En todas las instancias, nuestros asociados tienen conocimientos especiales y perspicacia única, esto nos permite reunir equipos de categoría mundial de proyecto con exactamente los talentos que usted necesita.
Die Kollegen haben spezielles Wissen und einzigartige Einsichten auf allen Ebenen und ermöglichen damit die Zusammenstellung eines erstklassigen Projekt-Teams mit genau den Talenten, die Sie benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Si Europa sigue callada ante las acciones de Putin, entonces Europa no tendrá la perspicacia ni la fortaleza de salvaguardar la democracia.
Wenn Europa zu dem Vorgehen Putins schweigt, dann lässt es Europa an der Einsicht und dem Mut fehlen, die Demokratie zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Usas perspicacia para desarmar a tus nuevos reclutas?
Benutzt du immer Einsicht, um neue Rekruten zu entwaffnen?
Korpustyp: Untertitel
Como la rama de investigación y desarrollo de Quad/Graphics, aplicamos nuestra perspicacia para ayudarla a convertirse en uno de los impresores más grandes y respetados del mundo.
Als Forschungs- und Entwicklungszweig von Quad/Graphics haben wir unsere Einsichten darauf verwendet, unsere Muttergesellschaft zu einem der größten und angesehensten Druckbetriebe weltweit zu machen.
La referencia a los controles fronterizos en nuestras fronteras interiores refleja más oportunidad política que liderazgo y perspicacia.
Der Hinweis auf Grenzkontrollen an unseren Binnengrenzen ist eher ein Beweis für politische Berechnung als für Führungsstärke und Einsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocimiento estático y empirico no existen, mejor dicho es la perspicacia del emerger de todos los sistemas que debemos reconocer.
Statisches empirisches Wissen existiert nicht, vielmehr ist es die Einsicht der Emergenz aller Systeme, die wir erkennen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que puso en marcha este proceso de redacción de la Constitución no fue la perspicacia o el idealismo; tampoco fueron los Jefes de Gobierno inspirados en la visión de embarcarse en algo así.
Es war nicht Einsicht oder Idealismus, es war auch kein visionärer Aufbruch der Regierungschefs, die zu diesem Verfassungsprozess geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de fortalecer la influencia de la UE a nivel global, y, por tanto, indirectamente, la influencia individual de los Estados Miembros, necesitando la perspicacia y la determinación para asegurar el aumento de la coordinación y la cooperación entre los diferentes niveles.
Um den Einfluss der EU auf globaler Ebene zu stärken, und damit indirekt auch den Einfluss der einzelnen Mitgliedstaaten, bedarf es weiterhin der Einsicht und des Willens zur verstärkten Zusammenarbeit und Abstimmung zwischen den Ebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la perspicacia de esta Cámara ayude al Consejo y a la Comisión a implantar realmente este Tratado de forma que aumentemos nuestra capacidad de expresarnos con una sola voz.
Ich hoffe, dass die Einsichten dieses Hauses dem Rat und der Kommission helfen, diesen Vertrag auf eine Weise zu implementieren, die unsere Fähigkeit, mit einer Stimme zu sprechen, steigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me pregunto por qué los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros de la UE tratan de frustrar esta intención, haciendo declaraciones a los ciudadanos de la UE diametralmente opuestas a la reflexión, la perspicacia o la rectificación de políticas anteriores.
Allerdings wundere ich mich schon, warum dann die Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten diese Intention selbst wieder konterkarieren, indem sie den Bürgerinnen und Bürgern der EU genau das Gegenteil von Nachdenklichkeit, von Einsicht und auch Korrektur von bisheriger Politik verkünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspicaciaWeitblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Primer Ministro, usted ha tenido la perspicacia de dar a Raoul Wallenberg el lugar que le corresponde en la historia.
Herr Ministerpräsident, Sie hatten den Weitblick, Raoul Wallenberg den Platz in der Geschichte zu geben, der ihm zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos trabajar en el nuevo marco que tenemos ante nosotros, en el programa PROGRESS, con perspicacia política y los mecanismos administrativos adecuados, para responder a las aspiraciones de las mujeres y resolver sus problemas.
Wir müssen deshalb in dem neuen, uns mit dem Programm PROGRESS zur Verfügung stehenden Rahmen tätig werden, mit politischem Weitblick und unter Nutzung adäquater administrativer Mechanismen, um den Ambitionen der Frauen gerecht zu werden und ihre Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello revela una falta de perspicacia.
Dies zeugt von mangelndem Weitblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera la cantidad de dinero prevista va a producir los que necesitamos en esta situación, en concreto perspicacia para la clase media.
Noch soviel Geld wird nicht das bewirken, was wir an dieser Stelle brauchen, nämlich Weitblick für den Mittelstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha faltado perspicacia, voluntad política, financiación adecuada y los socios se han mostrado incapaces de impulsar reformas y una cooperación mutua que les permitan convertirse en mercados y economías atractivos.
Zu bemängeln sind fehlender Weitblick und politischer Wille, eine unzureichende Finanzausstattung und das Unvermögen der Partner, Reformen und Zusammenarbeit mit dem Ziel der Schaffung attraktiver Märkte und Volkswirtschaften zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, me complace la perspicacia del Parlamento Europeo, que ha organizado este debate unas horas después de la aprobación de la resolución y que a su vez aprobará otra resolución mañana mismo.
Herr Präsident! Ich freue mich über den Weitblick des Europäischen Parlaments, das diese Aussprache einige Stunden nach der Verabschiedung der Resolution organisiert hat und morgen selbst eine Entschließung verabschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo felicitar al Sr. Goerens por la perspicacia que ha demostrado sobre cómo mejorar la eficacia de la ayuda de la Comunidad a las naciones en desarrollo.
Ich muß Herrn Goerens zu seinem Weitblick beglückwünschen, den er in seinem Bereich dahingehend gezeigt hat, wie die Wirksamkeit der Gemeinschaftshilfe für die Entwicklungsländer verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicítalo por su perspicacia científica.
Gratulation zu dem wissenschaftlichen Weitblick.
Korpustyp: Untertitel
Taller 3 "Regadera con perspicacia - Compromiso con el medio ambiente y desarrollo en la escuela y la comunidad"
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
perspicaciaScharfsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no hacía falta una gran perspicacia política para darse cuenta que la gravísima situación en Kosovo tendría repercusiones negativas y desestabilizadoras, como así ha sucedido en toda la región y en Albania.
Herr Präsident, es braucht nicht viel politischen Scharfsinn, um zu begreifen, daß sich die sehr ernste Lage im Kosovo negativ und destabilisierend auswirken wird, wie es in der Gesamtregion und in Albanien der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este intento irresponsable fracasó gracias a la perspicacia de los diputados italianos al Parlamento.
Dieser verantwortungslose Versuch wurde durch den Scharfsinn der italienischen Abgeordneten vereitelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo, permítame poner a prueba toda la capacidad de reflexión heredada de la filosofía griega, una de las fuentes de la filosofía política europea, pidiéndole que demuestre imaginación, perspicacia y lucidez en su labor como Presidente del Consejo.
Herr Ratspräsident, unter Aufbietung der ganzen von der griechischen Philosophie als einer der Inspirationsquellen der europäischen politischen Philosophie ererbten Denkfähigkeit gestatte ich mir, Sie um Vorstellungskraft, Scharfsinn und Klarsicht in Ihrer Rolle als Ratsvorsitzender zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, al menos, un ámbito en el que nuestra Asamblea ha dado muestras de perspicacia: ha denegado cuatro millones de ayuda a la producción del cáñamo, ¡sin duda para evitar que se trence la cuerda para ahorcarnos!.
Es gibt zumindest einen Bereich, in dem unsere Versammlung Scharfsinn bewiesen hat: sie hat es abgelehnt, vier Millionen für die Hanfproduktion zu bewilligen, sicherlich um zu vermeiden, daß man einen Strick flicht, um uns zu hängen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que Yasser Arafat no fue un modelo de demócrata, pero su carisma y perspicacia política eran cruciales para mantener unidas todas las facciones palestinas.
Sicher, Yasser Arafat war kein Vorzeigedemokrat, aber sein Charisma und politischer Scharfsinn trugen entscheidend dazu bei, die verschiedenen palästinensischen Gruppierungen zusammenzuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La perspicacia del Sr. Moo…permitió descubrir una conspiración contra la Corona.
Der Scharfsinn von Mr Moon Hat zu der Entdeckung einer Verschwörung gegen die Krone geführt.
Korpustyp: Untertitel
Cautiveme con su perspicacia.
Begeistern Sie mich mit Ihrem Scharfsinn!
Korpustyp: Untertitel
Cautíveme con su perspicacia.
Begeistern Sie mich mit Ihrem Scharfsinn!
Korpustyp: Untertitel
perspicaciaKlugheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La perspicacia política y los propios intereses nacionales de todos los Estados miembros nos llevan a la conclusión de que no podemos permitir que esta alternativa se imponga, sino que debemos aunar nuestras fuerzas para aprovechar enérgicamente las posibilidades que ofrece la exitosa introducción del euro.
