La educación debe basarse en fundamentos sólidos y ser impartida por un personaldocente con la educación y formación necesarias.
Bildung und Erziehung sollten auf guten und soliden Grundlagen beruhen und von Lehrkräften angeboten werden, die selber über eine angemessene Schul- und Berufsausbildung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe ser estudiante o miembro del personaldocente.
ES
Sachgebiete: verlag geografie internet
Korpustyp: Webseite
Quiero hacer hincapié en la forma de contratar al personaldocente.
Ein aus meiner Sicht besonders wichtiger Bereich ist die Regelung für die Anstellung der Lehrkräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personaldocente y administrativo cuenta con la cualificación y experiencia necesarias para satisfacer las necesidades de nuestros estudiantes extranjeros.
Die Lehrkräfte und das Verwaltungspersonal sind alle gut ausgebildet und erfahren, um den Bedürfnissen der ausländischen Sprachschüler/innen gerecht zu werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿No es posible reducir el presupuesto mediante un mejor aprovechamiento de las instalaciones y el personaldocente de las cuatro escuelas existentes en Bruselas?
Könnte der Haushalt nicht durch eine bessere Nutzung der Einrichtungen und den sinnvolleren Einsatz der Lehrkräfte in den vier in Brüssel bestehenden Schulen gekürzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Todo nuestro personaldocente tiene titulación universitaria, dispone de una larga experiencia en el ámbito de la enseñanza y participa en cursos de formación permanentemente del profesorado.
DE
Alle unsere Lehrkräfte haben eine akademische Ausbildung absolviert, verfügen über lange Erfahrung im Unterrichten der spanischen Sprache und bilden sich kontinuierlich fort.
DE
Quiero hacer hincapié en la forma de contratar al personaldocente.
Ein aus meiner Sicht besonders wichtiger Bereich ist die Regelung für die Anstellung der Lehrkräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personaldocente y administrativo cuenta con la cualificación y experiencia necesarias para satisfacer las necesidades de nuestros estudiantes extranjeros.
Die Lehrkräfte und das Verwaltungspersonal sind alle gut ausgebildet und erfahren, um den Bedürfnissen der ausländischen Sprachschüler/innen gerecht zu werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿No es posible reducir el presupuesto mediante un mejor aprovechamiento de las instalaciones y el personaldocente de las cuatro escuelas existentes en Bruselas?
Könnte der Haushalt nicht durch eine bessere Nutzung der Einrichtungen und den sinnvolleren Einsatz der Lehrkräfte in den vier in Brüssel bestehenden Schulen gekürzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Todo nuestro personaldocente tiene titulación universitaria, dispone de una larga experiencia en el ámbito de la enseñanza y participa en cursos de formación permanentemente del profesorado.
DE
Alle unsere Lehrkräfte haben eine akademische Ausbildung absolviert, verfügen über lange Erfahrung im Unterrichten der spanischen Sprache und bilden sich kontinuierlich fort.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
– el intercambio de información y experiencias a escala europea para el personaldocente que se ocupa de los niños itinerantes;
europaweiter Informations- und Erfahrungsaustausch für die Lehrkräfte, die reisende Kinder betreuen;
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el personaldocente del propio Instituto Cervantes como profesores de español que trabajan en otras instituciones, públicas y privadas, de todo el mundo, solicitan seguir estos cursos.
ES
Unter den Kursteilnehmern befinden sich Lehrkräfte des Instituto Cervantes sowie auch Spanischlehrer anderer öffentlicher und privater Einrichtungen aus aller Welt.
ES
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet
Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de esto, los sistemas educativos europeos también deben prestar cada vez más atención a la formación del personaldocente.
Daher muß auch in den europäischen Bildungsprogrammen mehr als zuvor auf die Ausbildung von Lehrpersonal orientiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La meta de esta iniciativa es el fomento del aprendizaje de la lengua alemana en el exterior a través de la formación y capacitación de personaldocente –a veces mediante estadías en Alemania-, intercambio de alumnos y el equipamiento con material de aprendizaje didáctico.
DE
Ziel dieser Initiative ist es, im Ausland das Erlernen der Deutschen Sprache durch Aus- und Weiterbildung des Lehrpersonals - teilweise durch Hospitationen in Deutschland-, Schüleraustausch und Ausstattung mit didaktischem Lehrmaterial zu fördern.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Apoyo a las redes de cooperación en el ámbito de la formación permanente de los profesores y demás personaldocente.
Unterstützung von Kooperationsnetzen im Bereich der berufsbegleitenden Weiterbildung von Lehrern und sonstigem Lehrpersonal.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro personaldocente está capacitado para ayudarte en todos los aspectos del proceso de aprendizaje del idioma, sin importar si estás interesado en aprender los conceptos básicos del ruso o en prepararte para aprobar un examen de dominio del idioma.
Unser Lehrpersonal ist qualifiziert, Ihnen bei jedem Aspekt des Sprachenlernens helfend zur Seite zu stehen, ob Sie nun daran interessiert sind, die Grundlagen der russischen Sprache zu erlernen, oder sich auf eine Sprachprüfung vorzubereiten.
fomentar una acción que permita a los menores usar de forma responsable los servicios audiovisuales y de información en línea, especialmente mediante una mayor concienciación de los padres, educadores y personaldocente ante el potencial de los nuevos servicios y los medios de protección de los menores.
ES
Förderung von Maßnahmen, die es den Jugendlichen ermöglichen, audiovisuelle Online-Dienste und Online-Informationsdienste verantwortungsvoll zu nutzen, vor allem durch Sensibilisierung der Eltern und der Lehrer für die Möglichkeiten der neuen Dienste und die Mittel, durch die sie für Jugendliche sicher gemacht werden können.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión está examinando actualmente las consecuencias de esta jurisprudencia y trata de determinar si podría aplicarse al personaldocente.
Die Kommission prüft derzeit die Auswirkungen dieses Urteils und die Frage, ob es auch für Lehrer gelten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El 5 de octubre de 2014 el Día Mundial de los Docentes cumple su vigésimo aniversario. En esta fecha se conmemora la aprobación, en 1966, de la Recomendación conjunta de la OIT y la UNESCO relativa a la situación del personaldocente.
Am diesjährigen 5. Oktober feiern wir den 20. Geburtstag des Welttags der Lehrerin und des Lehrers und erinnern an die Verabschiedung der gemeinsamen ILO/UNESCO Empfehlung zum Status von Lehrerinnen und Lehrer aus dem Jahr 1966.
Sachgebiete: schule personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Iniciativas pedagógicas destinadas a los niños y adolescentes en las que se movilice al personaldocente y a los responsables de los comedores escolares.
Ernährungserziehung bei Kindern und Jugendlichen unter Einbeziehung der Lehrer und der Leiter der Schulkantinen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En un futuro seguirán ofreciendo a los niños, niñas y jóvenes opciones para su tiempo libre, les ayudarán a denunciar situaciones de violencia y de abusos, y también serán un apoyo a la hora de negociar con los padres, el personaldocente, los comerciantes y con las autoridades locales.
EUR
In Zukunft werden sie den Kindern und Jugendlichen dort weiterhin Freizeitangebote anbieten, ihnen helfen Gewalt und Misshandlung zu denunzieren und ihnen bei den Verhandlungen mit Eltern, Lehrern, HändlerInnen und der Stadt helfen.
EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No podemos olvidar tampoco la calidad de la formación del profesorado, puesto que tratar con clases tan heterogéneas como consecuencia del aumento de la inmigración representa también un reto para el personaldocente.
Die Qualität der Lehrerbildung und -ausbildung darf ebenfalls nicht vergessen werden; das Unterrichten in aufgrund der Migration heterogenen Klassen stellt auch für die Lehrer eine neue Herausforderung dar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno la Comisión elaborar un programa piloto en favor de la movilidad del profesorado, cuyo primer objetivo sea promover una formación profesional de dimensión europea y reforzar el multilingüismo del personaldocente?
Hält die Kommission ein Pilotprogramm zur Mobilität für Lehrer für zweckmäßig, dessen Hauptziel die Förderung einer Berufsbildung mit europäischer Dimension und die Stärkung der Mehrsprachigkeit der Lehrer ist?
Korpustyp: EU DCEP
Otros grupos destinatarios son, en particular, el personaldocente y los profesores, la policía y los trabajadores sociales, las autoridades locales y nacionales, el personal médico y paramédico, los profesionales de la justicia, las ONG, los sindicatos y las comunidades religiosas.
Weitere Zielgruppen sind unter anderem Lehrer und pädagogische Fachkräfte, Polizeibeamte und Sozialarbeiter, Mitarbeiter lokaler und nationaler Behörden, medizinisches und paramedizinisches Personal, Justizbedienstete, Angehörige von NRO, Gewerkschaften und Religionsgemeinschaften.
Cualquier facultad, universidad, instituto o institución de enseñanza superior que utilice o permita a su personaldocente utilizar cualquier curso del PEOI puede convertirse en institución asociada al PEOI simplemente notificándolo como se indica más adelante.
Alle Universitäten, Colleges, Institute und andere Einrichtungen, die Weiterbildungen anbieten oder ihren Lehrkörpern erlauben, Kurse von PEOI zu verwenden, können eine Partnerinstitution werden, indem sie PEOI, wie unten aufgeführt, erwähnen:
Las universidades respondieron rebajando la categoría de los profesores extranjeros a personal de apoyo perdiendo la consideración de miembros del personaldocente.
Die Universitäten reagierten mit einer Herunterstufung des Status ausländischer Dozenten zu Hilfskräften und ihrer Ausgliederung aus dem akademischen Lehrkörper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para terminar, en cuanto al personaldocente, contamos con una maestra a tiempo completo y maestros especialistas de inglés, de educación física, de música y de religión que compartimos con las otras escuelas pequeñas de los alrededores.
Schließlich bleibt noch der Lehrkörper zu erwähnen. Wir beschäftigen eine Vollzeitlehrerin und außerdem Lehrer für Englisch, Sport, Musik und Religion, die wir uns mit anderen kleinen Schulen der Umgebung teilen.
