Considerando que algunos profesionales del transporte marítimo han llevado a cabo esfuerzos de modernización de su flota y de formación de su personalnavegante, pero que hay que adoptar iniciativas adicionales a escala comunitaria,
in der Erwägung, dass sich einige im Seeverkehr tätige Unternehmen um die Modernisierung ihrer Flotte und die Ausbildung ihrer Besatzungen bemühen, dass jedoch auch zusätzliche Initiativen auf gemeinschaftlicher Ebene erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que algunos profesionales del transporte marítimo han llevado a cabo esfuerzos de modernización de su flota y de formación de su personalnavegante, pero que hay que adoptar iniciativas adicionales a escala comunitaria,
D. in der Erwägung, dass sich einige im Seeverkehr tätige Unternehmen um die Modernisierung ihrer Flotte und die Ausbildung ihrer Besatzungen bemühen, dass jedoch auch zusätzliche Initiativen auf gemeinschaftlicher Ebene erforderlich sind,
Por ello, es difícil determinar en qué país ejerce el personalnavegante la mayoría o al menos una parte sustancial de su actividad.
Daher ist es schwierig festzustellen, in welchem Land das Schiffspersonal den größten oder zumindest einen wesentlichen Teil seiner Tätigkeit ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
personal naveganteBesatzungen bemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D. Considerando que algunos profesionales del transporte marítimo han llevado a cabo esfuerzos de modernización de su flota y de formación de su personalnavegante, pero que hay que adoptar iniciativas adicionales a escala comunitaria,
D. in der Erwägung, dass sich einige im Seeverkehr tätige Unternehmen um die Modernisierung ihrer Flotte und die Ausbildung ihrer Besatzungenbemühen, dass jedoch auch zusätzliche Initiativen auf gemeinschaftlicher Ebene erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos profesionales del transporte marítimo han llevado a cabo esfuerzos de modernización de su flota y de formación de su personalnavegante, pero que hay que adoptar iniciativas adicionales a escala comunitaria,
in der Erwägung, dass sich einige im Seeverkehr tätige Unternehmen um die Modernisierung ihrer Flotte und die Ausbildung ihrer Besatzungenbemühen, dass jedoch auch zusätzliche Initiativen auf gemeinschaftlicher Ebene erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
personal naveganteSeeleuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(GUE/NGL) Asunto: Requisición civil de personalnavegante
(GUE/NGL) Betrifft: Zwangsrekrutierung von Seeleuten
Korpustyp: EU DCEP
El movimiento obrero exige la anulación inmediata de la requisición del personalnavegante y la supresión de la medida represiva y reaccionaria.
Vertreter der Arbeitnehmer fordern daher eine sofortige Beendigung der Zwangsrekrutierung von Seeleuten und die Aufhebung dieser repressiven und reaktionären Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
personal naveganteFlugpersonals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación se ha visto agravada con la adopción del Decreto Legislativo nº 5/2010, cuyo artículo 38, remitiéndose al artículo 11 del Decreto Legislativo nº 66/2003, califica de discriminatoria la falta de aplicación de la exención de la prestación nocturna para todas las categorías, con la excepción del personalnavegante.
Die Situation wurde durch den Erlass des Gesetzesdekrets 5/2010 noch verschärft, da mit Artikel 38, unter Hinweis auf Artikel 11 des Gesetzesdekrets 66/2003, die Nichtanwendung der Befreiung von der Nachtarbeit als Diskriminierung definiert wird, was für jede Gruppe von Arbeitnehmern gilt, jedoch mit Ausnahme des Flugpersonals.
Korpustyp: EU DCEP
personal naveganteSchiffsbesatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores abarca todos los ámbitos y diversas formas de desplazamiento, a excepción de las empresas de la marina mercante, por lo que se refiere al personalnavegante.
Die Entsenderichtlinie umfasst alle Bereiche und mehrere Formen der Entsendung, Ausnahmen sind die Bereiche Schiffsbesatzung und Handelsmarine.
Korpustyp: EU DCEP
personal naveganteFlugpersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fiscalía de Aix-en-Provence (Francia) abrió, a principios del mes de abril de 2010, una instrucción judicial contra la compañía aérea irlandesa de bajo coste Ryanair, por trabajo disimulado, préstamo ilícito de personal, empleo ilícito de personalnavegante y entorpecimiento del funcionamiento del comité de empresa.
Die Staatsanwaltschaft von Aix-en-Provence ordnete Anfang April 2010 gegen die irische Billigfluggesellschaft Ryanair die Einleitung eines Ermittlungsverfahrens wegen Schwarzarbeit, unzulässiger Arbeitnehmerüberlassung, illegaler Beschäftigung von Flugpersonal und Behinderung der Arbeit des Betriebsrats an.
Korpustyp: EU DCEP
personal naveganteSeeleute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La requisición del personalnavegante, medida que ha sido tomada por tercera vez en los últimos ocho años por los Gobiernos del PASOK y de la Nueva Democracia, pone de manifiesto una intensificación del autoritarismo con respecto al movimiento obrero con objeto de salvaguardar e incrementar los beneficios de los armadores.
Die Zwangsrekrutierung streikender Seeleute, auf die von der griechischen Regierung - ob PASOK oder Nea Demokratia - innerhalb von acht Jahren nun zum dritten Mal zurückgegriffen wurde, ist ein Zeichen für ein zunehmend autoritäres Verhalten seitens der Regierung gegenüber der Arbeiterklasse in dem Bestreben, die Profite der Schiffseigner zu garantieren und zu steigern.
Korpustyp: EU DCEP
personal naveganteSchiffsbesatzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, quiero llamar la atención sobre un punto al que se han referido varios compañeros, y es la cuestión del personalnavegante.
Ich möchte jedoch auf einen Punkt hinweisen, der von mehreren meiner Kolleginnen und Kollegen zur Sprache gebracht wurde, nämlich die Frage von Schiffsbesatzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
personal circulante o navegante
.
Modal title
...
personal itinerante o navegante
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "personal navegante"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos conseguido encontrar reemplazo para el Jefe de Transportadores. pero aún necesitamos un navegante experto en rutas. un jefe de ingeniería, personal médico de apoy…
Wir fanden einen Transporter-Chief, brauchen aber noch einen Kartographen, Chefingenieur, medizinisches Persona…
Korpustyp: Untertitel
La Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores abarca todas las formas de desplazamiento excepto las empresas de marina mercante, por lo que se refiere al personalnavegante.
Da sie jedoch ein wachsendes Problem sehen, fordern sie die Kommission auf, umgehend Verhandlungen mit den Mitgliedstaaten aufzunehmen mit dem Ziel, transparente und kohärente Kriterien für die Festlegung des arbeitsrechtlichen Status der „Arbeitnehmer“ und der „Selbständigen“ auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, quisiera tributar un homenaje al ponente por sus propuestas en materia de seguridad, tanto a nivel de los aparatos como en cuento a la formación del personalnavegante y personal de tierra.
Ich möchte deshalb der Berichterstatterin für ihre Vorschläge in Sachen Sicherheit, die sowohl die Maschinen als auch die Ausbildung des Bord- und Bodenpersonals betreffen, sehr danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personalnavegante procede de distintos países, pero presenta la peculiaridad de que navega casi continuamente por la red fluvial de toda Europa y más allá, pues algunas gabarras atraviesan incluso La Mancha.
Dieses Personal kommt aus verschiedenen Ländern, weist jedoch die Besonderheit auf, dass es fast ständig auf dem Flussnetz in ganz Europa und darüber hinaus unterwegs ist, wobei einzelne Frachter sogar den Ärmelkanal überqueren.