Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
La personalidad de Europa y lo que más une a europeos y europeas que hablamos distintas lenguas y tenemos tradiciones distintas es precisamente compartir esos valores de defensa de los derechos humanos.
Das Wesen Europas und was die Europäer vereint, die verschiedene Sprachen sprechen und verschiedene Traditionen haben, ist eben die Tatsache, dass wir diese Werte der Verteidigung der Menschenrechte teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es inusitado que mi hermano trate a una dama de esa forma, pero la personalidad del hombre es muy cambiante.
Und es ist ungewöhnlich für meinen Bruder, eine Lady so zu behandeln, aber das Wesen eines Mannes ist so veränderlich.
Korpustyp: Untertitel
Esa labor pone en tela de juicio los estudios tradicionales centrados en la naturaleza interna, el carácter y los rasgos de personalidad de la persona como factores primordiales -y con frecuencia los únicos- para entender los fallos humanos.
Das Werk hinterfragt die traditionelle Betonung der Veranlagung, der persönlichen Züge und des inneren Wesens des Menschen als wichtigste - und häufig einzige - Faktoren, die zum Verständnis des menschlichen Versagens beitragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo título universitario, una personalidad encantador…y paso la mayor parte de la vida en prisión.
College-Abschluss, liebenswertes Wesen, und ich verbringe den Großteil meines Lebens im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
El Technicolor, su personalidad y la fruta la convirtieron en estrella.
Technicolor, ihr gewinnendes Wesen und Obst machten sie zum Star.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que tenía una personalidad y un encanto que nunca tuvo.
Ich verlieh ihr Wesen und Charme, die sie nie besaß.
Korpustyp: Untertitel
Querida Suzy, me esforcé en hacer amigo…...pero siento que a la gente no le gusta mi personalidad.
'Liebe Suzy, ich hätte gern Freunde, aber den Leuten missfällt mein Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Ella tiene su personalidad ganadora.
Sie hat dein gewinnendes Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene tu personalidad magnética.
Sie hat dein gewinnendes Wesen.
Korpustyp: Untertitel
personalidadCharakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No los escojo por su personalidad.
Nach ihrem Charakter such ich sie nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es cruel sentarse a esperar que alguien muera. - ¿Por qué los escoges tú? - ¡No por personalidad!
Es ist grausam, zusammen auf den Tod zu warten. - Wonach suchen Sie aus? - Nicht nach dem Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Tendré que alterarle la personalidad.
Ich muss Ihren Charakter ändern.
Korpustyp: Untertitel
No tengo una personalidad fácil.
Ich bin nicht unbedingt jemand mit einem einfachen Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Sí, nos dice que crees en la ilusión de la mayorí…...de que una posición arbitraria del sol, el día de tu nacimiento…...de alguna forma afecta tu personalidad.
Ja, dass sagt uns, dass du an dem kulturellen Massenirrglauben partizipierst…dass der wahrnehmbare Sonnenstand relativ zu willkürlich definierten Konstellatione…zur Zeit deiner Geburt irgendwelche Auswirkungen auf Deinen Charakter hat.
Korpustyp: Untertitel
Quizá se podría codificar la personalidad y producir una mente clónic…...pero la idea de coger el alma de alguie…
Vielleicht könnte man den Charakter entschlüsseln und klonen, aber jemandem die Seele rauben?
Korpustyp: Untertitel
¿Esta es su personalidad de zorra o algo asi, Kate? - haz que pare.
Ist das der Schlampen Charakter oder so, Kate?
Korpustyp: Untertitel
No me interesan tanto las referencias como la personalidad.
- Mich interessieren weniger Ihre Referenzen als Ihr Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta su personalidad.
Mir gefällt Ihr Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Haré que sus libros estén de acuerdo con su personalidad.
Ich bringe nur Ihre Bücher in Einklang mit Ihrem Charakter.
Korpustyp: Untertitel
personalidadPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, el Gobierno del Estado miembro que propuso su nombramiento habría podido evitarnos este penoso debate, eligiendo para el cargo a una personalidad menos polémica.
Das gilt sodann für die Regierung des Mitgliedstaates, von der seine Ernennung vorgeschlagen wurde, und die uns diese peinliche Aussprache hätte ersparen können, wenn sie sich zur Nominierung für dieses Amt für eine andere Person entschieden hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el país al que atacamos sin cesar por asuntos que rayan a veces en lo insignificante -incluida, Señora, la personalidad del Sr. Ben Brik- cuando debería ser considerado como uno de nuestros socios esenciales.
Und dieses Land attackieren wir unaufhörlich wegen Angelegenheiten, die oftmals ans Lächerliche grenzen - einschließlich der Person von Ben Brik -, während es eigentlich als einer unserer wesentlichen Partner angesehen werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de los diputados es una cuestión particularmente grave, que debe ser tratada con mucho rigor y - lo digo muy en serio - haciendo caso omiso de la personalidad de los colegas a los que pueden referirse esas solicitudes de suspensión.
Der Schutz der Abgeordneten ist eine sehr bedeutende Angelegenheit, bei der wir sehr strenge Maßstäbe anlegen müssen und - ich sage das ganz bewusst - bei der ohne jedes Ansehen der Person gehandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, uno de los objetivos fundamentales de este informe es ligar la voluntad popular expresada en las elecciones europeas y la personalidad del Presidente de la Comisión Europea.
Herr Präsident, eines der Hauptziele dieses Berichts besteht darin, den in den Europawahlen zum Ausdruck gebrachten Volkswillen und die Person des Präsidenten der Europäischen Kommission miteinander in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, me encontraba de visita oficial en Lituania y pude observar el fervor con el que los europeos de los países del Este sentían la muerte de una personalidad que tanto influyó en el proceso que dio lugar a la posterior ampliación de la Unión Europea.
Damals weilte ich zu einem offiziellen Besuch in Litauen und war Zeuge der großen Ergriffenheit der Europäer in den Ländern des Ostens angesichts des Todes einer Person, die solch einen großen Einfluss auf den Prozess hatte, der später zur Erweiterung der Europäischen Union führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la UE tiene que tener una política exterior común y un Ministro de Exteriores común, y estar dotada de personalidad jurídica.
– Herr Präsident, die EU soll eine gemeinsame Außenpolitik und einen gemeinsamen Außenminister bekommen und soll eine juristische Person sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy sensible a ello sobre todo, porque creo que, más que de un método y un estilo de trabajo, se trata de una personalidad y que ese método de trabajo es el que nos será útil más adelante.
Daran liegt mir sehr viel, denn ich glaube, daß es hier mehr um eine Methode, um einen Arbeitsstil geht, als um eine Person, und diese Arbeitsmethode wird uns in der Folge sehr zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, no opinamos que deba convertirse a la UE en una personalidad jurídica con competencia para suscribir el Convenio del Consejo de Europa sobre derechos humanos, lo cual además es totalmente innecesario, porque la totalidad de los Estados miembros de la UE ya tuvieron que ratificarlo para poder acceder a la condición de miembros.
