linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
perspectiva Perspektive 3.757
.
[Weiteres]
perspectiva Zukunftsperspektive 152 Ausblick 108 .

Verwendungsbeispiele

perspectiva Perspektive
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conor Kenny ve al mundo desde una perspectiva única.
Conor Kenny betrachtet die Welt aus einer einzigartigen Perspektive.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Simplemente se trata de falta de perspectiva histórica, falta de sentido de las proporciones.
Es ist einfach ein Mangel an historischer Perspektive, ein Mangel an Gefühl für Proportionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá una nueva perspectiva sirva para acelerar las cosas.
Vielleicht treibt eine neue Perspektive die Forschung schneller voran.
   Korpustyp: Untertitel
Sentid el viento, escuchad el motor y observad lugares comunes desde una nueva perspectiva.
Spürt den Wind, hört den Motor und erlebt den Alltag aus einer neuen Perspektive.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debe disfrutar de la perspectiva europea en un contexto regional.
Er muss die europäische Perspektive in einem regionalen Kontext genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso ahora necesito un poco de distancia, de perspectiva.
Weshalb ich jetzt erst mal etwas Abstand brauche, eine Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Obras históricas y actuales muestran Europa desde la perspectiva de las culturas islámicas.
Historische und heutige Werke sollen Europa aus der Perspektive der islamischen Kulturen zeigen.
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Letonia es también un excelente ejemplo de cómo una perspectiva política clara puede fortalecer y acelerar el desarrollo social y económico.
Lettland ist auch ein exzellentes Beispiel dafür, wie eine klare politische Perspektive die soziale und ökonomische Entwicklung verstärken und beschleunigen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que hace falta una perspectiva más amplia.
Eine etwas größere Perspektive scheint angebrachter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por primera vez los alumnos podrán ver su propio mundo interior desde una perspectiva asombrosamente compleja y novedosa. NL
Schüler können erstmalig die innere Welt ihres eigenen Körpers von einer überraschenden komplexen und neuen Perspektive aus betrachten. NL
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proyección perspectiva .
perspectivas financieras Finanzielle Vorausschau 11 .
perspectiva inflacionista .
perspectiva coyuntural .
perspectivas demográficas . .
perspectiva caballera . . . . .
perspectiva militar .
perspectiva dicotómica . . .
método Paralaje-Perspectiva .
perspectiva de género . . .
plano de triple perspectiva .
perspectivas de cosecha .
cambio legal en perspectiva .
perspectivas de crecimiento .
perspectiva de venta .
vista de perspectiva .
vista en perspectiva .
perspectiva de calificación crediticia .
perspectiva histórica normalizada . .
U.D.F.-Club Perspectivas y Realidades . .
adaptación de las perspectivas financieras .
revisión de las perspectivas financieras .
perspectivas de evolución del gasto .
rúbrica de las perspectivas financieras .
Perspectiva del Desarrollo Territorial Europeo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perspectiva

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Perspectivas financieras:
Ermordung des ehem. libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyamos ampliamente esta perspectiva.
Diese Ansicht findet unsere volle Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo esta perspectiva.
Ich schließe mich dieser Auffassung ebenfalls an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantengamos esto en perspectiva.
Lassen Sie uns dies nüchtern betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una perspectiva aterradora.
Das ist eine Schwindel erregende Vorstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intento comprender vuestra perspectiva.
Ich versuche Sie zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Perspectivas para LIFE
Betrifft: Die Zukunftsperspektiven für LIFE
   Korpustyp: EU DCEP
perspectivas y problemas Moderación: DE
Chancen und Probleme Moderation: DE
Sachgebiete: verwaltung schule politik    Korpustyp: Webseite
Informe sobre las perspectivas financieras
Revision des Ottawa-Vertrags über Antipersonenminen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué nueva perspectiva puede aportar?
Im Anschluss sprachen wir kurz mit dem Premierminister.
   Korpustyp: EU DCEP
No existe perspectiva de género.
Es fehlt die Geschlechterperspektive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una buena perspectiva.
Das sieht auch gut aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas no son buenas.
Die Vorzeichen sind nicht gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudiaremos esta perspectiva en detalle.
Wir werden uns mit dieser Meinung gründlich auseinander setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongamos el caso en perspectiva.
Wir sollten das Ganze nicht überbewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, ¿qué perspectivas tenemos?
Welchen Weg werden wir also zu gehen haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ésa nuestra perspectiva.
Diese Auffassung teilen wir nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener presente esta perspectiva.
Diese Entwicklung sollten wir uns vor Augen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atengo a esa perspectiva.
Dabei bleibe ich auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es mi perspectiva personal.
Das ist meine persönliche Ansicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una perspectiva general.
Darum geht es im Allgemeinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presupuestación con perspectiva de género
Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei der Haushaltsplanung
   Korpustyp: EU IATE
¡Esa no es mi perspectiva!
Das war ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
o tiene perspectivas de serlo
oder voraussichtlich herrschen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Esa es la perspectiva amplia.
Das ist Ihre Zukunft, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Y la perspectiva es ésta:
Und die Zukunft ist die:
   Korpustyp: Untertitel
Me ayuda, te da perspectiva.
Es hilft mir, rückt die Dinge zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo experiencia. Desde cierta perspectiva.
Ich hab' schon Erfahrung, in gewisser Beziehun…
   Korpustyp: Untertitel
Añadiéndole el efecto de perspectiva. EUR
Angemessen ist nur die Leistung. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Esa es la perspectiva femenina.
Und das kam von einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
La boda queda en perspectivas.
Das relativiert die Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estamos estableciendo nuevas perspectivas ! DE
Hier setzen wir neue Maßstäbe! … DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto typografie    Korpustyp: Webseite
Perspectivas indígenas, estatales y empresariales DE
Indigene, staatliche und unternehmerische Sichtweisen DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Yo tengo una perspectiva diferente.
Ich habe einen neuen Interessenten auf eine Bruderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Este dicho describe nuestra perspectiva: ES
Dieses geflügelte Wort beschreibt unsere Blickrichtung: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Explore para obtener nuevas perspectivas
Mit Drilldowns gewinnen Sie neue Einsichten
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ASUS TAICHI™ Transforma tus perspectivas
ASUS TAICHI™ Macht aus Innovation Inspiration
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Gastos por rúbricas de las perspectivas financieras
Aus 2002 übertragene, in Abgang gestellte Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá tenga en perspectiva un nuevo blanco.
Vielleicht hat sie ein neues Ziel im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi perspectiva es excelente esta mañana.
Das Licht ist ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando crear una perspectiva serena.
Ich will mir eine gelassene Anschauung angewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Debate sobre las futuras perspectivas financieras
200 Millionen Euro Minus wegen Zigarettenschmuggels
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perspectiva de género en la agricultura
Betrifft: Gender-Mainstreaming in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Rumanía, un año después: dos perspectivas
Rumänien: Ein Jahr später bleibt viel zu tun
   Korpustyp: EU DCEP
Perspectiva general de la situación actual:
Die derzeitige Situation im Überblick:
   Korpustyp: EU DCEP
(a) situación y perspectivas de evolución:
a) Lage und voraussichtliche Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Revisión urgente de las perspectivas financieras
Bereitstellung von Mitteln für den Stabilisierungsmechanismus
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa ΕURES y perspectivas de desarrollo
Betrifft: EURES-Programm und Entwicklungsaussichten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo integrar la perspectiva de género?
Wie ist Mainstreaming zu realisieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perspectivas de paz en Oriente Próximo
Betrifft: Friedensaussichten im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
Perspectivas Financieras: evolución de las negociaciones
Entschließung eingereicht im Anschluss an die mündlichen Anfragen ( B6-0130 ,
   Korpustyp: EU DCEP
Rúbricas de las actuales perspectivas financieras **
Rubriken der derzeitigen FV**
   Korpustyp: EU DCEP
Esa perspectiva puede ocasionar una peligrosa adicción.
Diese Erwartungshaltung kann in eine gefährliche Sucht umschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Integración de la perspectiva de género
Betrifft: Einbeziehung der Gleichstellung der Geschlechter in alle Politikbereiche
   Korpustyp: EU DCEP
• la pobreza y la perspectiva de género ;
• Armut und deren geschlechtsspezifische Dimension;
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, urge establecer unas nuevas perspectivas.
Es ist also dringend, eine neue festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces las abordaremos desde otra perspectiva.
Aber da kommen wir an anderer Stelle darauf zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, necesitamos más reflexiones y perspectivas estratégicas.
Das Schlusswort meines Kollegen passt, glaube ich, hervorragend als Einleitung zu meiner Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita un cambio radical de perspectiva.
Ein radikales Umdenken ist notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos examinado la cuestión desde varias perspectivas.
Wir haben die Frage unter verschiedenen Blickwinkeln beleuchtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas parecen ser, en efecto, las perspectivas.
So schaut es nämlich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estas políticas y estas perspectivas no chocan?
Kollidieren diese Politiken und Auffassungen nicht miteinander?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta es una perspectiva equivocada.
Die Dinge so zu sehen, halte ich nicht für richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los examinaremos desde una misma perspectiva.
Wir werden sie nach den gleichen Kriterien prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países balcánicos tienen perspectivas de adhesión.
Die Balkanländer haben eine Beitrittsperspektive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es absurdo desde una perspectiva política.
Das ist politisch absurd!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente relevancia de la perspectiva sistémica .
Die systemische Ausrichtung gewinnt zunehmend an Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
¿Cuáles son nuestras perspectivas de inflación?
Wie sind unsere Inflationsaussichten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: la perspectiva de género.
Drittens: die Frage der Gleichstellung der Geschlechter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajemos sin descanso en esta perspectiva.
Lassen Sie uns konsequent darauf hinarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos compartimos la misma perspectiva política.
Wir vertreten nicht dieselben politischen Ansichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intente convertirlo en una perspectiva política.
Versuchen Sie nicht, der Sache einen politischen Anstrich zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PERSPECTIVA DE LA EJECUCIÓN DEL PROGRAMA OPERATIVO
ÜBERSICHT ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DES OPERATIONELLEN PROGRAMMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo oficial de análisis y perspectivas tecnológicas
Amt der Regierung für technologische Analysen und Prospektiven
   Korpustyp: EU IATE
estudio de perspectiva en montaje fotográfico
Untersuchung an Perspektivbildern mittels Fotomontage
   Korpustyp: EU IATE
incorporación de la perspectiva de género
durchgängige Berücksichtigung der Gleichstellung von Frauen und Männern
   Korpustyp: EU IATE
Alguien debería tener algo de perspectiva aquí.
Einer muss hier ja vorausschauend denken.
   Korpustyp: Untertitel
Y desde su perspectiva, podía haber hablado.
Soviel sie wußten, könnte er geredet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuál de sus egoístas perspectivas es mejor.
Wie egoistisch, zu glauben, Konfuzius sei der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Aún eres joven, tienes grandes perspectivas.
Du bist noch jung. Du hast das Leben noch vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Con la edad llega cierta perspectiva.
Mit dem Alter verändert sich die Betrachtungsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá una perspectiva mejor desde el puente.
Von der Brücke aus sehen Sie besser.
   Korpustyp: Untertitel
Protección de las perspectivas de carrera
Schutz der Möglichkeiten für die berufliche Weiterentwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Congo: ¿qué perspectivas para el futuro?
Betrifft: Über welche Zukunftsaussichten verfügt die Demokratische Republik Kongo?
   Korpustyp: EU DCEP
Desde su perspectiva, somos todos iguales.
Für die Gelben sehen wir alle gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Desde tu perspectiva, eres un hombre.
In Ihren Augen sind Sie ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Objetivos, estructura y perspectivas de la formación EUR
Ziele, Aufbau und Zukunftsperspektiven EUR
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Hobson dice que Seaboard tiene buenas perspectivas.
Hobson sagt, die Zeichen stehen gut für Seaboard.
   Korpustyp: Untertitel
Le gustaría ver Praga desde otra perspectiva?
Wollen Sie Prag mal anders erleben?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Enfocar los problemas desde una perspectiva diferente:
Probleme können unter verschiedenen Sichtweisen betrachtet werden.
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es la perspectiva de un bebé.
Babys wollen von der Mutter auf dem Arm gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
perspectivas para su adhesión a la UE
Ein klares "Ja" zur Verfassung für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
perspectivas para su adhesión a la UE
Neuanfang für die transatlantischen Beziehungen gewünscht
   Korpustyp: EU DCEP
Los ingleses tienen una perspectiva casi opuesta.
Die Briten haben beinahe entgegengesetzte Ansichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero pongamos las cosas en perspectiva:
Doch stellen wir die Dinge ins rechte Licht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Complemento de herramienta de perspectiva para digiKamName
digiKam-Modul zum Anpassen der PerspektiveName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ESTUDIO Y PERSPECTIVAS OPERATIVAS Y FINANCIERAS
ANGABEN ZUR GESCHÄFTS- UND FINANZLAGE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas en perspectiva y ortogonal 3D ES
Orthogonale und perspektivische Ansichten in 3D ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Viva la noche barcelonesa desde otra perspectiva:
Das Erlebnis der Nacht in Barcelona:
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
una nueva perspectiva de su baño. ES
Kleines Bad mit Dusche ganz groß. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite