Además, comparten gran parte de sus empleados y de su personaldirectivo y tienen un plan de producción común.
Darüber hinaus arbeiten im Wesentlichen dieselben Mitarbeiter und Führungskräfte für die beiden Unternehmen, die zudem einen gemeinsamen Produktionsplan verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros objetivos añadidos son la identificación del potencial de liderazgo, la planificación de la sucesión continua y el desarrollo del personaldirectivo.
mediante una declaración que cite la plantilla media anual de la empresa y el nivel del personaldirectivo durante los tres últimos años;
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Unternehmens und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Para ello ofrecemos al personaldirectivo de los diferentes ámbitos numerosas posibilidades de aportar su conocimiento y experiencia a través de su compromiso.
ES
Dafür bieten wir Führungskräften in verschiedenen Berufsfeldern zahlreiche Möglichkeiten, ihr Wissen und ihre Erfahrungen mit hohem Engagement einzubringen.
ES
declaración que indique la plantilla media anual del prestador de servicios o del empresario y la importancia del personaldirectivo durante los tres últimos años;
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleistungserbringers oder des Unternehmers und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Reclutamos talentos y personaldirectivo con experiencia, a los que apoyamos en su desarrollo, que tengan interés en sacar provecho de un entorno laboral dinámico.
ES
Wir rekrutieren Talente und erfahrene Führungskräfte, die in ihrer Entwicklung gefördert werden und von einem vielfältigen Arbeitsumfeld profitieren wollen.
ES
su capacidad técnica y profesional mediante títulos de estudios y títulos profesionales de los miembros de su personaldirectivo;
im Hinblick auf ihre technische und berufliche Qualifikation Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung ihrer Führungskräfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace suyas las medidas que figuran en el párrafo 31 de la nota del Secretario General3 destinadas a asegurar que el personaldirectivo rinda cuentas de sus actos;
27. macht sich die in Ziffer 31 der Mitteilung des Generalsekretärs3 enthaltenen Maßnahmen, die die Rechenschaftslegung durch die Führungskräfte gewährleisten sollen, zu eigen;
Korpustyp: UN
presentando una declaración sobre la plantilla media anual del prestador de servicios y el nivel del personaldirectivo de que haya dispuesto en los tres últimos años;
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleisters in den letzten drei Jahren und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
Más y más personaldirectivo dentro del sistema le está pidiendo asesoramiento.
Immer mehr Manager innerhalb des Systems suchen den Rat des Amtes.
Korpustyp: UN
personal directivoFührungskräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
experiencia probada en actividades de defensa, teniendo en cuenta en particular el historial de cumplimiento por parte de la empresa de las restricciones a la exportación, cualquier resolución judicial en la materia, la autorización de producción o comercialización de productos relacionados con la defensa y el empleo de personaldirectivo experimentado;
nachgewiesene Erfahrung im Bereich Verteidigung, insbesondere unter Berücksichtigung der Einhaltung von Ausfuhrbeschränkungen durch das Unternehmen, etwaiger einschlägiger Gerichtsurteile, der Erlaubnis zur Herstellung oder Vermarktung von Verteidigungsgütern und der Beschäftigung erfahrener Führungskräfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, comparten gran parte de sus empleados y de su personaldirectivo y tienen un plan de producción común.
Darüber hinaus arbeiten im Wesentlichen dieselben Mitarbeiter und Führungskräfte für die beiden Unternehmen, die zudem einen gemeinsamen Produktionsplan verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los títulos de estudios y títulos profesionales del prestador de servicios o del contratista o su personaldirectivo y, en particular, de los encargados de prestar los servicios o de hacer las obras;
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Bauleistungen verantwortlichen Person oder Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
por los títulos de estudios y títulos profesionales del prestador de servicios o del empresario y/o su personaldirectivo y, en particular, de los responsables de la prestación o de la dirección de las obras;
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Bauleistungen verantwortlichen Person oder Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los títulos de estudios y títulos profesionales del prestador de servicios o del contratista de obras o del personaldirectivo de la empresa, en particular los del responsable o responsables de la prestación o de la ejecución de las obras;
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleistungserbringers oder Bauunternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Arbeiten verantwortlichen Person oder Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
su capacidad técnica y profesional mediante títulos de estudios y títulos profesionales de los miembros de su personaldirectivo;
im Hinblick auf ihre technische und berufliche Qualifikation Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung ihrer Führungskräfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben conferirse al Secretario General y a su personaldirectivo las facultades, los medios, la autoridad y la asistencia de expertos que necesiten para administrar una organización que se espera que atienda necesidades operacionales rápidamente cambiantes en muchas partes del mundo.
Der Generalsekretär und seine Führungskräfte müssen die Ermessensfreiheit, die Mittel, die Befugnisse und die sachverständige Unterstützung erhalten, die sie benötigen, um eine Organisation zu lenken, von der erwartet wird, dass sie den sich rasch ändernden operativen Bedürfnissen in vielen verschiedenen Teilen der Welt gewachsen ist.
Korpustyp: UN
Hace suyas las medidas que figuran en el párrafo 31 de la nota del Secretario General3 destinadas a asegurar que el personaldirectivo rinda cuentas de sus actos;
27. macht sich die in Ziffer 31 der Mitteilung des Generalsekretärs3 enthaltenen Maßnahmen, die die Rechenschaftslegung durch die Führungskräfte gewährleisten sollen, zu eigen;
Korpustyp: UN
mediante una declaración que cite la plantilla media anual de la empresa y el nivel del personaldirectivo durante los tres últimos años;
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Unternehmens und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
a) experiencia y reputación probadas en actividades de defensa, en particular por la autorización de producción y comercialización de productos relacionados con la defensa y por el empleo de personaldirectivo experimentado;
a) Erfahrung und Ansehen im Bereich Verteidigung, nachgewiesen insbesondere durch eine Erlaubnis zur Herstellung und Vermarktung von Verteidigungsgütern und durch die Beschäftigung erfahrener Führungskräfte;
Korpustyp: EU DCEP
personal directivoFührungskräften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
representantes de alto rango de las autoridades reguladoras mencionadas en el artículo 35, apartado 1, de la Directiva 2009/72/CE y el artículo 39, apartado 1, de la Directiva 2009/73/CE, y un sustituto por Estado miembro perteneciente al personaldirectivo actual de dichas autoridades, y
ranghohen Vertretern der Regulierungsbehörden gemäß Artikel 35 Absatz 1 der Richtlinie 2009/72/EG und Artikel 39 Absatz 1 der Richtlinie 2009/73/EG und einem Stellvertreter pro Mitgliedstaat, die aus den derzeitigen Führungskräften dieser Behörden ausgewählt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo exhorta pues a que se revise con urgencia la composición y la razón de ser del Servicio Móvil con objeto de atender las demandas actuales y futuras de las operaciones sobre el terreno, haciendo especial hincapié en el personaldirectivo de nivel medio y superior en esferas administrativas y logísticas fundamentales.