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Las universidades ignoraron las sentencias, negándoles los derechos asociados a la pertenencia la personaldocente, incluyendo el aumento de sueldo bianual tan generoso en el sistema académico italiano.
Die Universitäten ignorierten diese Entscheidung und verweigerten ihnen die Rechte, die der Lehrkörper genießt, darunter die im akademischen System Italiens so großzügigen halbjährlichen Gehaltserhöhungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a este programa, subrayaría la importancia de la formación del personaldocente, sin la cual no podrá desarrollarse una política educativa eficaz ni hacer extensivo este programa para abarcar la escuelas primarias.
Ich möchte aus diesem Programm auch die Bedeutung der Ausbildung des Lehrkörpers hervorheben, ohne die es nicht möglich sein wird, eine effektive Bildungspolitik umzusetzen und dieses Programm auf den Grundschulbereich auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personal docenteLehrkräften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La educación debe basarse en fundamentos sólidos y ser impartida por un personaldocente con la educación y formación necesarias.
Bildung und Erziehung sollten auf guten und soliden Grundlagen beruhen und von Lehrkräften angeboten werden, die selber über eine angemessene Schul- und Berufsausbildung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1966 Ernest Lluch, su hermano y yo, junto con más de otros 60 miembros del personaldocente, fuimos expulsados por el régimen franquista de la Universidad de Barcelona.
1966 wurden Ernest Lluch, sein Bruder und auch ich zusammen mit mehr als 60 weiteren Lehrkräften vom Franco-Regime von der Universität Barcelona verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos operativos del programa Erasmus serán los siguientes:a) mejorar cualitativamente y aumentar cuantitativamente la movilidad de estudiantes y personaldocente en Europa, contribuyendo a lograr que, en 2012, al menos 3 millones de estudiantes se hayan desplazado gracias al programa Erasmus y sus programas predecesores;
Die operativen Ziele des Programms Erasmus sind:a) Verbesserung der Qualität und Ausweitung des Umfangs der europaweiten Mobilität von Studierenden und Lehrkräften, so dass bis 2012 mindestens 3 Millionen Personen an der studentischen Mobilität im Rahmen des Programms Erasmus und seiner Vorgängerprogramme teilgenommen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el Convenio, deben promoverse y respaldarse, según corresponda, programas de sensibilización de la opinión pública respecto de estas sustancias, especialmente entre los grupos más vulnerables, así como la formación de trabajadores, científicos, personaldocente, técnico y directivo.
Gemäß dem Übereinkommen sollten Programme zur Bewusstseinsbildung für die Öffentlichkeit in Bezug auf diese Stoffe, besonders für die gefährdetsten Bevölkerungsgruppen, sowie die Ausbildung von Arbeitnehmern, Wissenschaftlern, Lehrkräften sowie Fach- und Führungskräften gefördert bzw. erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha tomado alguna medida su Estado miembro para promover y facilitar la formación de los trabajadores, los científicos y el personaldocente, técnico y directivo sobre los contaminantes orgánicos persistentes?
Hat Ihr Mitgliedstaat Maßnahmen getroffen, mit denen die Ausbildung von Arbeitnehmern, Wissenschaftlern, Lehrkräften sowie Fach- und Führungskräften in Bezug auf persistente organische Schadstoffe gefördert und erleichtert wird?
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomentar entre los jóvenes y el personaldocente el conocimiento y la comprensión de la diversidad de culturas y lenguas europeas y del valor de esa diversidad
Entwicklung von Kenntnis und Verständnis Jugendlicher und von Lehrkräften von kultureller und sprachlicher Vielfalt in Europa und deren Bedeutung
Korpustyp: EU EAC-TM
aumentar el volumen y mejorar la calidad de la movilidad de estudiantes y personaldocente en Europa, contribuyendo a lograr que, en 2011, al menos tres millones de estudiantes se hayan desplazado gracias a Erasmus y sus programas predecesores;
Steigerung des Umfangs und Verbesserung der Qualität der europaweiten Mobilität von Studierenden und Lehrkräften, um zu erreichen, dass bis 2011 mindestens 3 Millionen Einzelpersonen an der studentischen Mobilität im Rahmen von Erasmus und seinen Vorgängerprogrammen teilgenommen haben;
Korpustyp: EU DCEP
El programa Comenius 3 de la UE se ha fijado como objetivo el fomento de los hermanamientos escolares, la mejora de la formación del personaldocente así como el fomento de los proyectos de redes.
Das Comenius-3-Programm der EU hat sich die Förderung von Schulpartnerschaften, die Verbesserung der Ausbildung von Lehrkräften sowie die Förderung von Netzwerkprojekten zum Ziel gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Alienta la elaboración de programas que permitan la contratación de personaldocente procedente del país de origen para facilitar el contacto de los jóvenes inmigrantes con la cultura y la civilización de dicho país;
29. setzt sich für Mobilitätsprogramme zur Einstellung von Lehrkräften aus dem Herkunftsland ein, damit der Kontakt der jungen Migranten mit der Kultur und Lebensart des Herkunftslandes erleichtert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que, en el marco de la anunciada elaboración de indicadores de la alfabetización mediática, incluya tanto la calidad de la enseñanza escolar como la formación del personaldocente en este ámbito;
fordert die Kommission auf, bei der angekündigten Erstellung der Indikatoren zur Medienkompetenz sowohl die Qualität des Schulunterrichts als auch die Ausbildung von Lehrkräften in diesem Bereich einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
personal docenteLehrpersonals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideraban que el Estado italiano tenía que haberles integrado en la categoría de personaldocente de las universidades o, en su defecto, crear para ellos una categoría específica dentro de dicho personal docente.
Ihrer Auffassung nach hätte der italienische Staat sie in die Gruppe des Lehrpersonals an Hochschulen aufnehmen oder anderenfalls eine Sondergruppe innerhalb des Lehrpersonals schaffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cooperaciones se basarán en proyectos comunes de tres años como máximo y contemplarán, en particular, la movilidad de estudiantes y personaldocente europeo fuera de Europa.
Diese Partnerschaften werden auf gemeinsamen Projekten von maximal drei Jahren Dauer beruhen und sollen in erster Linie die Mobilität der Studenten und des europäischen Lehrpersonals fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Formación de personaldocente, con el fin de satisfacer los requisitos de autorización».
„Ausbildung des Lehrpersonals im Hinblick auf die Erfüllung der Anerkennungsvoraussetzungen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento y manutención de estructuras operativas y formación de personaldocente
Anpassung von Gebäuden und Ausrüstung sowie Ausbildung des Lehrpersonals
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, las ayudas del subprograma «Formación de personaldocente» pueden beneficiarse de una exención en el marco del Reglamento sobre ayudas a la formación [31].
In ähnlicher Weise können die Beihilfen im Rahmen des Teilprogramms „Ausbildung des Lehrpersonals“ gemäß der Verordnung über Ausbildungsbeihilfen unter eine Freistellung fallen [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de ayudas citado en el apartado 1 es compatible con el mercado común sólo para los subprogramas «Adaptación de edificios y equipos para la mejora del acceso de minusválidos» y «Formación de personaldocente».
Bei der in Absatz 1 genannten Beihilferegelung sind lediglich die Teilprogramme „Anpassung von Gebäuden und Ausrüstung zur Verbesserung des Zugangs behinderter Menschen“ und „Ausbildung des Lehrpersonals“ mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
calidad y experiencia de los instructores y del personaldocente,
Qualifikation und Erfahrung der Ausbilder und des Lehrpersonals,
Korpustyp: EU DCEP
Se debería introducir una ponderación especial por alumno (como en la mayoría de los Estados miembros) para reflejar la mayor demanda de tiempo del personaldocente por parte de estos alumnos.
Wie in den meisten Mitgliedstaaten sollte auch bei den Europaschulen eine besondere Schüler-Gewichtung eingeführt werden, um dem gestiegenen Zeitbedarf des Lehrpersonals in Bezug auf solche Schüler gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
La meta de esta iniciativa es el fomento del aprendizaje de la lengua alemana en el exterior a través de la formación y capacitación de personaldocente –a veces mediante estadías en Alemania-, intercambio de alumnos y el equipamiento con material de aprendizaje didáctico.
DE
Ziel dieser Initiative ist es, im Ausland das Erlernen der Deutschen Sprache durch Aus- und Weiterbildung des Lehrpersonals - teilweise durch Hospitationen in Deutschland-, Schüleraustausch und Ausstattung mit didaktischem Lehrmaterial zu fördern.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
personal docenteBildungspersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«profesor/personaldocente»: persona que, por su cometido, está implicada directamente en el proceso educativo en los Estados miembros;
„Lehrkräfte/Bildungspersonal“ Personen, die von Berufs wegen direkt am Bildungsprozess in den Mitgliedstaaten beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los objetivos del programa de aprendizaje permanente fijados en el artículo 1, los objetivos específicos del programa Comenius serán los siguientes:a) fomentar entre los jóvenes y el personaldocente el conocimiento y la comprensión de la diversidad de culturas y lenguas europeas y del valor de esa diversidad;
Mit dem Programm Comenius werden neben den Zielen des Programms für lebenslanges Lernen gemäß Artikel 1 die folgenden spezifischen Ziele verfolgt:a) Entwicklung von Kenntnis und Verständnis der Vielfalt der europäischen Kulturen und Sprachen und von deren Wert bei jungen Menschen und Bildungspersonal;
Korpustyp: EU DGT-TM
movilidad hacia centros de enseñanza para alumnos y estancias de personaldocente en escuelas o empresas,
Schulmobilität für Schüler und Praxis-Aufenthalte in Schulen oder Unternehmen für Bildungspersonal;
Korpustyp: EU DGT-TM
participación en cursos de formación para profesores y otro tipo de personaldocente,
Teilnahme an Schulungen für Lehrkräfte und sonstiges Bildungspersonal;
Korpustyp: EU DGT-TM
personal docenteLehrenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta formación se impartirá por el personaldocente de enfermería, así como por otras personas competentes, en universidades, en centros de enseñanza superior de nivel reconocido como equivalente o en escuelas profesionales de enfermería o programas de formación profesional de enfermería.»;
Die Ausbildung wird an Universitäten, an Hochschulen mit anerkannt gleichwertigem Niveau oder Berufsschulen für Krankenpflege oder in Berufsausbildungsgängen für Krankenpflege von Lehrenden für Krankenpflege und anderen fachkundigen Personen durchgeführt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta formación será impartida por el personaldocente de enfermería, así como por otras personas competentes, tanto en las escuelas de enfermería como en otros centros de enseñanza elegidos por el centro de formación.