Wir sind aber nicht der Ansicht, daß die EU in eine juristische Person umgewandelt werden soll, die das Recht hat, die Konvention des Europarats über die Menschenrechte zu unterschreiben. Dies ist im übrigen auch gar nicht erforderlich, da sämtliche Mitgliedstaaten der EU als Vorbedingung für ihre Mitgliedschaft diese Konvention ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio está claro que la designación de una personalidad política con la mayor capacidad de coordinación posible y de pragmatismo político, como un alto comisario para la política exterior y de seguridad común no puede ser todo.
Mir ist schon klar, daß die Ernennung einer möglichst koordinationsfähigen, aber auch tatkräftigen politischen Person als high commissioner für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nicht alles sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A excepción de la relativa a la personalidad jurídica, la Comisión ha prescindido de definiciones por ser superfluas o poder generar inseguridad jurídica, y por ello prefiere dejar a los Estados miembros con las manos libres para tomar decisiones de conformidad con su propia legislación y a la luz de las medidas que ya han tomado.
Mit Ausnahme der Definition der juristischen Person hat die Kommission auf Definitionen verzichtet, weil sie unnötig sind oder weil sie Rechtsunsicherheit bewirken könnten. Die Kommission zieht es also vor, den Mitgliedstaaten freie Hand zu geben, damit diese gemäß ihrem jeweiligen Recht und im Lichte der von ihnen bereits ergriffenen Maßnahmen entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personalidadPersönlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sociedad de mañana pertenece a los niños de hoy y la construiremos respetando la dignidad de los niños y ofreciéndoles la oportunidad de desarrollarse y adquirir una personalidad autónoma.
Den Kindern von heute gehört die Gesellschaft von morgen. Diese bauen wir auf, indem wir die Würde der Kinder achten und ihnen die Möglichkeit geben, sich zu eigenständigen Persönlichkeiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emprendimos acciones y quiero repetir que bajo ninguna circunstancia permitiremos que nadie en el mundo impida visitar el Parlamento Europeo a ninguna persona importante o personalidad de cualquier índole que desee hacerlo.
Wir sind tätig geworden, und ich möchte erneut zum Ausdruck bringen, wir werden es in keinem Fall akzeptieren, wenn hohe Persönlichkeiten oder Persönlichkeiten generell das Europäische Parlament besuchen wollen, dass das durch irgendjemand in der Welt unterbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Adoptar protocolos comunes sobre la preferencia que se otorga a la personalidad protegida en la circulación de comitivas;
e) Annahme gemeinsamer Protokolle über die Vorzugsbehandlung der zu schützenden Persönlichkeiten hinsichtlich der Bewegungsfreiheit der sie begleitenden Personen;
Korpustyp: EU DCEP
La educación también es fundamental, porque a través de ella se construye la personalidad.
Bildung und Erziehung sind auch sehr wichtig, weil sie Persönlichkeiten formen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Años Europeos dedicados a una personalidad o un acontecimiento de importancia en la cultura europea
Betrifft: Das Europäische Jahr zur Erinnerung an bedeutende Persönlichkeiten und Ereignisse der europäischen Kultur
Korpustyp: EU DCEP
Propone que en el futuro se acepte la propuesta de la Convención, consistente en que cada Estado miembro presenta para "su" puesto de Comisario una terna, en la que están presentes ambos sexos, de la que el Presidente de la Comisión elegirá a la personalidad más apropiada;
schlägt für die Zukunft vor, den Vorschlag des Konvents zu übernehmen, wonach jeder Mitgliedstaat drei Persönlichkeiten beiderlei Geschlechts für den Posten seines Kommissars vorschlägt, unter denen der Präsident der Kommission den geeignetsten Bewerber auswählt;
Korpustyp: EU DCEP
Pero a algunos, no los puedo ni ve…...aunque sea sólo por su mala higiene persona…...o su insufrible personalidad.
Manche von euch kann ich einfach nicht leiden. Der einzige Grund dafür sind eure mangelnde Hygiene oder eure lästigen Persönlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás probando una nueva personalidad?
Versucht du es mit neuen Persönlichkeiten oder was?
Korpustyp: Untertitel
Si Zelig podía ser responsabl…...del comportamiento de cada personalidad asumid…...eso significaba docenas de demandas.
Dass Zelig für seine Persönlichkeiten verantwortlich sein könnte, hat Dutzende Prozesse zur Folge. Die Anklagen sind vielfältig:
Korpustyp: Untertitel
El sentimiento de odio propio usualmente se dispara por un impacto psicológic…...dividiendo a la personalidad en dos.
Selbsthass, ausgelöst durch einen Schock, kann ein Individuum in mehrere Persönlichkeiten aufspalten.
Korpustyp: Untertitel
personalidadRechtspersönlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La soberanía, la personalidad internacional y la ciudadanía deben ser únicas y dicho Estado debe estar desmilitarizado.
Die Souveränität, die internationale Rechtspersönlichkeit und die Staatsbürgerschaft müssen einheitlich sein, und dieser Staat muß entmilitarisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una empresa de sondeos preguntara a la gente si la Unión Europea tiene su propia personalidad, me da la impresión de que la respuesta sería mayoritariamente afirmativa.
Würde ein Meinungsforschungsinstitut die Leute fragen, ob die Europäische Union eine eigene Rechtspersönlichkeit hat, so wäre die Antwort meinem Eindruck nach mehrheitlich Ja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos creen que la Unión Europea tiene su personalidad y, sin embargo, los Gobiernos en esas Conferencias no han querido otorgársela.
Die Bürger glauben, dass die Europäische Union eine Rechtspersönlichkeit hat, die ihr die Regierungen bei diesen Konferenzen jedoch nicht einräumen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste, señora Presidenta, no es un tema para expertos en Derecho, sino un punto muy comprensible para cualquier ciudadano: saber que es ciudadano de una Unión con su propia personalidad, a la que puede y debe gobernar democráticamente, con transparencia, y exigir que se cumplan sus responsabilidades.
Diese Frage ist kein Thema für Rechtsexperten, sondern etwas, das für jeden Bürger nachvollziehbar ist. Es geht darum, Bürger einer Union mit eigener Rechtspersönlichkeit zu sein, einer Union, die demokratisch handeln kann und muss, die transparent ist und von der verlangt werden kann, dass sie ihre Verantwortung wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que convencer a los demás de que es esencial asignar una personalidad única, plena y completa a la Unión.
Wir müssen die Menschen überzeugen, dass es wichtig ist, der Union eine einheitliche, umfassende und vollständige Rechtspersönlichkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país solo podrá adherirse a la Unión Europea a condición de que se dote de una constitución que le doten de una personalidad internacional única y unas instituciones federales que funcionen.
Dieses Land wird nur dann der Europäischen Union beitreten können, wenn es sich eine Verfassung gibt, durch die es eine einheitliche internationale Rechtspersönlichkeit und funktionsfähige föderale Institutionen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, la Unión quedará completamente consolidada superando la estructura de pilares y adquiriendo una sola personalidad.
Zuallererst wird die Union umfassend konsolidiert werden, indem die Säulenstruktur überwunden wird und sie eine eigenständige Rechtspersönlichkeit erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una vez que estamos en este Parlamento, el Parlamento constituye una entidad propia, con personalidad propia, que tiene derecho a defenderse a sí misma.
Sobald wir aber diesem Parlament angehören, stellt dieses eine eigenständige Körperschaft dar, mit eigener Rechtspersönlichkeit, mit dem Recht, sich selbst zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que la decisión Occhetto, repito, será una decisión histórica en la historia del Parlamento, en la historia de la afirmación de la personalidad del Parlamento y de los derechos de los parlamentarios.
Ich möchte daher nochmals erklären, dass die Occhetto-Entscheidung eine historische Entscheidung in der Geschichte des Parlaments, in der Geschichte der Bekräftigung der Rechtspersönlichkeit des Parlaments und der Rechte seiner Abgeordneten sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- " ' sucursal ' " : un centro de actividad que forme parte de la sociedad de gesti n , que no tenga personalidad jur dica y que preste los servicios a que se refiera la autorizaci n de la sociedad de gesti n ;
Zweigniederlassung jeden Unternehmenssitz , der Bestandteil der Verwaltungsgesellschaft ist und über keinerlei Rechtspersönlichkeit verfügt sowie Dienstleistungen erbringt , für die die Verwaltungsgesellschaft eine Zulassung erhalten hat .
Korpustyp: Allgemein
personalidadeigene Persönlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, ante ese Estado arbitral y en realidad imperial, como ante cualquier organización supranacional, los demás Estados nunca perderán de vista sus propios intereses, su personalidad y, lo repito, su soberanía, como ha dicho mi colega, la señora Goudin.
Denn gegenüber diesem Staat, der Schiedsrichter sein will und in Wahrheit ein imperialer Staat ist, wie gegenüber jeder supranationalen Organisation, werden die übrigen Staaten niemals ihre eigenen Interessen, ihre eigenePersönlichkeit und, ich wiederhole, ihre Souveränität aus den Augen verlieren, wie meine Kollegin Hélène Goudin sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica afecta al derecho de los niños a desarrollar su personalidad en un ambiente abierto y lleno de conocimientos, e introduce el implacable mundo adulto en su educación.
Diese Praxis beeinträchtigt das Recht der Kinder, ihre eigenePersönlichkeit in einer offenen Atmosphäre mit einem breiten Angebot an Wissen zu entwickeln, und mit ihr halten die strengen Maßstäbe der Erwachsenen Einzug in ihre Erziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, naturalmente, se inicia en el hogar con los progenitores, pero las escuelas y la sociedad también deben ejercer una función de apoyo en la educación de los niños, permitiendo así que los alumnos desarrollen su personalidad de un modo más completo.
Dies beginnt selbstverständlich bereits Zuhause in der Familie und bei den Eltern. Aber die Schule und die Gesellschaft an sich müssen ebenfalls eine unterstützende Rolle in der Kindeserziehung einnehmen, um es den Schülern somit zu ermöglichen, ihre eigenePersönlichkeit voll zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sube tus imágenes y personaliza el color para transmitir tu personalidad.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dichas variedades de uva, las tintas manto negro y callet, y la blanca moll —de una peculiaridad y calidad excepcionales— aportan una marcada personalidad y un aroma mediterráneo exquisito a sus vinos.
Die dunklen Rebsorten Manto Negro und Callet und die helle Rebsorte Moll mit ihren besonderen Eigenschaften und hervorragenden Qualität verleihen dem Wein seine eigenePersönlichkeit und das exquisite, mediterrane Aroma.
Jede Umgebung hat ihre eigenePersönlichkeit und steckt voller kleiner Details, jeder Schritt wird von wunderschönen Schmetterlingen begleitet, und die verrückten Figuren sorgen für unvergessliche Momente.
Yo hago todo lo que puedo para poder darle una personalidad a cada una de las partes de música, como cuando varios miembros de un grupo componen una canción juntos.
Sachgebiete: astrologie handel media
Korpustyp: Webseite
La Voz es importante ya que ayuda a bettingexpert a “diferenciarse de sus competidores, comunicarse de forma eficiente y efectiva con su público y compartir su personalidad.
Die Stimme ist wichtig, weil sie bettingexpert dabei hilft, "sich von Konkurrenten abzugrenzen, effektiv und effizient mit seinen Nutzern zu kommunizieren und seine eigenePersönlichkeit mitzuteilen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fincas Valdemar es la nueva línea de vinos de Valdemar, una apuesta de Jesús y Ana Martínez Bujanda por elaborar vinos de distintas denominaciones con el sello y personalidad de Valdemar.
Fincas Valdemar ist die allerneueste Herausforderung, die Jesús und Ana Martínez Bujanda auf sich genommen haben um Weine verschiedener Ursprungsbezeichnungen herzustellen, die sich aber stets durch das Gütesiegel und die eigenePersönlichkeit von Valdemar kennzeichnen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Fincas Valdemar es la nueva línea de vinos de Valdemar, una apuesta de Jesús y Ana Martínez Bujanda por elaborar vinos de distintas denominaciones con el sello y personalidad de Valdemar.
Fincas Valdemar ist die neue Weinlinie der Kellerei Valdemar. Fincas Valdemar ist die allerneueste Herausforderung, die Jesús und Ana Martínez Bujanda auf sich genommen haben um Weine verschiedener Ursprungsbezeichnungen herzustellen, die sich aber stets durch das Gütesiegel und die eigenePersönlichkeit von Valdemar kennzeichnen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
personalidadpersönlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuestiones que aquí se evidencian, es decir, la necesidad de que también a escala europea sea posible luchar contra la utilización cada vez más preocupante de los nuevos servicios para transmitir mensajes ilegales y perjudiciales para el desarrollo de la personalidad, debe ser considerada con extrema seriedad.
Die hier betonten Fragen, das heißt die Ermöglichung eines auf europäischer Ebene gegen die Verwendung immer neuer und besorgniserregender Dienste geführten Kampfes, die als Träger illegaler, der persönlichen Entwicklung schädlicher Inhalte dienen, müssen mit großem Ernst angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas intervenciones se traslucía una sensación de que aquí se trata simplemente de una disputa entre dirigentes derivada de la personalidad o de los desacuerdos entre países.
In manchen Redebeiträgen entstand der Eindruck, dass es sich hier nur um eine Auseinandersetzung zwischen führenden Politikern handelt, die auf persönlichen Angriffen oder Uneinigkeiten zwischen verschiedenen Ländern basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación psicológica tiene por objeto ayudar a la empresa ferroviaria en la selección y gestión del personal a fin de que este tenga las capacidades cognitivas, psicomotrices, de conducta y de personalidad necesarias para desempeñar sus funciones con seguridad.