Die Sachverständigengruppe befürwortet daher, umgehend die Zusammensetzung des Felddienstes und seinen Sinn und Zweck zu überprüfen und zu überdenken, damit er den heutigen und künftigen Anforderungen der Feldeinsätze besser gerecht werden kann, wobei mittleren und höheren Führungskräften in Schlüsselbereichen der Verwaltung und Logistik besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte.
Korpustyp: UN
Además de los programas establecidos, se organizaron cursos específicos de formación sobre la naturaleza de la función y las responsabilidades del personaldirectivo, sobre cómo hacer frente a las diferencias culturales y sobre la relación con los medios de comunicación.
Neben den fest etablierten Programmen wurden spezifische Lehrgänge zur Rolle und Verantwortung von Führungskräften, zum Umgang mit kulturellen Unterschieden und zur Nutzung der Medien durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Sala de Recurso estará integrada por seis miembros y seis sustitutos, seleccionados entre el personaldirectivo, actual o anterior, de las autoridades nacionales de reglamentación, las autoridades de competencia u otras instituciones comunitarias o nacionales con la experiencia pertinente en el sector de las comunicaciones electrónicas.
Die Einspruchskammer besteht aus sechs Mitgliedern und deren sechs Stellvertretern, die aus derzeitigen oder früheren Führungskräften der nationalen Regulierungsbehörden, Wettbewerbsbehörden oder anderer nationaler oder gemeinschaftlicher Einrichtungen mit einschlägiger Erfahrung im Bereich der elektronischen Kommunikation ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debería financiar la formación del personaldirectivo para que integre de la mejor manera posible el concepto de responsabilidad social de las empresas en las estructuras y actividades de gestión de las empresas públicas y privadas.
Ferner sollte sie Mittel bereitstellen für die Fortbildung von Führungskräften in privaten und öffentlichen Unternehmen, in denen vermittelt wird, wie man CSR-Fragen in Managementstrukturen und Unternehmenstätigkeiten einbinden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estatuto fiscal del personaldirectivo
Betrifft: Steuerlicher Status von Führungskräften
Korpustyp: EU DCEP
personal directivoFührungspersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, también acogemos favorablemente el hecho de que se mantenga en la estructura de la Agencia un sistema de jerarquía, de responsabilidad, lo que supone que un personaldirectivo, procedente de la Comisión, estará al frente de la misma.
Zweitens begrüßen wir, daß bei der Struktur der Agentur weiterhin ein hierarchisches System mit entsprechenden Zuständigkeiten beibehalten wird; dies bedeutet, daß Führungspersonal der Kommission die Agentur leitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beicip-Franlab: a 1 de enero de 2003, de los siete miembros del consejo de vigilancia de Beicip-Franlab, tres forman parte del personaldirectivo del IFP.
Beicip-Franlab: Am 1. Januar 2003 gehörten drei der sieben Mitglieder des Aufsichtsrats von Beicip-Franlab gleichzeitig zum Führungspersonal des IFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
intercambio de personaldirectivo; o
Austausch von Führungspersonal; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Axens: a 10 de noviembre de 2005, de los nueve miembros del consejo de administración, seis forman también parte del personaldirectivo del IFP y, en particular, cinco de estos forman parte del comité ejecutivo del IFP.
Axens: Am 10. November 2005 gehörten von neun Mitgliedern des Axens-Verwaltungsrates sechs ebenfalls zum Führungspersonal des IFP; fünf davon waren Mitglied des Comité exécutif des IFP. Der Verwaltungsrat hat die alleinige Entscheidungsbefugnis für den Jahreshaushalt und die jährlichen Investitions- und Finanzierungspläne von Axens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que desarrolle un sistema por el cual las recomendaciones del Tribunal de Cuentas se sigan y examinen sistemáticamente y señala que, cuando las quejas se repitan dos años sucesivos, la Comisión debería exigir responsabilidades al personaldirectivo por su persistente incapacidad para mejorar la situación;
fordert die Kommission auf, ein System zu entwickeln, in dem den Empfehlungen des Rechnungshofs systematisch Folgemaßnahmen und Überprüfungen folgen; wenn es in zwei aufeinanderfolgenden Jahren die gleichen Beanstandungen gibt, sollte die Kommission das Führungspersonal dafür zur Rechenschaft ziehen, daß die Situation nicht verbessert wurde;
Korpustyp: EU DCEP
personal directivoGeschäftsleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando establezcan los requisitos mínimos de conocimientos y competencia, los Estados miembros podrán establecer distinciones entre los niveles y tipos de requisitos aplicables al personal asociado a los prestamistas, los intermediarios de crédito o los representantes designados y al personaldirectivo de los intermediarios de crédito o los representantes designados.
Bei der Festlegung der Mindestanforderungen an Kenntnisse und Fähigkeiten können die Mitgliedstaaten zwischen den Stufen und Arten von Anforderungen differenzieren, die für das Personal der Kreditgeber, das Personal der Kreditvermittler oder ihrer benannten Vertreter und für die Geschäftsleitung der Kreditvermittler oder ihrer benannten Vertreter gelten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador encargado de la supervisión tendrá acceso ilimitado a la contabilidad, los registros, los documentos, el personaldirectivo y otros miembros del personal, los ficheros, las instalaciones y la información técnica de la entidad fusionada que sean necesarios para el desempeño de sus funciones con arreglo a los compromisos.