Die politische Klugheit, aber auch das nationale Eigeninteresse aller Mitgliedstaaten gebieten es, daß wir es zu dieser Alternative erst gar nicht kommen lassen dürfen, sondern wir müssen stattdessen gemeinsam und energisch die Chancen der gelungenen Einführung des Euro nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que Turquía desarrolle al menos este proceso de manera objetiva, imparcial y pública no es sólo una cuestión de humanidad, sino también de perspicacia política.
Es ist nicht eine Frage der Menschlichkeit für die Türkei, sondern auch der politischen Klugheit, wenn die Türkei wenigstens dieses Verfahren objektiv, fair und öffentlich durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspicaciaAugenmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta situación, los políticos debemos responder con calma y perspicacia.
Die Politik muss in dieser Situation mit Ruhe und Augenmaß reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Presidencia británica del Consejo recorra ese camino con perspicacia y claridad de visión.
Ich hoffe, dass die britische Präsidentschaft mit Augenmaß und Klarheit diesen Weg geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspicaciaEinsichten darauf Muttergesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la rama de investigación y desarrollo de Quad/Graphics, aplicamos nuestra perspicacia para ayudarla a convertirse en uno de los impresores más grandes y respetados del mundo.
Als Forschungs- und Entwicklungszweig von Quad/Graphics haben wir unsere Einsichtendarauf verwendet, unsere Muttergesellschaft zu einem der größten und angesehensten Druckbetriebe weltweit zu machen.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
perspicaciaSchlauheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, a pesar de su perspicacia, el noble mago no era más que un mortal, y llegó un día en el que los espíritus de la Sala de los Héroes descubrieron la forma de interactuar con el mundo corpóreo.
Trotz seiner Schlauheit war aber auch der Zauberer-Lord nur ein Sterblicher und schließlich entdeckten die Geister der Halle eine Methode, mit der körperlichen Welt zu interagieren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
perspicaciaWeitsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1992, Kurt Nagel falleció a la edad de 82 años tras una vida prospera, marcada por la perspicacia empresarial y la valentía de seguir nuevos caminos.
1992 verstarb Kurt Nagel im Alter von 82 Jahren nach einem ereignisreichen Leben, geprägt von unternehmerischer Weitsicht und dem Mut, neue Wege zu gehen.
Con su incansable implicación, las inversiones sistemáticas en el parque móvil y su perspicacia empresarial, Kurt Nagel imprimió su sello personal en la empresa.
Mit seinem unermüdlichen Einsatz, konsequenten Investitionen in den Fuhrpark und unternehmerischem Weitblickdrückte Kurt Nagel seinem Unternehmen den Stempel auf.
Gracias, señor Presidente, por sus reflejos y su perspicacia a la hora de detectar que estaba presente en el Pleno.
Danke, Herr Präsident, für Ihre Überlegungen und Ihren scharfen Blick, mit dem Sie feststellten, dass ich im Plenum anwesend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, tienen una mayor perspicacia y están en una situación mejor que muchos otros para ver detrás de las cosas.
Sie schauen oft genauer hin und sind daher besser als viele andere in der Lage, hinter die Dinge zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, rindo homenaje a los representantes del Parlamento Europeo que han aportado a la Convención no solo una gran vitalidad, sino también una gran perspicacia.
Mein besonderer Dank gilt den Vertretern des Europäischen Parlaments, die nicht nur sehr viel Dynamik in den Konvent eingebracht haben, sondern auch ihre große Kompetenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no nos cabe duda de que tendremos la sensatez y perspicacia necesaria para superar esta crisis e impulsar el desarrollo.
Daher habe ich nicht den geringsten Zweifel daran, dass es uns gelingen wird, weitsichtig und weise genug zu sein, um diese Krise zu überwinden und der Entwicklung erneut Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo con la esperanza de que el Consejo muestre esta vez más perspicacia y sea más receptivo a nuestros sabios consejos.
Das geschieht natürlich in der Hoffnung, dass der Rat demnächst einsichtiger wird und für unsere klugen Entscheidungen ein offenes Ohr hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ponente ha tenido la perspicacia de someter la propuesta al Supervisor Europeo de Protección de Datos, y no se han detectado problemas al respecto.
Ihr Berichterstatter hat den Vorschlag vorsorglich dem Europäischen Datenschutzbeauftragte vorgelegt, der ein positives Urteil gefällt hat. Es konnten keine datenschutzrechtlichen Probleme festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cientos, tal vez mile…...de tales clichés y dichos trillado…...que nuestro idioma nos ha legad…...son un tremendo tesoro del conocimiento y perspicacia humanos. - ¿En serio?
