El derecho de libertad de circulación es sin duda alguna la personificación fundamental del proyecto europeo.
Das Recht auf Freizügigkeit ist in der Tat eine sehr wichtige Verkörperung des europäischen Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superman es la personificación por excelencia del sueño americano.
Superman ist die Verkörperung des amerikanischen Traums schlechthin.
Korpustyp: Untertitel
Una combinación de sus antiguos talentos como herborista y su recién adquirido conocimiento de los venenos le permiten crear una viva personificación de la plaga.
El grupo de trabajo es, digamos, la personificación de la sabiduría.
Die Task Force ist, nennen wir es mal so, die Verkörperung der Weisheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nacido en la inocencia, como todo niño de Dio…...son la personificación viva de Dios por la magia de familia.
Geboren in Unschuld, wie alle von Gottes Kindern, und die wahrhaft lebendige Verkörperung Gottes durch die Magie der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Muchos le veían como uno de los más grandes maestros Dzogchen del siglo XX, la personificación de Padmasambhava y el maestro de muchos de los lamas importantes de la actualidad.
Viele betrachteten ihn als einen der größten Dzogchen-Meister des zwanzigsten Jahrhunderts, als tatsächliche Verkörperung von Padmasambhava. Er war der Lehrer vieler bedeutender Lamas der jetzigen Zeit.
Una madre debe ser la personificación del amor y el afecto, y su útero el lugar más seguro de todos.
Eine Mutter sollte die Verkörperung von Liebe und Zuneigung sein und ihr Leib der sicherste Ort der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrick e…la personificación de esa admiración inocent…al borde de la madurez, y todo eso.
Patrick is…die Verkörperung unschuldigen Fantum…am Rande zum Erwachsensein, all das Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Estas Iglesias Ideales representan la personificación de la tecnología de L. Ronald Hubbard, destinada a proporcionar los servicios al completo de Scientology para sus feligreses y para la comunidad.
ES
Diese Idealen Kirchen sind eine Verkörperung des Wissensschatzes von L. Ron Hubbard und dafür entworfen, ihren Mitgliedern und der Gemeinde den vollen Umfang der Scientology Dienste zur Verfügung zu stellen.
ES
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
personificaciónPersonifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en Grecia se dice de usted que es la «personificación de la medida».
In der Tat sagt man in Griechenland, dass Sie die „Personifizierung der Besonnenheit“ sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…la personificación hambrienta de la pasión y el dolor.
…die hungrige Personifizierung von Leidenschaft und Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Lo cual es cierto, ya que la personificación pisciana solar de Jesús terminara cuando el Sol entre en la Era de Acuario.
Das ist richtig, da Jesus' Sonnen-Fisch. Personifizierung enden wird, wenn die Sonne in das Zeitalter des Wassermanns eintritt.
Korpustyp: Untertitel
Distribución de los periódicos y revistas, cartas, prospectos de promoción y documentos, incluyendo su personificación, embalaje de documentos y revistas con películas, selección de bases de datos de profesiones, producción e impresión de sobres, etc.
ES
Versendung von Zeitungen und Zeitschriften, Werbeflugschriften, Dokumenten inklusive ihre Personifizierung, Verpackung der Dokumente und Zeitschriften in Folien, Auswahl von beruflichen Dateibasen, Produktion und Druck von Umschlägen usw.
ES
Sachgebiete: musik foto internet
Korpustyp: Webseite
La construcción moderna alberga, además de algunos mosaicos de la zona, un gran pavimento in situ cuyo medallón central representa la personificación del mar (talasa):
ES
Im Inneren des modernen Baus gibt es einige Mosaike mit regionalen Motiven und ein In situ-Boden-Mosaik, dessen zentrales Medaillon die Personifizierung des Meeres (Thalassa) zeigt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
exploraremos estos lugares poco conocidos de los Museos Vaticanos, en un pequeño viaje al descubrimiento del mundo Antiguo, para conocer a Atenea, Diana, Hércules, Cupido, la personificación del Nilo y el Augusto de Prima Porta.
Diese weniger bekannten Räumlichkeiten der Vatikanischen Museen sind bei einer kleinen Entdeckungsreise der Antiken Welt zu erkunden; dabei lernen die Kinder und Jugendlichen Athene, Diana, Herkules, Cupido, die Personifizierung des Nils sowie den Augustus der Prima Porta kennen.
Sachgebiete: schule theater archäologie
Korpustyp: Webseite
personificaciónInbegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nuestro modo juvenilmente ingenuo de pensar, se trataba de la personificación de la arbitrariedad y crueldad de un sistema particular.
Für uns war das, in diesem jugendlich-kindlichen Verständnis der Inbegriff von Willkür und von Rücksichtslosigkeit eines bestimmten Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «familia» y el «hogar» pueden ser la personificación de la paz y la seguridad para muchas personas, pero para millones de mujeres, es en el seno de la familia y del hogar donde sufren, las maltratan, son torturadas e incluso las matan.
Während für viele die Familie und das Zuhause der Inbegriff für Frieden und Sicherheit sind, sind sie für Millionen von Frauen ein Ort des Leidens, ein Ort des Missbrauchs, der Folter und sogar des Tods.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí era la personificación de lo cool.
Für mich der Inbegriff von cool.
Korpustyp: Untertitel
Son la personificación de la indiferencia.
Die sind der Inbegriff der Gleichgültigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Además del fútbol, la música y la danza la hamaca es la personificación del estilo de vida brasileño.
Sachgebiete: musik soziologie media
Korpustyp: Webseite
personificaciónPersonalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él ha hecho más que nadie como personificación de la resolución de conflictos en una parte del mundo que conozco bien y ha sido elogiado adecuadamente en todo el mundo por sus gestiones.
Er hat als Personalisierung der Konfliktlösung mehr als andere in einem Teil der Welt geleistet, den ich sehr gut kenne, und hat sich weltweite Anerkennung für seine Bemühungen erworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dedicamos a la producción y personificación de las tarjetas de plástico.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
personificaciónpersonifizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy en contra de lo que establecen los considerandos B y C, la moderna personificación de Nabucodonosor, Sadam Husein, ha destrozado esa antigua civilización, a la que tanto admira.
In völligem Widerspruch zu dem, was in den Erwägungen B und C vorausgesetzt wird, hat der neuzeitliche personifizierte Nebukadnezar Saddam Hussein die von ihm so bewunderte alte Zivilisation selbst zugrunde gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto es la personificación de la pobreza, es un presupuesto hecho para la minoría de los poderosos y no para la mayoría de los débiles.
Dieser Haushalt ist die personifizierte Armut, es ist ein Haushalt für die Wenigen und Mächtigen und nicht für die Vielen und Schwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en Rusia la política exterior es la personificación de Putin:
Tatsächlich ist Putin die personifizierte russische Außenpolitik:
Korpustyp: Zeitungskommentar
personificaciónreine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que soy la personificación del mal.
Dass ich das reine Böse bin.
Korpustyp: Untertitel
Que soy la personificación de la maldad.
Dass ich das reine Böse bin.
Korpustyp: Untertitel
personificaciónverkörpert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera rendir homenaje al señor Barnier, que es la personificación de esta ambición con todos los proyectos que quiere poner en práctica.
Ich möchte Herrn Barnier meine Anerkennung aussprechen, da er diesen Ehrgeiz durch all die Projekte verkörpert, die er umsetzen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la personificación de todo lo que va mal en este mundo.
Una empresa exitosa con 30.000 empleados en todo el mundo y una variedad de publicaciones exitosas, el MG Owners’ Club es la personificación de la marca de automóviles clásica y la fuente clave de información técnica para los propietarios y para diferentes anunciantes clasificados.
Der MG Owners' Club vertritt mit seinen weltweit über 30.000 Mitgliedern und verschiedenen erfolgreichen Publikationen die traditionelle Fahrzeugmarke MG. Er ist die erste Anlaufstelle für MG-Besitzer bei technischen Fragen und ein wichtiger Kanal für Anbieter von Kleinanzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
personificaciónHighland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo del albergue Morag’s Lodge fue elogiado por ser ‘extremadamente active en la comunidad local’, ‘la personificación de la Hospitalidad de los Highlands’ y ayudaron a convertir a los huéspedes en ‘Embajadores no sólo de Morag’s Lodge, sino también de los Highlands y de Escocia’ en su conjunto.
Das Team von Morag’s Lodge wurde gelobt als ‘sehr aktiv in der örtlichen Gemeinschaft’, ‘die Highland Gastfreundschaft personifizieren’ und helfen Besucher in ‘Botschafter nicht nur für Morag’s Lodge, sondern auch für die Highlands und für Schottland’ als Ganzes zu konvertieren.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
personificaciónvollkommenere Verkörperung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
'Coke Zero' como marca se está posicionando como la marca que hace posible lo imposible, y quien representaría el icono más perfecto y la personificación más perfecta de ello es James Bond.
'Coke Zero' positioniert sich als Marke, die das Unmögliche möglich macht; und niemand außer James Bond könnte dafür eine perfektere Kultfigur und eine vollkommenereVerkörperung sein.
Popular por sus vastos paisajes y rica naturaleza, Canadá es la personificación de uno de los países más populares para los amantes de la naturaleza y el aire libre.
ES
Bekannt für seine weiten Landschaften und großartige Natur, ist Kanada der Inbegriffschlechthin für eines der beliebtesten Reiseziele von Naturliebhabern und Outdoor Fans.
ES
Estas reivindicaciones estipulan simplemente que un programa informático adecuado constituye una personificación preferente de la invención protegida.
In derartigen Ansprüchen wird lediglich festgestellt, dass ein entsprechendes Computerprogramm das Medium ist, das für die geschützte Erfindung am besten geeignet ist.
Korpustyp: EU DCEP
personificaciónkleinen Keime verkörpern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son la personificación del sueño americano.
Diese kleinenKeimeverkörpern den amerikanischen Traum.
Korpustyp: Untertitel
personificaciónsprichwörtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Warlow es la personificación de lo malo.
Warlow ist die sprichwörtliche, dampfende Kacke.
Korpustyp: Untertitel
personificaciónsymbolisches Dossier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe es la personificación de la política europea de transportes.
Dieser Bericht stellt ein symbolischesDossier für die europäische Verkehrspolitik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "personificación"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy haciendo mi famosa personificación de Sócrates.
Ich mach meine berühmte Sokrates-Nachahmung.
Korpustyp: Untertitel
Somos la personificación del hotel con un rostro humano.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El CCI es la personificación de lo que significa el valor añadido europeo.
Die GFS macht anschaulich, was unter zusätzlichem Nutzen für Europa zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la personificación de todo lo que va mal en este mundo.
Orpert alles Schlechte an dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
Algunas observaciones que he escuchado estaban en contra del comercio internacional basándose en que, en cierta medida, el comercio internacional es la personificación del modelo neoliberal.
Ich habe einige Stimmen gehört, die sich gegen den internationalen Handel richteten, weil er in gewisser Hinsicht Ausdruck des neoliberalen Modells sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guiados por “Amo Hiperión”, la personificación de la furia del Sol, tus Agentes harán la guerra desde su fortaleza en mitad de los cielos.
El Tratado de Schengen es una personificación visible y tangible de la libre circulación de personas y mercancías en toda la Unión Europea; lamentablemente, dicha libertad solo es superficial.
Vor genau zwei Wochen hatte ich die Möglichkeit, als Mitglied einer Delegation des Europäischen Parlaments Südossetien zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Pöttering, durante los dos años y medio de su Presidencia, no solo ha sido el portavoz de los ciudadanos de la UE, también ha sido la personificación del corazón, la generosidad y la solidaridad de Europa.
Herr Pöttering, während der zweieinhalb Jahre Ihres Vorsitzes waren Sie nicht nur der Sprecher der Bürger, sondern haben auch das Herz, die Großzügigkeit und die Solidarität von Europa repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una forma de imperialismo cultural, sino la personificación de la promesa de autorrealización sin sufrimiento que la modernidad brinda a cada individuo, en contraste con lo que demandan los conceptos más tradicionales de emancipación.
Die Amerikanisierung ist nicht als kultureller Imperialismus zu verstehen, sondern im Gegensatz zu den Anforderungen traditionellerer Befreiungskonzepte, als Einlösung des Versprechens einer schmerzlosen Selbstverwirklichung für jeden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, nuestro Grupo considera que la elaboración de dicho estatuto es un indicio inequívoco de la voluntad de integración europea y del gran significado simbólico que pueda revestir un Parlamento Europeo, un parlamento digno de este nombre, como culminación y personificación de la unión europea.
Des weiteren ist unsere Fraktion der Meinung, daß der Erlaß eines solchen Statuts den Willen zur europäischen Integration und auch die große symbolische Bedeutung sehr klar zum Ausdruck bringt, die ein Europäisches Parlament, ein wirkliches Parlament, als Grundpfeiler der europäischen Einheit und als Symbol haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio electrónico puede llegar a ser la personificación del libre tránsito de bienes, ya que desde el ordenador mismo se pueden hacer compras en cada país, yo ya he empezado a practicar y tengo que decir que es grato experimentar que ya no es necesario tomar en cuenta el aspecto territorial del comercio.
Der elektronische Handel kann zur Inkarnation des freien Warenverkehrs werden, da man vom Computer aus selbst in jedem Land einkaufen kann. Ich übe das auch gerade, und ich muß sagen, daß die Erfahrung doch schön ist, daß man den territorialen Aspekt des Handels überhaupt nicht mehr braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinado momento ha habido el peligro de que el normal buen humor de esta Asamblea resultara ligeramente perturbado por la sorprendente controversia surgida entre la Sra. Van Dijk, que es una persona de carácter muy dulce, y el Sr. Killilea, que es la personificación del buen humor.
An einem Punkt schien die für gewöhnlich gute Stimmung in diesem Haus etwas gefährdet, und zwar bei dem recht aussichtslos erscheinenden Streit zwischen Frau Van Dijk, die ein sehr liebenswürdiger Mensch ist, und Herrn Killilea, der die Umgänglichkeit in Person ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una empresa exitosa con 30.000 empleados en todo el mundo y una variedad de publicaciones exitosas, el MG Owners’ Club es la personificación de la marca de automóviles clásica y la fuente clave de información técnica para los propietarios y para diferentes anunciantes clasificados.
Der MG Owners' Club vertritt mit seinen weltweit über 30.000 Mitgliedern und verschiedenen erfolgreichen Publikationen die traditionelle Fahrzeugmarke MG. Er ist die erste Anlaufstelle für MG-Besitzer bei technischen Fragen und ein wichtiger Kanal für Anbieter von Kleinanzeigen.