Ziel der psychologischen Gutachten ist es, die Eisenbahnverkehrsunternehmen bei der Wahl und Führung des Personals zu unterstützen, um sicherzustellen, dass es die kognitiven, psychomotorischen, verhaltensbezogenen und persönlichen Fähigkeiten besitzt, die zur sicheren Ausübung ihrer jeweiligen Tätigkeiten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación psicológica tiene por objeto ayudar a la empresa ferroviaria en la selección y gestión del personal a fin de que este tenga las capacidades cognitivas, psicomotrices, de conducta y de personalidad necesarias para desempeñar sus funciones con seguridad.
Ziel der psychologischen Gutachten ist es, die Eisenbahnverkehrsunternehmen bei der Auswahl und Führung des Personals zu unterstützen, um sicherzustellen, dass es die kognitiven, psychomotorischen, verhaltensbezogenen und persönlichen Fähigkeiten besitzt, die zur sicheren Ausübung ihrer jeweiligen Tätigkeiten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación psicológica tiene por objeto ayudar a la empresa ferroviaria en la selección y gestión del personal que tenga las capacidades cognitivas, psicomotrices, de conducta y personalidad necesarias para desempeñar sus funciones con seguridad.
Ziel der psychologischen Gutachten ist es, die Eisenbahnverkehrsunternehmen bei der Wahl und Führung des Personals zu unterstützen, um sicherzustellen, dass es die kognitiven, psychomotorischen, verhaltensbezogenen und persönlichen Fähigkeiten besitzt, die zur sicheren Ausübung ihrer jeweiligen Tätigkeiten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que la conducta infractora de los menores entraña riesgos mucho mayores que la de los adultos, ya que afecta a un segmento especialmente sensible de la población en la fase de la construcción de su personalidad, exponiendo a los menores desde edades muy tempranas al riesgo de la exclusión social y la estigmatización,
A. in der Erwägung, dass das kriminelle Verhalten von Jugendlichen viel größere Risiken birgt als das von Erwachsenen, da ein besonders verwundbarer Teil der Bevölkerung betroffen ist, der sich noch in der persönlichen Entwicklung befindet, und Jugendliche so schon sehr früh dem Risiko der sozialen Ausgrenzung und Stigmatisierung ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la conducta delictiva de los menores entraña riesgos mucho mayores que la de los adultos, ya que afecta a un segmento especialmente sensible de la población en la fase de la construcción de su personalidad, exponiendo a los menores desde edades muy tempranas al riesgo de la exclusión social y la estigmatización,
in der Erwägung, dass das kriminelle Verhalten von Jugendlichen viel größere Risiken birgt als das von Erwachsenen, da ein besonders verwundbarer Teil der Bevölkerung betroffen ist, der sich noch in der persönlichen Entwicklung befindet, und Jugendliche so schon sehr früh dem Risiko der sozialen Ausgrenzung und Stigmatisierung ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Su trastorno de personalidad floreci…...en una fobia social incapacitante.
Ihre persönlichen Störungen führten zu sozialen Ängsten.
Korpustyp: Untertitel
Nunca intimidar miedo al paciente o presionarlo, dejándo-le siempre la libre voluntad y estimulandolo el desarrollo de su personalidad, en otras palabras, proteger y fortalecer la integridad, nunca suprimirla.
EUR
Dem Patienten nie Angst machen oder ihn unter Druck setzen, ihm immer die freie Wahl lassen und in seiner persönlichen Entwicklung fördern, mit anderen Worten, seine Integrität schützen und fördern, nie unterdrücken.
EUR
Las manifestaciones de enfermedad y la expresión de la personalidad no se distinguen tan fácilmente y el tratamiento psiquiátrico suele centrarse en desenmarañar ambas.
Die Erscheinungsformen der Krankheit und der Ausdruck der eigenenPersönlichkeit sind nicht so leicht auseinander zu halten und die psychiatrische Behandlung konzentriert sich vielfach darauf, diese beiden Faktoren zu entflechten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero este entrecruzamiento de la personalidad con las manifestaciones de la enfermedad mental a menudo lleva a los pacientes a tener sentimientos encontrados sobre el tratamiento.
Aber genau diese Ambiguität zwischen Ausdruck der eigenenPersönlichkeit und den Erscheinungsformen der psychischen Krankheit führt oft dazu, dass die Patienten der Behandlung mit gemischten Gefühlen gegenüberstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso si tratas de imitar el movimiento de alguien no puedes ocultar tus hábitos o personalidad ellos parecen ser una notable tendencia
In Anbetracht der eigenenPersönlichkeit, ist es absolut unmöglich, das Verhalten einer anderen Person perfekt zu imitieren. Und diese Grafik offenbart eine bemerkenswerte Tendenz.
Korpustyp: Untertitel
Con su personalidad clara y con mucha simplicidad, el Hermano Alois ha tomado el relevo del Hermano Roger.
EUR
Al fin y al cabo, aparte de proporcionar una calidad funcional, ayudamos a la gente a dar rienda suelta a su propia creatividad y expresar su personalidad en cualquier lugar y en todo momento.
Schließlich liefern wir nicht nur funktionale Qualität, sondern helfen auch dabei, der eigenen Kreativität freien Lauf zu lassen und der eigenenPersönlichkeit Ausdruck zu verleihen - immer und überall.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Destaca también su faceta como diseñador de interiores, tanto para películas como para espacios de restauración, oficinas, tiendas o viviendas particulares, en los que estampa su sello con el estilo y la personalidad que lo caracterizan.
Auch als Innendesigner sowohl für Filme als auch für Restaurants, Büros, Läden oder Privatwohnungen hat er sich mit seinem ihn charakterisierenden Stil und seiner eigenenPersönlichkeit einen Namen gemacht.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
personalidadIdentität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que estos se hayan constituido y adquirido su propia personalidad -por ejemplo, con una asamblea parlamentaria, etc., como hacemos para la Unión para el Mediterráneo- quizás todos asuman una identidad distinta, incluso en la forma en la que se financian.
Wenn diese erst einmal konstituiert sind und eine eigene Identität annehmen - beispielsweise mit einer parlamentarischen Versammlung usw., wie im Fall des Mittelmeeres -, werden sie vielleicht eine ganz eigene Identität annehmen, sogar in Bezug auf die Art ihrer Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este informe está justo entre la situación actual europea y el ideal que sería deseable desarrollar de la personalidad europea.
Dieser Bericht hält meiner Ansicht nach eine ausgewogene Darstellung der aktuellen Lage in Europa und des wünschenswerten Ideals, die europäische Identität zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrevo a decir como última frase de esta breve introducción, señor Presidente, que quien rechace esto -la fiabilidad, la credibilidad y la autoconciencia en el terreno de la seguridad y la defensa- rechaza de hecho la idea europea, no quiere que se lleve a cabo una personalidad europea, también en ese terreno.
Ich wage als letzten Satz dieser kurzen Einleitung zu sagen, Herr Präsident, daß derjenige, der dies ablehnt - Zuverlässigkeit, Glaubwürdigkeit und Selbstbewußtsein im Bereich Sicherheit und Verteidigung - eigentlich den europäischen Gedanken ablehnt und nicht will, daß es eine europäische Identität auch auf diesem Gebiet gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han quitado la ropa, la personalidad.
Die von der Moonsekte nehmen dir deine Kleider und deine Identität weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué sucede si su nueva personalidad no se arraiga?
Und was, wenn ihre neue Identität nicht hält?
Korpustyp: Untertitel
Porque es mi personalidad secreta.
Das ist meine geheime Identität.
Korpustyp: Untertitel
Personalizar la página de Facebook para reflejar la personalidad y el objetivo de tu empresa es gratificante.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Para ejercer dichos derechos y en cumplimiento de la Instrucción 1/1998, de 19 de enero, de la Agencia Española de Protección de Datos, es necesario que usted acredite su personalidad frente a HOTEL CA’S XORC, S.L.U mediante el envío de fotocopia de Documento Nacional de Identidad o cualquier otro medio válido en Derecho.
Um diese Rechte auszuüben und in Übereinstimmung mit Unterricht 1/1998, vom 19. Januar, der spanischen Agentur für SchutzDaten, müssen Sie, um Ihre Identität zu HOTEL CA'S Xorc, SLU, indem Sie eine Fotokopie des Personalausweises oder eines anderen gültigen Gesetzes zu beweisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
personalidadPersönlichkeitsrechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ausencia de normas para la protección de la independencia de publicación, parece razonable excluir del ámbito de "ROMA II" las disposiciones sobre violación de los derechos relativos a la personalidad por los medios de comunicación.
Da es hier keine Schutzvorschriften für die verlegerische Unabhängigkeit gab, war es vernünftig, die Bestimmungen über die Verletzung von Persönlichkeitsrechten durch die Medien vom Anwendungsbereich von Rom II auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la violación de la intimidad y los derechos de la personalidad, en particular la difamación, deberían excluirse totalmente del ámbito de aplicación de Roma II.
Erstens sollte die Verletzung von Privatsphäre und Persönlichkeitsrechten einschließlich der Verleumdung vollständig aus dem Geltungsbereich von Rom II ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(25 bis) En cuanto a las violaciones de la intimidad o de los derechos de la personalidad, el presente Reglamento no impide que los Estados miembros apliquen sus normas constitucionales relativas a la libertad de prensa y a la libertad de expresión en los medios de comunicación.
(25a) Was Verletzungen von Privatsphäre und Persönlichkeitsrechten anbelangt, hindert diese Verordnung die Mitgliedstaaten nicht daran, ihre konstitutionellen Bestimmungen in den Bereichen Pressefreiheit und Freiheit der Meinungsäußerung in den Medien anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la Comisión, en su propuesta modificada, y el Consejo, en su Posición Común, han abandonado el intento de incluir disposiciones sobre la legislación aplicable a las violaciones de la intimidad y de los derechos de la personalidad, la ponente considera que no debe eludirse este asunto.
Wenn auch die Kommission in ihrem geänderten Vorschlag und der Rat im gemeinsamen Standpunkt den Versuch aufgegeben haben, Regeln über das anwendbare Recht bei Verletzungen von Privatsphäre und Persönlichkeitsrechten aufzunehmen, ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass man diesem Thema nicht ausweichen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la ley aplicable a la obligación extracontractual que resulta de una violación de la intimidad o de los derechos de la personalidad, se aplicará la ley del país en el que ocurran o puedan ocurrir el elemento o los elementos más significativos del daño o del hecho dañoso.
Was außervertragliche Schuldverhältnisse anbelangt, die aus Verletzungen von Privatsphäre und Persönlichkeitsrechten entstanden sind, gilt das Recht des Staates, in dem der Schaden im Wesentlichen eintritt oder einzutreten droht.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la ponente quisiera llamar la atención sobre la importancia que los diputados conceden a las disposiciones relativas a los accidentes de circulación en carretera y a las violaciones de la intimidad y de los derechos de la personalidad.
Sie möchte die Aufmerksamkeit insbesondere auf die Bedeutung lenken, die die Mitglieder den Bestimmungen über Verkehrsunfälle und Verletzungen von Privatsphäre und Persönlichkeitsrechten beigemessen haben.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Debe establecerse una norma específica para los atentados contra la privacidad o los derechos de la personalidad, debido, en particular, al papel que desempeñan los medios de comunicación en la sociedad y con el fin de tener en cuenta la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas 1 .
(12) Es bedarf einer spezifischen Regel für Verletzungen von Privatsphäre und Persönlichkeitsrechten wegen der besonderen Rolle, die die Medien in der Gesellschaft spielen, und zur Berücksichtigung der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften¹.
Korpustyp: EU DCEP
personalidadPersönlichkeitsentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto y el informe de la Comisión hacen algunas constataciones correctas sobre la influencia negativa en la psicología de los niños y en la formación de la personalidad, y en consecuencia, sobre los peligros que se vislumbran para la sociedad del mañana viendo tales programas y consumiendo dichos productos.
Das Papier der Kommission sowie der Bericht enthalten einige korrekte Feststellungen bezüglich der negativen Auswirkungen auf die psychische Verfassung und die Persönlichkeitsentwicklung von Kindern und somit auch hinsichtlich der Gefahren, die der Gesellschaft von morgen erwachsen, wenn solche Fernsehsendungen gesehen und solche Produkte konsumiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe subraya el papel de la cultura en las políticas comunitarias, así como el papel de la educación cultural en el desarrollo de la personalidad y el sentido de identidad.
In dem Bericht werden die Rolle der Kultur in der Gemeinschaftspolitik wie auch die Rolle der kulturellen Bildung für die Persönlichkeitsentwicklung und das Identitätsgefühl hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de las condiciones de recesión económica y el aumento del desempleo, y dadas las consecuencias positivas de la movilidad en la economía, en el mercado de trabajo y en la personalidad de las personas que la emprenden: 1.
Vor dem Hintergrund der Wirtschaftskrise und der zunehmenden Arbeitslosigkeit und angesichts der positiven Auswirkungen der Mobilität auf die Wirtschaft, den Arbeitsmarkt wie auch die Persönlichkeitsentwicklung der Menschen wird die Kommission gefragt: 1.
Korpustyp: EU DCEP
La violencia es una seria amenaza para la salud física y psíquica de las víctimas, así como para el desarrollo de la personalidad y la integración social.
