Sachgebiete: militaer universitaet media
Korpustyp: Webseite
Letonia es también un excelente ejemplo de cómo una perspectiva política clara puede fortalecer y acelerar el desarrollo social y económico.
Lettland ist auch ein exzellentes Beispiel dafür, wie eine klare politische Perspektive die soziale und ökonomische Entwicklung verstärken und beschleunigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que hace falta una perspectiva más amplia.
Eine etwas größere Perspektive scheint angebrachter zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez los alumnos podrán ver su propio mundo interior desde una perspectiva asombrosamente compleja y novedosa.
NL
Eso representa perspectivas para el sector y un mayor empleo.
Für die Industrie stellt dies Zukunftsperspektiven und mehr Beschäftigung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alexander Grisar se ha propuesto el reto de llamar la atención sobre las perspectivas de futuro ecológicas y económicas del algodón orgánico en Latinoamérica.
Alexander Grisar hat sich damit der Herausforderung gestellt, auf die ökologischen und ökonomischen Zukunftsperspektiven der Bio-Baumwolle in Lateinamerika aufmerksam zu machen.
Sin embargo, dentro del país hay otra perspectiva en el horizonte, una que desea una menor dependencia de Irak.
Es gibt in Jordanien allerdings auch Verfechter einer alternativen Zukunftsperspektive, die eine verringerte Abhängigkeit vom Irak für durchaus wünschenswert hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferres reportó sobre las perspectivas de la economía argentina entre el default y la transición.
DE
Die afroperuanische Bevölkerung lebt ausgegrenzt an der Pazifikküste des Landes und für die betroffenen Jugendlichen ist der an Mangel Zukunftsperspektiven nur schwer zu ertragen.
EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cada vez es más importante que desarrollemos nuestras propias ideas acerca de qué perspectivas de futuro otorgamos al ámbito de Internet.
Es ist zunehmend wichtig, dass wir unsere eigenen Vorstellungen darüber entwickeln, welche Zukunftsperspektive wir dem Bereich Internet insgesamt geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfants du Monde les da una perspectiva a los niños desfavorecidos y hace un muy buen trabajo en el campo de la educación.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media versicherung
Korpustyp: Webseite
Los agricultores del Mediterráneo necesitan que usted les dé esas garantías de perspectiva, como hace usted para otras partes de Europa.
Die Landwirte des Mittelmeerraumes brauchen diese Garantie der Zukunftsperspektive von Ihnen, wie Sie sie für andere Regionen Europas schon gegeben haben.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
El Consejo de Gobierno sigue considerando que los riesgos para estas perspectivas están , en conjunto , equilibrados , en un entorno de incertidumbre .
Der EZB-Rat ist nach wie vor der Auffassung , dass die Risiken für diesen Ausblick in einem von Unsicherheit geprägten Umfeld weitgehend ausgewogen sind .
Korpustyp: Allgemein
Editores, artistas y expertos de cómic nos permiten en este reportaje echar un vistazo al panorama que ofrece hoy y las perspectivas de futuro que ofrece hoy este arte en Alemania.
DE
Comicverleger, Künstler und Experten vermitteln in diesem Film einen Einblick auf die Situation des deutschsprachigen Comics und versuchen einen Ausblick auf die Zukunft.
DE
Visto desde esta perspectiva positiva, es sorprendente que algunos Estados miembros puedan permitirse una completa ignorancia de los acuerdos a que se ha llegado.
Vor diesem positiven Hintergrund ist es erstaunlich, wie sich einige Mitgliedstaaten erlauben können, die geschlossenen Übereinkommen gänzlich zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta perspectiva nos impone hoy una visión conjunta de la planificación y la gestión de los ríos compartidos.
Vor diesem Hintergrund müssen wir heute zu einem einheitlichen Konzept der Planung und Bewirtschaftung grenzüberschreitender Flüsse kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en esta perspectiva donde las medidas que la Comisión ha comunicado recientemente al Parlamento en el marco del resumen de los avances obtenidos en el ámbito de la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia adquieren su verdadero sentido.
Wie wichtig die kürzlich dem Parlament von der Kommission übermittelten Maßnahmen in Form eines Forderungskatalogs für die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sind, wird vor diesem Hintergrund deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, Señora Presidenta, Señorías, desde la perspectiva de una crisis económica y financiera, debemos apoyar a la Unión Europea en su esfuerzo por conseguir un funcionamiento más efectivo y eficaz del sistema fiscal.
Meine Damen und Herren! Vor dem Hintergrund einer Wirtschafts- und Finanzkrise müssen wir die Europäische Union in ihren Bemühungen unterstützen, ein effizienter geführtes und effektiveres Steuersystem zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por tanto para mí un placer poder comentarla brevemente ante ustedes y situarla en la doble perspectiva de la política comercial común, por un lado, y de la estrategia de la Unión Europea en materia de desarrollo duradero y de lucha contra la pobreza, por otro.
Ich freue mich also, diesen Vorschlag hier vor Ihnen kurz kommentieren zu können, und zwar sowohl vor dem Hintergrund der gemeinsamen Handelspolitik als auch der EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung und Armutsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva deberíamos plantearnos la protección de las personas que defienden los derechos de la República Mari El.
Vor diesem Hintergrund ist auch der Schutz der Menschen zu sehen, die für das Recht der Republik Mari El eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 5 de la resolución llama literalmente a situar la lucha actual contra el racismo, la xenofobia y el antisemitismo en la perspectiva del Holocausto en la educación.
In Ziffer 5 des Entschließungsantrags wird buchstäblich dazu aufgefordert, im Schulunterricht den heute geführten Kampf gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus vor dem Hintergrund des Holocaust zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta perspectiva, la Comisión presentará un anexo al artículo 186, estableciendo medidas que puedan se empleadas para una intervención radical en el sector lácteo con el fin de garantizar su sostenibilidad.
Auf diesem Hintergrund möchte ich, dass die Kommission einen Anhang zu Artikel 186 einreicht, in dem die Maßnahmen aufgelistet sind, die für ein radikales Einschreiten im Milchsektor ergriffen werden können, um seine Nachhaltigkeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también se aprecia, naturalmente, desde la perspectiva del asesoramiento científico. En efecto, los resultados científicos se han dado a conocer con cuentagotas y todavía hoy no poseemos una certeza definitiva.
Dies ist natürlich auch vor dem Hintergrund der wissenschaftlichen Beratung zu sehen, denn die wissenschaftlichen Erkenntnisse kamen tröpfchenweise, und wir haben bis heute keine endgültige Gewißheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las críticas han de interpretarse desde esta perspectiva, aparte de que cualquier crítica es siempre relativa.
Sämtliche Kritik sollte deshalb vor diesem Hintergrund verstanden werden, und Kritik ist natürlich immer relativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspectivaHinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese período puede ser extremadamente importante para las centrales nucleares productoras de electricidad que actualmente hay en construcción, especialmente desde la perspectiva de la financiación.
Dieser Zeitraum könnte für derzeit in der Entwicklung befindliche Kraftwerke äußerst wichtig sein, besonders in finanzieller Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, tenemos la intención de adaptar la agenda transatlántica actual con esta perspectiva en el marco del 15 aniversario del Nuevo Acuerdo Transatlántico en 2010.
Wie bereits gesagt, haben wir die Absicht, die bestehende Neue Transatlantische Agenda in dieser Hinsicht und auch vor dem Hintergrund ihres anstehenden 15-jährigen Bestehens im Jahr 2010 völlig zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de consolidar el progreso realizado en estos ámbitos, también debemos promover la seguridad humana, no sólo desde una perspectiva económica y social, sino también una seguridad "fuerte".
Um den in diesen Bereichen bisher erzielten Fortschritt zu konsolidieren, müssen wir auch die menschliche Sicherheit fördern - nicht nur in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht, sondern auch die "harte" Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Harbour señaló con acierto, y no quiero repetir lo que dijo, la importancia de este problema para el mercado interno desde una perspectiva económica.
Kollege Harbour hat zu Recht darauf hingewiesen - ich will das nicht wiederholen -, wie wichtig diese Problematik in ökonomischer Hinsicht für den Binnenmarkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La riqueza del informe del Parlamento permite confiar en una estrecha cooperación en esa perspectiva.
Die Ausführlichkeit des Berichts erlaubt es, auf eine enge Zusammenarbeit in dieser Hinsicht zu hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, el carácter específico del Mediterráneo siempre ha sido un problema: más que en el volumen de investigación, el problema reside en la discrepancia entre la investigación y las necesidades concretas de conocimientos de una política de gestión eficaz.
In dieser Hinsicht war die Besonderheit des Mittelmeeres immer schon ein Problem. Das Problem liegt nicht so sehr in dem mengenmäßigen Forschungsaufwand, sondern vielmehr in der Diskrepanz zwischen der Forschung und den spezifischen Kenntnissen, die für wirksame Bewirtschaftungspolitik erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ambas están contempladas por la misma legislación, y la Comisión debe enmendar la legislación desde esa perspectiva.
Beide fallen unter dieselben Gesetze, und die Kommission muss sich einmal damit beschäftigen, um die Gesetze in dieser Hinsicht abzuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas industrias tienen un doble carácter, pues desde una perspectiva económica contribuyen a crear empleo y generar crecimiento, y desde una perspectiva cultural facilitan la integración social de los ciudadanos.
Sie zeichnen sich durch einen dualen Charakter aus: In wirtschaftlicher Hinsicht tragen sie zu Beschäftigung und Wachstum bei, in kultureller Hinsicht zur sozialen Integration der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que salten a la vista los graves problemas de los romaníes en Europa Central y Oriental y ello desde una doble perspectiva.
Ins Auge springt dabei die enorme Problematik der Roma in Mittel- und Osteuropa, und zwar in zweierlei Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer desde aquí de todo corazón a mis colegas españoles: se han portado con mucha corrección desde la perspectiva procedimental y lo considero loable, ya que a pesar de no estar de acuerdo en cuanto al contenido, están presentes.
Von dieser Stelle aus möchte ich jedoch auch meinen spanischen Kolleginnen und Kollegen herzlich danken: Sie haben sich in verfahrensmäßiger Hinsicht überaus korrekt verhalten, und das ist meines Erachtens insofern lobenswert, als sie hier präsent sind, obwohl sie inhaltlich mit mir nicht konform gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspectivagesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segunda lectura, podríamos experimentar la sensación de dicha a que se refería hace un momento el señor Liese, desde una perspectiva, digamos, estadística, porque creo que 26 de las 40 enmiendas del debate de primera lectura se han acabado recogiendo en la posición común.
In zweiter Lesung könnten wir statistisch gesehen die von Herrn Liese vorhin angesprochene Genugtuung empfinden, denn ich glaube, daß von den 40 Änderungsanträgen aus der Aussprache zur ersten Lesung 26 in den Gemeinsamen Standpunkt übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, la iniciativa de la Comisión sobre el cielo único, que pretende ofrecer un espacio aéreo más fluido y seguro, parece que se basa en lo evidente.
So gesehen scheint die Initiative 'Einheitlicher Luftraum', die die Kommission mit dem Ziel ergriffen hat, den Luftraum sicherer und durchlässiger zu machen, vollkommen angebracht zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, las regiones son igualmente importantes para la riqueza cultural, a saber, la riqueza de su calidad de vida, que es de extrema importancia en un momento como el actual, en el que nuestro estilo de vida tiene que dar un giro total.
So gesehen sind die Regionen für ihr eigenes kulturelles Reichtum, d. h. ihre Lebensqualität, ebenso wichtig - etwas, das in einer Zeit wie der heutigen, in der sich unsere Lebensweise komplett ändern muss, extrem wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, desde una perspectiva cultural, esto no tiene nada que ver con crear una identidad europea potencial e ilusoria, y posteriormente exportarla o venderla en el exterior.
Zudem hat dies, kulturell gesehen, nichts damit zu tun, eine mögliche europäische Identität und eine illusorische europäische Identität zu schaffen und diese dementsprechend ins Ausland zu exportieren oder zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto desde esta perspectiva, tenemos un buen punto de partida.
Von daher gesehen haben wir hier einen guten Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto desde esa perspectiva, lo que estamos discutiendo constituye una oferta realmente generosa.
So gesehen ist das, was hier zur Debatte steht, durchaus ein faires Angebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que hemos reducido este déficit y, en realidad, prevemos un ligero excedente para el próximo año, comprobamos que, si adoptamos una perspectiva a largo plazo, con toda probabilidad será específicamente el año 2003 el que constituya un gran problema.
Wenn wir nun dieses Defizit abgebaut haben und für 2003 sogar einen kleineren Überschuss erwarten, können wir konstatieren, dass langfristig gesehen wahrscheinlich gerade 2003 das große Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva jurídica, algunos refugiados ya no tienen ningún derecho al asilo tras la modificación del derecho de asilo. Siempre ha sido y es totalmente legítimo querer vivir en otro lugar diferente al lugar de nacimiento.
Manche Flüchtlinge haben juristisch gesehen nach der Asylrechtsänderung keinen Anspruch mehr auf Asyl - höchst legitim war, ist und bleibt es, woanders leben zu wollen als am Geburtsort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, desde esta perspectiva, nuestras propuestas consideran en gran parte las reclamaciones formuladas por usted.
So gesehen, glaube ich, tragen unsere Vorschläge dem, was Sie hier gefordert haben, sehr weitgehend Rechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería a todas luces inaceptable tanto desde una perspectiva política como medioambiental.
Das wäre sowohl politisch als auch ökologisch gesehen eindeutig untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspectivaZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede separar una política de cantidad del agua, muy importante en el sur de Europa, de una perspectiva de calidad y solidaridad y, sobre todo en cuencas hidrográficas que abarcan varios Estados miembros, la compatibilización de intereses es la piedra angular de la política que se debe adoptar.
Eine Politik der Quantität des Wassers, die in Südeuropa von großer Wichtigkeit ist, muß immer auch im Zusammenhang mit Qualität und Solidarität gesehen werden. Der Grundstein der Politik, die hier angenommen werden soll, ist die Vereinbarung von Interessen, vor allem in bezug auf die in vielen Mitgliedstaaten vorhandenen hydrographischen Becken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno y otro pretenden iniciar una discusión sobre el futuro de Europa, pero la ratificación del Tratado de Niza, cuya importancia es capital en esta perspectiva, ha sido voluntariamente eludida en nuestro país.
Beide wollen angeblich eine Diskussion über die Zukunft Europas anstoßen, aber die Ratifizierung des Vertrags von Nizza, die in diesem Zusammenhang von wesentlicher Bedeutung ist, wurde in unserem Land absichtlich umgangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, propongo que este problema se incluya entre las responsabilidades de la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad y se le dé una perspectiva más amplia.
Daher schlage ich vor, dass dieses Problem dem Aufgabenbereich der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik zugeordnet und in einen größeren Zusammenhang eingeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se insistió en la necesidad de tener en cuenta las circunstancias políticas y económicas especiales de cada país y en ver toda la cuestión desde la perspectiva de las relaciones actualmente más estrechas con Rusia.
Es wurde betont, dass auf die besonderen politischen und wirtschaftlichen Verhältnisse jedes Landes Rücksicht genommen werden soll und dass diese gesamte Frage im Zusammenhang mit der gegenwärtigen Vertiefung der Zusammenarbeit mit Russland zu sehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, con respecto a las deficiencias del mercado, es importante que también en este ámbito adoptemos una perspectiva más amplia y tengamos plenamente en cuenta el empleo y la cohesión social.
Was zunächst das Marktversagen anbelangt, so gilt auch in diesem Bereich, den größeren Zusammenhang zu betrachten und der Beschäftigung und dem sozialen Zusammenhalt voll und ganz Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, la función del Parlamento Europeo, la de los ponentes y la mía propia como ponente para Rumanía podría ser la de supervisar, función que yo calificaría de racional y justa, en cuyo contexto ejerceremos plenamente nuestro derecho a inspeccionar.
In diesem Zusammenhang könnte das Europäische Parlament, könnten die Berichterstatter, könnte ich als Berichterstatter für Rumänien eine Überwachungsfunktion übernehmen, die ich als zweckmäßig und gerecht bezeichnen würde, und in deren im Rahmen wir unser Kontrollrecht uneingeschränkt ausüben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este problema debe ser visto en una perspectiva amplia.
Herr Präsident, es ist wichtig, dieses Problem in einem größeren Zusammenhang zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer problema que surge en esta perspectiva es el de la agenda.
Das erste Problem, das sich in diesem Zusammenhang ergibt, ist das der Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se dijo reconociendo que hay que luchar contra el terrorismo de forma creíble y respetando los derechos humanos y que debemos insistir en ello, en particular desde la perspectiva de la Unión Europea, que ofrece posibles soluciones.
Dies wurde im Zusammenhang mit der Erkenntnis zum Ausdruck gebracht, dass es notwendig ist, den Terrorismus glaubwürdig und menschenrechtskonform zu bekämpfen und darauf auch – gerade als Europäische Union, die Offerten aufbaut – zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esa perspectiva, los catalanes han hecho algunos comentarios acertados. La lengua catalana que, con más de 15 millones de hablantes, tiene una difusión superior al finlandés, el danés, el letón e incluso el neerlandés, no puede estar ausente del Parlamento Europeo.
In diesem Zusammenhang sind die Anmerkungen der Katalanen angebracht: eine Sprache wie das Katalanische, die von über 15 Millionen Menschen gesprochen wird, und damit noch stärker verbreitet ist als das Finnische, das Dänische, das Lettische oder sogar das Niederländische, darf im Europäischen Parlament nicht fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspectivaVision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi segunda pregunta es: ¿Qué tiene previsto hacer para que la justicia actúe en beneficio de las víctimas y de sus familiares dentro del marco de esta perspectiva, de modo que podamos emplearla para conseguir la prevención de accidentes?
Meine zweite Frage lautet: Was haben Sie vor, damit zugunsten der Opfer und ihrer Angehörigen Gerechtigkeit waltet, im Rahmen dieser Vision, damit wir diese Vision nutzen können, um Unfallverhütung zu erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que al informe del Sr. Margallo respecta, quisiera señalar que, en opinión de la Comisión, se trata de un informe ponderado que mantiene un buen equilibrio entre la importante perspectiva política y las disposiciones técnicas necesarias para lograr un avance.
Was den Bericht Margallo betrifft, so handelt es sich nach Ansicht der Kommission um ein ausgewogenes Dokument, in dem ein harmonisches Gleichgewicht zwischen einer wichtigen politischen Vision und den im Hinblick auf weitere Fortschritte notwendigen technischen Maßnahmen hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La credibilidad de la Unión Europea dependerá de la consecución de estos objetivos, toda vez que, en la reunión del Consejo de la primavera pasada, los Presidentes y los Primeros Ministros de los gobiernos de la Unión Europea se comprometieron con la perspectiva del 20/20/20.
Die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union steht und fällt nicht zuletzt deshalb mit der Erreichung dieser Ziele, weil sich die Staats- und Regierungschefs auf der letzten Frühjahrstagung des Rates zu der Vision von 20/20/20 bekannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a ello, adoptaremos una perspectiva sobre cómo promover oportunidades, acceso y solidaridad en la Europa del siglo xxi, para tener el respaldo de una comunicación detallada sobre una agenda moderna durante el próximo año.
Darüber hinaus werden wir eine Vision zur Förderung von Gelegenheiten, Zugänglichkeit und Solidarität im Europa des 21. Jahrhunderts entwickeln, die im kommenden Jahr zusätzlich durch eine ausführliche Mitteilung zur modernisierten Sozialagenda untermauert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe habla con la claridad y la perspectiva que, a menudo, falta en estos debates.
Dieser Bericht weist eine Klarheit und eine Vision auf, die diesen Debatten nur allzu häufig fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a responder a estos retos de forma sostenible, basándonos en los derechos humanos, necesitaremos una perspectiva y una política global.
Wenn wir auf eine nachhaltige, auf Menschenrechten beruhende Weise auf diese Veränderungen reagieren sollen, werden wir eine umfassende Vision und Politik benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos trabajar con esta perspectiva y sin esperar hasta la próxima catástrofe.
An einer solchen Vision sollten wir arbeiten, und zwar nicht erst nach der nächsten Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez está más lejos la perspectiva por la que estamos luchando, la de una Europa de los pueblos, de las regiones.
Die Vision, für die wir kämpfen - die von einem Europa der Völker, der Regionen -, rückt immer mehr in die Ferne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, señor Presidente, la Unión necesita una perspectiva a largo plazo para la política energética.
Kurzum, Herr Präsident, die Union braucht eine langfristige Vision für die Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo, vamos a ocuparnos de que no se pierda la perspectiva de una Europa con capacidad de maniobra, justa, democrática y unida que cree trabajo y garantice la paz.
Wir im Europäischen Parlament werden dafür sorgen, daß dabei die Vision nicht verloren geht von einem handlungsfähigen, gerechten, demokratischen, geeinten Europa, das Arbeit schafft und den Frieden sichert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspectivaAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante enfocar el tema desde la perspectiva que usted ha elegido y usted ha puesto el acento en las personas.
Es ist wichtig, das Problem von dem Ansatz her anzugehen, den Sie gewählt haben: Sie haben sich auf die Menschen konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ya he dicho antes, podemos hacer muchos avances sobre la base de esta perspectiva diferenciada.
Aber wie gesagt, mit diesem differenzierten Ansatz können wir hier einiges zustande bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva totalizadora de la PEV también garantiza que la política de la UE no depende de las preferencias regionales y nacionales de cada país que ocupa la presidencia.
Der umfassende Ansatz der ENP gewährleistet auch, dass die EU-Politik nicht von den regionalen und nationalen Vorlieben der einzelnen Länder, die jeweils den Vorsitz innehaben, abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como los señores Schultz y Daul y la señora Harms han observado, considero que ésta es también una oportunidad para combatir la crisis desde una perspectiva ecológica, para conseguir en todo el mundo unas economías bajas en emisiones, de las que estamos hablando, como otra manera de salir de esa crisis.
Wie auch schon Martin Schultz, Rebecca Harms und Joseph Daul sagten, ist dies meines Erachtens auch eine Möglichkeit, dies mit einem umweltfreundlichen Ansatz zu bekämpfen, indem wir die emissionsarme Wirtschaft, über die wir weltweit sprechen, als ein anderes Mittel zum Ausweg aus der Krise verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tenemos que preparar la siguiente fase, desde la perspectiva de que la ampliación de la UE es beneficiosa tanto para quien llega como para quien ya está.
Desgleichen müssen wir uns entsprechend dem Ansatz, dass die EU sowohl für die Neuankömmlinge als auch für die angestammten Mitglieder vorteilhaft ist, auf die nächste Phase vorbereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a la vez es malo, porque en principio se pierde la perspectiva intermodal.
Aber das ist auch schlecht, weil hier nicht im Ansatz schon intermodal gedacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo concerniente a la explotación sexual de la infancia, trabajamos para elaborar una comunicación que abarque una perspectiva conjunta y en la que se propone entre otras cosas un registro europeo de niños desaparecidos.
Was die sexuelle Ausbeutung von Kindern betrifft, so wird von uns derzeit eine Mitteilung ausgearbeitet, die einen gemeinsamen Ansatz enthält, und in der unter anderem ein gemeinsames europäisches Register über verschwundene Kinder vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos la misma perspectiva en cuanto a esos productos de calidad.
Ich glaube, in Bezug auf diese Qualitätsprodukte verfolgen wir denselben Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta perspectiva debe ser prioritaria, porque encarna nuestro compromiso.
Dieser Ansatz muss im Vordergrund stehen, weil damit unsere Verpflichtung konkrete Gestalt annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una perspectiva equilibrada para las actividades deportivas es una de las respuestas, lo que significa que no se trata ante todo de dinero, sino de las normas y valores que rigen el mundo y del dinero para apoyar una inversión saludable.
Ein ausgewogener Ansatz bei sportlichen Aktivitäten ist eine der Lösungen Es geht also nicht nur und in erster Linie um Geld, sondern um Regeln und Werte, die die Welt regieren, und Geld für Investitionen in die Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspectivaVorausschau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que logre lo que ha dicho aquí, que se puedan acordar en Viena las medidas institucionales tan necesarias desde hace mucho tiempo, para que podamos así tener la suficiente perspectiva y practicar una política de seguridad eficiente.
Ich hoffe, Sie können das, was Sie hier gesagt haben, wahrmachen, daß die längst überfälligen institutionellen Vorkehrungen - damit wir eine Vorausschau und eine effiziente Sicherheitspolitik machen können - in Wien beschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento también va a tener que empezar pronto a debatir la nueva perspectiva financiera para el periodo posterior a 2013.
Dieses Parlament wird also bald damit beginnen, die neue finanzielle Vorausschau für die Zeit nach 2013 zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demostremos que somos fiables y responsables, tanto desde la perspectiva del establecimiento de objetivos como desde la financiera.
Lassen Sie uns zeigen, dass wir verlässlich und verantwortungsbewusst sind, sowohl in der Zielsetzung als auch hinsichtlich einer fairen finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros y la Comisión deben aprovechar la revisión a medio período de las perspectiva financieras, que tendrá lugar este año, para examinar los programas operativos y asignar más fondos a la eficiencia energética de los edificios.
Ich denke, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission die Halbzeitüberprüfung der finanziellen Vorausschau, die 2010 stattfinden soll, nutzen müssen, um die Operationellen Programme zu überprüfen und der Energieeffizienz von Gebäuden umfangreichere Mittel zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos optimistas en cuanto a la idea de que estos 150 millones de euros, bien administrados, crearán la base de un instrumento mucho mayor que obtendremos bajo la próxima perspectiva financiera.
Wir sind optimistisch, dass diese 150 Mio. EUR, gut verwaltet, die Basis für ein viel größeres Instrument schaffen werden, das wir unter der nächsten finanziellen Vorausschau erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada, quiero aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al Presidente Barroso y la Comisaria Šemeta por su decisión de posponer la publicación de las propuestas de la Comisión sobre la futura política presupuestaria y sobre la actualización de la perspectiva financiera hasta el próximo semestre.
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Gelegenheit nutzen, um Herrn Präsident Barroso und Herrn Kommissar Šemeta für ihre Entscheidung zu danken, die Veröffentlichung der Vorschläge der Kommission über die zukünftige Haushaltsstrategie und die Aktualisierung der finanziellen Vorausschau auf die nächste sechsmonatige Amtzeit zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Me alegra oír la confirmación en este debate de los objetivos de la Comisión para este ejercicio de llevar al FEAG una perspectiva financiera más allá y convertirlo en un instrumento más sólido y efectivo que preste su apoyo a los trabajadores que han perdido su puesto de trabajo.
Mitglied der Kommission. - Ich bin froh, dass die Ziele der Kommission bei dieser Aufgabe, den EGF als ein stärkeres und effektiveres Instrument in die nächste finanzielle Vorausschau zu bringen, um Arbeitnehmer zu unterstützen, die entlassen worden sind, in dieser Diskussion bestätigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El forcejeo entre los defensores de la llamada «estabilización» y los «defensores de la cohesión» tiene que ceder en el Consejo ante una perspectiva global y prospectiva de los intereses en juego.
Der radikalste unter den Verfechtern der sogenannten "Stabilisierung" und den "Verteidigern der Kohäsion" muß im Rat angesichts einer globalen und prospektiven Vorausschau der involvierten Interessen nachgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana hemos tenido votaciones conforme al nuevo procedimiento de Amsterdam, en las que no hemos podido quedarnos con algunas enmiendas aisladas como la enmienda 28, que exigiría una cláusula de revisión de esta perspectiva que se extiende -como ya han dicho algunos ponentes esta mañana- a lo largo de siete años sin ninguna revisión.
Es gab Abstimmungen heute vormittag, bei denen es uns nach dem neuen Amsterdamer Verfahren nicht möglich war, die Änderungsanträge einzeln zu nehmen, wie Änderungsantrag 28, in dem eine Überprüfungsklausel für diese Vorausschau gefordert wurde, die sich - wie einige Redner heute vormittag schon sagten - auf sieben Jahre ohne jegliche Überprüfung erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún está por ver si los Estados miembros, que también son accionistas del BEI, actuarán según esa recomendación y tomarán una clara decisión al preparar la perspectiva financiera para 2014-2020.
Es bleibt abzuwarten, ob die Mitgliedstaaten, die gleichzeitig Anteilseigner der EIB sind, dieser Empfehlung folgen und bei der Vorbereitung der finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2014-2020 eine klare Entscheidung fällen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspectivaStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De igual modo, desde una perspectiva izquierdista, debe hacerse hincapié en que la conservación de la energía y el uso eficiente de la energía son también cuestiones sociales, dado que los más pobres suelen ser los que más malgastan la energía, especialmente en los nuevos Estados miembros.
Von einem politisch linken Standpunkt aus muss darüber hinaus betont werden, dass Energiesparen und effiziente Energienutzung auch Themen von sozialer Tragweite sind, da oftmals gerade die Ärmsten die meiste Energie verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera decir que ciertas partes del acuerdo son decepcionantes desde la perspectiva báltica.
Ich möchte jedoch sagen, dass bestimmte Teile der vorliegenden Übereinkunft vom Standpunkt der Ostseestaaten aus eine Enttäuschung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) El texto de la Carta de los Derechos Fundamentales contiene muchos aspectos importantes, esenciales desde la perspectiva del principio de la dignidad humana, que los cristianodemócratas suecos aplaudimos.