Hunderte, vielleicht Tausende solcher Klischee…die unsere Sprache tradiert ha…sind eine wahre Fundgrube menschlichen Wissens. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Los Diminutos, una raza llena de orgullo, satisfacción y perspicacia, han ido haciéndose amigos de Rayman a lo largo de sus numerosas aventuras juntos.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Respaldamos nuestra perspicacia comercial con la capacidad de un sistema global de distribución que incluye una enorme capacidad y más de 100 PoP en seis continentes.
Mit Hilfe seiner Erkenntnis kann der Paragon anderen dabei helfen, Verhexungen und Zuständen zu widerstehen und dafür sorgen, dass seine Befehle über das Schlachtfeld schallen (einige Echo-Fertigkeiten erneuern sich jedes Mal, wenn ein Anfeuerungsruf oder Schrei endet).
(HU) Los autores del informe redactado por el equipo del juez Richard Goldstone, en mi opinión, expertos internacionalmente reconocidos cuya perspicacia y objetividad no tenemos motivos para poner en duda.
(HU) Die Verfasser des Berichts um Richter Richard Goldstone sind meines Erachtens international anerkannte Experten, an deren Urteilsvermögen und Objektivität wir nicht zweifeln sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medioambiente, Salud Pública y Política del Consumidor mostraba su inspiración y perspicacia sobre este tema al adoptar el informe para opinión, puesto que aceptó las enmiendas que yo había presentado.
Der mitberatende Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik zeigte sich diesbezüglich gut beraten und weitsichtig bei der Abstimmung über seine Stellungnahme, denn er nahm dabei die von mir eingebrachten Änderungsanträge an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes les escribieron, a usted y a los demás Comisarios, el guión sobre este punto tuvieron la perspicacia de incluir que ustedes también eran partidarios de la declaración abierta.
Dann waren diejenigen, die Ihnen und den anderen Kommissaren die Konzepte für diesen Punkt geschrieben haben, so klug, reinzuschreiben, dass Sie auch für die offene Deklaration wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la perspicacia de esta Cámara ayude al Consejo y a la Comisión a implantar realmente este Tratado de forma que aumentemos nuestra capacidad de expresarnos con una sola voz.
Ich hoffe, dass die Einsichten dieses Hauses dem Rat und der Kommission helfen, diesen Vertrag auf eine Weise zu implementieren, die unsere Fähigkeit, mit einer Stimme zu sprechen, steigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido en nombre de Aung San Suu Kyis a su hijo y a su marido en esta Asamblea y la hemos admirado por su valor, su perspicacia, su amor a su pueblo y su conocimiento histórico.
Wir haben den Sohn und den Mann von Aung San Suu Kyi hier im Europäischen Parlament empfangen und bewundern den Mut dieser Frau, ihre Erkenntnis der Lage und die Liebe zu ihrem Volk sowie ihr historisches Bewußtsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, confío en que el sector bancario tendrá la perspicacia de hacerlo innecesario y de prestar su plena cooperación para la ulterior unificación del mercado interior de servicios financieros.
Vor allem erhoffe ich mir vom Bankensektor, dass er schlau genug ist, damit sich dies erübrigt, und dass er mit ganzer Kraft an der weiteren Vereinheitlichung des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen mitwirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Parlamento está procurando obtener una mayor participación en la coordinación y la posibilidad de actuar con mayor rapidez, con mucha perspicacia está esperando también a que se promulgue más legislación.
Zwar strebt das Parlament nach einer bedeutenderen Rolle, nach mehr Einbeziehung in die Koordinierung und nach schnellerem Handeln, doch bedeutet das schließlich und endlich auch mehr Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de máquinas destinadas a usuarios no profesionales, en la redacción y la presentación del manual de instrucciones se tendrá en cuenta el nivel de formación general y la perspicacia que, razonablemente, pueda esperarse de dichos usuarios.
Bei der Abfassung und Gestaltung der Betriebsanleitung für Maschinen, die zur Verwendung durch Verbraucher bestimmt sind, muss dem allgemeinen Wissensstand und der Verständnisfähigkeit Rechnung getragen werden, die vernünftigerweise von solchen Benutzern erwartet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La referida etiqueta adhesiva, aun siendo un elemento en cierta medida baladí, no deja de ser un testimonio de la falta de precaución y perspicacia que reinan en este ámbito.
Der von diesem Büro verbreitete Aufkleber ist vielleicht ein belangloser, sicherlich aber ein deutlicher Beweis für einen Mangel an Fantasie und für pure Dummheit.
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas no deben basarse en la ficción de que se otorgaron buenos créditos, y que la perspicacia empresaria de los líderes y reguladores del mercado financiero se validará una vez que se restablezca la confianza.
Politische Maßnahmen dürfen nicht auf der Annahme beruhen, dass Darlehen vergeben wurden, die fristgerecht bedient werden und sich die unternehmerischen Fähigkeiten der Führungsköpfe des Finanzmarktes und der Aufsichtsbehörden bestätigen werden, sobald das Vertrauen wieder hergestellt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En todas las instancias, nuestros asociados tienen conocimientos especiales y perspicacia única, esto nos permite reunir equipos de categoría mundial de proyecto con exactamente los talentos que usted necesita.
Die Kollegen haben spezielles Wissen und einzigartige Einsichten auf allen Ebenen und ermöglichen damit die Zusammenstellung eines erstklassigen Projekt-Teams mit genau den Talenten, die Sie benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Pasemos a considerar ahora el tercer hecho evidente, que es crucial, pero que, quizá por esta misma razón, se pierde de vista con demasiada frecuencia, pues lo cierto es que la ignorancia -o la falta de perspicacia- de esta Asamblea, en materia geopolítica, es manifiesta en muchísimos ámbitos.
Und nun zu der dritten Selbstverständlichkeit, die besonders wichtig ist und vielleicht gerade aus diesem Grunde allzu oft übersehen wird, denn nur allzu oft zeigt sich die Unwissenheit - oder besser die Blindheit - unseres Hauses in geopolitischen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítaseme también elogiar al Sr. Wuori por su informe, de gran alcance, y al Sr. Cornillet por su audacia y perspicacia, al intentar crear un nuevo procedimiento para el informe anual sobre los derechos fundamentales en la UE, vinculado con la Carta.
Auch ich möchte Herrn Wuori für seinen umfassenden Bericht und Herrn Cornillet für seinen Mut und seine Vision meine Anerkennung aussprechen, mit der er versucht hat, ein neues Verfahren für den Jahresbericht auf den Weg zu bringen, bei dem die Lage der Grundrechte in der Europäischen Union anhand der Struktur der Charta analysiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) En el caso de las máquinas que puedan destinarse a su utilización por parte de usuarios no profesionales, la redacción y la presentación del manual de empleo tendrán en cuenta el nivel de formación general y la perspicacia que, dentro de lo razonable, pueda esperarse de dichos usuarios.
d) Bei der Abfassung und Gestaltung der Betriebsanleitung für Maschinen, die auch von Laien benutzt werden können, muss dem allgemeinen Wissensstand und der Verständnisfähigkeit Rechnung getragen werden, die nach vernünftigem Ermessen von solchen Benutzern erwartet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las máquinas que puedan destinarse a su utilización por parte de usuarios no profesionales, la redacción y la presentación del manual de empleo tendrán en cuenta el nivel de formación general y la perspicacia que, dentro de lo razonable, pueda esperarse de dichos usuarios.
Bei der Abfassung und Gestaltung der Betriebsanleitung für Maschinen, die auch von Laien benutzt werden können, muss dem allgemeinen Wissensstand und der Verständnisfähigkeit Rechnung getragen werden, die nach vernünftigem Ermessen von solchen Benutzern erwartet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la perspicacia mostrada por el equipo de investigación creativa de la compañía, dedicado a la búsqueda de tendencias, Corbis añade cientos de miles de nuevas imágenes cada año basándose en las últimas tendencias visuales y culturales emergentes en todo el mundo.
Ausgehend von Informationen der eigenen Creative Research-Abteilung erweitert Corbis seine Kollektion jährlich um Hundertausende Bilder, die den aktuellsten visuellen und kulturellen Trends in aller Welt entsprechen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Con un enfoque en retención del personal, GEI proporciona asesorÃa y perspicacia de un rango de paquetes de seguros que les proporcionan a los empleados de todo tipo, el apoyo y la seguridad de que obtendrán el cuidado y la atención que necesitan en cualquier eventualidad.
Mit dem Augenmerk auf die Mitarbeiterfluktuation, bietet GEI seinen Dienst und seine Kenntnisse über eine Bandbreite an Versicherungspaketen an, die alle Mitarbeiter jeden Ranges unterstützen und die Sicherheit gewährleisten, dass sie versorgt sind und ihre Aufmerksamkeit auf jede Eventualität gerichtet ist.