Der Überwachungstreuhänder hat uneingeschränkten Zugang zu allen Büchern, Akten und Unterlagen, zur Geschäftsleitung und sonstigen Mitarbeitern, zu Dateien, Räumlichkeiten und technischen Informationen des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts, um seine Aufgabe in Einklang mit den Zusagen erfüllen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de diseño deberá facilitar un informe con respecto a las cualificaciones y la experiencia del personaldirectivo y otras personas responsables en la organización de la toma de decisiones relacionadas con la aeronavegabilidad y la protección ambiental.
Der Entwicklungsbetrieb hat eine Erklärung zu den Qualifikationen und Erfahrungen der Geschäftsleitung und aller sonstigen Personen vorzulegen, die im Betrieb Entscheidungen mit Auswirkungen auf die Lufttüchtigkeit und den Umweltschutz treffen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
personal directivoLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSSI auditó las operaciones y actividades de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) en 22 países y en su sede de Ginebra, y presentó 28 informes de auditoría al personaldirectivo superior.
Das Amt für interne Aufsichtsdienste prüfte die Einsätze und Aktivitäten des Amtes des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen (UNHCR) in 22 Ländern und an dessen Amtssitz in Genf und übermittelte 28 Prüfungsberichte an die Leitung.
Korpustyp: UN
Solo pueden formar parte del órgano de administración o del personaldirectivo de un despacho de abogados registrado en Dinamarca los abogados con autorización de Dinamarca para el ejercicio profesional.
Nur Rechtsanwälte mit dänischer Zulassung können Mitglied des Vorstands oder der Leitung einer dänischen Anwaltskanzlei sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
personal directivoManagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la empresa 2, que había sido fundada como empresa de propiedad estatal y fue privatizada en 2000, la investigación mostró que tres miembros del personaldirectivo que ocupaban un puesto antes de la privatización llevaron a cabo la privatización, y todavía tenían control sobre los principales organismos de toma de decisiones de la empresa.
Bei Unternehmen 2, das als Staatsunternehmen gegründet und im Jahr 2000 privatisiert wurde, stellte sich heraus, dass drei Mitglieder des Managements, die bereits vor der Privatisierung diese Funktion innehatten, auch die Privatisierung durchführten und noch immer die wichtigsten Entscheidungsgremien des Unternehmens kontrollierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de calidad, así como el organigrama, las responsabilidades y las atribuciones del personaldirectivo en relación con la calidad de los productos,
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf die Produktqualität;
Korpustyp: EU DCEP
personal directivoLeitungspersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la Misión ha puesto en tela de juicio las recomendaciones con respecto a la recuperación de los costos del combustible del Gobierno de Timor-Leste, el personaldirectivo es hoy más consciente de la necesidad de proporcionar servicios comunes a otros en régimen de repartición de los gastos.
Obwohl die Mission mit den Empfehlungen in Bezug auf die Erstattung der Brennstoffkosten durch die Regierung Timor-Lestes nicht einverstanden war, ist sich ihr Leitungspersonal nun stärker der Notwendigkeit bewusst, gemeinsame Dienste für andere Stellen nach dem Kostenbeteiligungsprinzip bereitzustellen.
Korpustyp: UN
personal directivodes Managements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos mecanismos también son un buen modo de conseguir un mayor nivel de concienciación, y sensibilización, y que el personaldirectivo muestre su compromiso con la rendición de cuentas a todos los niveles.
Diese Mechanismen sind ebenfalls gut dafür geeignet, das Bewusstsein, die Sensibilität und das Engagement desManagements in Bezug auf die Rechenschaftspflicht durchgängig zu erhöhen.
Korpustyp: UN
personal directivoLeitungspersonals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación de los programas de formación y promoción de las perspectivas de carrera, incluidos los centros de orientación y de recursos para la promoción de dichas perspectivas, está aumentando las competencias y aptitudes profesionales de los funcionarios y el personaldirectivo y contribuyendo a modificar el modo en que la Organización enfoca la gestión.
Der Ausbau von Schulungs- und Laufbahnförderungsprogrammen, namentlich der Einsatz von Mentoren und Laufbahnförderungszentren, verbessert die Fertigkeiten und Kompetenzen der Mitarbeiter und des Leitungspersonals und leistet einen Beitrag zur Änderung der Managementkultur der Organisation.
Korpustyp: UN
personal directivoVorstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizan la misma sede, el personaldirectivo tiene la misma composición, numerosas personas de contacto coinciden y tienen el mismo número de teléfono, lo cual impide saber con precisión para quién están trabajando realmente.
Sie verwenden dieselbe Anschrift, der Vorstand setzt sich noch immer auf dieselbe Weise zusammen, zahlreiche Ansprechpartner sind dieselben (mit identischer Telefonnummer), sodass nicht klar ist, für wen sie nun eigentlich tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
personal directivoLeitenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto no haya negligencia por parte de un gerente o personaldirectivo, la responsabilidad en cuanto a la recompensa por los daños contractuales típicos y previsibles es limitada.
ES
Sofern kein grobes Verschulden eines Geschäftsführers oder Leitenden Angestellten vorliegt, ist dabei die Haftung auf den Ersatz des vertragstypischen und vorhersehbaren Schadens beschränkt.
ES
Sachgebiete: controlling schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
personal directivoerfahrenen Fach- Führungskräften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos objetivos sólo pueden conseguirse si se cuenta con un personaldirectivo y un personal técnico especializado que realizan aportaciones personales en forma de riqueza de ideas, conocimientos, motivación y compromiso.
DE
Diese Ziele sind nur mit erfahrenenFach- und Führungskräften zu schaffen, die mit Ideenreichtum, Wissen, Motivation und Engagement ihren persönlichen Beitrag leisten.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
personal directivoreagiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte el ponente quiere que las empresas ofrezcan más información sobre salarios y otras compensaciones al personaldirectivo.
Die Kommission hat auf dieses Urteil mit dem Vorschlag dreier Maßnahmen reagiert.
Korpustyp: EU DCEP
personal directivohöheren Management
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseamos investigar la situación que impide a las mujeres participar en la política y formar parte del personaldirectivo de la administración pública en todos los niveles y, de ser posible, adoptar medidas para hacer frente a estas situaciones.
Wir wollen die Situation untersuchen, die die Teilnahme von Frauen an der Politik und am höherenManagement in der öffentlichen Verwaltung aller Ebenen verhindert, und, falls möglich, Maßnahmen zur Abschaffung solcher Situationen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personal directivodas Führungspersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el 1 de agosto de 2009, el personal directivo de la organización seguirá un programa específico de calidad de gestión impartido por expertos externos debidamente cualificados.
Das Führungspersonal der Organisation muss bis zum 1. August 2009 ein spezielles Qualitätsmanagement-Ausbildungsprogramm absolvieren, das von entsprechend qualifizierten externen Experten angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
personal directivoeigenes Führungspersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la propiedad del capital de las filiales y la presencia de personaldirectivo del IFP entre los dirigentes de las filiales acreditan el control jurídico y de facto del IFP sobre las filiales en cuestión.
Die Tatsache, dass das IFP das gesamte Gesellschaftskapital der Tochtergesellschaften hält und durch eigenesFührungspersonal in deren Leitungsorganen vertreten ist, zeigt, dass das IFP sowohl die rechtliche als auch die faktische Kontrolle über die betreffenden Tochtergesellschaften hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
personal directivoFührungspersonals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sus competencias técnicas y profesionales mediante títulos de estudios y títulos profesionales de los miembros de su personaldirectivo;
ihre fachlichen und beruflichen Fähigkeiten anhand von Belegen für die Ausbildung und berufliche Qualifikation ihres Führungspersonals;
Korpustyp: EU DGT-TM
personal directivoFührungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este apartado también incluye los costes considerados necesarios para garantizar que el personaldirectivo o administrativo siguiera ejerciendo su empleo en Mesta AS en centros de trabajo situados lejos de su domicilio.
Diese Position umfasst auch Kosten, die als nötig erachtet werden, um zu gewährleisten, dass Führungs- oder Verwaltungskräfte Arbeitsstellen in Niederlassungen der Mesta AS annahmen, die sich in großer Entfernung von ihrem Wohnort befanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "personal directivo"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Recomendación: Se debería seleccionar al personaldirectivo superior de acuerdo con criterios claros y por períodos limitados.
Empfehlung: Personal der oberen Führungsebene soll nach klaren Kriterien und für begrenzte Amtszeiten ausgewählt werden.
Korpustyp: UN
Estarán definidas en descripciones de puestos las tareas del personaldirectivo y de supervisión, incluido el personal cualificado responsable de la farmacovigilancia.
Die Aufgaben des Personals in leitender oder verantwortlicher Stellung, einschließlich der für Pharmakovigilanz zuständigen, entsprechend qualifizierten Person, werden in Tätigkeitsbeschreibungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal administrativos y sustantivo debe presentarse como voluntario para trabajar sobre el terreno y el personaldirectivo debe convenir en liberarlo de sus obligaciones.
Auf administrativem Gebiet wie auch in Fachbereichen tätige Mitarbeiter müssen sich freiwillig für den Dienst im Feld melden, und ihre Vorgesetzten müssen bereit sein, sie freizugeben.
Korpustyp: UN
Recurren a personal externo en países con salarios inferiores o venden las partes más débiles de sus empresas a la plantilla o a los directivos.
Sie schalten Außenstehende in Niedriglohnländern ein oder veräußern gefährdete Betriebsteile an Mitarbeiter bzw. die Direktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se garantizará la imparcialidad de los organismos de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y del personal de evaluación.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und ihres Bewertungspersonals wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suponen que los directivos de esas empresas no saben cómo organizar mejor sus actividades y equilibrar las necesidades de los clientes con los recursos de personal.
Es wird davon ausgegangen, dass Geschäftsführer nicht wissen, wie sie ihre Unternehmen führen sollen und wie viele Mitarbeiter sie benötigen, um den Bedürfnissen ihrer Kunden gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se garantizará la imparcialidad de los organismos de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y de su personal de evaluación.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten und ihres Bewertungspersonals wird sichergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se debe considerar la posibilidad de establecer restricciones sobre la política de dividendos y de limitar la remuneración del personaldirectivo.
Es sollten auch Beschränkungen in Bezug auf die Dividendenpolitik und Obergrenzen für die Managementvergütungen in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad del organismo de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y de su personal de evaluación.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und ihres Bewertungspersonals wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los cursos de idiomas y de informática, que deben ser cursados tanto por obreros como por personaldirectivo, se estiman en 22,5 millones EUR cada uno.
Allein die Kurse für Sprach- und Rechenfertigkeiten, die sowohl von Arbeitern als auch von Mitarbeitern mit Managementfunktionen absolviert werden sollen, belaufen sich jeweils auf schätzungsweise 22,5 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración de los máximos directivos y del personal de evaluación del organismo competente no dependerá del número de evaluaciones realizadas ni de los resultados de dichas evaluaciones.
Das Arbeitsentgelt der obersten Leitungsebene und des bewertenden Personals der zuständigen Stelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cierto, así que el gran día, será de ésta manera. Nuestro benefactor, el General Newto…Arribará a las 10 a.m. para conocer al personaldirectivo.
Der grosse Tag wird so aussehen: unser Mäzen, General Newton kommt um zehn an um 10 Uhr 30 findet die Enthüllung vor der ganzen Presse statt.
Korpustyp: Untertitel
Además, tal vez para anticiparse a un cambio en el poder, los mandarines han adelantado los cambios anuales de personal en los cargos administrativos directivos de los ministerios.
Außerdem haben die Bürokraten - vielleicht unter Vorwegnahme eines Machtwechsels - die jährlichen personellen Veränderungen in den höchsten administrativen Positionen der Ministerien bereits vorangetrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tiempos de soportes electrónicos, la información para el personaldirectivo requiere formatos nuevos, íntegros y con mayor densidad de datos.
ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie
Korpustyp: Webseite
Refina tu propio estilo de liderazgo personal, pon tu atención a futuros desarrollos globales o aprende a tomar decisiones de forma competente a los más altos niveles directivos.
Ihren persönlichen Führungsstil weiter, schärfen Ihren Blick für zukünftige globale Entwicklungen oder lernen, auf höchster Managementebene kompetent zu entscheiden.
Ejercer las funciones de secretaría para las reuniones del Comité Ejecutivo y otras reuniones del personaldirectivo y asegurar la ejecución oportuna de las decisiones
die Sekretariatstätigkeit für Sitzungen des Exekutivausschusses und anderer Sitzungen ranghoher Mitarbeiter wahrzunehmen und eine zeitgerechte Umsetzung der Beschlüsse sicherzustellen
Fomentar las sinergias a nivel personal y de negocios entre los jóvenes directivos de Barcelona que hablan alemán y aquellos que llegan de otros Estados.
Festigung der Synergien zwischen jungen Geschäftsleuten Barcelonas aus deutschsprachigen Ländern mit spanischen Geschäftsleuten und aus anderen Ländern der Welt stammenden Mitgliedern, sowohl auf persönlichem als auch auf geschäftlichem Niveau.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los Estados Miembros han pedido también un mejor desempeño del personaldirectivo, incluso mejorando los procesos de trabajo, la transparencia y la supervisión y exigiendo al personal el más alto grado de ética profesional.
Die Mitgliedstaaten haben außerdem eine verbesserte Managementleistung gefordert, namentlich verbesserte Arbeitsabläufe, mehr Transparenz und Aufsicht sowie ein ethisches Verhalten der Bediensteten, das höchsten Maßstäben gerecht wird.
Korpustyp: UN
El Centro para la Migración y el Desarrollo Internacionales (CIM) es la agencia de colocación de personal de la cooperación alemana para el desarrollo. CIM coloca personal técnico y directivo en Am…
DE
CIM (Centrum für internationale Migration und Entwicklung) ist eine Arbeitsgemeinschaft der Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH und der Zentralen Auslands- und Fachverm…
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pide a las organizaciones deportivas que establezcan programas de formación y tutorías para las atletas con vistas a su reinserción profesional, en particular, como entrenadoras, cuadros técnicos y personaldirectivo;
fordert die Sportorganisationen auf, Ausbildungs- und Betreuungsprogramme für weibliche Athleten im Hinblick auf ihre berufliche Wiedereingliederung, insbesondere als Trainerinnen, technische Beraterinnen und in den Führungsgremien, einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
La remuneración de los máximos directivos y del personal encargado de las evaluaciones de los organismos notificados no dependerá del número de evaluaciones realizadas ni de los resultados de dichas evaluaciones.
Die Vergütung der obersten Führungsebene und des bewertenden Personals der notifizierten Stelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
Korpustyp: EU DCEP
Su nombramiento ha contado con el respaldo de Del Ponte, los otros fiscales anteriores y los lugartenientes y el personaldirectivo de la fiscalía, que enviaron al Secretario General de las NN.UU una carta de apoyo.
Seine Ernennung wurde von Del Ponte gutgeheißen, ebenso von anderen früheren Anklägern sowie den Spitzenkräften und Mitarbeitern der Anklagebehörde, die ihn in einem Brief an den UNO-Generalsekretär unterstützten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El principal objetivo del INA es garantizar la formación de los altos funcionarios rumanos, los futuros cargos directivos del sector público y todo el personal público central y local.
Wichtigstes Ziel des NIA ist die Gewährleistung der Schulung und Weiterbildung der ranghöheren Beamten, zukünftigen Verwaltungsangestellten des öffentlichen Sektors und kommunalen und zentralen Regierungsmitglieder Rumäniens.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, resulta muy inoportuno desde el punto de vista de su funcionamiento que la Delegación de la Unión Europea se encuentre sin Delegado y con escasez de personaldirectivo, ya que es una situación de debilidad.
Es ist aber nicht gerade zweckdienlich, dass die Delegation der EU in einer Lage verharrt, in der ihrer Arbeitsfähigkeit eingeschränkt ist und Leitungsfunktionen unbesetzt sind, was sie schwächt.
Korpustyp: EU DCEP
Desearía mostrar mi agradecimiento por el trabajo realizado por los directivos y el personal del IME y del BCE , así como de los BCN por su sobresaliente contribución a esta tarea .
Daher möchte ich meiner Wertschätzung Ausdruck verleihen für die von der Geschäftsführung und den Mitarbeitern des EWI und der EZB wie auch der nationalen Zentralbanken geleistete Arbeit und ihren hervorragenden Beitrag zu diesem Erfolg .
Korpustyp: Allgemein
Se garantizará la imparcialidad del organismo de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y del personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und der für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración de los altos directivos y del personal de evaluación de un organismo de evaluación de la conformidad no dependerá del número ni de los resultados de las evaluaciones realizadas.
Die Entlohnung der obersten Leitungsebene und des bewertenden Personals der Konformitätsbewertungsstelle darf sich nicht nach der Anzahl oder den Ergebnissen der durchgeführten Bewertungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración de los máximos directivos y del personal de evaluación del organismo de evaluación de la conformidad no dependerá del número de evaluaciones realizadas ni de los resultados de dichas evaluaciones.
Die Entlohnung der obersten Leitungsebene und des bewertenden Personals der Konformitätsbewertungsstelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar el sueldo base, las vacaciones anuales no disfrutadas y los complementos por cargo directivo de los funcionarios y agentes temporales que ocupan un puesto previsto en la plantilla de personal.
Veranschlagt sind Mittel für die Grundgehälter, die Abgeltung von nicht in Anspruch genommenem Jahresurlaub und die Managementzulagen der Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Planstelle innehaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración de los máximos directivos y del personal encargado de las evaluaciones de los organismos notificados no dependerá del número de evaluaciones realizadas ni de los resultados de dichas evaluaciones.
Die Vergütung der obersten Leitungsebene und des Bewertungspersonals der notifizierten Stelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dicha empresa es enteramente de propiedad estatal y, por consiguiente, la mayoría de sus acciones no pertenecen a personas privadas, sino al Estado, que designa también al personaldirectivo.
