Un muñeco es un modelo de un personaje femenino o masculino, por lo general un bebé, una niña, un niño o un maniquí.
Eine Puppe ist eine Nachbildung einer menschlichen männlichen oder weiblichen Person, in der Regel eines Babys, eines kleinen Mädchens oder Jungen oder eines Mannequins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un personaje de ficción, Joy.
Er ist eine erfundene Person, Joy.
Korpustyp: Untertitel
Por último, cada personaje bíblico ha sido llamado a responder con fe y generosidad las invitaciones divinas.
No hay farsa electoral alguna que pueda legitimar a personajes como Mobutu, entre otros beneficiarios de una larga complicidad por parte de varios países europeos.
Keine einzige Scheinwahl kann Personen wie Mobutu legitimieren, die sich übrigens eine lange Komplizenschaft verschiedener europäischer Länder zunutze gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra a los personajes en su aspecto simpátic…para revelar su falseda…cuando ellos se creen sinceros.
Sie zeigt die Personen unter sympathischem Blickwinkel, um ihre Lügen aufzudecken, wenn sie sich für aufrichtig halten.
Korpustyp: Untertitel
Tipos de Pantalonss [modificar] Pantalones son un personaje caracterizo del commedia dell'arte que lleva una braga larga.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
He votado contra este informe porque tengo la impresión de que el informe intenta presentar la situación en Oriente Próximo en blanco y negro, mostrándonos a Israel como el personaje "Schwarz", el villano.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich den Eindruck habe, dass der Bericht die Lage im Nahen Osten schwarz-weiß malen will und Israel dabei in der Rolle des Schwarzen Schafes oder Schurken sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los actores solo les interesa su personaje, e intentan tener más líneas.
Schauspielern geht es nur um ihre eigene Rolle. Sie wollen immer mehr Text.
Korpustyp: Untertitel
A través de sus habilidades de actuación, sus trajes y el maquillaje, nuestros artistas representan distintos personajes.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El escritor Lewis Carroll hizo decir a uno de sus personajes, Humpty Dumpty, en tono desdeñoso: "Cuando utilizo una palabra, significa lo que decido que signifique, ni más ni menos".
Der Schriftsteller Lewis Carroll ließ eine seiner Rollen, Humpty Dumpty, einmal ziemlich geringschätzig Folgendes erwidern: "Wenn ich ein Wort verwende, dann bedeutet es genau, was ich es bedeuten lasse, und nichts anderes." Ehrlich gesagt erging es uns bis vor Kurzem ähnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christopher estaba empeñado en meterse en el personaje todo el tiempo.
Christopher war es wichtig, in der Rolle zu bleiben, ständig.
Korpustyp: Untertitel
Juega como cinco personajes diferentes, cada uno con sus habilidades y su historia.
En palabras del Vicepresidente Cheney, para poder penetrar en estas organizaciones terroristas es necesario tener en nómina a personajes poco ortodoxos.
Ich zitiere Vizepräsident Cheney: "Um in diese terroristischen Organisationen einzudringen, muss man selbst einige dieser sehr unangenehmen Gestalten auf der Gehaltsliste haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holden Caulfield es un personaje ficticio, George.
Holden Caulfield ist eine fiktive Gestalt, George.
Korpustyp: Untertitel
El Rey Arturo es el personaje de leyenda más famoso de Gan Bretaña.
Este personaje carismático no fue sólo un oficial excelente y heroico, sino también, sobre todo, un auténtico estadista que hizo una contribución destacada al renacimiento del estado polaco.
Diese charismatische Gestalt war nicht nur ein ausgezeichneter und heldenhafter befehlshabender Offizier, sondern vor allem auch ein echter Staatsmann, der zur Wiedergeburt des polnischen Staats einen großen Beitrag geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda la multitud y los raros personajes andando por ahí. sólo me recuerda demasiado a la India.
All das Gedränge und die merkwürdigen Gestalten, die da rumlaufen, erinnern mich zu sehr an Indien.
Korpustyp: Untertitel
En los tramos derechos del presbiterio, las vidrieras más antiguas representan personajes del Antiguo Testamento, ..
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Por último, existen unos cuantos personajes cómicos en la industria alimentaria y solamente una autoridad bien organizada con inspecciones estrictas puede eliminar de la industria a dichos personajes de una vez por todas.
Zum Schluss noch Folgendes: In der Nahrungsmittelindustrie bewegen sich eine Reihe von Witzfiguren, und nur eine gut organisierte Behörde mit strengen Kontrollen kann diese Gestalten ein für alle Mal aus dem Sektor entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente, Ozzy se convirtiò en un personaje épico.
So wurde aus Ozzy auf einmal eine legendäre Gestalt.
Korpustyp: Untertitel
Todos los personajes iban más o menos disfrazados;
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Es un personaje que ha causado la muerte de 200.000 personas, y sobre él recae la responsabilidad de que haya dos millones de refugiados.
Dieser Mann trägt die Schuld am Tod von 200 000 Menschen und hat zwei Millionen Menschen zu Flüchtlingen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy escritora y me fascinan los personajes extremos.
Ich schreibe, und ungewöhnliche Menschen faszinieren mich.
Korpustyp: Untertitel
Infórmate durante todo el año de acontecimientos culturales de varios países, escucha las historias de personajes interesantes y descubre nuevos puntos de vista.
DE
Erlebe das ganze Jahr über kulturelle Highlights aus verschiedenen Ländern, erfahre Geschichten über interessante Menschen und lerne neue Perspektiven kennen.
DE
Viele berühmte Menschen aus Irland wurden als Helden gefeiert, aber die wohl eindrucksvollste Liste ist die hohe Anzahl an talentierten, geistreich und witzigen Schriftstellern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Decenas de videojuegos inducen a los adolescentes de ambos sexos sin distinción a convertirse en sus propios personajes anoréxicos.
In Dutzenden Videospielen werden Jugendliche — Jungen wie Mädchen — dazu verleitet, die von ihnen angenommenen Charaktere magersüchtig werden zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, ¿son los personajes para tu videojuego porno?
Oh, sind das die Charaktere für dein pornographisches Videospiel?
Korpustyp: Untertitel
Oshimo rechaza la validación del objetivo en curso si el personaje tiene varios miau miau.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Pero el cambio no significa modificar alguna cosa para que todo siga igual, como recomendaba un personaje de Lampedusa; eso sería una estafa.
Veränderung heißt jedoch nicht, etwas zu verändern, damit alles beim Alten bleibt, wie einer der Charaktere bei di Lampedusa empfahl – das wäre Bauernfängerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, crear el personaje femenino me provoca stress.
Jetzt belastet mich schon der Entwurf des weiblichen Charakters.
Korpustyp: Untertitel
Además, con los power-ups podrás personalizar tu personaje y su estilo de juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
personajeCharakters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, crear el personaje femenino me provoca stress.
Jetzt belastet mich schon der Entwurf des weiblichen Charakters.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente se resista por su personaje.
Er wird sich widersetzen, wegen seines Charakters.
Korpustyp: Untertitel
El modelo 3D muestra a un personaje tal y como aparece en el juego, incluidos los objetos equipados y su aspecto físico. Puedes rotar el modelo, ver diferentes animaciones y mucho más.
Das 3D-Modell zeigt alle Ausrüstungsgegenstände an, das Aussehen des Charakters im Spiel an, zusätzlich könnt ihr es drehen, Bewegungsanimationen ansehen und vieles mehr.
Pero el cambio no significa modificar alguna cosa para que todo siga igual, como recomendaba un personaje de Lampedusa; eso sería una estafa.
Veränderung heißt jedoch nicht, etwas zu verändern, damit alles beim Alten bleibt, wie einer der Charaktere bei di Lampedusa empfahl – das wäre Bauernfängerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El autor de "Aullido…...ha usado esas palabras porque él creía que aquella…...son necesarias para ilustrar de manera adecuada el personaje.
Der Autor von "Howl" hat diese Wörter benutzt, weil sie zur Darstellung seiner Charaktere notwendig sind.
Korpustyp: Untertitel
Así que en el sentido de un personaje que realmente tiene la oportunidad de empezar de nuevo una vida, sería difícil superar a Kate en ese aspecto.
Also in der Hinsicht, welcher der Charaktere eine wirkliche Chance bekommen hat, sein Leben noch mal zu beginnen, - ist Kate schwer zu toppen.
Korpustyp: Untertitel
Un buen sentido del personaje, un sentido de lugar.
Gutes Gespür für Charaktere und Orte.
Korpustyp: Untertitel
Para conmemorar estos logros a largo plazo, cualquier personaje que se conecte al juego desde hoy hasta el domingo 6 de diciembre (06/12/2009 - 23:59 horario de reino), recibirán la mascota pasiva Vástago de Onyxia.
Um diesen Meilenstein gebührend zu feiern, erhalten alle Charaktere, die ab sofort bis Sonntag, den 6. Dezember um 11:59 Uhr, in World of Warcraft einloggen, ihr eigenes Haustier, den Welpling von Onyxia.
Die Aktivitäten der Charaktere im Spiel werden ab sofort in einer Übersicht angezeigt, diese beinhaltet unter anderem Erfolge, Bosskills sowie erworbene Gegenstände.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Los jugadores podrán disfrutar de un PvP organizado y equilibrado (igual que las batallas de clanes del Guild Wars original) sin tener que primero subir de nivel al personaje, encontrar equipamiento o desbloquear habilidades.
Spieler werden an organisiertem, ausbalanciertem PvP teilnehmen können (ähnlich dem GvG des ursprünglichen Guild Wars), ohne ihre Charaktere erst hochleveln, Ausrüstung finden oder Fertigkeiten freischalten zu müssen.
El pack de cambio de imagen proporciona 5 créditos de cambio de imagen, que pueden usarse para cambiar el peinado, el color de pelo, los rasgos faciales, el color de piel y la altura de un solo personaje o varios de la misma cuenta.
Das Makeover Pack enthält 5 Makeover-Credits, mit denen Ihr Frisur, Haarfarbe, Gesichtsform, Hautfarbe und Körpergröße eines einzelnen oder mehrerer Charaktere im selben Account ändern könnt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
personajeFiguren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree que todos son un personaje de su libro.
Er hält alle für Figuren seines Buches.
Korpustyp: Untertitel
Oh, igual que tu personaje en Puñalada 3.
Oh. Genau wie Ihre Figuren in Stab 3. Wow.
Korpustyp: Untertitel
El doble papel de Superman y Clark Kent lo hacía Clayton ¨¨Bud¨¨ Collyer.... . .quien interpretaría al personaje en más de dos mil programas.
Die Doppelrolle von Superman und Clark spielte Clayton "Bud" Collyer. Er sprach diese beiden Figuren in über 2. 000 Folgen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ponerle tu nombre a un personaje.
Ich benenne eine der Figuren nach Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Boo es el personaje más interesante en To Kill a Mockingbird.
Boo ist eine der besten Figuren aus Wer die Nachtigall stört.
Korpustyp: Untertitel
El personaje, Lionel, y Paquita, los dos personajes sufre…mucha tensión en los último…30 ó 40 minutos del film, como este pa…que creo que siempre está bie…volver a un final de cuento de hadas para la película.
Wie die Figuren Lionel und Paquita, die beiden, die in den letzten 30 oder 40 Minuten des Films wahnsinnig viel durchmachen genau wie die beiden hier, da finde ich es immer nett, wenn man im Film zu einem märchenhaften Ende zurückkehren kann.
Korpustyp: Untertitel
Las imágenes del personaje que aparece en las páginas de «Tu voz en Europa» son propiedad intelectual de Ioannis Kounadeas.
ES
Sachgebiete: verlag internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este último es un personaje crucial en la historia de Francia y en esta edición se le rinde homenaje, capturando algunos de los momentos más emocionantes de su vida.
Letzterem wird als einer der bedeutendsten Figuren der Geschichte Frankreichs in diesem Opus durch einige spannende Einblicke in sein Leben Tribut gezollt.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Sin duda Pink Panther no sería lo mismo sino contáramos con la presencia del personaje que siempre le persigue, por esto podrás encontrar videos del torpe Inspector Clouseau y su archienemigo el Hombre Pequeño.
Natürlich ist der rosarote Panther nicht komplett ohne den vielen Figuren, die in seinen Abenteuern mitspielen, weshalb die Spulen in dieser neuen Video-Maschine auch Ausschnitte von Inspector Clouseau und seinen Erzfeind Little Man zeigen.
Sin duda Pink Panther no sería lo mismo sino contáramos con la presencia del personaje que siempre le persigue, por esto podrás encontrar videos del torpe Inspector Clouseau y su archienemigo el Hombre Pequeño.
Natürlich ist der rosarote Panther nicht komplett ohne den vielen Figuren, die in seinen Abenteuern mitspielen. Aus diesem Grund werden Sie auf den Walzen dieses neuen Video-Spielautomatens auch Ausschnitte von Inspector Clouseau und seinen Erzfeind Little Man sehen.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
personajeZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de los ataques, era un personaje conocido de las calles moscovitas que predicaba a voz en grito durante todo del día, pero ahora, tras un periodo de búsqueda interior, se ha convertido en un faro de esperanza y en consejero espiritual de los desesperados habitantes del metro.
Er predigte den ganzen Tag mit solcher Inbrunst, das man ständig das Gefühlt hatte, seine Stimme würde versagen. Doch jetzt, nach einer Zeit der Selbstfindung, ist er zu einem Zeichen der Hoffnung geworden - und zu einem geistlichen Berater für die verzweifelten Bewohner der Metro.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos, Popeye parece lectores y espectadores marinero de mediana edad con un carácter independiente, una especie de voz y forma de hablar (voz y distorsiona "traga" el personaje).
RU
In den meisten Fällen erscheint Popeye, um Leser und Zuschauer Seemann mittleren Alters mit einem eigenständigen Charakter, eine Art von Stimme und Sprechweise (Sprache und verzerrt "schluckt" das Zeichen).
RU
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con "Sonny Sunshine" pasarás un buen rato ayudando al pequeño personaje amarillo a saltar en todos los cuadrados que componen la pirámide para hacerlos cambiar de color, sólo cuando cambies todos de color pasarás al siguiente nivel.
ES
Mit "Sonny Sunshine" Sie verbringen eine gute Zeit die Unterstützung der kleinen gelben Zeichen in allen Plätzen, aus denen sich die Pyramide, damit sie Farbe ändern, ändern Sie nur dann, wenn alle Farbe, die Sie auf die nächste Ebene zu bewegen springen.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
personajeCharakteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que estás confundida sobre qué personaje de Scooby-Doo entraría en una universidad de mayor prestigio.
Ich denke, du verwechselst, wer von den Scooby-Do Charakteren es in die Ivy Liga schaffen würde.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, el tema de transferencia de atributos de un personaje a un nuevo personaje, se puede encontrar dentro del libro mismo.
In der Tat kann der Aspekt der Transferenz der Attribute eines der Charakteren zu einem neuen Charakter in dem Buch selbst gefunden werden.
Korpustyp: Untertitel
Incluye una escena así, con dos personas conmovedoras, que son sencillas y tienen problemas, y nos las vuelve a presentar para incrementar la emotividad en el público y en el personaje de Galvin.
Er bringt eine Szene mit zwei bewegenden Charakteren, schlichte Leute, die völlig verzweifelt sind, und er setzt sie ein, um Emotionen auszulösen, sowohl beim Zuschauer als auch bei Galvin.
Korpustyp: Untertitel
el yelmo infernal, que otorga un bonus de experiencia a cualquier personaje que lo lleve puesto, acelerando su progresión y aumentando su poder.
den Infernalen Helm, der allen Charakteren, die ihn tragen, eine Steigerung der erhaltenen Erfahrungspunkte bietet und sie so noch schneller an Macht gewinnen lässt.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Cada luchador tiene diferentes alturas de salto, diferentes ángulos de patada y velocidad divekick (no queda claro de inmediato cuál proporciona mayor ventaja en la competición), pero sin duda le da a cada personaje un toque diferente.
Jeder Kämpfer besitzt seine eigene Sprunghöhe, seinen eigenen Trittwinkel und seine eigene Divekick-Geschwindigkeit. Es ist nicht sofort ersichtlich, ob eins davon einen Vorteil bringt, aber es verleiht den einzelnen Charakteren ihren ganz individuellen Charme.
Ihr habt die Wahl zwischen männlichen und weiblichen Charakteren. Zudem könnt ihr Kleidung, Haarschnitt und sogar die Augenfarbe individuell festlegen.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Utiliza las flechas de dirección del teclado para dirigir al personaje, ataca con la espada con las teclas A y D, y lanza estrellas ninja con la tecla S. Tu barra de energía y la de tu enemigo están situadas en la parte superior.
Bewege ihn mit den Pfeiltasten auf der Tastatur, drücke für Schwertangriffe die Tasten A und D, und drücke die Taste S, damit er Ninjasterne wirft. Dein Energiebalken und der deines Feindes befinden sich oben am Bildschirm.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
personajeFilmfigur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Billy te está dando, de nuevo, sin palabras, - la gracia que necesita el personaje.
Und hier legt Billy wieder ohne Worte die Anmut an den Tag, - die diese Filmfigur brauchte.
Korpustyp: Untertitel
Es cuando Billy realmente captó al personaje, lo recuerdo, él lo sintió.
Da fand Billy wirklich in seine Filmfigur hinein und das fühlte er.
Korpustyp: Untertitel
Patrick estaba empezando a cansarse, creo yo, y ese cansancio le sobrevino de forma natura…porque era una toma larga, pero ayudó al personaje.
Patrick begann wohl etwas trübsinnig zu werde…und diese Stimmung, die ganz natürlich einsetzte, weil es einer langer Dreh war, unterstützte die Filmfigur.
Korpustyp: Untertitel
Era el sombrero del personaje de Sapphire, así que pensamos que se lo podía pasar a Penny Lane.
Das war der Hut der Filmfigur Sapphir…und daher dachten wir, es passe auch zu Penny Lane.
Korpustyp: Untertitel
"realmente no me gustan las escenas en las que un personaje hace pis".
"ich habe ein Problem mit Szenen, wo eine Filmfigur pinkelt."
Korpustyp: Untertitel
Es cuando el personaje de Patrick se pone de mal humor.
Hier kommt Patricks Filmfigur in schlechte Laune.
Korpustyp: Untertitel
Como mucha gente de la película, ella terminó viviendo una versión de la vida de su personaje.
Wie bei vielen Leute im Fil…nahm ihr Leben einen ähnlichen Verlauf wie das ihrer Filmfigur.
Korpustyp: Untertitel
personajeRollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me gusta el título, ni algún personaje. - ¿Lo has leído?
Ich mag den Titel und einige Rollen nicht. Sie haben es also gelesen?
Korpustyp: Untertitel
Si hay un elemento comù…...en mi trabajo y mis personaje…...es que, por mi relaciòn con ello…...debo defenderlos.
Ein roter Faden durchzieh…...meine Arbeit, all meine Rollen. Ich spürte immer eine Beziehung zu ihne…...wollte sie verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Se conocían tan bien los personaje…...que podían moverse còmo quisieran.
Sie kannten sich und ihre Rollen inzwischen so gut. Sie bewegten sich so, wie sie es wollten.
Korpustyp: Untertitel
Vais a tener que apechugar, aceptar vuestras responsabilidades. E interpretar el personaje que el destino ha elegido para vosotros.
Ihr werdet es so hinnehmen, eure Verantwortlichkeiten akzeptieren, und die Rollen spielen, die das Schicksal für euch ausgesucht hat.
Korpustyp: Untertitel
Acción y aventura El jugador controla a un personaje que debe resolver enigmas o combatir, por ejemplo, Tomb Raider.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
personajeAvatar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera que coloques deberá estar situada en la esquina más cercana a tu personaje en pantalla, y cada pieza siguiente deberá situarse al lado de esa, solamente con las esquinas en contacto.
Das erste musst du in der Ecke anlegen, die deinem Avatar am nächsten ist. Jedes weitere Teil muss direkt neben dem vorigen platziert werden; es dürfen sich nur die Ecken berühren.
Ich finde es gut das sie nicht viel Zeit in Realitätsgetreue Nachbildungen gesteckt haben, sondern man kann sich einen eigenen Avatar aus einer Liste von Charakteren aussuchen.
Viele Legenden ranken sich um diesen Mann, dessen gute Taten und Großzügigkeit jedem Kind in Deutschland, Österreich und der Schweiz wohlbekannt sind.
DE
Der Held ist besonders bewandert. Er kann lesen und schreiben und wurde in den Grundlagen der Mathematik, sowie der Ökonometrie und des Finanzwesens gelehrt.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Los diálogos, sobretodo en un comienzo, exageran excesivamente el carácter cínico del personaje y el despiadado de los "malos", de un modo tan afectado que resulta con frecuencia, poco realista y banal.
die Dialoge heben vor allem am Anfang in übertriebener Art und Weise den zynischen Charakter der Hauptfigur und die Unbarmherzigkeit der Bösen hervor, und das in einer so gekünstelten Art, daß es oft irreal und banal erscheint.