Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
Si ello no es posible, el funcionario público no deberá participar en las decisiones oficiales que sus intereses y vínculos como personaprivada puedan comprometer.
Wenn dies nicht möglich sei, dürfe der Amtsträger nicht an amtlichen Beschlüssen teilhaben, die seine Interessen und Beziehungen als Privatperson beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor agregue su entrada sólo si es su propio negocio o si usted lo ha estado de visita como una personaprivada (invitado).
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que el suplicatorio del mencionado Tribunal se refiere al proceso penal incoado por el delito penal de difamación pública en relación con unas declaraciones realizadas por Krisztina Morvai en Hungría sobre una personaprivada;
in der Erwägung, dass sich der Antrag des Gerichts auf ein Strafrechtsverfahren wegen öffentlicher Verleumdung im Zusammenhang mit Äußerungen von Krisztina Morvai in Bezug auf eine Privatperson in Ungarn bezieht;
Korpustyp: EU DCEP
Para otros piensos y alimentos, los envíos solo pueden considerarse personales si no son comerciales y se destinan a una personaprivada para consumo o uso personal.
Für sonstige Lebens- und Futtermittel sollte festgelegt werden, dass Sendungen nur dann als Sendungen für den persönlichen Verbrauch zu betrachten sind, wenn sie nicht für gewerbliche Zwecke sondern für eine Privatperson zu deren persönlichem Ge- oder Verbrauch bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que el suplicatorio del mencionado Tribunal se refiere al proceso penal incoado por el delito penal de difamación pública en relación con unas declaraciones realizadas por Krisztina Morvai en Hungría sobre una personaprivada;
B. in der Erwägung, dass sich der Antrag des Gerichts auf ein Strafrechtsverfahren wegen öffentlicher Verleumdung im Zusammenhang mit Äußerungen von Krisztina Morvai in Bezug auf eine Privatperson in Ungarn bezieht;
Korpustyp: EU DCEP
Lo propio de una concesión es que es el fruto de una libre negociación entre una persona «pública», el Estado, y una personaprivada, el candidato o los candidatos concesionarios.
Das Wesensmerkmal einer Konzession besteht aber genau darin, dass sie das Ergebnis einer freien Aushandlung zwischen einer „öffentlichen“ Person, dem Staat, und einer Privatperson, dem bzw. den Konzessionsanwärter(n) ist.
Korpustyp: EU DCEP
- «efectos personales o de uso doméstico», animales muertos de las especies Felix catus y Canis familiaris , incluidos los preservados mediante taxidermia, o partes y derivados de los mismos, que pertenezcan a una personaprivada y formen parte o estén destinados a formar parte de sus bienes muebles habituales;
– „persönliche Gegenstände oder Haushaltsgegenstände“ tote Tiere der Arten felis catus und canis familiaris einschließlich präparierter und ausgestopfter Tiere oder Teile und Derivate von diesen, die persönliches Eigentum einer Privatperson oder Teil des normalen Hab und Gut sind;
Korpustyp: EU DCEP
persona privadaPrivatpersonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«El subsidio podrá asignarse a una personaprivada que, en la fecha de la compra, ejerza una actividad agrícola como propietario de al menos 5 hectáreas de plantaciones o 1 hectárea de otras tierras agrícolas (…)»,
„Der Zuschuss kann Privatpersonen gewährt werden, die zum Kaufdatum mindestens ein Jahr lang als Eigentümer von mindestens 5 Hektar Anbaufläche oder 1 Hektar sonstiger landwirtschaftlicher Flächen …“
Korpustyp: EU DGT-TM
persona privadaprivatwirtschaftliches Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo principio se aplica en caso de transferencia del patrimonio a una personaprivada .
Dieser Grundsatz gilt auch im Fall der Übertragung des Vermögens auf ein privatwirtschaftlichesUnternehmen .
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
persona moral privada
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit persona privada
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él es una persona muy privada.
Er ist eine sehr verschlossene Person.
Korpustyp: Untertitel
Sí, soy una persona muy privada.
Ja, ich lebe sehr zurückgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Préstamos internacionales para las personas privadas
Unsere Einrichtung verfügt auch über einen hellen Versammlungsraum mit einer Kapazität von bis zu 25 Personen, mit viel Tageslicht und einer privaten Terrasse.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Habitaciones privadas Una habitación privada es aquella que no se comparte con otras personas, es decir, reservas y pagas por el número total de camas en la habitación.
Mehrbettzimmer Ein Mehrbettzimmer (meistens ein Schlafsaal) ist ein Schlafzimmer, das Du Dir mit fremden Gästen teilst. Die Bettenanzahl im Zimmer ist im Zimmernamen enthalten, z.B.
Habitaciones privadas Una habitación privada es aquella que no se comparte con otras personas, es decir, reservas y pagas por el número total de camas en la habitación.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Habitaciones privadas Una habitación privada es aquella que no se comparte con otras personas, es decir, reservas y pagas por el número total de camas en la habitación.
Instalaciones privadas para banquetes con capacidad para 140 personas. Capilla privada para ceremonias. La propiedad está en venta con el mobiliario existente, exceptuando la colección de arte privada del propietario.
40 qm für bis zu 34 Personen Bankettraum für private Veranstaltungen für bis zu 140 Personen Eigene Kapelle für Zeremonien Das Anwesen wir mit dem vorhandenen Mobiliar, aber ohne die private Kunstsammlung des Eigentümers verkauft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
«empresas»: cualquier persona pública o privada, física o jurídica, que decida sobre proyectos de inversión o los lleve a cabo;
„Unternehmen“ alle jene natürlichen oder juristischen Personen des privaten oder öffentlichen Rechts, die über Investitionsvorhaben entscheiden oder sie durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
- cuánto tiempo, horas/días, una persona estará privada de libertad antes de ser llevada ante una autoridad judicial.
- das Recht darauf zu erfahren, wie viele Stunden/Tage der Freihe itsentzug bis zur Vorführung vor eine Justizbehörde andauern darf ;
Korpustyp: EU DCEP
a) cuánto tiempo, horas/días, estará privada de libertad la persona antes de ser llevada ante una autoridad judicial;
a) zu erfahren, wie viele Stunden/Tage einer Person die Freiheit entzogen werden kann, bis sie einer Justizbehörde vorgeführt wird,
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué grupo de personas se atribuyen dichos créditos y por qué paga la Comisión conexiones telefónicas privadas?
Welchem Personenkreis sind diese Mittel zuzuordnen, und weshalb zahlt die Kommission private Telefonanschlüsse?
Korpustyp: EU DCEP
la información de carácter médico o privada referente a las personas implicadas en el siniestro o incidente.
medizinische und persönliche Informationen über Personen, die von dem Unfall oder Vorkommnis betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas privadas podrán autorizar a personas a las que consideren preparadas a certificar el mantenimiento de las aeronaves.
Privatfirmen werden Personen, die sie für geeignet halten, ermächtigen, die Flugzeuginstandhaltung zu bescheinigen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la ponente subraya que la trazabilidad no puede violar la vida privada de las personas.
Gleichzeitig betont die Berichterstatterin, dass die Rückverfolgbarkeit nicht die Privatsphäre der Verbraucher verletzen darf.
Korpustyp: EU DCEP
La persona que comparte un archivo sufre la inspección de su ordenador y el examen de toda su información privada.
Die Computer der Benutzer von Musik- und Filmtauschbörsen werden durchsucht, wobei auch alle privaten Daten durchgelesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona tiene derecho al respeto de su vida privada y familiar, de su domicilio y de sus comunicaciones.
Jede Person hat das Recht auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens, ihrer Wohnung sowie ihrer Kommunikation.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Toda persona tiene derecho al respeto de su vida privada y familiar, de su domicilio y de su correspondencia.
Jede Person hat das Recht auf Achtung ihres Privat- und Familienlebens, ihrer Wohnung und ihrer Korrespondenz.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Una de las complicaciones más delicadas ha sido el derecho legítimo de las personas a la vida privada.
Eine der verzwickteren Komplikationen ist die Frage nach dem rechtlichen Anspruch der Menschen auf ihre Privatsphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe aclararse asimismo que el elemento decisivo es únicamente la participación privada directa en la persona jurídica controlada.
Es sollte ferner klargestellt werden, dass allein die direkte private Beteiligung an der kontrollierten juristischen Person entscheidend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«empresas» cualquier persona física o jurídica pública o privada, que decida sobre proyectos de inversión o los lleve a cabo;
„Unternehmen“ sind alle natürlichen oder juristischen Personen des privaten oder öffentlichen Rechts, die über Investitionsvorhaben entscheiden oder sie durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es preciso aclarar que el elemento decisivo es únicamente la participación privada directa en la persona jurídica controlada.
Es sollte ferner klargestellt werden, dass das entscheidende Element allein die direkte private Beteiligung an der kontrollierten juristischen Person ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No todo puede servir como excusa para aumentar los niveles de intrusión en las vidas privadas de las personas.
Man kann nicht alles dazu verwenden, noch weiter in das Privatleben der Menschen des öffentlichen Lebens einzudringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de cambiar ejércitos por personas de empresas privadas de seguridad con armamento de guerra.
Es geht hier nicht darum, Armeen durch private Sicherheitsfirmen, die mit Kriegswaffen ausgestattet wurden, auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerte minoría kurda, con un millón y medio de personas, está actualmente privada de los derechos civiles más básicos.
Die kurdische Minderheit, zu der anderthalb Millionen Menschen gehören, ist zurzeit ihrer elementaren Bürgerrechte beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alternativa sería hacer caso omiso de los derechos básicos y fundamentales de las personas privadas así de recursos.
Die Alternative wäre die Ignoranz von grundlegenden, fundamentalen Rechten der Menschen, denen dadurch Ressourcen entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«empresa» cualquier persona física o jurídica pública o privada, que decida sobre proyectos de inversión o los lleve a cabo;
„Unternehmen“ sind alle natürlichen oder juristischen Personen des privaten oder öffentlichen Rechts, die über Investitionsvorhaben entscheiden oder sie durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las personas privadas, la legislación vincula la situación de suspensión de pagos a la liquidación.
Bei privatwirtschaftlichen Unternehmen ist die Zahlungseinstellung kraft rechtlicher Bestimmungen mit der Abwicklung verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los presentes Compromisos no crean ni confieren ningún derecho o beneficio a ninguna persona o parte, privada o pública.
Durch diese Verpflichtungserklärung werden keinerlei Rechte oder Vergünstigungen für private oder öffentliche Personen oder Beteiligte begründet oder übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa privada o pública autorizada a transportar personas en el marco del tráfico nacional o internacional de viajeros.
Verspätung Differenz zwischen der planmäßigen Ankunftszeit des Fahrgastes gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen oder voraussichtlichen Ankunft.
Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos fundamentales de la persona, incluidos los derechos de la defensa y de la protección de la vida privada;
die Grundrechte der Person, einschließlich des Rechts auf Verteidigung und Schutz der Privatsphäre,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que toda persona detenida o privada de libertad reciba con prontitud una declaración de derechos escrita.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass eine festgenommene oder inhaftierte Person umgehend eine schriftliche Erklärung der Rechte erhält.
Korpustyp: EU DCEP
realizar inspecciones e investigaciones in situ en locales que no sean las residencias privadas de personas físicas;
an anderen Orten als den privaten Wohnräumen natürlicher Personen Prüfungen und Ermittlungen vor Ort durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Estaremos encantados de organizar visitas privadas a Roma para personas individuales y grupos con guía en varios idiomas.
IT
- Wir organisieren für Sie gerne individuelle Stadtführungen durch Rom, ob für Einzelreisende oder kleine Gruppen, auch mit fremdsprachigen Reiseführern
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las personas mayores pueden verse así privadas del respaldo tradicional de sus familias e incluso sin recursos económicos suficientes.
Ältere Menschen bleiben unter Umständen ohne die traditionelle Unterstützung durch die Familie und sogar ohne ausreichende Finanzmittel zurück.
Korpustyp: UN
e) Tomar todas las medidas pertinentes para que ninguna persona, organización o empresa privada discrimine por motivos de discapacidad;
e) alle geeigneten Maßnahmen zur Beseitigung der Diskriminierung auf Grund von Behinderung durch Personen, Organisationen oder private Unternehmen zu ergreifen;