Dieser Unterricht wird in Krankenpflegeschulen oder an anderen von der Ausbildungsstätte ausgewählten Lernorten von Lehrenden für Krankenpflege oder anderen fachkundigen Personen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta formación será impartida por el personaldocente de enfermería, así como por otras personas competentes, tanto en las escuelas de enfermería como en otros centros de enseñanza elegidos por la institución de formación.
Dieser Unterricht wird in Krankenpflegeschulen oder an anderen von der Ausbildungsstätte ausgewählten Lernorten von Lehrenden für Krankenpflege oder anderen fachkundigen Personen erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
personal docenteDozenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello significa contar también con las universidades, el personaldocente y el alumnado.
Das bedeutet auch die Einbindung der Universitäten, Dozenten und Studenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita a la Comisión Europea a promover nuevas formas de asociación estructurada entre empresas, universidades y otros sectores de la educación y la formación, especialmente centros de enseñanza secundaria y de formación profesional, entre otras cosas para la formación continua del personaldocente; considera que estas asociaciones también pueden incluir la presencia de entidades sectoriales;
fordert die Kommission auf, neue Formen einer strukturierten Partnerschaft zwischen Unternehmen, Hochschulen und anderen Bildungs- und Ausbildungsbereichen, insbesondere weiterführende Schulen und Einrichtungen für berufliche Bildung, zu fördern, auch mit dem Ziel der Fortbildung der Dozenten, wobei auch Branchenorganisationen diese Partnerschaften einbezogen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
personal docentetätigen Lehrkräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Condiciones laborales del personaldocente de los centros de educación popular en Dinamarca
Betrifft: Beschäftigungsbedingungen für die in der Volksbildung tätigenLehrkräfte in Dänemark
Korpustyp: EU DCEP
En Rumanía, según un estudio reciente de la Federación de Sindicatos de Trabajadores de la Educación, el 40 % del personaldocente universitario de edad inferior a los 35 años abandonarán el sistema educativo en los próximos cinco años.
In Rumänien werden laut einer aktuellen Studie des Freien Gewerkschaftsbundes des Bildungswesens (Federaţia Sindicatelor Libere din Învăţământ) in den kommenden fünf Jahren 40 % der im Hochschulwesen tätigenLehrkräfte, die jünger als 35 Jahre alt sind, das Bildungswesen verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
personal docenteAusbilder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Séptimo, especial importancia para la formación del personaldocente, con el fin de que no se conviertan en ordenadores - museos en la escuela, que significa también atención a sus competencias y a su punto de vista pedagógico y crítico en cuanto a estas tecnologías.
Siebtens: Besondere Bedeutung kommt der Aus- und Weiterbildung der Ausbilder zu, damit in den Schulen keine Computer-Museen entstehen. Dabei ist zu gewährleisten, dass auch die notwendigen Kenntnisse vorhanden sind und ein pädagogisches sowie kritisches Herangehen an diese Technologien gewahrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastos de desplazamiento del personaldocente y beneficiarios de la formación
Reisespesen der Ausbilder und der Auszubildenden
Korpustyp: EU DGT-TM
personal docenteJM Studenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
15 el personaldocente respetará la propiedad intelectual de los compañeros (de las escuelas a las cuales pertenecen y de otras instituciones nacionales o internacionales), de cualquier investigador y de los estudiantes en la búsqueda o investigación y en el desarrollo de la tesis.
Art. 15 Die JMStudenten respektieren das Urheberrecht der Kollegen (der Mitgliedsschulen und anderer nationalen und internationalen Einrichtungen), der Forscher und der Studenten bei deren Forschungsaktivität und der Verfassung der Abschlußprüfung.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
personal docenteLehrern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un futuro seguirán ofreciendo a los niños, niñas y jóvenes opciones para su tiempo libre, les ayudarán a denunciar situaciones de violencia y de abusos, y también serán un apoyo a la hora de negociar con los padres, el personaldocente, los comerciantes y con las autoridades locales.
EUR
In Zukunft werden sie den Kindern und Jugendlichen dort weiterhin Freizeitangebote anbieten, ihnen helfen Gewalt und Misshandlung zu denunzieren und ihnen bei den Verhandlungen mit Eltern, Lehrern, HändlerInnen und der Stadt helfen.
EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
personal docenteLehrkörper erwähnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para terminar, en cuanto al personaldocente, contamos con una maestra a tiempo completo y maestros especialistas de inglés, de educación física, de música y de religión que compartimos con las otras escuelas pequeñas de los alrededores.
Schließlich bleibt noch der Lehrkörper zu erwähnen. Wir beschäftigen eine Vollzeitlehrerin und außerdem Lehrer für Englisch, Sport, Musik und Religion, die wir uns mit anderen kleinen Schulen der Umgebung teilen.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
personal docenteunseres Lehrerpersonals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En abril de 2006 fui nombrada Directora General del Área Educativa de la FUHEM y soy la responsable de todos los temas relacionados con los centros escolares de la Fundación y de la formación del personaldocente y de diversos trabajos de innovación educativa.
ES
Im April wurde ich zur Direktorin des Ausbildungbereichs der FUHEM ernannt, wo ich für alle Themen zuständig bin, die mit der Schulung unseresLehrerpersonals und der innovativen Forschung im Ausbildungsbereich zu tun haben.
ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La lucha contra el analfabetismo no sólo es un desafío para los pedagogos o el personaldocente, sino que va dirigido a todos los ciudadanos .
Der Kampf gegen den Analphabetismus ist nicht nur eine Herausforderung für Pädagogen und Grundschullehrer, sondern für alle Bürger .
Korpustyp: EU DCEP
Personal de gestión de un centro educativo no superior y auxiliares de docentes en los niveles CINE 0, 1, 2 y 3
Verwaltungspersonal an Schulen und Hilfslehrer der ISCED-Bereiche 0, 1, 2 und 3
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazamientos de personaldocente de centros de enseñanza superior a otro país con el fin de enseñar o recibir formación en un centro asociado,
Mobilität von Hochschuldozenten zu dem Zweck, an einer Partnereinrichtung in einem anderen Land zu lehren oder eine Fortbildung zu absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
aceptarán respetar las normas aplicables al procedimiento de selección de los beneficiarios de las becas (estudiantes, académicos y personaldocente en el ámbito de la enseñanza superior);
schließen die Verpflichtung zur Einhaltung der Bestimmungen über die Auswahl der Stipendiaten (Studierende, Akademiker und Hochschulangehörige) ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazamientos de personaldocente de centros de enseñanza superior a otro país con el fin de enseñar o recibir formación en un centro asociado;
Mobilität von Hochschullehrkräften, um an einer Partnereinrichtung in einem anderen Land zu unterrichten bzw. eine Fortbildung zu absolvieren;
Korpustyp: EU DCEP
También fue miembro destacado del personaldocente de la Universidad Estatal de Chechenia, responsable de la enseñanza de lenguas extranjeras, hasta su despido en 2015.
Das Buch richtet sich an Kinder zwischen 9 und 13 Jahren, Familien, Erzieher und andere Erwachsene mit einem beruflichen oder persönlichen Interesse an der Thematik.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
La red ORT Israel ofrece programas educativos para unos 100.000 estudiantes en 160 escuelas y facultades, con 8.000 docentes y personal administrativo.
ES
Das ORT Israel-Netzwerk bietet Bildungsprogramme für über 100.000 SchülerInnen und StudentInnen in 160 Schulen und Hochschulen mit 8.000 PädagogInnen und Verwaltungsangestellten.
ES
Los empleadores y/o financiadores deben velar por que las responsabilidades docentes se remuneren y se tengan debidamente en cuenta en los sistemas de evaluación y valoración, y por que el tiempo dedicado por el personal más experto a la formación de investigadores noveles cuente como parte de su dedicación docente.
Arbeitgeber und/oder Förderer sollten dafür sorgen, dass Lehraufgaben angemessen bezahlt und in den Beurteilungssystemen berücksichtigt werden und dass die von erfahrenen Mitarbeitern für die Ausbildung von Nachwuchsforschern aufgewandte Zeit als Teil ihrer Lehrverpflichtungen gezählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enseñanza se impartirá en hospitales y otras instituciones sanitarias, así como en la colectividad, bajo la responsabilidad del personaldocente en enfermería y con la cooperación y la asistencia de otros enfermeros cualificados.
Diese Unterweisung wird in Krankenhäusern und anderen Gesundheitseinrichtungen sowie im Gemeinwesen unter der Verantwortung des Krankenpflegelehrpersonals und in Zusammenarbeit mit anderen fachkundigen Krankenpflegern bzw. mit deren Unterstützung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
h) establecerán estructuras apropiadas (servicios de información, alojamiento, ayuda en relación con los visados, etc.) para facilitar el acceso a los estudiantes, académicos y personaldocente de enseñanza superior originarios de Europa y de terceros países, así como su acogida;
h) sehen angemessene Regelungen vor, die den Zugang für Studierende, Akademiker und Hochschulangehörige aus Europa und aus Drittstaaten und ihre Aufnahme erleichtern (Informationsangebot, Unterbringung, Unterstützung bei der Visabeschaffung usw.);
Korpustyp: EU DCEP
Hay que valorar positivamente el hecho de que un alto nivel de calidad en los sistemas educativos exige una mayor movilidad de los estudiantes y del personaldocente, importante en el contexto de la Estrategia de Lisboa.
Positiv zu bewerten ist weiterhin die Tatsache, dass ein hohes Qualitätsniveau der Bildungseinrichtungen eine höhere Mobilität von Studierenden und Arbeitnehmern fordert, die im Kontext der Lissabon-Strategie wichtig ist.
Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, las consecuencias para las poblaciones pobres pueden ser desastrosas, sobre todo si determinados gastos recurrentes relativos al personaldocente, los trabajadores de la salud o la compra de medicamentos dependen en parte de la ayuda exterior.
Im letzteren Fall können die Folgen für die ärmeren Teile der Bevölkerung katastrophal sein, insbesondere wenn bestimmte regelmäßig anfallende Kosten für Personal im Bildungs- und Gesundheitswesen oder für den Kauf von Arzneimitteln teilweise von äußerer Hilfe abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
La capacitación de personal profesional de los sectores social, de salud, docente y de cumplimiento de la ley es un requisito previo para que las medidas que se adopten sean eficaces.
Die Ausbildung von Fachkräften aus den Bereichen Soziales, Gesundheit, Bildung und Strafverfolgung bildet eine Voraussetzung für wirkungsvolle Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción ante los indicadores por parte del personaldocente es muy intensa, por lo menos en Grecia. Los indicadores son, en gran medida, cuantitativos, y en mucha menor medida, cualitativos.
Der Widerstand der Bildungseinrichtungen gegen die Indikatoren ist enorm, zumindest in Griechenland, da diese in hohem Maße quantitativ und in weitaus geringerem Maße qualitativ ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay que arbitrar ciertas medidas concretas para los sistemas de enseñanza, como establecer y revisar planes de estudio y libros de texto, impartir capacitación en materia de derechos humanos al personaldocente y realizar las actividades extraescolares pertinentes.
Gezielte Maßnahmen für Schulsysteme, wie die Ausarbeitung und Überarbeitung von Lehrplänen und Lehrbüchern, die Menschenrechtsausbildung für die Mitarbeiter der Schulen und geeignete außerschulische Aktivitäten, müssen noch institutionalisiert werden.
Korpustyp: UN
Esta formación se impartirá en hospitales y otros centros sanitarios, así como en la colectividad, bajo la responsabilidad del personaldocente en enfermería y con la cooperación y la asistencia de otros enfermeros cualificados.
Diese Unterweisung wird in Krankenhäusern und anderen Gesundheitseinrichtungen sowie im Gemeinwesen unter der Verantwortung des Krankenpflegelehrpersonals und in Zusammenarbeit mit anderen fachkundigen Krankenpflegern bzw. mit deren Unterstützung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerán estructuras apropiadas (servicios de información, alojamiento, ayuda en relación con los visados, etc.) para facilitar el acceso a los estudiantes, académicos y personaldocente de enseñanza superior originarios de Europa y de terceros países, así como su acogida;
sehen angemessene Regelungen vor, die den Zugang für Studierende, Akademiker und Hochschulangehörige aus Europa und aus Drittstaaten und ihre Aufnahme erleichtern (Informationsangebot, Unterbringung, Unterstützung bei der Visabeschaffung usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la cariñosa recepción en la mañana del lunes por parte de la directora Marisa Pozzi Aellen, las hermanas y el personaldocente, llegó el momento más interesante:
DE
Unglaublich herzlich wurden die beiden am Montag morgen von der Schulleiterin Marisa Pozzi Aellen, aber auch von den Schwestern und Lehrerinnen in der katholisch geprägten Schule empfangen und freundlich und voller Neugierde begrüßt.
DE
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Cualquier facultad, universidad, instituto o institución de enseñanza superior que utilice o permita a su personaldocente utilizar cualquier curso del PEOI puede convertirse en institución asociada al PEOI simplemente notificándolo como se indica más adelante.
Alle Universitäten, Colleges, Institute und andere Einrichtungen, die Weiterbildungen anbieten oder ihren Lehrkörpern erlauben, Kurse von PEOI zu verwenden, können eine Partnerinstitution werden, indem sie PEOI, wie unten aufgeführt, erwähnen:
Con más de 700 estudiantes, más de 20 profesores y otros tantos miembros del personal no docente, Tecnologías de la Información es uno de los mayores departamentos de la Hochschule Mannheim.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, en ocasiones el personaldocente debe asumir todas estas tareas (y, en consecuencia, todo el volumen de trabajo conexo), debido a la falta de recursos adecuados en la institución.
ES
In manchen Fällen müssen die für die Lehrvermittlung zuständigen Mitarbeiter all diese Aufgaben übernehmen (und folglich den damit verbundenen Arbeitsaufwand), weil in der Einrichtung die entsprechenden Ressourcen fehlen.
ES
La especialización en alemán como lengua extranjera es un programa académico y tiene como objetivo principal formar personaldocente del alemán como lengua extranjera a la vez que busca estimular la investigación en la didáctica del área.
DE
Der Aufbaustudiengang Deutsch als Fremdsprache als akademisches Programm verfolgt hauptsächlich das Ziel, Deutschlehrer auszubilden und die Forschung im Bereich Didaktik DaF zu beleben.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Con más de 11.000 estudiantes y casi 1.800 empleados, entre personaldocente y administrativo, se trata de una universidad accesible, bien equipada, con una arquitectura formidable y repartida en dos campus situados en las localidades de Haarentor y Wechloy.
Mit 11.000 StudentInnen und rund 1.800 WissenschaftlerInnen und Bediensteten ist sie eine überschaubare Hochschule mit guter Ausstattung und architektonisch bemerkenswerten Gebäuden, die auf zwei Standorte - Haarentor und Wechloy - konzentriert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
EL objetivo del trabajo social escolar es mejorar el bienestar personal, escolar y social de los alumnos y las alumnas y a la vez apoyar en el trabajo a las personas docentes.
EUR
Ziel der Schulsozialarbeit ist es, das persönliche, schulische und soziale Wohlbefinden der Schü- lerinnen und Schüler zu verbessern und gleichzeitig die Lehrpersonen in ihrer Arbeit zu unterstützen.
EUR
Sachgebiete: verlag schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Evidentemente, el éxito de estas iniciativas centradas en la escuela requiere el entusiasmo del personaldocente y su formación adecuada en los principios y las prácticas de un estilo de vida sano.
Der Erfolg dieser schulbasierten Initiativen hängt von der Begeisterung der Lehrerschaft ab, gekoppelt mit einem entsprechenden Training des Kollegiums über die Prinzipien und die Praxis eines gesundheitsförderlichen Lebensstils.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para asegurar que durante la enseñanza primaria y secundaria se informe tanto a los alumnos como al personaldocente sobre los riesgos relacionados con la explotación sexual y el abuso de personas menores de 18 años, así como sobre los instrumentos de protección existentes.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um dafür Sorge zu tragen, dass die Schüler und ihre Erzieher in der Primar- und Sekundarstufe Informationen über die Gefahren im Zusammenhang mit der sexuellen Ausbeutung und dem sexuellen Missbrauch von Personen unter 18 Jahren wie auch über die vorhandenen Schutzinstrumente erhalten .
Korpustyp: EU DCEP
h) establecerán estructuras apropiadas (servicios de información, alojamiento, ayuda en relación con los visados, incluido el pago de los gastos de tramitación de visados, etc.) para facilitar el acceso a los estudiantes, académicos y personaldocente de enseñanza superior originarios de Europa y de terceros países, así como su acogida;
h) sehen angemessene Regelungen vor, die den Zugang für Studierende, Akademiker und Hochschulangehörige aus Europa und aus Drittstaaten und ihre Aufnahme erleichtern (Informationsangebot, Unterbringung, Unterstützung bei der Visabeschaffung , einschließlich der Bezahlung von Visagebühren, usw.);
Korpustyp: EU DCEP
Entre 2001 y 2003, cinco proyectos de un total de 186 seleccionados para ser financiados en el marco de la acción Comenius 2.1 (Proyectos europeos de cooperación para la formación del personaldocente de los centros escolares) se dedicaron a la violencia en la escuela.
Zwischen 2001 und 2003 behandelten fünf der insgesamt 186 Projekte, die zur Förderung im Rahmen von Comenius 2.1 (Europäische Kooperationsprojekte für die Aus- und Weiterbildung des Schulpersonals) ausgewählt wurden, den Bereich Gewalt an Schulen.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden incluir acciones de movilidad estructurada encaminadas a garantizar que el talento de fuera de las CCI (estudiantes, investigadores, personaldocente y emprendedores de cualquier edad y género y de cualquier nivel de carrera profesional) tenga oportunidad de participar en las actividades de las CCI.
Sie könnten auch strukturierte Mobilitätsmaßnahmen umfassen, um dafür zu sorgen, dass Talente – Studenten, Forscher, Lehrpersonen und Unternehmer jeden Alters und Geschlechts auf verschiedenen Laufbahnstufen –, die nicht den KIC angehören, Gelegenheit erhalten, sich an den Tätigkeiten der KIC zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta constatación está apoyada por el hecho de que Rumanía y Ford han presentado pruebas de que gran parte de la formación será impartida fuera de los edificios de la fábrica y por personaldocente externo contratado en centros de formación especializados (véanse los considerandos 16 y 76).
Diese Feststellung wird dadurch untermauert, dass Rumänien und Ford nachgewiesen haben, dass ein Großteil der Ausbildung außerhalb des Werks und durch externe, von externen spezialisierten Ausbildungszentren stammende Ausbildern durchgeführt werden soll (siehe Erwägungsgründe 16 und 76).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los Estados miembros que apoyen a los centros educativos iniciales con financiación pública y debidamente regulados, incluyendo a los centros de enseñanza preescolar, primaria y secundaria, formación profesional y educación terciaria, con un personaldocente y de apoyo de elevada cualificación y formación con una retribución y unas condiciones correctas;
fordert die Mitgliedstaaten auf, öffentlich finanzierte und ordnungsgemäß regulierte Institutionen der Erstausbildung zu unterstützen, die Vorschulen, Primar- und Sekundarschulen, Berufsbildungs- und Hochschulbildungseinrichtungen mit gut ausgebildetem Lehr- und Unterstützungspersonal umfassen, das gut bezahlt wird und zu guten Konditionen tätig ist;