Der vorliegende Text einer Charta der Grundrechte enthält viele wichtige und vom Standpunkt der Menschenwürde aus zentrale Formulierungen, die wir schwedischen Christdemokraten sehr begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo igualmente que, desde una perspectiva política más amplia, es importante que lleguemos a un acuerdo sobre esta cuestión con nuestros socios norteamericanos.
Auch von einem umfassenderen politischen Standpunkt aus betrachtet müssen wir nach meinem Dafürhalten dringend mit unseren amerikanischen Partnern eine Einigung über diesen Punkt erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras representan, a nuestro juicio y desde la perspectiva del Consejo, una mejora real desde el punto de vista de la conservación, si las comparamos con el nivel del 80% establecido en el Reglamento del Consejo 685/95.
Unserer Ansicht nach und dem Standpunkt des Rates entsprechend stellen diese Zahlen eine reale Verbesserung bei der Bestandserhaltung dar, wenn man sie mit den 80 % vergleicht, die in der Ratsverordnung 685/95 festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá desde una perspectiva europea teórica es posible creer que el libre comercio, el capitalismo y la liberalización constituyen la solución a los problemas de desarrollo.
Von einem theoretischen europäischen Standpunkt aus mag man vielleicht glauben, dass freier Handel, Kapitalismus und Liberalisierung die Lösung für die Entwicklungsprobleme darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal perspectiva no solo supone un desistimiento político sino que, positivamente, es peligrosa.
Ein derartiger Standpunkt ist nicht nur politische Drückebergerei, er ist auch ausgesprochen gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva de comercialización y promoción, se podrían utilizar zonas más pequeñas y municipios, además de razas regionales como la Aberdeen angus.
Vom Standpunkt der Werbung und des Marketings könnten auch kleinere Landstriche und Ortschaften verwendet werden, daneben auch regionale Züchtungen wie das Aberdeen Angus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me complace que, en su informe, el señor Giegold haga hincapié en la importancia de tener una clara perspectiva medioambiental y climática, incluso en tiempos de crisis.
Drittens: Ich freue mich, dass Herr Giegold in seinem Bericht die Bedeutung dessen hervorhebt, selbst in Krisenzeiten einen klaren umwelt- und klimafreundlichen Standpunkt zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame explicar mi propia perspectiva, que es un tanto diferente.
– Herr Präsident! Erlauben Sie mir, mich mit meinem eigenen, etwas anderen Standpunkt einzuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspectivaPerspektiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos obligar a los Estados miembros a aplicar la legislación y las decisiones que ya se han aprobado y a asegurar una perspectiva a largo plazo que anime a los inversores a implicarse en esta ingente empresa.
Wir müssen die Mitgliedstaaten zwingen, bereits angenommene Vorschriften und Beschlüsse umzusetzen und langfristige Perspektiven gewährleisten, sodass Investoren ermutigt werden, sich für diese umfassende Strategie zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecharé esta oportunidad, desde luego, para reiterar que estamos a favor de la perspectiva de una Turquía europea.
Und natürlich möchte ich die Gelegenheit ergreifen, um noch einmal zu bekräftigen, dass wir die europäischen Perspektiven der Türkei befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todas las iniciativas recaban el respaldo necesario pero, en cualquier caso, todas pueden aportar una nueva perspectiva al debate.
Nicht alle Initiativen finden ausreichende Unterstützung, dennoch können sie neue Perspektiven in die Debatte einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha reiterado siempre -forma parte sin duda de la orientación de política exterior, en este caso, de política de vecindad, e incluso de la política de ampliación de la Unión Europea- la perspectiva europea de los Balcanes Occidentales.
Der Rat hat stets die Perspektiven der westlichen Balkanstaaten für einen EU-Beitritt bekräftigt. Dies ist zweifellos Teil der Außenpolitik gewesen, in diesem Fall Nachbarschaftspolitik und sogar Erweiterungspolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si considero tan valioso el informe de nuestro ponente es precisamente porque se concentra en la profundización en ese proceso, así como en la globalidad y la perspectiva de sus políticas.
Den Beitrag unseres Berichterstatters halte ich eben deshalb für so wertvoll, weil er sich insbesondere mit der Vertiefung dieses Prozesses sowie dem globalen Charakter und den Perspektiven seiner Politikbereiche befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también debería considerar seriamente la posibilidad de instaurar un proceso más coherente de cooperación con la República de Moldova, así como la posibilidad de proporcionar, supeditado a unas condiciones relativas a que Chisinau garantice determinadas normas democráticas, una perspectiva europea mucho más clara para este país.
Die EU sollte zudem ernsthaft über eine konsequentere Zusammenarbeit mit der Republik Moldau nachdenken und in Erwägung ziehen, dem Land - mit gewissen Auflagen, zum Beispiel in Bezug auf die Einhaltung bestimmter demokratischer Normen durch Chişinău - wesentlich klarere europäische Perspektiven zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo siempre se beneficiaría enormemente de la perspectiva de las mujeres, que tienden a estar marginadas de los grandes acontecimientos de diálogo interreligioso.
Darüber hinaus wäre es für jeden Dialog von großem Nutzen, wenn auch Frauen ihre Perspektiven einbringen würden, doch gerade sie werden bei wichtigen Veranstaltungen des interreligiösen Dialogs meist ausgegrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el precio de la indiferencia y de nuestro egoísmo es a buen seguro mucho más elevado, ya que corre el riesgo de privar a los «PECO» de la perspectiva política indispensable para tener éxito en la transición.
Doch ist der Preis für unsere Gleichgültigkeit und unseren Egoismus mit Sicherheit sehr viel höher, denn damit würden wir den "MOEL" die für einen erfolgreichen Übergang unerläßliche politischen Perspektiven nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestran claramente una preocupación y un sentido de prioridad, y quisiera decirle que la valoración que se haga de este Acuerdo de Diálogo Político y de Cooperación entre la Unión Europea y la región centroamericana dependerá fundamentalmente de un factor, y este factor será qué perspectiva abre este período que el Comisario ha calificado de transitorio.
Sie zeigen deutlich ein Interesse und einen Sinn für Prioritäten, und ich möchte ihm sagen, dass die Bewertung dieses Abkommens über politischen Dialog und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Zentralamerika wesentlich davon abhängen wird, welche Perspektiven dieser Zeitraum eröffnet, den der Kommissar als Übergangsperiode bezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva y los progresos de los que habla el Consejo tampoco consisten en efectuar un trabajo óptimo para los solicitantes de asilo e inmigrantes.
Perspektiven und Fortschritt, wie der Rat sie versteht, zielen auch nicht auf optimale Maßnahmen für Asylbewerber und Einwanderer ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspectivaAussichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La perspectiva del crecimiento democrático de la Unión continúa siendo una perspectiva en la que se considera al Parlamento como representativo de los ciudadanos y al Consejo como una especie de segunda cámara que representa a los Estados.
Die Aussichten für demokratisches Wachstum in der Union sind weiterhin derart, dass das Parlament als die Vertretung der Bürger und der Rat als eine Art zweite, die Staaten vertretende Kammer betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quizás permitirá relanzar en otro contexto institucional y con otra perspectiva ese Pacto de confianza que el Presidente Santer propuso con acierto en Florencia, sin encontrar, no obstante, el consenso esperado.
Dadurch wird es vielleicht in einem anderen institutionellen Zusammenhang und mit anderen Aussichten möglich, jeden Vertrauenspakt erneut in die Wege zu leiten, den Präsident Santer zu Recht in Florenz vorgeschlagen hat, der jedoch nicht die erhoffte Unterstützung fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de la apertura de negociaciones de adhesión con Turquía se ha hecho así más cercana.
Die Aussichten auf Aufnahme der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei haben sich somit verdichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es innegable que Turquía ha realizado avances en relación con el cumplimiento de los criterios políticos para la adhesión; en consecuencia, la perspectiva de apertura de negociaciones se han hecho más cercanas.
Herr Präsident, die Türkei hat unleugbare Fortschritte in Bezug auf die Erfüllung der politischen Beitrittskriterien erreicht; folglich sind die Aussichten für die Aufnahme von Verhandlungen näher gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos desplazamos rápidamente por la geografía para discutir otro asunto que me complace enormemente tratar: la perspectiva de la liberalización de los visados para algunos países de los Balcanes.
amtierende Präsidentin des Rates)(SV)Frau Präsidentin, lassen Sie uns in geographischer Hinsicht einen raschen Sprung machen, um zu einem weiteren Themenbereich zu kommen, den ich äußerst gerne wieder anspreche: die Aussichten auf eine Liberalisierung der Visumbestimmungen für bestimmte Länder in der Balkanregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe perspectiva de mejora en los meses que quedan del año. La producción total de coches y vehículos comerciales en Europa probablemente caiga entre un 20 %-30 %.
Die Aussichten für die restlichen Monate dieses Jahres versprechen keine Besserung: Die Gesamtproduktion von Pkw und Nutzfahrzeugen in Europa wird wahrscheinlich zwischen 20 und 30 % zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el mandato dado por la ciudadanía al Gobierno de Erdoğan, y al señor Erdoğan en particular, permite la continuación de un proceso de reforma iniciado desde que las aspiraciones turcas de entrar en Europa se convirtieron en una perspectiva más firme.
Angesichts des klaren Mandats, das die Regierung von Ministerpräsident Erdoğan und vor allem Herr Erdoğan persönlich erhalten haben, kann der Reformkurs fortgesetzt werden, der verfolgt wird, seit die Aussichten der Türkei auf einen EU-Beitritt immer weiter gestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece evidente por este debate que la perspectiva de adhesión de Turquía a la Unión Europea ha sido un motor de reformas políticas y sociales fundamentales en ese país.
Ich denke, aus dieser Aussprache ist auch ersichtlich geworden, dass die Aussichten der Türkei auf einen EU-Beitritt die Triebkraft hinter den grundlegenden politischen und sozialen Reformen in der Türkei gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, los diputados de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios han insistido en que los países de Europa Oriental sigan el camino de Europa, y equilibren sus presupuestos y presenten una perspectiva más alentadora en el futuro.
Aus diesen Gründen haben die Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung besonderen Nachdruck darauf gelegt, an die osteuropäischen Länder, die dem Beispiel Europas folgen sollen, zu appellieren, damit sie ihre Haushalte in Ordnung bringen und uns künftig ermutigendere Aussichten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso colectivo permite aunar esfuerzos en los casos en que existen muchos afectados, y ofrece una perspectiva mucho mayor de alcanzar una reparación.
Kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren sorgen für weniger Aufwand, wenn es viele Betroffene gibt, und sie bieten weitaus bessere Aussichten auf den Erhalt von Schadenersatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspectivaSichtweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra su apuesta por la igualdad de mujeres y hombres, pero su programa está escrito en masculino, no cuida ni la perspectiva de género en el lenguaje.
Ich freue mich, dass Sie sich für die Gleichheit zwischen Frauen und Männern einsetzen, aber Ihr Programm ist in männlicher Form verfasst, die Sprache thematisiert nicht einmal die geschlechtsspezifische Sichtweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- una perspectiva muy federalista, burocrática y administrativa, no demasiado participativa y que ejercería un escaso control político sobre los principales poderes económicos y financieros, concretamente: sociedades de inversión extraterritoriales, banca, oficinas de compensación, es decir, auténticas instituciones de blanqueo de dinero.
- eine hochgradig administrative, bürokratische und föderalistische Sichtweise, die nicht besonders partizipatorisch ist und kaum zu politischer Kontrolle über die großen Wirtschafts- und Finanzmächte führen würde, insbesondere bei Off-Shore-Finanzgesellschaften, Banken, Clearingstellen, also echten Geldwaschanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, hay una diferencia de perspectiva entre el informe de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, que menciona esta seguridad -a la que habrá que mejorar- y la opinión de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores, que insiste mucho sobre este problema.
In dieser Frage unterscheidet sich die Sichtweise des Ausschusses für Entwicklung, der in seinem Bericht den Aspekt der zu erhöhenden Sicherheit lediglich erwähnt, von der des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen, der dieses Problem nachdrücklich betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto sentido, muchos de estos derechos se nacionalizan en lugar de considerarse desde una perspectiva comunitaria.
In gewisser Weise werden viele dieser Rechte nationalisiert, anstatt sie aus gemeinschaftlicher Sichtweise zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de directiva que introduce, por fortuna, correcciones positivas en una normativa comunitaria, representa una perspectiva reductora e inadecuada de la aplicación del Convenio de Aarhus, ya ratificado por todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Obwohl dieser Vorschlag für eine Richtlinie positive Korrekturen in einige normative Gemeinschaftsinstrumente einführt, repräsentiert er eine einschränkende und der Umsetzung des bereits von allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union ratifizierten Aarhus-Übereinkommens unangemessene Sichtweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede encogerse de hombros, aunque sería interesante escuchar su perspectiva al respecto.
Sie können die Achseln zucken, es wäre aber interessant, Ihre Sichtweise hierzu zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando la Comisión de Presupuestos añadió la dimensión comunitaria, la Comisión, en particular el Comisario presente, nos lo agradeció y manifestó su aprecio por esa ampliación de la perspectiva de la Comunicación.
Als jedoch der Haushaltsausschuss den Gemeinschaftsbezug herstellte, dankte uns die Kommission und insbesondere das anwesende Kommissionsmitglied und bekundete seine Wertschätzung für diese erweiterte Sichtweise der Mitteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ésta es una perspectiva interesante.
Das ist meiner Ansicht nach eine kluge Sichtweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, desde una perspectiva global, y en este punto me gustaría pedirles que se fijen en las cifras de coches eléctricos referidas a China, tenemos que redoblar nuestros esfuerzos, como se afirma en la Comunicación de la Comisión.
Trotzdem müssen wir aus globaler Sichtweise - und an dieser Stelle möchte ich Sie bitten, sich die Zahlen über Elektrofahrzeuge in China anzusehen - wirklich einen Gang höher schalten, wie auch in der Mitteilung der Kommission festgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un argumento tan demagógico como injustificado que descansa al final en una protección anticuada, poco eficaz, basada además en una perspectiva nacionalista y contraria a la construcción europea.
Das ist ein ebenso demagogisches wie unbegründetes Argument, das letztendlich auf einem antiquierten, wenig wirksamen Schutz beruht und außerdem von einer nationalistischen, gegen den europäischen Aufbau gerichteten Sichtweise ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspectivaBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que aferrarnos a la perspectiva de un espacio común de libre comercio y tenemos que trabajar por la libertad de circulación.
Wir müssen unseren Blick auf eine gemeinsame Freihandelszone ausrichten und auf Freizügigkeit hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que ampliáramos un poco nuestra perspectiva y que miráramos al futuro, no sólo al pasado.
Ich möchte gern unseren Blick etwas erweitern und auch die Zukunft berücksichtigen, nicht nur die Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito, por tanto, al Parlamento, a apoyar las iniciativas de nuestra comisión, sobre todo con la perspectiva de la renegociación intermedia del marco plurianual y la definición de un nuevo mecanismo para los recursos propios.
Ich fordere das Parlament daher auf, die Initiativen unseres Ausschusses zu unterstützen, vor allem mit Blick auf die Neuverhandlung nach der Hälfte der Laufzeit des mehrjährigen Finanzrahmens und die Festlegung eines neuen Mechanismus für die Eigenmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta perspectiva, veamos un caso extremo relacionado con la ampliación: se podría, por ejemplo, tratar a los ciudadanos de Eslovenia y Portugal con una nueva terapia, pero un ciudadano alemán o chipriota no podría acceder a ella.
Betrachten wir dazu einen Extremfall mit Blick auf die Erweiterung: So könnten beispielsweise ein Slowene und ein Portugiese in den Genuss einer neuartigen Therapie kommen, während diese für einen Deutschen oder einen Zyprer nicht verfügbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anulación de la deuda constituiría, por otra parte, una primera etapa en la perspectiva de una reforma en profundidad de nuestra política de ayuda al desarrollo.
Die Entschuldung wäre im Übrigen ein erster Schritt mit Blick auf eine tief greifende Reform unserer Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que lo que discutimos es cómo se financia la Unión Europea hasta el año 2006 y cómo reformamos los Fondos estructurales y las políticas comunes en la perspectiva de la ampliación.
Es muß daran erinnert werden, daß das diskutierte Thema die Finanzierungsform der Europäischen Union bis zum Jahr 2006 und die Art der Reform der Strukturfonds und der gemeinsamen Politiken mit Blick auf ihre Erweiterung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata por tanto de un instrumento importante en la perspectiva, especialmente, de la ampliación y de la apertura del Centro a los nuevos miembros: volveré sobre ello con el tema del informe del Sr. Schwaiger.
Dies ist sehr wichtig, insbesondere mit Blick auf die Erweiterung und die Öffnung der GFS für neue Mitglieder. Im Zusammenhang mit dem Bericht von Herrn Schwaiger werde ich nochmals darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la perspectiva de la CIG revelan estas dificultades institucionales la necesidad de dotar a la Unión de una política exterior eficaz y coherente.
Diese institutionellen Probleme zeigen mit Blick auf die Regierungskonferenz, daß der Union eine effiziente und kohärente Außenpolitik an die Hand gegeben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Consejo Europeo acogió con satisfacción el acuerdo alcanzado sobre ayuda oficial al desarrollo (AOD) por parte de los Ministros de Asuntos Exteriores con la perspectiva de la Conferencia de Monterrey, acuerdo que respaldó.
Aber der Europäische Rat nahm mit Genugtuung die von den Außenministern erzielte Einigung hinsichtlich der öffentlichen Entwicklungshilfe (ÖEH) mit Blick auf die Konferenz auf und unterstützte sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un debate, una perspectiva sobre la frontera de la Unión, sobre los objetivos políticos de la Unión, sobre los medios para decidir, para gobernar con más de quince, sobre los medios para defender este conjunto, para hacer oír nuestra voz en los asuntos del mundo.
Worüber wir diskutieren und worauf wir den Blick in die Zukunft richten müssen, sind die neue Grenze der Union, ihre politischen Ziele, die Möglichkeiten, bei einer Mitgliederzahl von über fünfzehn Beschlüsse zu fassen und Regierungsarbeit zu leisten, ferner die Instrumente zur Verteidigung eines solches Zusammenschlusses sowie zu seiner Vertretung auf der internationalen Szene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspectivaHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde una perspectiva mundial, estamos mejorando los resultados de la protección de la diversidad biológica mediante el cumplimiento de lo dispuesto en los acuerdos sobre el consumo de clorofluorocarburos, como el Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono, y también mediante un uso más eficiente de la energía.
Im Hinblick auf den Schutz der biologischen Vielfalt, die Einhaltung der Übereinkünfte über den Verbrauch von Fluorchlorkohlenwasserstoffen (wie beispielsweise das Montrealer Protokoll über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen) und größere Energieeffizienz stehen wir heute weltweit besser da.
Korpustyp: UN
La Comisión propone además un importe de 8,2 millones de euros en el marco de la adaptación de las cantidades de referencia de los procedimientos de codecisión en la perspectiva de la ampliación.
Weitere 8,2 Mio. € werden von der Kommission im Rahmen der Anpassung des finanziellen Bezugsrahmens von Mitentscheidungsverfahren im Hinblick auf die Erweiterung vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política del Consejo respecto a los mercados del azúcar de los países en desarrollo en la perspectiva de la reforma del mercado europeo del azúcar
Betrifft: Politik des Rates in Bezug auf die Zuckermärkte der Entwicklungsländer im Hinblick auf die Reform des europäischen Zuckermarktes
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acceso a los medicamentos en la perspectiva de la Conferencia Ministerial de Hong Kong 2005
Betrifft: Zugang zu Medikamenten im Hinblick auf die Interministerielle Konferenz von Hongkong 2005
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión elaborar propuestas concretas en la perspectiva de la próxima cumbre del milenio de las Naciones Unidas en 2005?
Beabsichtigt die Kommission die Ausarbeitung von konkreten Vorschlägen im Hinblick auf den bevorstehenden Millenniumsgipfel der UNO im Jahr 2005?
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a determinados puntos, es muy difícil tomar una posición ya que algunas disposiciones sólo serán aplicables en el futuro y en la perspectiva de la aduana sin papeles.
In einigen Punkten ist es sehr schwierig, Stellung zu nehmen, da bestimmte Bestimmungen erst künftig und im Hinblick auf den papierlosen Zoll Gültigkeit erlangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la UE prosiga en su acercamiento a los países africanos, especialmente en perspectiva de futuras negociaciones comerciales internacionales, para luchar contra los devastadores efectos de la mundialización que siembra la pobreza; pide también que se adopten medidas ambiciosas para permitir y estimular el desarrollo sostenible y la seguridad alimentaria;
fordert, daß sich die Europäische Union weiter den afrikanischen Ländern annähert, insbesondere im Hinblick auf die künftigen internationalen Handelsverhandlungen, um die verheerenden Auswirkungen der Globalisierung zu bekämpfen, die Armut verbreitet, und daß sie ehrgeizige Maßnahmen trifft, um eine dauerhafte Entwicklung und Nahrungsmittelsicherheit zu ermöglichen und zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué nuevas reformas debería emprender el BCE en la perspectiva de la ampliación?
Welche weiteren Reformen sollte die EZB im Hinblick auf die Erweiterung durchführen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha pedido a los países del Consejo de Colaboración de los Estados Árabes del Golfo que abran sus mercados químicos a los productos exportables de la UE en la perspectiva de la celebración del acuerdo? 2.
Hat sie von den Ländern des Golfkooperationsrates im Hinblick auf den Abschluss dieses Abkommens verlangt, ihre petrochemischen Märkte für exportfähige Erzeugnisse aus der EU zu öffnen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Señala, que, desde la perspectiva de la ampliación, la aprobación del acervo comunitario, en todos los aspectos del ELSJ, constituye una exigencia de primer orden a la que el PE concede una importancia capital, por lo que desea que se le mantenga informado sobre la misma;
weist schließlich darauf hin, dass im Hinblick auf die Erweiterung die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands in allen den Europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts betreffenden Fragen eine wichtige Voraussetzung ist, der das Parlament größte Bedeutung beimisst und über die es gerne informiert werden möchte;
Korpustyp: EU DCEP
perspectivaSicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Optimización de sitios es un reto formidable desde la perspectiva de SEO.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Erkki Liikanen va a subrayar esto más adelante desde su perspectiva.
Erkki Liikanen wird dies aus seiner Sicht später noch einmal bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desde mi perspectiva, la situación era del todo distinta.
Aber aus meiner Sicht stellte sich die Situation ganz anders dar.
Korpustyp: Untertitel
Seis conferencias dictadas por consagrados dramaturgos argentinos, latinoamericanos y europeos que abordarán cuestiones específicas del texto teatral desde su perspectiva creadora.
DE
Sechsteilige Vortragsreihe, mit renommierten argentinischen, lateinamerikanischen und europäischen Dramatikern, die über Aspekte des dramatischen Textes aus kreativer Sicht sprechen.
DE
Los documentos internacionales sobre el tema abordan el problema y lo condenan desde diferentes perspectivas:
Die einschlägigen internationalen Dokumente gehen auf diese Gründe ein und verurteilen sie unter verschiedenen Gesichtspunkten:
Korpustyp: EU DCEP
En un segundo bloque se propone una alternativa de modelo empresarial para la idea de negocio que en principio parece viable para su implantación, desde tres perspectivas para su desarrollo:
ES
In einem zweiten Block wird eine Alternative für ein Unternehmensmodell für die Geschäftsidee vorgeschlagen, die aus drei Gesichtspunkten zunächst durchführbar erscheint:
ES
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las sugerencias arriba mencionadas se proponen desde esta perspectiva.
Unter diesem Gesichtspunkt werden die oben genannten Vorschläge vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
ISO 9001:2008 - Esta norma especifica los requisitos del sistema de gestión de la calidad de una organización desde la perspectiva de demostrar su capacidad para satisfacer las necesidades de sus clientes y de mejora continua.
ISO 9001:2008 - Dieser Standard spezifiziert die Anforderungen an das Qualitäts-Management eines Unternehmen unter dem Gesichtspunkt, die Bedürfnisse der Kunden zu erfüllen und sich stetig zu verbessern.
Ziel dieses Papers ist es, den aktuellen Friedensprozess aus einem strategischen Blickwinkel und mit Hinsicht auf einen möglichen Postkonflikt zu analysieren.
DE
Catálogo La exposición conmemorativa está acompañada por un catálogo profusamente ilustrado, en el que se presentan nuevas perspectivas sobre Edvard Munch y su labor artística.
Ausstellungskatalog Ein illustrierter Katalog mit Abbildungen aller ausgestellten Werke zeigt neue Aspekte von Edvard Munch und seiner Kunst und ist ein treuer Begleiter durch die Ausstellung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Y luego está la perspectiva exterior: ¿qué pueden hacer la Comisión y la UE en el escenario exterior?
Dann geht es um den äußeren Aspekt: Was können die Europäische Kommission und die Europäische Union nach außen tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde otra perspectiva, es muy interesante señalar que los dos riesgos más habituales relacionados con las posturas se observan casi con idéntica frecuencia en hombres y en mujeres.
ES
Ein weiterer interessanter Aspekt ist, dass in Bezug auf die beiden häufigsten haltungsbezogenen Risiken Männer und Frauen nahezu gleich hohe Werte aufweisen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
En tercer lugar, nos centramos con más atención en la perspectiva de igualdad que la propuesta de la Comisión.
Drittens rücken wir den Aspekt der Gleichstellung stärker in den Vordergrund, als es die Kommission mit ihrem Vorschlag tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el 3 y 29 de enero de 2011, en el Heidelberg Center para América Latina se reunirán destacados especialistas para analizar el tema desde una perspectiva física, económica y social.
DE
Renommierte Experten auf dem Gebiet des Klimawandels und der Nachhaltigkeit widmen sich von 3. bis 29. Jänner 2011 im Heidelberg Center für Lateinamerika (HCLA) wichtigen Umweltfragen und diskutieren physikalische, wirtschaftliche und soziale Aspekte des Themas.
DE
La Autoridad Presupuestaria autorizará los créditos anuales, dentro de los límites de las perspectivasfinancieras.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die FinanzielleVorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo interinstitucional y las perspectivasfinancieras que en él se integran se refieren principalmente al aspecto "gastos" del presupuesto comunitario.
ES
Die Interinstitutionelle Vereinbarung und die darin enthaltene FinanzielleVorausschau betreffen hauptsächlich die Ausgabenseite des Gemeinschaftshaushalts.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridad presupuestaria autorizará los créditos anuales para el periodo de 2005 a 2009 ajustándose a las perspectivasfinancieras.
Die jährlichen Mittel für den Zeitraum 2005 bis 2009 werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch die FinanzielleVorausschau gesetzten Grenzen bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada ampliación, está previsto adaptar las perspectivasfinancieras para tener en cuenta la incidencia presupuestaria de la adhesión de nuevos Estados.
ES
Vorgesehen ist, die FinanzielleVorausschau bei jedem Beitritt anzupassen, um so den Auswirkungen des Beitritts neuer Staaten auf den Haushalt Rechnung tragen zu können.
ES
Parlament, Rat und Kommission verabschieden die FinanzielleVorausschau für den Zeitraum 1995–1999, die im Hinblick auf die Erweiterung angepasst werden musste.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En las nuevas perspectivasfinancieras se ha previsto una disminución correspondiente del importe concedido a la reserva de garantía y préstamos en el Presupuesto general.
ES
Die neue FinanzielleVorausschau sieht eine entsprechende Verringerung des Betrags vor, der für die Darlehensgarantiereserve im Gesamthaushaltsplan zur Verfügung gestellt wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la Comisión de Presupuestos también se encarga de preparar las negociaciones del marco financiero plurianual (o perspectivasfinancieras), que determina el marco de los procedimientos presupuestarios anuales durante un período de siete años.
ES
Darüber hinaus ist der Haushaltsausschuss auch zuständig für die Vorbereitung der Verhandlungen zum Mehrjährigen Finanzrahmen (oder FinanzielleVorausschau), mit dem der Rahmen für die jährlichen Haushaltsverfahren für einen Zeitraum von jeweils sieben Jahren festgelegt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al aproximarse la fecha de expiración de las perspectivasfinancieras (1993 - 1999), la aprobación de un nuevo marco financiero se convirtió en una de las cuestiones de urgencia de las negociaciones referentes a la Agenda 2000.
ES
Da die FinanzielleVorausschau für die Jahre 1993-1999 in Kürze auslaufen wird, war einer der dringlichen Punkte bei den Verhandlungen über die Agenda 2000 die Annahme eines neuen Finanzrahmens.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el paquete financiero que se adoptó finalmente en 1999 varias decisiones, incluso las más importantes que se refieren a las nuevas perspectivasfinancieras (2000 - 2006), forman parte integrante de un nuevo acuerdo interinstitucional sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario.
ES
Das 1999 letztlich angenommene Finanzpaket umfasst mehrere Beschlüsse. Der wichtigste dieser Beschlüsse betrifft die neue FinanzielleVorausschau (2000-2006), die Bestandteil einer neuen Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens ist.
ES