linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
persona particular Privatperson 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

persona particular Einzelperson 2 Einzelpersonen 1 Personen 1

Verwendungsbeispiele

persona particular Privatperson
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La oferta aeromax mini sólo es válida para personas particulares, no para empresas. ES
Das aeromax relax Angebot ist nur für Privatpersonen gültig, nicht jedoch für Firmen. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
La presente enmienda excluye completamente las declaraciones aduaneras verbales por parte de personas particulares y limita los umbrales estadísticos a los bienes comerciales.
Mit diesem Änderungsantrag wird die mündliche Zollanmeldung durch Privatpersonen völlig ausgeschlossen und die statistische Schwelle auf Waren zu kommerziellen Zwecken begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La oferta aeromax mini sólo es válida para personas particulares, no para empresas. ES
Das aeromax mini Angebot ist nur für Privatpersonen gültig, nicht jedoch für Firmen. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen radio    Korpustyp: Webseite
Las encuestas nos muestran que el euro es empleado muy poco tanto por las empresas como por las personas particulares y que la consciencia sobre el euro está aún muy poco desarrollada.
Umfragen zeigen uns, daß der Euro sowohl von den Unternehmen als auch von den Privatpersonen zu wenig verwendet wird, das Euro-Bewußtsein noch zu schwach ausgeprägt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no se expiden para personas particulares ni para sociedades colectivas no inscritas en dicho registro.
Für GbRs ohne Eintragung im Handelsregister und für Privatpersonen werden keine Zertifikate ausgestellt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para la BVK esta medida relativa a la ventaja fiscal constituye un incentivo razonable para las personas particulares que inviertan en el segmento de alto riesgo de las financiaciones en fases tempranas a que se destina la MoRaKG.
Nach Auffassung des BVK stellt diese Steuervergünstigungsmaßnahme eine angemessene Förderung von Privatpersonen dar, die in das hochriskante Segment der vom MoRaKG adressierten Frühphasenfinanzierung investieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leyenda Todos los precios exclusivamente válidos para nuevos pedidos y para personas particulares. ES
Das aeromax relax Angebot ist nur für Privatpersonen gültig, nicht jedoch für Firmen. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen radio    Korpustyp: Webseite
En su mayor parte se trata de personas particulares, civiles, niños y de niños soldados, tema este del que ya nos hemos ocupado.
Hier handelt es sich größtenteils um Privatpersonen, Zivilpersonen, Kinder, und um ein anderes Thema, mit dem wir uns ja auch schon befasst haben, die Kindersoldaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Casita recibe donaciones de personas particulares y organizaciones del país y del extranjero. DE
Die Finanzierung von La Casita erfolgt durch Spenden von Privatpersonen und Organisationen aus dem In- und Ausland. DE
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Como la medida crea incentivos para que personas particulares inviertan en sociedades objetivo, podría favorecer las inversiones en capital riesgo con arreglo a la sección 4.2, letra d, de las Directrices sobre capital riesgo.
Da die Maßnahme Anreize für Privatpersonen schafft, in Zielgesellschaften zu investieren, könnte sie Risikokapitalinvestitionen nach Abschnitt 4.2 Buchstabe d der Risikokapitalleitlinien begünstigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit persona particular

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Indicación de peligrosidad particular de la persona
Hinweis auf eine besonders gefährliche Person
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era aleman…escritora, una persona muy particular.
Er war ein Schriftsteller aus Deutschland, ein komischer Typ.
   Korpustyp: Untertitel
No mostrar las noticias de una persona en particular
Artikel einer bestimmten Person nicht anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En particular se señalan contenidos de personas terceras. DE
Insbesondere werden Inhalte Dritter als solche gekennzeichnet. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En particular frecuencia en las personas mayores y las mujeres.
Besonders häufig betroffen sind ältere Menschen und Frauen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
, en particular de las personas con discapacidad y las personas de edad avanzada
insbesondere von Menschen mit Behinderungen und älteren Menschen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso, en particular, en las personas de edad avanzada y en las personas con discapacidad.
Ich denke dabei vor allem an ältere oder behinderte Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veinticuatro millones de personas sufren esquizofrenia; 37 millones de personas viven con demencia, en particular la enfermedad de Alzheimer.
24 Millionen Menschen leiden an Schizophrenie, 37 Millionen an Demenz, meist Alzheimer.
   Korpustyp: EU DCEP
La convocatoria deberá incluir, en particular, la lista de los derechos de la persona convocada.
Die Einladung enthält insbesondere eine Auflistung der Rechte der zu hörenden Person.
   Korpustyp: EU DCEP
La citación deberá incluir, en particular, la lista de los derechos de la persona citada .
Die Einladung enthält insbesondere eine Auflistung der Rechte der zu hörenden Person.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se trata realmente de la gente, y no solo de una persona en particular?
Geht es wirklich um die Leute und nicht nur um eine bestimmte Person?
   Korpustyp: Untertitel
, como los menores, las mujeres, en particular cuando están embarazadas, y las personas con discapacidad
wie Minderjährige, Frauen, insbesondere wenn sie schwanger sind, und Behinderte,
   Korpustyp: EU DCEP
las personas pertenecientes a minorías étnicas y culturales, en particular a la comunidad romaní, siguen marginadas;
Mitglieder von ethnischen und kulturellen Minderheiten und namentlich die Roma leben weiterhin am Rande der Gesellschaft, —
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas pertenecientes a minorías étnicas y culturales, en particular a la comunidad romaní, siguen marginadas. —
Angehörige ethnischer und kultureller Minderheiten und namentlich die Roma leben weiterhin am Rande der Gesellschaft. —
   Korpustyp: EU DCEP
Se prestará particular atención a la situación de las personas vulnerables.
Solche Besuche können von einer Genehmigung abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, en particular para grupos desfavorecidos como las personas con discapacidad, con la no discriminación
und zwar vor allem für benachteiligte Gruppen wie Menschen mit Behinderungen, Nichtdiskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
, en particular de los jóvenes y las personas de edad avanzada,
, insbesondere der Jugend und von älteren Menschen,
   Korpustyp: EU DCEP
Es verdad, la ciega persecución de ganancias no fue invención de una persona en particular.
Es ist wahr, dass das blinde Streben nach Vorteilen nicht die Erfindung eines einzigen Volkes ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En particular en la fase de juicio, la persona inculpada oficialmente:
Die förmlich angeklagte Person – insbesondere in der Verfahrensphase –
   Korpustyp: EU DCEP
Además, opina que estos grupos "analizan de manera positiva problemas particulares que afectan a las personas".
Wir möchten die wichtigsten Bedürfnisse der Jugend in diesen Zeiten der Krise identifizieren und für sie entsprechende Lösungen finden."
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es especialmente cierto cuando las personas afectadas tienen un estatuto constitucional particular.
Dies ist hauptsächlich dann der Fall, wenn die Betroffenen einen besonderen verfassungsmäßigen Status haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas discapacitadas, las mujeres y, en particular, las minorías étnicas lo pasan muy mal.
Behinderte, Frauen und insbesondere ethnische Minderheiten haben sehr zu leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta cuestión particular está allí porque afecta a gran número de personas.
Daher wird dieses Thema behandelt, denn es betrifft viele Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, estoy pensando en la cuestión de las personas con dificultades visuales.
Ich denke da insbesondere an den Problemkreis von Menschen mit Sehbehinderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refería, en particular, a la renovación administrativa del permiso para las personas de edad avanzada.
Er bezog sich dabei vor allem auf die Verwaltungsvorschriften für die Verlängerung von Führerscheinen für ältere Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tamaño de la debería aumentarse, en particular para las personas mayores.
Vor allem für ältere Menschen sollte die Schriftgröße erhöht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De éstas dos últimas dependen, en particular, las personas de edad avanzada.
Von den beiden letztgenannten sind vor allem die älteren Einwohner abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello gracias, en particular, a personas como el Sr. Brok y la ex colega Guigou.
Das ist auch Leuten wie Kollege Brok und Exkollegin Guigou zu verdanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que las personas indocumentadas son igualmente vulnerables, incluso si trabajan para particulares.
Wir denken, dass Menschen ohne Papiere gleichermaßen verletzlich sind, selbst wenn sie für Privatpersonen arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general son personas mayores y es de particular importancia para ellas obtener información veraz.
