3. El Mar Rojo del éxodo de Egipto y el Jordán del ingreso en la Tierra santa están personificados y transformados en testigos e instrumentos que participan en la liberación realizada por el Señor (cf. Sal 113A, 3. 5).
Das Rote Meer vom Auszug aus Ägypten und der Jordan vom Einzug in das Heilige Land werden in Zeugen und Instrumente verwandelt und personifiziert, die an der vom Herrn gewirkten Befreiung teilnehmen (vgl. Ps 114,3.5).
En esto, personifica la paradoja que es el cristianismo:
Darin personifiziert er das Paradoxon des Christentums:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sol, con sus cualidades de dar vida y de salvarla es personificado como un representante del creador invisible o dios.
Die Sonne mit ihren lebensspendenden und lebensrettenden Qualitäten wurde als Repräsentant eines unsichtbaren Schöpfers oder Gottes personifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Para mí, Altiero Spinelli personifica los aspectos más recientes de nuestro patrimonio europeo.
In Altiero Spinelli personifiziert sich für mich das europäische Erbe aus jüngster Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba pensando en mi amigo, Kenneth Parcell, y de lo mucho que personifica el espíritu olímpico.
Ich habe gerade über meinen Freund, Kenneth Parcell, nachgedacht. Und wie sehr er den olympischen Geist personifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco creo que debamos personificar nuestras resoluciones.
Ich glaube auch nicht, daß wir unsere Entschließungen personifizieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en efecto, lo personificó.
ja, er hat ihn personifiziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mugabe personifica todas las tendencias más negativas en el desarrollo africano: un poder corrupto y autoritario en el que los dirigentes estatales se llenan los bolsillos a expensas de la población, división racial, explotación de la envidia, violencia política y retraso económico.
Mugabe personifiziert alle die negativsten Züge in der Entwicklung Afrikas: korrumpierte, autoritäre Macht bei Staatsführern, die ihre Taschen auf Kosten des Volkes füllen, Rassentrennung, die Ausnutzung von Neid, politische Gewalt und wirtschaftliche Rückständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que en la antigüedad cada virtud estaba personificada: la democracia, la libertad, la victoria, y representada por mujeres; los Juegos Olímpicos, en cambio, por un hombre.
Wir müssen uns darauf besinnen, daß in der Antike alle Tugenden personifiziert waren, die Demokratie, die Freiheit, der Sieg wurden von Frauen verkörpert, die Olympischen Spiele hingegen von einem Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personificarBeteiligten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se pudieran personificar las actitudes, yo diría que usted, señora Lehtomäki, ha sido la señora Tranquila.
Auf die Beteiligten übertragen würde ich sagen, Sie, Frau Lehtomäki, waren Mrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personificarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy tierno al personificar al animalito desollado.
- Süß, wie er die gehäuteten Tierbabys nachahmt!
Korpustyp: Untertitel
personificarDauerhafteste Symbol Grenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y como la más duradera de toda…es la fama que pasa de una generación a otr…su nombre llegó a personificar para todos nosotro…
Das Dauerhafteste aber ist der Ruh…der von Generation zu Generation weitergegeben wird. Sein Name ist das Symbol für Grenzen und Freihei…
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "personificar"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· la aparición de líderes industriales europeos, capaces de personificar nuestra marca de fábrica «made in Europe»;
· Entstehung europäischer „Champions“ in der Industrie, die unser Markenzeichen „Made in Europe“ vermitteln können;
Korpustyp: EU DCEP
En el verano de 2014, Urban Cycling estará en el punto de mira al representar la cultura de la movilidad y del respeto del medio ambiente, además de personificar un estilo de vida urbana.