Gewalt ist eine ernsthafte Bedrohung für die körperliche und psychische Gesundheit, die Persönlichkeitsentwicklung und soziale Entwicklung der Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
La Leadership School, Centro Cultural Permanente de Divulgación Científica, es una organización Onlus cuyo objetivo es promover el desarrollo de la personalidad (Leadership Personal) en los contextos social y cultural.
Die Leadership School, Ständiges Zentrum für Kultur und Wissenschaft, ist eine nichtstaatliche Organisation, die sich der Persönlichkeitsentwicklung (Personal Leadership) in jedem denkbaren sozialen und kulturellen Umfeld verschrieben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Hace cinco años, la escuela comenzó a trabajar con los Leones locales para implementar Lions Quest, un programa de formación juvenil y prevención destinado a niños de edad preescolar hasta el 12.º grado que integra el hogar, la escuela y la comunidad a fin de cultivar a jóvenes capaces, sanos y de personalidad fuerte.
Die Schule entschloss sich daher vor fünf Jahren, in Zusammenarbeit mit Lions vor Ort das Lions Quest-Programm einzuführen. Dieses Präventions- und Förderprogramm für Kinder und Jugendliche vom Kindergartenalter bis zur 12. Klasse bringt Familien, Schulen und Kommunen zusammen. Es unterstützt die Persönlichkeitsentwicklung, stärkt das Selbstvertrauen und hilft, ein suchtfreies Leben zu führen.
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
personalidadPersönlichkeitsrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ley aplicable a la obligación extracontractual que resulta de una violación de la intimidad o de los derechos de la personalidad
außervertragliche Schuldverhältnisse, die aus einer Verletzung der Privatsphäre oder der Persönlichkeitsrechte entstanden sind,
Korpustyp: EU DCEP
La ley aplicable a la obligación extracontractual que se derive de una violación de la intimidad o de los derechos de la personalidad, será la del país en el que se produzcan o puedan producir el elemento o los elementos más significativos del daño o pérdida.
Auf außervertragliche Schuldverhältnisse aus einer Verletzung der Privatsphäre oder der Persönlichkeitsrechte ist das Recht des Staates anzuwenden, in dem der Schaden im Wesentlichen eintritt oder einzutreten droht.
Korpustyp: EU DCEP
Además de violaciones de la protección de datos y de los derechos de la personalidad, esto podría constituir también una forma de control de las personas que precisamente ha sido suprimida en las fronteras interiores con el Acuerdo de Schengen.
Neben Verstößen gegen den Datenschutz und gegen Persönlichkeitsrechte könnte dies auch eine Form der Personenkontrolle darstellen, die an den Binnengrenzen mit dem Schengener Abkommen eigentlich abgeschafft sind.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, en dicho informe se examinarán las obligaciones extracontractuales que se derivan de accidentes de tráfico y de la violación de la intimidad o de los derechos relacionados con la personalidad; en particular, la difamación.
In dem Bericht werden insbesondere außervertragliche Schuldverhältnisse aus Verkehrsunfällen und der Verletzung der Privatsphäre oder der Persönlichkeitsrechte, einschließlich Verleumdung, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la intimidad y los derechos de la personalidad, la ponente lamenta que la Comisión haya decidido retirar las disposiciones correspondientes de su propuesta modificada.
Was Privatsphäre und Persönlichkeitsrechte anbelangt, ist die Berichterstatterin enttäuscht darüber, dass die Kommission entschieden hat, die entsprechenden Bestimmungen aus ihrem geänderten Vorschlag zu streichen.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del ponente, han de regularse cuestiones fundamentales relativas a la protección de datos ya en el Reglamento del Consejo, sin esperar a las disposiciones de aplicación, puesto que la publicación afecta considerablemente al derecho a la protección de la personalidad.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass wesentliche Fragen des Datenschutzes schon in der Ratsverordnung und nicht erst im Durchführungsrecht zu regeln sind, da die Persönlichkeitsrechte durch die Veröffentlichung massiv betroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
personalidadKapitalgesellschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las filiales son entidades con personalidad jurídica propia en las que otra entidad tiene una participación mayoritaria o total , mientras que las sucursales son entidades sin personalidad jurídica propia pertenecientes en su totalidad a la sociedad matriz .
Tochtergesellschaften sind eigenständige Kapitalgesellschaften , an denen ein anderes Rechtssubjekt die Mehrheit der Anteilsrechte oder alle Anteile besitzt , während Zweigstellen nicht als Kapitalgesellschaften geführte ( rechtlich unselbständige ) Rechtssubjekte sind , die vollständig zum Unternehmen gehören .
Korpustyp: Allgemein
La definición de filial del BCE aparece en el Reglamento BCE / 2001/13 : " Las filiales son entidades con personalidad jurídica propia en las que otra entidad tiene una participación mayoritaria o total …
Die Verordnung EZB / 2001/13 enthält die von der EZB verwendete Definition eines "Tochterunternehmens " : "Tochterunternehmen sind eigenständige Kapitalgesellschaften , an denen ein anderes Rechtssubjekt die Mehrheit der Anteilsrechte oder alle Anteile besitzt…
Korpustyp: Allgemein
Las filiales son entidades con personalidad jurídica propia en las que otra entidad tiene una participación mayoritaria o total, mientras que las sucursales son entidades sin personalidad jurídica propia pertenecientes en su totalidad a la sociedad matriz.
Tochtergesellschaften sind eigenständige Kapitalgesellschaften, an denen ein anderes Rechtssubjekt die Mehrheit der Anteilsrechte oder alle Anteile besitzt, während Zweigstellen nicht als Kapitalgesellschaften geführte (rechtlich unselbständige) Rechtssubjekte sind, die vollständig der Muttergesellschaft gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las filiales son entidades con personalidad jurídica propia participadas total o mayoritariamente por otra entidad.
Tochterunternehmen sind eigenständige Kapitalgesellschaften, an denen ein anderes Rechtssubjekt die Mehrheit der Anteilsrechte oder alle Anteilsrechte besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las filiales son entidades con personalidad jurídica propia en las que otra entidad tiene una participación mayoritaria o total, mientras que las sucursales son entidades sin personalidad jurídica propia pertenecientes en su totalidad a la empresa matriz.
Tochtergesellschaften sind eigenständige Kapitalgesellschaften, an denen ein anderes Rechtssubjekt die Mehrheit der Anteilsrechte oder alle Anteile besitzt, während Zweigstellen nicht als Kapitalgesellschaften geführte (rechtlich unselbständige) Rechtssubjekte sind, die vollständig zum Unternehmen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
personalidadBeschaffenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente no es el área más segura ni limpia de Barcelona pero sí tiene una personalidad y un carácter especial propios, los que la convierten en un área de visita obligada.
Es ist zweifellos nicht der sicherste oder sauberste Bereich in Barcelona, aber er hat eine besondere Beschaffenheit und einzigartiges Wesen, die Ihn zum unwiderstehlichen Besuchsziel machen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Odalys es la persona del rayo del "club Musica Latina" de la casa de Colombia y ha sido por dos años la persona del rayo y la personalidad comercial para la "aptitud total de Bally".
Odalys ist die Speicheperson "der Vereins Musica Latina" vom Kolumbienhaus und ist für zwei Jahre die Speicheperson und die kommerzielle Beschaffenheit für "Gesamteignung Bally" gewesen.
Sachgebiete: film musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Aunque ella era demasiado joven para el papel, su personalidad y capacidad para memorizar líneas impresionaron grandemente a directores del bastidor, que la trajeron a la atención de Cosby.
Obgleich sie für die Rolle zu jung war, beeindruckten ihre Beschaffenheit und Fähigkeit für das Merken der Linien groß die Gußteildirektoren, die sie zur Aufmerksamkeit Cosbys holten.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
personalidadPersönlichkeitsstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Gobierno italiano que objete la declaración del Tribunal regional administrativo de Catania, según la cual la homosexualidad es un mero desorden de la personalidad;
fordert die italienische Regierung auf, gegen die Erklärung des Regionalen Verwaltungsgerichts von Catania, wonach Homosexualität „lediglich eine Persönlichkeitsstörung“ darstellt, zu protestieren;
Korpustyp: EU DCEP
Chicos, estoy convencido de que Lilah tiene un desorden de personalidad narcisista, del subtipo narcisista manipulativo.
Ich bin jetzt überzeugt das Lilah eine narzisstische Persönlichkeitsstörung hat, Unterkategorie manipulativ narzisstisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Te parece que nuestro tipo tiene un desorden de personalidad narcisista? ¿Un clásico complejo de Dios?
Klingt das für dich als hätte unser Typ eine narzisstische Persönlichkeitsstörung, ein klassischen Gott-Komplex?
Korpustyp: Untertitel
Es posible que ocurriese algo traumático y que estés reprimiendo los recuerdos, o que tengas un desorden de identidad disociativa, también conocido como desorden de personalidad múltiple.
Es ist möglich, dass etwas Traumatisches geschah und Sie unterdrücken Ihre Erinnerungen…oder Sie haben eine dissoziative Identitätsstörung…auch bekannt als multiple Persönlichkeitsstörung.
Korpustyp: Untertitel
No padezco ningún trastorno de personalidad múltiple.
Ich leide nicht an einer multiplen Persönlichkeitsstörung.
Korpustyp: Untertitel
personalidadPersonalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principios de la doctrina social cristiana (sobre todo la personalidad, la solidaridad y la subsidiariedad) pueden ser traducidos como base del orden
DE
Die Prinzipien der Christlichen Soziallehre (insbesondere Personalität, Solidarität und Subsidiarität) können zeitgemäß übersetzt Grundlage moderner
DE
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
Los principios de la doctrina social cristiana (sobre todo la personalidad, la solidaridad y la subsidiariedad) pueden ser traducidos como base del orden social moderno.
DE
Die Prinzipien der Christlichen Soziallehre (insbesondere Personalität, Solidarität und Subsidiarität) können zeitgemäß übersetzt Grundlage moderner Gesellschaftsordnungen sein.
DE
Durante este período especial de nuestra historia, cada uno de ellos ha guiado el camino de la Orden con su propia personalidad, competencia y entrega, sabiendo responder a las exigencias de los tiempos y a los retos que se le iban presentando a la Orden.
Jeder von ihnen hat den Orden in diesem besonderen Abschnitt unsrer Geschichte mit eigener Personalität, Kompetenz und Hingabe geleitet, den Anforderungen der Zeit und den allfälligen Herausforderungen an den Orden entsprechend.
Die von uns getroffene Auswahl basiert auf der Einzigartigkeit eines jeden Ortes, aufgrund seiner Geschichte, Einrichtung, dem Personal, der Personalität oder der Atmosphäre.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
personalidadPersönlichkeitsbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se quiere poner a disposición trabajadores con bajos salarios sino que lo que se quiere es ayudar a formar la personalidad, a ganar experiencia internacional y a tener unas mejores oportunidades en la vida.
Es sollen nicht Arbeitskräfte zum Billiglohn vermittelt werden, sondern Persönlichkeitsbildung, internationale Erfahrung und danach auch bessere Chancen im Leben ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta construcción global de la personalidad comprende el saber básico, capacidades y competencias, la transmisión de valores, la formación creativo-musical y la educación sanitaria y deportiva.
Zu dieser gesamthaften Persönlichkeitsbildung gehören grundlegendes Wissen, Fähigkeiten und Kompetenzen, die Vermittlung von Werten, musisch-kreative Bildung und gesundheitliche und sportliche Erziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la merece porque tiene muchas funciones sociales, como por ejemplo el fortalecimiento de la socialidad y de la comunicación social, la formación de la personalidad, la prevención sanitaria y otras similares.
Ich bin davon überzeugt, dass der Sport diese Beachtung verdient, weil er sehr viele Aufgaben in der Gesellschaft übernimmt wie zum Beispiel Stärkung des Kommunikations- und Sozialverhaltens, Persönlichkeitsbildung, präventive Gesundheitsmaßnahmen und dergleichen mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formación – Damos mucha importancia a la continua formación de la personalidad y al concepto de promoción y transmisión de las capacidades especializadas de nuestra empresa.
Die Schulung - Wir legen ein Schwergewicht auf Kontinuität, die Persönlichkeitsbildung sowie die Förderung und Weitergabe der typischen Fähigkeiten unseres Unternehmens.
Er interessiert sich für beinahe alles, mit dem man seine kreative Individualität ausdrücken kann, und er liebt Hip Hop als Kultur der Selbstdarstellung.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
En las diferentes estaciones se pueden crear vibraciones, alcanzar el centro de la tierra, introducirse y ponerse cómodo en una matriz artificial, enterarse de características de la propia personalidad y mucho más.
DE
Man erzeugt Schwingungen, erreicht den Mittelpunkt der Erde, macht es sich in einer Gebärmutter bequem, erfährt mehr über seine eigene Individualität und vieles mehr.
DE
En su breve vida a menudo se la alabó por cualidades (su belleza y estilo) que eran secundarias a la obra de su vida y pasaban por alto otros aspectos de su personalidad (su emotividad y su caótica vida privada) que eran igual de importantes.
Während ihres kurzen Lebens wurde sie oftmals für Qualitäten gelobt (ihre Schönheit und ihren Stil ), die für ihr Lebenswerk sekundär waren. Gleichzeitig wurde sie für andere Aspekte ihres Charakters verspottet (ihre Emotionalität und ihr chaotisches Privatleben ), was ebenso am Kern der Sache vorbeiging.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La falta de un sistema de tratamiento no sólo no ayuda al desarrollo íntegro de la personalidad de los menores, sino que, además, condena sustantivamente el futuro de estos jóvenes.
Das Fehlen eines Systems der therapeutischen Betreuung ist in keiner Weise dazu angetan, die Entwicklung des noch nicht vollständig ausgebildeten Charakters der Jugendlichen zu fördern, sondern beeinträchtigt die Zukunftschancen dieser jungen Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Una debilidad en la personalidad que se manifiesta físicamente.
Eine Schwäche des Charakters - die sich körperlich offenbart.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en los primeros experimentos, queda patente que las curvas suaves de una cursiva no armonizan con Aachen y, por lo tanto, se pierde en gran medida la personalidad original.
Allerdings zeigen diese ersten Experimente, dass die weichen Kurven einer Kursiven nicht mit der Aachen harmonieren und zuviel des ursprünglichen Charakters verloren geht.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que una SPE debería tener personalidadjurídica y que sólo debería responder con su activo a sus obligaciones frente a acreedores,
in der Erwägung, dass eine EPG Rechtspersönlichkeit besitzen sollte und für Verbindlichkeiten der Gesellschaft den Gläubigern nur das Gesellschaftsvermögen haften sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Sociedad anónima con personalidadjurídica y patrimonio propios.
D. Considerando que una SPE debería tener personalidadjurídica y que sólo debería responder con su activo a sus obligaciones frente a acreedores,
D. in der Erwägung, dass eine EPG Rechtspersönlichkeit besitzen sollte und für Verbindlichkeiten der Gesellschaft den Gläubigern nur das Gesellschaftsvermögen haften sollte,
Korpustyp: EU DCEP
personalidad jurídicajuristische Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Clean Sky» es un órgano comunitario dotado de personalidadjurídica.
ES
Es posible que ocurriese algo traumático y que estés reprimiendo los recuerdos, o que tengas un desorden de identidad disociativa, también conocido como desorden de personalidadmúltiple.
Es ist möglich, dass etwas Traumatisches geschah und Sie unterdrücken Ihre Erinnerungen…oder Sie haben eine dissoziative Identitätsstörung…auch bekannt als multiplePersönlichkeitsstörung.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit personalidad
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás estableciendo mi personalidad.
Du testest meine Persönlichkeitsstruktur.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una personalidad optimista.
Optimist von Natur aus.
Korpustyp: Untertitel
No tienen tu arrebatadora personalidad.
- Sie haben nicht deinen Charme.
Korpustyp: Untertitel
Juzgar personalidades es mi trabajo.
Persönlichkeitsbeurteilungen sind eigentlich mein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Eres toda una personalidad aquí.
Sie sind hier eine Berühmtheit.
Korpustyp: Untertitel
Tú tienes una personalidad maravillosa.
Du hast eine wunderbare Personlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Sólo que no tiene personalidad.
Gut gemacht, aber keine persönliche Note.
Korpustyp: Untertitel
He estado estudiando diversas personalidades.
Ich habe in den letzten Wochen viel Menschheit studiert.
Korpustyp: Untertitel
Eres pésima para juzgar personalidades.
Und du eine schreckliche Menschenkennerin.
Korpustyp: Untertitel
¿Es que no tienes personalidad?
Du musst ein Mod sein.
Korpustyp: Untertitel
Eso es casí personalidad criminal.
Das grenzt ja schon an kriminell.
Korpustyp: Untertitel
Porque Douglas conoce mi personalidad.
Du testest meine Persönlichkeitsstruktur.
Korpustyp: Untertitel
Ahora se llama personalidad bipolar.
Das wird heute bipolare Störung genannt.
Korpustyp: Untertitel
Será por mi personalidad morbosa.
Es ist mein krankhaftes Ich.
Korpustyp: Untertitel
¿Hacemos un test de personalidad?
Lassen uns ein Persönlichkeitsquiz machen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Personalidades de la oposición etíope
Betrifft: Oppositionelle in Äthiopien
Korpustyp: EU DCEP
Sólo trabaja y no tiene personalidad.
Nur Arbeit und gar kein Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy un prototipo de personalidad.
Ich bin ein Prototyp.
Korpustyp: Untertitel
¿Esos pacientes saben que tienen dos personalidades?
Weiß der Patient das in so einem Fall?
Korpustyp: Untertitel
Las detenciones de personalidades políticas se suceden.
Die politischen Verhaftungen haben zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero hacerte un test de personalidad.
Lassen uns ein Persönlichkeitsquiz machen.
Korpustyp: Untertitel
Me preocupan los hechos, no las personalidades.
Mir geht es um Fakten und nicht um Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambio de personalidad jurídica o de denominación
Änderung des Rechtsstatus oder der Bezeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalidad jurídica; establecimiento legal; prestación de servicios:
Rechtsträger, rechtmäßige Niederlassung und Erbringen von Dienstleistungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«unincorporated»: una entidad sin personalidad jurídica propia,
„unincorporated“: ein nicht als Kapitalgesellschaft geführtes Institut,
Korpustyp: EU DGT-TM
derecho a la protección de la personalidad
Recht auf freie Entfaltung der Persoenlichkeit
Korpustyp: EU IATE
derecho al desarrollo de la personalidad
Recht auf freie Entfaltung der Persoenlichkeit
Korpustyp: EU IATE
Te pones a hablar de mi personalidad.
Sitzt du da und redest über meine schöne Seele
Korpustyp: Untertitel
Sus personalidades podrían destruir planetas enteros.
Ihre Eigenschaften könnten ganze Planeten auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
Podría, pero es parte de mi personalidad.
Schon, aber die Narbe ist ein Teil von mir.
Korpustyp: Untertitel
Cameron Alexander es toda una personalidad.
Cameron Alexander ist in Venice Beach bekannt, wie ein bunter Hund.
Korpustyp: Untertitel
Soy una extensión patêtica de vuestra personalidad.
Ich bin nur eine Verlängerung von dir.
Korpustyp: Untertitel
Muchas personalidades han nacido bajo ese signo.
Viele berühmte Leute haben dieses Sternzeichen.
Korpustyp: Untertitel
¡Todas las personalidades sueñan con verlas!
Viele Berühmtheiten träumen davon, sie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
- pero tiene personalidad y estoy cómodo.
Aber sie hat Charme und ich fühl mich wohl.
Korpustyp: Untertitel
Akari y yo teníamos una personalidad parecida.
Ich glaube, Akari und ich waren uns irgendwie ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Robbie no tiene personalidad para conducir.
Robbie hat nicht das Zeug zum Fahren.
Korpustyp: Untertitel
Tu manera de escribir tiene mucha personalidad.
Was du schreibst, hat jede Menge Stil.
Korpustyp: Untertitel
Estoy haciendo un test de personalidad.
Ich mache einen Persënlichkeitstest.
Korpustyp: Untertitel
La gente tiene personalidades con diferentes facetas.
Du weißt, daß die Menschen verschiedene Gesichter haben.
Korpustyp: Untertitel
Valoración de "La dimensión de la personalidad:
ES