Das sind gerade die Älteren, bei denen es besonders darauf ankommt, dass sie sachliche Informationen erhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han visto afectados 7 000 personas, en particular de las localidades de Kolontár y Devecser.
7000 Einwohner hauptsächlich aus den Dörfern Kolontár und Devecser sind betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, toda persona tiene derecho a un juicio justo y equitativo, internacionalmente reconocido como tal.
Insbesondere hat jeder Mensch das Recht auf ein faires und gerechtes international anerkanntes Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se han encontrado con un problema particular relacionado con la libre circulación de personas.
Jedoch wurden unsere Studenten bei der Freizügigkeit mit einem bestimmten Problem konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería el caso, en particular, de una persona acomodada que hubiera actuado de mala fe.
Dies wäre insbesondere bei einer vermögenden Person, die wider Treu und Glauben gehandelt hat, der Fall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consideramos todos los ingresos como recursos particulares de la persona que los recibe
Wir behandeln alle Einkommen als private Mittel der Person, die sie bezieht
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que las personas de sectores sociales vulnerables o ambientes sociales marginales y, en particular,
Sicherstellung, dass Menschen aus gefährdeten gesellschaftlichen Gruppen bzw. Randgruppen – insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
Preocupa en particular el aumento de la precariedad de las personas de edad avanzada. ES
Vor allem der wachsende Anteil älterer Menschen, die in prekären Umständen leben, ist besorgniserregend. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
promover la integración social (en particular, el acceso de las personas desfavorecidas al empleo); ES
Förderung der sozialen Eingliederung (insbesondere durch den Zugang behinderter Menschen zur Beschäftigung); ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conforme a las necesidades nutritivas particulares de las personas a las que estén destinados los productos
entsprechend den besonderen Ernährungsbedürfnissen des Personenkreises, für den die Produkte bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Casita recibe donaciones de personas particulares y organizaciones del país y del extranjero. DE
Die Finanzierung von La Casita erfolgt durch Spenden von Privatpersonen und Organisationen aus dem In- und Ausland. DE
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Encuentra de forma precisa las fotos de una persona en particular.
Finden Sie gezielt alle Fotos einer bestimmten Person.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nosotros no podemos asignar estos datos a ninguna persona en particular. ES
Eine Zuordnung dieser Daten zu einer bestimmten Person ist uns nicht möglich. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo editar los datos de una persona o evento en particular?
Wie kann ich die Daten für eine Person oder ein Ereignis ändern?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para estos productos en particular los vegetarianos o personas con creencias islámicas pueden consumirlos sin problemas.
Diese Artikel können problemlos auch von Vegetariern oder Menschen islamischen Glaubens verzehrt werden.
Sachgebiete: gartenbau finanzen gastronomie    Korpustyp: Webseite
no se expiden para personas particulares ni para sociedades colectivas no inscritas en dicho registro.
Für GbRs ohne Eintragung im Handelsregister und für Privatpersonen werden keine Zertifikate ausgestellt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Confesores accesibles, amables, compasivos y atentos especialmente a las difíciles situaciones de las personas particulares.
als Beichtväter annehmend, voller Liebe und Teilnahme sowie besonders gegenüber den schwierigen Situationen der Menschen aufgeschlossen sein.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
La oferta aeromax mini sólo es válida para personas particulares, no para empresas. ES
Das aeromax relax Angebot ist nur für Privatpersonen gültig, nicht jedoch für Firmen. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
En particular, las personas con las que trabajan son, en ambos casos, un factor positivo.
Drei von vier Mitgliedern, die in Coworking Spaces arbeiten, besitzen mindestens einen Universitätsabschluss.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
También ésta, como muchas otras iglesias de carretera, fue construida con donaciones de personas particulares. DE
Auch sie ist - wie viele andere Autobahnkirchen - mit privaten Spendengeldern errichtet worden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit architektur theater    Korpustyp: Webseite
Tableau brinda a las personas más acceso a datos organizados de una forma particular.
Tableau bietet Zugriff auf Daten, die in einer bestimmten Weise aufbereitet wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Encuentra de forma precisa las fotos de una persona en particular.
Die Gesichtsautomatik erkennt Gesichter und ermöglicht es Ihnen Namen zuzuordnen, um so gezielt alle Fotos einer bestimmten Person zu finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Se ha definido como el uso de tecnología, en particular Internet, para acosar a una persona.
Von Cyberstalking spricht man, wenn Technologie, insbesondere das Internet, dazu verwendet wird, andere zu belästigen.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Las preferencias se da a los anuncios de las personas particulares. RU
Die Präferenzen wird den Erklärungen von den Privatpersonen zurückgegeben. RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esto se relaciona, en particular, a las personas que realizan las siguientes actividades:
Insbesondere handelt es sich um Personenkategorien, die folgende Tätigkeiten entfalten:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ayudar a cada persona a descubrir su misión, propia y particular.
Jeden einzelnen Teilnehmer dabei unterstützen, seinen ganz bestimmten Platz im Leben zu entdecken.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
El establecimiento en general, y una habitación en particular, están adaptados para personas de movilidad reducida. ES
Das Hotel und eines der Zimmer sind für Gäste mit Behinderungen zugänglich. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
La oferta aeromax mini sólo es válida para personas particulares, no para empresas. ES
Das aeromax mini Angebot ist nur für Privatpersonen gültig, nicht jedoch für Firmen. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen radio    Korpustyp: Webseite
Todos los precios exclusivamente válidos para nuevos pedidos y para personas particulares. ES
Das aeromax solveig Angebot ist nur für Privatpersonen gültig, nicht jedoch für Firmen. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Leyenda Todos los precios exclusivamente válidos para nuevos pedidos y para personas particulares. ES
Das aeromax relax Angebot ist nur für Privatpersonen gültig, nicht jedoch für Firmen. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen radio    Korpustyp: Webseite
En particular, indicaremos que la legislación nacional en este ámbito debería respetar los derechos fundamentales, y en particular la dignidad de las personas.
Wir werden insbesondere darauf verweisen, dass die nationalen Rechtsvorschriften in diesem Bereich den Grundrechten sowie vor allem der Würde des Menschen Genüge tun müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que sea posible, deberá asegurarse la seguridad de las personas con movilidad reducida, en particular, las personas con discapacidad que puedan ser especialmente vulnerables.
Die Sicherheit von Menschen mit verringerter Mobilität, insbesondere behinderter Menschen, die besonders gefährdet sind, muss wo immer möglich gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
las personas dedicadas a la atención, las personas con discapacidad, los trabajadores no cualificados, las minorías, en particular la comunidad romaní,
Pflegekräften, Menschen mit Behinderungen, ungelernten Arbeitskräften, Minderheiten, insbesondere der Roma,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sector químico emplea en la Unión Europea a varios millones de personas y, en particular, a 900 000 personas en Francia,
in dem Bewusstsein, dass im Chemiesektor der Europäischen Union mehrere Millionen Menschen, davon allein 900.000 in Frankreich, beschäftigt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la peor razón posible para cambiar el Reglamento es dirigirlo contra una persona o un grupo de personas en particular.
(EN) Herr Präsident! Der denkbar schlechteste Grund für eine Änderung der Geschäftsordnung ist, wenn sich diese gegen eine bestimmte Person oder eine bestimmte Personengruppe richtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y reconozcamos que todas las personas de edad son personas individuales, con necesidades y capacidades particulares, y no un grupo en que todos son iguales porque son viejos.
Gleichzeitig bleiben ernste Herausforderungen bestehen, namentlich schwere Finanzkrisen, Unsicherheit, Armut, Ausgrenzung und Ungleichheit innerhalb der Gesellschaften und zwischen den Nationen.
   Korpustyp: UN
Pide a la comunidad internacional, y a la UE en particular, que incrementen la prestación de asistencia humanitaria a las personas internamente desplazadas y a las personas necesitadas;
fordert die internationale Gemeinschaft und insbesondere die Europäische Union auf, die humanitäre Hilfe für die Binnenflüchtlinge und die bedürftige Bevölkerung aufzustocken;
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando la necesidad de proteger de modo particular a los consumidores más vulnerables, en particular a las personas de edad avanzada, a los niños y las personas con discapacidad,
E. in der Erwägung, dass die am stärksten gefährdeten Verbraucher, insbesondere ältere Menschen, Kinder und Behinderte, besonders geschützt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
«productos alimenticios para personas intolerantes al gluten»: los productos alimenticios destinados a una alimentación particular elaborados, tratados o preparados especialmente para responder a las necesidades nutricionales particulares de las personas intolerantes al gluten;
„Lebensmittel für Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit“ bezeichnet für eine besondere Ernährung bestimmte Lebensmittel, die in spezieller Weise hergestellt, zubereitet und/oder verarbeitet werden, damit sie die besonderen diätetischen Anforderungen von Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit erfüllen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la necesidad de proteger de modo particular a los consumidores más vulnerables, en particular a las personas de edad avanzada, a los niños y a las personas con discapacidad,
in der Erwägung, dass die am stärksten gefährdeten Verbraucher, insbesondere ältere Menschen, Kinder und Behinderte, besonders geschützt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Debe hacerse mención expresa de este grupo particular de personas para evitar su exclusión de la exigencia de protección.
Diese Personengruppe sollte ausdrücklich erwähnt werden, um nicht von der Schutzpflicht ausgeschlossen zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
precauciones particulares de empleo, incluidas las precauciones específicas que deberá tomar la persona que administre el medicamento a los animales,
besondere Warnhinweise für den Gebrauch, einschließlich von der verabreichenden Person zu treffende besondere Sicherheitsvorkehrungen,
   Korpustyp: EU DCEP
De él forman parte, en particular, las normas imperativas para la protección universal de los derechos fundamentales de la persona.
Dazu gehören insbesondere die bindenden Normen zum allgemeinen Schutz der Grundrechte des Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
a las personas con necesidades particulares durante todo el procedimiento de asilo y preverán un seguimiento adecuado de su situación.
Unterstützung erhalten und ihre Situation in geeigneter Weise verfolgt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa también el fortalecimiento de la educación y la capacitación, en particular, de las personas poco cualificadas.
Das bedeutet auch eine Verbesserung der Aus- und Weiterbildung speziell für die Geringqualifizierten.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe condenarse enérgicamente la incitación a cometer actividades delictivas, en particular, entre jóvenes y, por consiguiente, personas fácilmente influenciables.
Die Anstiftung zu kriminellen Aktivitäten insbesondere von jungen und folglich leicht zu beeinflussenden Menschen sollte scharf verurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa a la que represento es muy particular sobre las inversiones que hacemos tanto en negocios como en personas.
Der Mischkonzern, den ich vertrete, überlegt sich genau, wo er investiert. In welche Unternehmen und Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrán acogerse a la financiación las personas jurídicas particulares que cumplan todos los criterios que se exponen a continuación:
Förderwürdig sind private Rechtspersonen, die jedes der nachstehenden Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso a los medios de comunicación sigue siendo problemático, en particular, para las personas con discapacidad.
Insbesondere für Behinderte ist der Zugang zu Medien nach wie vor problematisch.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe debería tratar, en particular, de las garantías procesales que se aplican a la persona reclamada.
In dem Bericht sollten insbesondere die Verfahrensgarantien zugunsten der gesuchten Person geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas transexuales, en particular, pueden enfrentarse a dificultades prácticas a la hora de ejercer su derecho de libre circulación.
Vor allem Transsexuelle können sich, wenn sie ihr Recht auf Freizügigkeit wahrnehmen, in der Praxis vor Schwierigkeiten gestellt sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
las personas pertenecientes a minorías étnicas y culturales, en particular a la comunidad romaní, siguen marginadas, y —
Angehörige ethnischer und kultureller Minderheiten, insbesondere Angehörige der Roma, nach wie vor ausgegrenzt werden, und dass —
   Korpustyp: EU DCEP
El acompañamiento es muy importante para la creación de empresas en general y en particular para las personas con dificultad.
Begleitmaßnahmen sind für die Gründung eines Unternehmens im Allgemeinen von großer Bedeutung; dies gilt umso mehr für in Schwierigkeiten geratene Zielgruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
– contribuir a la protección de la población civil en peligro, en particular los refugiados y las personas desplazadas;
– zum Schutz der gefährdeten Zivilisten beizutragen, insbesondere der Flüchtlinge und Vertriebenen;
   Korpustyp: EU DCEP
Comprobando que la población de Grozni, y en particular las personas mayores y los enfermos, no puede abandonar la ciudad,
unter Hinweis darauf, daß die Bevölkerung Grosnys und insbesondere ältere und kranke Zivilisten nicht imstande sein könnten, die Stadt zu verlassen,
   Korpustyp: EU DCEP
1. actos relacionados con los objetivos del Año europeo de las personas con discapacidad, en particular un acto de apertura;
1. Veranstaltungen im Themenkreis der Zielsetzungen des Europäischen Jahres der Menschen mit Behinderungen, einschließlich einer Eröffnungsveranstaltung des Jahres;
   Korpustyp: EU DCEP
b) la prohibición de las prácticas eugenésicas, en particular las que tienen como finalidad la selección de las personas;
b) das Verbot eugenischer Praktiken, insbesondere derjenigen, welche die Selektion von Menschen zum Ziel haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Por decisión particular de una comisión parlamentaria, cualquier otra persona puede ser invitada a participar y hablar en una reunión.
Auf besonderen Beschluss des Ausschusses kann jede sonstige Person eingeladen werden, an einer Sitzung teilzunehmen und dort das Wort zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, también dificulta la adopción de Internet de banda ancha fija y móvil, en particular entre las personas «electrónicamente pobres».
Zudem behindert sie auch die Verbreitung des Festnetz- und mobilen BreitbandInternets, insbesondere unter der digital benachteiligten Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha mantenido contactos periódicos con las víctimas de estas medidas y, en particular, con las personas citadas? —
Hat sie regelmäßigen Kontakt zu den Opfern derartiger Vorfälle gehalten, insbesondere zu den in dieser Anfrage genannten? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha mantenido contactos periódicos con víctimas de este tipo de violencia y, en particular, con las personas citadas? —
Hatte sie regelmäßigen Kontakt zu den Opfern derartiger Vorfälle, insbesondere im vorgenannten Fall? —
   Korpustyp: EU DCEP
Considero, por el contrario, excepcionalmente difícil especializarnos en programas de apoyo y para el transporte de cada persona en particular.
Es ist allerdings nach meinem Dafürhalten außerordentlich kompliziert, auch noch spezielle Programme zur Förderung der Mobilität für jeden einzelnen Behinderten aufzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, probablemente voy a ser la única persona esta noche con una postura sobre este informe en particular.
Herr Präsident, heute Abend werde ich hier wahrscheinlich der Einzige sein, der zu diesem sehr speziellen Bericht diesen Standpunkt vertritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, muchas personas en todo el mundo todavía hoy mueren de tuberculosis, en particular, los jóvenes y los pobres.
Dennoch sterben weltweit auch heute noch viele Menschen an Tuberkulose, vor allem Junge und Arme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así la directiva podrá animar a los países y a las personas particulares a tomar las medidas adecuadas.
Nur so ist es möglich, mithilfe der Richtlinie einzelne Länder und die Menschen dazu zu bewegen, angemessene Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que viven en las zonas rurales y, en particular, las mujeres y los jóvenes, son un buen ejemplo.
Dies gilt vor allem für Menschen, die in ländlichen Gebieten wohnen, Frauen und Jugendliche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la prohibición de las prácticas eugenésicas, en particular las que tienen como finalidad la selección de las personas;
das Verbot eugenischer Praktiken, insbesondere derjenigen, welche die Selektion von Menschen zum Ziel haben,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
También deseo dar las gracias a muchas personas que contribuyeron, y a una en particular. El Sr. Cashman.
Ich möchte auch den vielen Menschen danken, die einen Beitrag dazu geleistet haben, aber einem ganz besonders: Herrn Cashman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas no son medidas para el sistema financiero -ni para un segmento particular de la economía- sino para las personas.
Diese Maßnahmen dienen nicht dem Finanzsystem - nicht diesem spezifischen Segment der Wirtschaft - sondern den Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que los billetes sean distinguibles por el tacto para las personas con capacidad visual reducida, en particular.
Insbesondere im Hinblick auf die Sehbehinderten sollten wir gewährleisten, daß die Banknoten durch Befühlen unterscheidbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Acuerdo SWIFT y el Programa de Estocolmo, en particular, la "persona transparente" es cada vez más una realidad.
Gerade mit dem SWIFT-Abkommen und dem Stockholmer Programm wird der "gläserne Mensch" immer mehr Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte