linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

personificación Verkörperung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Io es la personificación del misterio del universo.
Io ist die Verkörperung aller Rätsel des Universums.
Sachgebiete: astrologie literatur astronomie    Korpustyp: Webseite
El derecho de libertad de circulación es sin duda alguna la personificación fundamental del proyecto europeo.
Das Recht auf Freizügigkeit ist in der Tat eine sehr wichtige Verkörperung des europäischen Projekts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superman es la personificación por excelencia del sueño americano.
Superman ist die Verkörperung des amerikanischen Traums schlechthin.
   Korpustyp: Untertitel
Una combinación de sus antiguos talentos como herborista y su recién adquirido conocimiento de los venenos le permiten crear una viva personificación de la plaga.
Eine Kombination seiner alten Kräuterkenner-Talente und seiner neu entdeckten toxischen Fähigkeiten kreiert eine lebende Verkörperung einer Seuche.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
El grupo de trabajo es, digamos, la personificación de la sabiduría.
Die Task Force ist, nennen wir es mal so, die Verkörperung der Weisheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nacido en la inocencia, como todo niño de Dio…...son la personificación viva de Dios por la magia de familia.
Geboren in Unschuld, wie alle von Gottes Kindern, und die wahrhaft lebendige Verkörperung Gottes durch die Magie der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos le veían como uno de los más grandes maestros Dzogchen del siglo XX, la personificación de Padmasambhava y el maestro de muchos de los lamas importantes de la actualidad.
Viele betrachteten ihn als einen der größten Dzogchen-Meister des zwanzigsten Jahrhunderts, als tatsächliche Verkörperung von Padmasambhava. Er war der Lehrer vieler bedeutender Lamas der jetzigen Zeit.
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Una madre debe ser la personificación del amor y el afecto, y su útero el lugar más seguro de todos.
Eine Mutter sollte die Verkörperung von Liebe und Zuneigung sein und ihr Leib der sicherste Ort der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrick e…la personificación de esa admiración inocent…al borde de la madurez, y todo eso.
Patrick is…die Verkörperung unschuldigen Fantum…am Rande zum Erwachsensein, all das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Estas Iglesias Ideales representan la personificación de la tecnología de L. Ronald Hubbard, destinada a proporcionar los servicios al completo de Scientology para sus feligreses y para la comunidad. ES
Diese Idealen Kirchen sind eine Verkörperung des Wissensschatzes von L. Ron Hubbard und dafür entworfen, ihren Mitgliedern und der Gemeinde den vollen Umfang der Scientology Dienste zur Verfügung zu stellen. ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "personificación"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy haciendo mi famosa personificación de Sócrates.
Ich mach meine berühmte Sokrates-Nachahmung.
   Korpustyp: Untertitel
Somos la personificación del hotel con un rostro humano. EUR
Wir bieten ein Hotel mit menschlichem Antlitz. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El CCI es la personificación de lo que significa el valor añadido europeo.
Die GFS macht anschaulich, was unter zusätzlichem Nutzen für Europa zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la personificación de todo lo que va mal en este mundo.
Orpert alles Schlechte an dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas observaciones que he escuchado estaban en contra del comercio internacional basándose en que, en cierta medida, el comercio internacional es la personificación del modelo neoliberal.
Ich habe einige Stimmen gehört, die sich gegen den internationalen Handel richteten, weil er in gewisser Hinsicht Ausdruck des neoliberalen Modells sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guiados por “Amo Hiperión”, la personificación de la furia del Sol, tus Agentes harán la guerra desde su fortaleza en mitad de los cielos.
Angeführt von „Meister Hyperion“, dem personifizierten Zorn der Sonne, werden deine Sendboten von ihrer Festung im Himmel aus den Kampf aufnehmen.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
El Tratado de Schengen es una personificación visible y tangible de la libre circulación de personas y mercancías en toda la Unión Europea; lamentablemente, dicha libertad solo es superficial.
Vor genau zwei Wochen hatte ich die Möglichkeit, als Mitglied einer Delegation des Europäischen Parlaments Südossetien zu besuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Pöttering, durante los dos años y medio de su Presidencia, no solo ha sido el portavoz de los ciudadanos de la UE, también ha sido la personificación del corazón, la generosidad y la solidaridad de Europa.
Herr Pöttering, während der zweieinhalb Jahre Ihres Vorsitzes waren Sie nicht nur der Sprecher der Bürger, sondern haben auch das Herz, die Großzügigkeit und die Solidarität von Europa repräsentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una forma de imperialismo cultural, sino la personificación de la promesa de autorrealización sin sufrimiento que la modernidad brinda a cada individuo, en contraste con lo que demandan los conceptos más tradicionales de emancipación.
Die Amerikanisierung ist nicht als kultureller Imperialismus zu verstehen, sondern im Gegensatz zu den Anforderungen traditionellerer Befreiungskonzepte, als Einlösung des Versprechens einer schmerzlosen Selbstverwirklichung für jeden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, nuestro Grupo considera que la elaboración de dicho estatuto es un indicio inequívoco de la voluntad de integración europea y del gran significado simbólico que pueda revestir un Parlamento Europeo, un parlamento digno de este nombre, como culminación y personificación de la unión europea.
Des weiteren ist unsere Fraktion der Meinung, daß der Erlaß eines solchen Statuts den Willen zur europäischen Integration und auch die große symbolische Bedeutung sehr klar zum Ausdruck bringt, die ein Europäisches Parlament, ein wirkliches Parlament, als Grundpfeiler der europäischen Einheit und als Symbol haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio electrónico puede llegar a ser la personificación del libre tránsito de bienes, ya que desde el ordenador mismo se pueden hacer compras en cada país, yo ya he empezado a practicar y tengo que decir que es grato experimentar que ya no es necesario tomar en cuenta el aspecto territorial del comercio.
Der elektronische Handel kann zur Inkarnation des freien Warenverkehrs werden, da man vom Computer aus selbst in jedem Land einkaufen kann. Ich übe das auch gerade, und ich muß sagen, daß die Erfahrung doch schön ist, daß man den territorialen Aspekt des Handels überhaupt nicht mehr braucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinado momento ha habido el peligro de que el normal buen humor de esta Asamblea resultara ligeramente perturbado por la sorprendente controversia surgida entre la Sra. Van Dijk, que es una persona de carácter muy dulce, y el Sr. Killilea, que es la personificación del buen humor.
An einem Punkt schien die für gewöhnlich gute Stimmung in diesem Haus etwas gefährdet, und zwar bei dem recht aussichtslos erscheinenden Streit zwischen Frau Van Dijk, die ein sehr liebenswürdiger Mensch ist, und Herrn Killilea, der die Umgänglichkeit in Person ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una empresa exitosa con 30.000 empleados en todo el mundo y una variedad de publicaciones exitosas, el MG Owners’ Club es la personificación de la marca de automóviles clásica y la fuente clave de información técnica para los propietarios y para diferentes anunciantes clasificados.
Der MG Owners' Club vertritt mit seinen weltweit über 30.000 Mitgliedern und verschiedenen erfolgreichen Publikationen die traditionelle Fahrzeugmarke MG. Er ist die erste Anlaufstelle für MG-Besitzer bei technischen Fragen und ein wichtiger Kanal für Anbieter von Kleinanzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite