerordentlich kompliziert, auch noch spezielle Programme zur Förderung der Mobilität für jeden einzelnen Behinderten aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, probablemente voy a ser la única persona esta noche con una postura sobre este informe en particular.
Herr Präsident, heute Abend werde ich hier wahrscheinlich der Einzige sein, der zu diesem sehr speziellen Bericht diesen Standpunkt vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, muchas personas en todo el mundo todavía hoy mueren de tuberculosis, en particular, los jóvenes y los pobres.
Dennoch sterben weltweit auch heute noch viele Menschen an Tuberkulose, vor allem Junge und Arme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así la directiva podrá animar a los países y a las personas particulares a tomar las medidas adecuadas.
Nur so ist es möglich, mithilfe der Richtlinie einzelne Länder und die Menschen dazu zu bewegen, angemessene Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que viven en las zonas rurales y, en particular, las mujeres y los jóvenes, son un buen ejemplo.
Dies gilt vor allem für Menschen, die in ländlichen Gebieten wohnen, Frauen und Jugendliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la prohibición de las prácticas eugenésicas, en particular las que tienen como finalidad la selección de las personas;
das Verbot eugenischer Praktiken, insbesondere derjenigen, welche die Selektion von Menschen zum Ziel haben,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
También deseo dar las gracias a muchas personas que contribuyeron, y a una en particular. El Sr. Cashman.
Ich möchte auch den vielen Menschen danken, die einen Beitrag dazu geleistet haben, aber einem ganz besonders: Herrn Cashman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas no son medidas para el sistema financiero -ni para un segmento particular de la economía- sino para las personas.
Diese Maßnahmen dienen nicht dem Finanzsystem - nicht diesem spezifischen Segment der Wirtschaft - sondern den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que los billetes sean distinguibles por el tacto para las personas con capacidad visual reducida, en particular.
Insbesondere im Hinblick auf die Sehbehinderten sollten wir gewährleisten, daß die Banknoten durch Befühlen unterscheidbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Acuerdo SWIFT y el Programa de Estocolmo, en particular, la "persona transparente" es cada vez más una realidad.
Gerade mit dem SWIFT-Abkommen und dem Stockholmer Programm wird der "gläserne Mensch" immer mehr Realität.