linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

personalidad Persönlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lleva un pedazo de tu personalidad abiertamente y con orgullo. ES
Trag‘ ein Stück Deiner Persönlichkeit offen und mit Stolz. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se ha dicho que África es un continente con una triple ascendencia y también el musulmán africano tiene una personalidad dividida.
Afrika ist als Kontinent mit einem dreifachen Erbe beschrieben worden, und auch die Persönlichkeit des afrikanischen Muslims ist eine gespaltene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me dijo que tenía personalidad desdoblada, esquizofrenia y tal.
Hirnklempner. Er sagte, ich hätte eine gespaltene Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Flamboyance de Angelo Seminara concreta cortes de gran personalidad pero esencialmente sencillos.
FLAMBOYANCE by Angelo Seminara, das sind einfache Schnitte und starke Persönlichkeit.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Destacadas personalidades israelíes han rebatido sus comentarios con dureza.
Ihre Bemerkungen wurden von führenden israelischen Persönlichkeiten entschieden zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Orum y yo, el resto, somos individuos con personalidades distintas.
Orum, ich und die anderen haben unterschiedliche Persönlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El idealista comprometido es una personalidad extrovertida y servicial. ES
Der engagierte Idealist ist eine extrovertierte und hilfsbereite Persönlichkeit. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dichas personalidades serán designadas por un período de cuatro años.
Diese Persönlichkeiten werden für die Dauer von vier Jahren ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stannis tiene la personalidad de una langosta.
- Stannis hat die Persönlichkeit eines Hummers.
   Korpustyp: Untertitel
La personalidad de Alfa Romeo conecta diferentes épocas y modelos: ES
Die Persönlichkeit von Alfa Romeo vereint unterschiedliche Zeitalter und Modelle: ES
Sachgebiete: kunst e-commerce auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


personalidad doble gespaltene Persönlichkeit 2
personalidad dual . .
personalidad hipomaníaca .
personalidad infantil .
personalidad paranoide . . .
personalidad prepsicótica .
personalidad débil .
personalidad premorbosa .
personalidad antisocial .
personalidad psicopática .
personalidad anancástica . .
personalidad obsesiva . .
personalidad depresiva . .
personalidad epileptiforme .
personalidad explosiva .
personalidad fanática .
personalidad hipertímica . .
personalidad hipotímica . .
personalidad flemática .
personalidad poiquilotímica .
personalidad esquizoide .
personalidad indecisa .
personalidad ciclotímica . .
personalidad histérica .
personalidad alternante .
personalidad premórbida . .
personalidades destacadas .
personalidad jurídica Rechtspersönlichkeit 396 juristische Person 21
personalidad anormal .
personalidad múltiple multiple Persönlichkeitsstörung 1
estructura de la personalidad .
consciente lábil de personalidad .
diagnóstico de personalidad .
desarrollo de la personalidad . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit personalidad

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estás estableciendo mi personalidad.
Du testest meine Persönlichkeitsstruktur.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una personalidad optimista.
Optimist von Natur aus.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen tu arrebatadora personalidad.
- Sie haben nicht deinen Charme.
   Korpustyp: Untertitel
Juzgar personalidades es mi trabajo.
Persönlichkeitsbeurteilungen sind eigentlich mein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Eres toda una personalidad aquí.
Sie sind hier eine Berühmtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes una personalidad maravillosa.
Du hast eine wunderbare Personlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que no tiene personalidad.
Gut gemacht, aber keine persönliche Note.
   Korpustyp: Untertitel
He estado estudiando diversas personalidades.
Ich habe in den letzten Wochen viel Menschheit studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Eres pésima para juzgar personalidades.
Und du eine schreckliche Menschenkennerin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que no tienes personalidad?
Du musst ein Mod sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es casí personalidad criminal.
Das grenzt ja schon an kriminell.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Douglas conoce mi personalidad.
Du testest meine Persönlichkeitsstruktur.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora se llama personalidad bipolar.
Das wird heute bipolare Störung genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Será por mi personalidad morbosa.
Es ist mein krankhaftes Ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hacemos un test de personalidad?
Lassen uns ein Persönlichkeitsquiz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Personalidades de la oposición etíope
Betrifft: Oppositionelle in Äthiopien
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo trabaja y no tiene personalidad.
Nur Arbeit und gar kein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un prototipo de personalidad.
Ich bin ein Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esos pacientes saben que tienen dos personalidades?
Weiß der Patient das in so einem Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Las detenciones de personalidades políticas se suceden.
Die politischen Verhaftungen haben zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero hacerte un test de personalidad.
Lassen uns ein Persönlichkeitsquiz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Me preocupan los hechos, no las personalidades.
Mir geht es um Fakten und nicht um Personen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambio de personalidad jurídica o de denominación
Änderung des Rechtsstatus oder der Bezeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalidad jurídica; establecimiento legal; prestación de servicios:
Rechtsträger, rechtmäßige Niederlassung und Erbringen von Dienstleistungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«unincorporated»: una entidad sin personalidad jurídica propia,
„unincorporated“: ein nicht als Kapitalgesellschaft geführtes Institut,
   Korpustyp: EU DGT-TM
derecho a la protección de la personalidad
Recht auf freie Entfaltung der Persoenlichkeit
   Korpustyp: EU IATE
derecho al desarrollo de la personalidad
Recht auf freie Entfaltung der Persoenlichkeit
   Korpustyp: EU IATE
Te pones a hablar de mi personalidad.
Sitzt du da und redest über meine schöne Seele
   Korpustyp: Untertitel
Sus personalidades podrían destruir planetas enteros.
Ihre Eigenschaften könnten ganze Planeten auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría, pero es parte de mi personalidad.
Schon, aber die Narbe ist ein Teil von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron Alexander es toda una personalidad.
Cameron Alexander ist in Venice Beach bekannt, wie ein bunter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una extensión patêtica de vuestra personalidad.
Ich bin nur eine Verlängerung von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas personalidades han nacido bajo ese signo.
Viele berühmte Leute haben dieses Sternzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todas las personalidades sueñan con verlas!
Viele Berühmtheiten träumen davon, sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- pero tiene personalidad y estoy cómodo.
Aber sie hat Charme und ich fühl mich wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Akari y yo teníamos una personalidad parecida.
Ich glaube, Akari und ich waren uns irgendwie ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Robbie no tiene personalidad para conducir.
Robbie hat nicht das Zeug zum Fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tu manera de escribir tiene mucha personalidad.
Was du schreibst, hat jede Menge Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy haciendo un test de personalidad.
Ich mache einen Persënlichkeitstest.
   Korpustyp: Untertitel
La gente tiene personalidades con diferentes facetas.
Du weißt, daß die Menschen verschiedene Gesichter haben.
   Korpustyp: Untertitel
Valoración de "La dimensión de la personalidad: ES
Bewertung für "Persönlichkeitszug: ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Esta personalidad suele generar personas muy carismática. ES
Dieser Persönlichkeitstyp bringt oft sehr charismatische Menschen hervor. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles modernos, familiares, ecológicos y con personalidad.
modern, familienfreundlich, naturnah und lecker.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Test de personalidad en unos minutos
Kreieren Sie den Persönlichkeitstest im Handumdrehen
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
A veces tienes una personalidad de perdedora.
Manchmal hast du eine ziemliche Verliererpersönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sufre de un desorden de personalidades múltiples.
Er leidet an multipler Persönlichkeitsspaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Es el test de personalidad Stratton-Meyerhoff.
Es ist ein Stratton-Meyerhoff-Alterität Test.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. No tengo personalidad adictiva.
Keine Sorge, ich bin nicht im Geringsten suchtgefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como un caso de personalidad múltiple?
Wie eine Art Persönlichkeitsspaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Falta el elemento humano, la personalidad.
Es fehlt die menschliche Komponente, es fehlen individuelle Charaktere.
Sachgebiete: sport tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas en Personalidades
View all posts in Personalien
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Andy Murray, Personalidad deportiva del año 2013
Andy Murray ist Sportpersönlichkeit des Jahres 2013
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
a tus datos no les faltará personalidad.
So bekommen die Daten deine persönliche Handschrift.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Algunas líneas de expresión denotan personalidad.
Einige feine Linien machen ein Gesicht interessant.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
hoteles con personalidad. Reservas desde HRS.
Günstige Zimmer über HRS buchen - Hotel Bologna
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
¿Tu personalidad es de ahorrador o gastador?
Sind Sie eher sparsam oder geben Sie gerne Geld aus?
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pero observemos la personalidad que representa:
Betrachtet man die dargestellten Charaktere genauer, wird die Botschaft klarer:
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Una fuerte personalidad, y en plena forma.
Charakterstärke in Form gefasst.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Test de personalidad - Conoce tu tipo de personalidad en 41 Preguntas.
Kostenloser Persönlichkeitstest. Ihr persönliches Profil nach 41 Fragen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pregunta 1 (Eoin Ryan): Personalidades de la oposición etíope
Anfrage 1 (Eoin Ryan): Oppositionelle in Äthiopien
   Korpustyp: EU DCEP
ESTRUCTURA INTERNA Y FUNCIONAMIENTO Artículo 5 Personalidad jurídica, centros regionales
INTERNE ORGANISATION UND ARBEITSWEISE Artikel 5 Rechtsform, regionale Zentren
   Korpustyp: EU DCEP
He hecho investigaciones con grandes personalidades de Europa.
Ich habe sie an einem der größten Institute Europas studiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué defecto en tu personalidad, qué oscuro secreto?
Welche Charakterschwäche, welches tief verwurzelte Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien me ayudó a entender tu verdadera personalidad.
Jemand half mir, dich zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy invirtiendo toda mi personalidad y profesionalismo en este proyecto.
Ich werfe mich mit meiner Professionalität in die Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que hay gente con diferentes personalidades.
Du weißt, dass die Menschen verschiedene Gesichter haben.
   Korpustyp: Untertitel
La distinción no ha recaído sólo en personalidades.
Der Sacharow-Preis wurde jedoch nicht nur an Einzelpersonen verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo llamaría a una personalidad con esos síntomas?
Wie würden Sie einen Menschen mit diesen Symptomen nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Paul Marco y Conrad Brook…son aún personalidades en Hollywood.
Paul Marco und Conrad Brooks gehören noch zur Szene in Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Esta personalidad no puede derivarse de iniciativas menores.
Dabei ist es nicht mit halbherzigen Entscheidungen getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalidad jurídica (cuando se trate de personas jurídicas) …
Rechtsform (bei juristischen Personen) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalidad jurídica y establecimiento legal en la Unión
Rechtsträger und rechtmäßige Niederlassung in der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
«UCITS unincorporated»: una entidad sin personalidad jurídica propia,
„UCITS unincorporated“: ein nicht als Kapitalgesellschaft geführtes Institut,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empresas clasificadas por tipo de personalidad jurídica
Anzahl der Unternehmen nach der Rechtsform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primas brutas devengadas clasificadas por tipo de personalidad jurídica
Gebuchte Bruttobeiträge, aufgeschlüsselt nach der Rechtsform
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué Will Robinson salvό la personalidad del robot?
Warum hat dann Will Robinson die Ρersönlichkeit des Roboters gerettet?
   Korpustyp: Untertitel
Digo, hablas raro, tu ropa no tiene personalidad.
Du redest eigenartig, deine Klamotten sind blöde.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, de verdad me estoy cansando de tu personalidad.
Chloe, ich habe Ihre Art allmählich satt.
   Korpustyp: Untertitel
No es muy buena para juzgar la personalidad, ¿verdad?
- Sie sind keine gute Menschenkennerin.
   Korpustyp: Untertitel
Desorden de personalidad múltiple es muy difícil de vender.
Multiple Persönlichkeitsstörungen sind schwer zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que me casé con ellas por sus personalidades?
Habe ich sie wegen ihrer Eigenschaften geheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
¡Times Square, con su falta de personalidad corporativa!
Das ist der Times Square mit seiner modernen, langweiligen Einheitlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, tengo una especie de cuestionario de personalidad.
Also, ich habe hier eine Art Persönlichkeitstest.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene trastornos de personalidad pero es positivo sobre el tratamiento.
Die Behandlung hat positiv angeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Se había casado con ell…...bajo otra personalidad.
Er hat sie in einer seiner Rollen geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y a todos les ponen nombres por sus personalidades?
Und ihr seid nach euren Eigenschaften benannt?
   Korpustyp: Untertitel
finalidad es distinguir a personalidades u organizaciones que han dejado
Die Garantie würde für Darlehen gelten, die bis zum 31. Januar 2007 unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Primero Tormolen, rasgos ocultos de su personalidad que afloran.
Erst Tormolen, versteckte Charakterzüge treten an den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Los moderados tienen personalidades mediocres, sin carisma alguno.
Die gemäßigten Figuren von heute besitzen kein Charisma.
   Korpustyp: Untertitel
"Síntomas severas alteraciones en la apariencia y la personalidad.
Starke optische und geistige Veränderung".
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo cómo puede cambiar tanto su personalidad.
Ich verstehe nicht, wie sie sich so verändern konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Las personalidades, como la de Livia Soprano, no se hacen.
Charaktere wie Livia Soprano werden nicht frei erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
En Manhattan, algunas fiestas solo son para personalidades importantes.
In Manhatten sind manche Partys nur für VlPs.
   Korpustyp: Untertitel
La personalidad es lo que mantiene viva una relación.
Das hält eine Beziehung über Jahre aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Las grandes personalidades pueden ser mezquinas y muy crueles.
Große Geister können sehr gemein und grausam sein.
   Korpustyp: Untertitel
Que seas un personaje, no significa que tengas personalidad.
Natürlich. Die Frage ist, ob du einen guten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Te tomó prestados algunos rasgos de tu encantadora personalidad.
Sie hat für eine Weile einige deiner Eigenschaften übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dij…Este boleto tiene su propia personalidad.
"Diese Karte ist sehr eigensinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Las personalidades que visitaron el Parlamento Europeo en 2013 ES
Die VIP-Besucher des Jahres 2013 ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Debería informarle de las distintas personalidades de Regan.
Vielleicht sollte ich Ihne…die verschiedenen Personen in ihr erklären.
   Korpustyp: Untertitel