Das Rote Meer vom Auszug aus Ägypten und der Jordan vom Einzug in das Heilige Land werden in Zeugen und Instrumente verwandelt und personifiziert, die an der vom Herrn gewirkten Befreiung teilnehmen (vgl. Ps 114,3.5).
3. El Mar Rojo del éxodo de Egipto y el Jordán del ingreso en la Tierra santa están personificados y transformados en testigos e instrumentos que participan en la liberación realizada por el Señor (cf. Sal 113A, 3. 5).
Darin personifiziert er das Paradoxon des Christentums:
En esto, personifica la paradoja que es el cristianismo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sonne mit ihren lebensspendenden und lebensrettenden Qualitäten wurde als Repräsentant eines unsichtbaren Schöpfers oder Gottes personifiziert.
El sol, con sus cualidades de dar vida y de salvarla es personificado como un representante del creador invisible o dios.
Korpustyp: Untertitel
In Altiero Spinelli personifiziert sich für mich das europäische Erbe aus jüngster Vergangenheit.
Para mí, Altiero Spinelli personifica los aspectos más recientes de nuestro patrimonio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gerade über meinen Freund, Kenneth Parcell, nachgedacht. Und wie sehr er den olympischen Geist personifiziert.
Estaba pensando en mi amigo, Kenneth Parcell, y de lo mucho que personifica el espíritu olímpico.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube auch nicht, daß wir unsere Entschließungen personifizieren sollten.
Tampoco creo que debamos personificar nuestras resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ja, er hat ihn personifiziert.
en efecto, lo personificó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mugabe personifiziert alle die negativsten Züge in der Entwicklung Afrikas: korrumpierte, autoritäre Macht bei Staatsführern, die ihre Taschen auf Kosten des Volkes füllen, Rassentrennung, die Ausnutzung von Neid, politische Gewalt und wirtschaftliche Rückständigkeit.
Mugabe personifica todas las tendencias más negativas en el desarrollo africano: un poder corrupto y autoritario en el que los dirigentes estatales se llenan los bolsillos a expensas de la población, división racial, explotación de la envidia, violencia política y retraso económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darauf besinnen, daß in der Antike alle Tugenden personifiziert waren, die Demokratie, die Freiheit, der Sieg wurden von Frauen verkörpert, die Olympischen Spiele hingegen von einem Mann.
Debemos recordar que en la antigüedad cada virtud estaba personificada: la democracia, la libertad, la victoria, y representada por mujeres; los Juegos Olímpicos, en cambio, por un hombre.
Zu all den abstrakten Ideen, die er personifiziert.
Cada una noción abstracta que él encarna.
Korpustyp: Untertitel
personifizierenpersonalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wir begehen sehr häufig den Fehler, die Gründe eines Konflikts zu stark zu personifizieren.
Creo que cometemos muy a menudo un error, que es personalizar en exceso las causas del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Software erlaubt Spieler sogar Ihre Erfahrung zu personifizieren durch verschiedene Anordnungen auszuwählen und eine Spielumgebung zu schaffen die bei Ihren eigenen Persönlichkeit paβt.
El software incluso le permite a los jugadores personalizar sus experiencias, escogiendo diferentes plantillas y estableciendo el ambiente de juego que mejor calza con sus personalidades.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Sie können schnell diese Liste schnell personifizieren, indem Sie auf die Adblock Plus "Stop-Schild"-Taste drücken, es installiert entweder auf Ihrer Navigations-oder Statusleiste.
Puede personalizar rápidamente la lista, haga clic en el botón "stop sign" (bloquear anuncio) que Adblock Plus instala ya sea en su barra de herramientas de navegación o en su barra de estado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Webstatistiken dienen dazu, Erfahrungen auf der Website zu personifizieren und statistische Informationen zur Nutzung der Website, anonym und als Gesamtzahl, zu bewerten.
NL
Las estadísticas sobre la página web pueden utilizarse para personalizar las experiencias habidas en ella y para evaluar, de forma anónima y como cifra total, las estadísticas sobre el uso de la página.
NL
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
HOSPES benutzt Cookies, um die Suche des Nutzers auf seinen Websiten seiner Berechtigung, zu personifizieren. Cookies bei dem Eintritt des Nutzers und Sitzungscookies fur die Ausgleichung der Zahlung. Diese werden ausschliesslich im Bereich des Artilkel 22,2 der LSSI angewendet.
HOSPES utiliza cookies para personalizar la navegación del usuario por los Sitios Web de su titularidad, cookies de entrada de usuario y cookies de sesión para equilibrar la carga, las cuales están excluidas del ámbito de aplicación del artículo 22.2 de la LSSI.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Menüs für Geschäftsessen (Informationen zum Download) Wir personifizieren ihre Veranstaltung und passen uns an ihre Bedürfnisse an, einem vielseitigen und gemütlichen Raum der die besten Ergebnisse versichert.
Menús de empresa (Descargar información) Personalizamos su evento adaptándonos a sus necesidades, objetivos y presupuesto en un espacio versátil y confortable que garantiza los mejores resultados.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Hochzeitsmenü (Informationen zum Download) Wir personifizieren ihre Veranstaltung und passen uns an ihre Bedürfnisse an, einem vielseitigen und gemütlichen Raum der die besten Ergebnisse versichert.
Menús de boda (Descargar información) Personalizamos su evento adaptándonos a sus necesidades, objetivos y presupuesto en un espacio versátil y confortable que garantiza los mejores resultados.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Saal Cervantes (Informationen zum Download) Wir personifizieren ihre Veranstaltung und passen uns an ihre Bedürfnisse an, einem vielseitigen und gemütlichen Raum der die besten Ergebnisse versichert.
Salón Cervantes (Descargar información) Personalizamos su evento adaptándonos a sus necesidades, objetivos y presupuesto en un espacio versátil y confortable que garantiza los mejores resultados.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Team von Morag’s Lodge wurde gelobt als ‘sehr aktiv in der örtlichen Gemeinschaft’, ‘die Highland Gastfreundschaft personifizieren’ und helfen Besucher in ‘Botschafter nicht nur für Morag’s Lodge, sondern auch für die Highlands und für Schottland’ als Ganzes zu konvertieren.
El equipo del albergue Morag’s Lodge fue elogiado por ser ‘extremadamente active en la comunidad local’, ‘la personificación de la Hospitalidad de los Highlands’ y ayudaron a convertir a los huéspedes en ‘Embajadores no sólo de Morag’s Lodge, sino también de los Highlands y de Escocia’ en su conjunto.