Dieses Unternehmen befindet sich zu 100 % im Staatsbesitz, die Mehrheit der Anteile wird also nicht von Privatpersonen, sondern vom Staat gehalten, der auch die Unternehmensleitung benennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de vacantes en puestos directivos clave y las demoras en la dotación de personal han dificultado la aplicación de algunas actividades sobre el terreno, especialmente en operaciones de emergencia y de alto riesgo.
Die Nichtbesetzung wichtiger Leitungspositionen und Verzögerungen bei der Personalrekrutierung haben sich nachteilig auf die reibungslose Durchführung einiger Feldaktivitäten, insbesondere in Notsituationen und Einsätzen mit hohem Risiko, ausgewirkt.
Korpustyp: UN
La remuneración de los máximos directivos y del personal de evaluación de un organismo de evaluación de la conformidad no dependerá del número de evaluaciones realizadas ni de los resultados de dichas evaluaciones.
Die Entlohnung der obersten Leitungsebene und des bewertenden Personals der Konformitätsbewertungsstelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los 79 cursos de este módulo, 61 se dirigen tanto a obreros como a otras categorías de personaldirectivo y 18 van dirigidos solo a esta última categoría.
Von den 79 Kursen dieses Moduls richten sich 61 sowohl an Arbeiter als auch an Mitarbeiter mit Leitungsfunktionen, und 18 sind nur für die zuletzt genannte Arbeitnehmerkategorie bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en San Petersburgo, Ford solo propuso la formación mínima necesaria y el personaldirectivo se benefició de un mayor número de cursos que los trabajadores poco cualificados.
Dessen ungeachtet hat Ford im Werk Sankt Petersburg nur die unbedingt erforderliche Mindestausbildung erteilt, und Mitarbeiter mit Leitungsfunktionen nahmen an mehr Ausbildungskursen teil als weniger hoch qualifizierte Arbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad del organismo de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y del personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstelle, ihrer obersten Leitungsebene und des für die Konformitätsbewertungstätigkeiten zuständigen Personals wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad del organismo de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y de su personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und der für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad del organismo de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y del personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und des für die Ausführung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Personals wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad del organismo de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y del personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und des für die Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Personals wird garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará la imparcialidad del organismo de evaluación de la conformidad, de sus máximos directivos y del personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und der für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter muss garantiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos sobre ocupaciones también se han utilizado para medir el progreso en la representación equilibrada de hombres y mujeres en los puestos con poder decisorio, analizando su respectiva presencia entre el personaldirectivo conforme a CIUO-88 (COM).
Derartige Daten werden auch zur Messung der Fortschritte herangezogen, die bezüglich einer ausgewogenen Vertretung beider Geschlechter in Führungspositionen nach der ISCO-88 (COM) erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el estudio, más del 50 % del personaldirectivo o general de los grupos de interés que trabaja para las cuatro principales consultorías de los grupos de interés en Bruselas ha servido anteriormente para las instituciones de la UE.
Der Studie zufolge waren über 50 % der führenden und/oder im Lobbybereich tätigen Mitarbeiter der vier größten Lobbyberatungen in Brüssel vormals für EU-Organe tätig.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité Directivo acuerda el Plan de trabajo anual (PTA) que incluye una sencilla matriz de planificación de actividades, indicadores de seguimiento (producción y resultados), personal responsable y objetivos intermedios para cada indicador de seguimiento por trimestre.
ES
Der Lenkungsausschuss genehmigt den Jahresarbeitsplan (Annual Work Plan - AWP), in dem eine einfache Planungsübersicht der Maßnahmen, Begleitindikatoren (Output und Ergebnisse), Verantwortliche Personen und Zwischenergebnisse für jeden Begleitindikator pro Quartal angegeben sind.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los servicios se iniciaron el pasado viernes 7 de noviembre con la llegada de la expedición blaugrana al aeropuerto de Almería para posteriormente trasladar a directivos y personal de seguridad hasta el Hotel Elba Almería.
Dienstleistungen begann Freitag 7 November mit der Ankunft der Expedition Blaugrana nach Almeria Flughafen Managern anschließend verschieben und Mitarbeiter Sicherheit zum Hotel Elba Almería.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Prácticamente todo el personal y los directivos de NES Rentals, incluido su director ejecutivo, son titulares de un carné PAL (Powered Access Licence) de IPAF que acredita su cualificación.
Nahezu alle führenden Mitarbeiter sowie Angestellten besitzen als Schulungsnachweis eine IPAF PAL Card (Powered Access Licence) – einschließlich des Geschäftsführers.
Con la Iniciativa PEX People Excellence, iniciada a mediados de 2009, Knorr-Bremse se ha fijado como objetivo ajustar nuevamente unos a otros y estabilizar de forma duradera los instrumentos existentes de desarrollo de recursos humanos y de personaldirectivo.
Mit der Mitte des Jahres 2009 gestarteten Initiative PEX People Excellence hat sich die Knorr-Bremse zum Ziel gesetzt, die bestehenden Instrumente der Personal- und Führungskräfteentwicklung neu aufeinander abzustimmen und nachhaltig zu stabilisieren.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Es posible, no obstante, que por cuestiones relacionadas con la contratación y la planificación, personaldirectivo de la EMEA tenga acceso a las listas de reserva y, en casos concretos, al impreso de solicitud de un candidato (sin la documentación justificativa, que el departamento de personal conserva confidencialmente).
Es ist jedoch möglich, dass zum Zwecke der Einstellung und damit verbundener Planungsvorgänge Mitglieder des Managementteams der EMEA Zugang zu Eignungslisten haben und in Einzelfällen auch zu den Bewerbungsformularen eines Bewerbers (nicht jedoch zu den Nachweisen, die von der Personalabteilung unter Verschluss gehalten werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo demás , en otras respuestas se manifestaba el temor de que la inclusión de la remuneración del personal no directivo en el ámbito de la supervisión podría afectar adversamente a los convenios colectivos que los bancos y las empresas de inversión han celebrado con dicho personal .
Andere Teilnehmer befürchteten auch einen negativen Einfluss auf die Tarifvereinbarungen der Banken und Wertpapierfirmen für Mitarbeiter unterhalb der Führungsebene , wenn sich die aufsichtliche Überprüfung auch auf deren Vergütung erstrecken würde .
Korpustyp: Allgemein
El banco central anfitrión, en consulta con el Comité Directivo de la OCAE, podrá adoptar normas relativas a la organización y administración internas de la OCAE, inclusive un código de conducta del personal de la OCAE destinado a velar por la máxima integridad de dicho personal en el desempeño de sus funciones.
Die Zentralbank, bei der das EPCO angesiedelt ist, kann in Absprache mit dem EPCO-Lenkungsausschuss Vorschriften über die interne Organisation und Verwaltung des EPCO erlassen, einschließlich eines Verhaltenskodex für EPCO-Mitarbeiter, der sicherstellen soll, dass diese ihre Aufgaben mit höchstmöglicher Integrität erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que examine periódicamente la dotación de personal de la Misión, incluido el personaldirectivo superior, teniendo en cuenta, en particular, el mandato y concepto de operaciones de la Misión, y que informe al respecto en sus propuestas presupuestarias;
13. ersucht den Generalsekretär, die Personalstruktur der Mission, einschließlich der oberen Führungsebene, vor allem im Hinblick auf das Mandat und das Einsatzkonzept der Mission laufend zu überprüfen und im Rahmen seiner Haushaltsvoranschläge darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
La decisión final sobre el nombramiento para puestos directivos superiores es adoptada por la Comisión, que actúa en función de la recomendación recibida del Miembro de la Comisión responsable de la cartera correspondiente, con el acuerdo del Comisario responsable de Personal y Administración, cargo que desempeño en la actualidad, y con el Presidente.
Die endgültige Entscheidung über die Ernennung in leitende Planstellen wird von der Kommission getroffen, auf Empfehlung des federführenden Kommissionsmitglieds und im Einvernehmen mit dem für Personal und Verwaltung zuständigen Kommissionsmitglieds (d.h. zur Zeit mit mir) und dem Präsidenten.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el debate de carácter general relativo al aumento del porcentaje de mujeres en los cargos directivos en las empresas e insta a las empresas a que establezcan una cuota voluntaria que tenga en cuenta el porcentaje de representación de los dos géneros entre su personal;
57. begrüßt die allgemeine Debatte, den Anteil von Frauen in Führungspositionen in der Wirtschaft zu erhöhen, und regt an, in den Unternehmen hierfür eine freiwillige Quote, die an der Geschlechterverteilung der Mitarbeiterschaft orientiert ist, einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma su solicitud, ya formulada en reiteradas ocasiones, de que los puestos disponibles en la OLAF se cubran prioritariamente reclutando a inspectores y personal experimentado en investigación e instrucción penal procedentes de los servicios competentes de los Estados miembros; subraya que lo anterior debe aplicarse en especial a los puestos directivos;
bekräftigt seine bereits mehrfach erhobene Forderung , dass die bei OLAF verfügbaren Stellen vorrangig mit erfahrenen Fahndern, Ermittlern und in der Strafverfolgung Tätigen aus den einschlägigen Diensten der Mitgliedstaaten besetzt werden; unterstreicht, dass dies insbesondere für Führungspositionen gelten muss;
Korpustyp: EU DCEP
El organismo de evaluación de la conformidad, sus máximos directivos y el personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad no serán el diseñador, el fabricante, el proveedor, el instalador o el encargado del mantenimiento de los productos que deben evaluarse, ni el representante autorizado de cualquiera de ellos.
Die Konformitätsbewertungsstelle, ihre höchste Führungsebene und die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter sind weder Konstrukteur, Hersteller, Lieferant, Installationsbetrieb oder Wartungsbetrieb der zu bewertenden Produkte noch der Bevollmächtigte einer dieser Parteien.
Korpustyp: EU DCEP
La remuneración de los máximos directivos y del personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad de un organismo de evaluación de la conformidad no dependerá del número de evaluaciones realizadas ni de los resultados de dichas evaluaciones.
Die Entlohnung der obersten Leitungsebene und der für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, tras conversar con el personal y los directivos de dos docenas de pequeñas y medianas empresa de Hesse, y con los representantes de los sindicatos y la patronal, las perspectivas para lograr una directiva aceptable en materia de servicios no parecen muy brillantes, para ser sincero.
Herr Präsident! Nach Gesprächen mit der Belegschaft und den Chefs von zwei Dutzend kleinen und mittleren Unternehmen allein in Hessen sowie mit Gewerkschafts- und Arbeitgebervertretern sah ich, ehrlich gesagt, schwarz für eine akzeptable Dienstleistungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta definición de los asalariados se aplica también a los trabajadores manuales y no manuales y al personaldirectivo de los sectores privados y públicos de las actividades económicas clasificadas en las secciones C-K y M-O de la NACE Rev. 1.1 en empresas de al menos diez asalariados [1].
Diese Definition von Arbeitnehmern erstreckt sich auf Arbeiter und Angestellte sowie leitendes Personal im privaten und öffentlichen Sektor der Wirtschaftszweige der Abschnitte C-K und M-O der NACE Rev. 1.1 in Unternehmen mit mindestens zehn Arbeitnehmern [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo lo lograremos si en el año próximo somos capaces de llegar a un acuerdo en las reformas fundamentales para transformar la base de recursos humanos de la Organización, incrementar la rendición de cuentas, reforzar el desempeño del personaldirectivo y modernizar los procesos y las prácticas institucionales.
Das werden wir nur erreichen, wenn wir uns im kommenden Jahr auf grundlegende Reformen einigen, um die Personalqualität der Organisation zu verbessern, die Rechenschaftspflicht zu stärken, die Managementleistung zu erhöhen und modernere Geschäftsprozesse und -praktiken einzuführen.
Korpustyp: UN
La definición de asalariados abarca a los trabajadores manuales y no manuales y al personaldirectivo de los sectores privado y público de las actividades económicas clasificadas en las secciones C a K y M a O de la NACE Rev. 1.1 en empresas con un mínimo de diez asalariados [3].
Die Definition von Arbeitnehmern erstreckt sich auf Arbeiter und Angestellte sowie leitendes Personal im privaten und öffentlichen Sektor der Wirtschaftszweige der Abschnitte C-K und M-O der NACE Rev. 1.1 in Unternehmen mit mindestens zehn Arbeitnehmern [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se creará un Comité de Adquisiciones, que estará compuesto por siete expertos con la experiencia profesional pertinente, nombrados por el Consejo de Gobierno a propuesta del BCE y los BCN de entre el personaldirectivo cualificado de los miembros del Eurosistema, por un mandato previamente establecido.
Es wird ein Beschaffungsausschuss gebildet, der aus sieben Fachleuten mit entsprechender Berufserfahrung besteht, die vom EZB-Rat auf Vorschlag der EZB und der NZBen aus dem Kreis des entsprechend qualifizierten, erfahrenen und hochrangigen Personals der Mitglieder des Eurosystems für eine vorab festgelegte Amtszeit ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un organismo competente, sus máximos directivos y el personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad no podrá ser diseñador, fabricante, proveedor, instalador, comprador, dueño, usuario o encargado del mantenimiento de los productos que deba evaluar, ni tampoco representante autorizado de cualquiera de las personas citadas.
Eine zuständige Stelle, ihre oberste Leitungsebene und die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter dürfen nicht Konstrukteur, Hersteller, Lieferant, Installateur, Käufer, Eigentümer, Verwender oder Instandsetzer der zu bewertenden Produkte oder Bevollmächtigter einer dieser Parteien sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos competentes, sus máximos directivos y el personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad no intervendrán directamente en el diseño, la fabricación o construcción, la comercialización, la instalación, el uso o el mantenimiento de estos productos, ni representarán a las partes que participan en estas actividades.
Eine zuständige Stelle, ihre oberste Leitungsebene und die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter dürfen weder direkt an Entwurf, Herstellung bzw. Bau, Vermarktung, Installation, Verwendung oder Instandsetzung dieser Produkte beteiligt sein, noch die an diesen Tätigkeiten beteiligten Parteien vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración de los máximos directivos y del personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad de un organismo de evaluación de la conformidad no dependerá del número de evaluaciones realizadas ni de los resultados de dichas evaluaciones.
Die Entlohnung der obersten Leitungsebene und des für die Ausführung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Personals darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración de los máximos directivos y del personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad de un organismo de evaluación de la conformidad no dependerá del número de evaluaciones realizadas ni de los resultados de dichas evaluaciones.
Die Entlohnung der obersten Leitungsebene und der für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter einer Konformitätsbewertungsstelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de poder recompensar el rendimiento a nivel de una línea de productos otorga una ventaja a las organizaciones por línea de producto sobre las organizaciones funcionales, ya que proporciona una eficaz compensación basada en incentivos que permiten motivar el esfuerzo del personaldirectivo.
US
Die Honorierung der Leistungsbereitschaft auf Produktebene verschafft einen Vorteil gegenüber der funktionalen Organisation, da sie ein anreizorientiertes Vergütungspaket zur Förderung der Managerleistungen ermöglicht.
US
BSD Consulting organizó un curso de formación interno en España para los directivos y personal técnico del Grupo Mahou San Miguel, en marzo de 2011. El contenido del curso fue especialmente diseñado por BSD en colaboración con la Cámara de Comercio de Madrid para responder a las necesidades específicas de la industria de bebidas.
BSD Consulting hat im März 2011 in Spanien eine interne GRI-Schulung für die Direktoren und das technische Personal der Grupo Mahou San Miguel organisiert. Der Inhalt des Kurses wurde von BSD in Zusammenarbeit mit der Handelskammer Madrid eigens entworfen, um den spezifischen Anforderungen der Getränkeindustrie gerecht zu werden.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Después de trabajar durante ocho años en la Comisión de Finanzas del Senado de los Estados Unidos y ser Director de Personal de la subcomisión encargada de los gastos en Defensa, se incorporó al equipo directivo del Pentágono del ex Secretario de Defensa Dick Cheney.
Bevor er diese Aufgaben im Führungsteam des damaligen Verteidigungsministers Dick Cheney im Pentagon übernahm, arbeitete Sean O’Keefe acht Jahre im Stab des Haushaltsausschusses des US-Senats und war Stabsdirektor im Unterausschuss für den Verteidigungshaushalt.
Sachgebiete: controlling militaer media
Korpustyp: Webseite
Un año más, y ya son seis las ocasiones en que el equipo azulgrana se ha desplazado hasta nuestra ciudad en competición liguera, el club barcelonista ha contado con nosotros para el traslado de directivos, empleados y personal de seguridad de la entidad durante su estancia en Almería.
Ein weiteres Jahr, und es gibt bereits sechs Mal, die das katalanische Team ist umgezogen in unsere Stadt im Liga-Wettbewerb, der Barcelona-Club hat bei uns für den Transfer von Managern, Mitarbeitern und Sicherheitspersonal der Entität gezählt, während Ihres Aufenthalts in Almeria.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Se trata de la sexta visita del equipo azulón desde que la U.D. Almería ascendiera a primera división en 2008 y en todas ellas ha contado con nosotros para el traslado de la plantilla, directivos y personal de seguridad de la entidad durante su estancia en Almería.
Es ist das blaue Team sechsten Besuch, da die u.d. Almería in die first Division im Jahr 2008 Aufstieg und alles, was sie uns für den Transfer von Mitarbeitern, Managern und Sicherheitspersonal der Entität während Ihres Aufenthalts in Almeria sagte.
Sachgebiete: schule radio media
Korpustyp: Webseite
Un año más, y ya son cinco las ocasiones en que el equipo azulgrana ha visitado nuestra ciudad en competición liguera, el club barcelonista ha contado con nosotros para el traslado de directivos, empleados y personal de seguridad de la entidad durante su estancia en Almería.
Ein weiteres Jahr, und schon jetzt gibt es fünf Gelegenheiten, in denen das katalanische Team hat unsere Stadt in League Wettbewerb besucht, der Barcelona-Club hat bei uns für den Transfer von Managern, Mitarbeitern und Sicherheitspersonal der Entität gezählt, während Ihres Aufenthalts in Almeria.