En primer lugar, las preguntas del Sr. Harbour, que han sido -cosa normal en él- perspicaces y constructivas, sobre hasta qué punto creemos que se está logrando el compromiso con el desarrollo de las aptitudes y los usos en materia de gestión.
Zunächst zu Herrn Harbours Fragen, die wie immer scharfsinnig und konstruktiv waren und in denen es um die Fortschritte ging, die unserer Ansicht nach bei der Entwicklung von Führungsqualitäten und einer Managementkultur bislang erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su análisis fue muy perspicaz.
Ihre Analyse war sehr scharfsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Tras las clarísimas y perspicaces explicaciones sobre esta cuestión de tanto el Sr. Amado como el Sr. Nielson, quisiera señalar que esperamos con impaciencia las propuestas de la Comisión para que la política en su conjunto sea coherente. No sólo, por tanto, del Comisario Nielson, sino de toda la Comisión.
Nach den sehr klaren und scharfsinnigen Ausführungen von Herrn Amado und Herrn Nielson zu diesem Punkt möchte ich hinzufügen, daß wir auf die Vorschläge der Kommission - und zwar der gesamten Kommission, nicht nur von Kommissar Nielson -, die Politik im Ganzen stimmig zu machen, gespannt sind.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Este chico tiene un ojo perspicaz.
Der Junge hat ein scharfes Auge.
Korpustyp: Untertitel
perspicazverständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) «consumidor medio»: el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz;
b) „Durchschnittsverbraucher“ der durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher;
Korpustyp: EU DCEP
b) «consumidor medio»: el consumidor tipo normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz , y que ha procedido con el cuidado y la atención debidos a tomar una decisión con respecto a una transacción comercial;
b) „Durchschnittsverbraucher“ der typische, durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher , der bei einer geschäftlichen Entscheidung gebührende Sorgfalt und Aufmerksamkeit hat walten lassen ;
Korpustyp: EU DCEP
b) "consumidor medio": el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz , teniendo debidamente en cuenta, según las circunstancias de cada caso, la edad, las enfermedades, el estado mental y el nivel de instrucción del consumidor ;
b) „Durchschnittsverbraucher“ der durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher , wobei je nach den Umständen des Einzelfalls Alter, Gebrechen, Geisteszustand und Bildungsstand des Verbrauchers gebührend zu berücksichtigen sind ;
Korpustyp: EU DCEP
"consumidor medio": el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz
"Durchschnittsverbraucher" der durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher
Korpustyp: EU DCEP
perspicazweitsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha logrado, en un informe muy breve, pero preciso y perspicaz, ofrecer una visión de la prioridades fundamentales de la futura política europea en materia de transportes.
Es ist ihr gelungen, in einem sehr kurzen, aber präzisen und weitsichtigen Bericht einen Ausblick auf Schwerpunkte der zukünftigen europäischen Verkehrspolitik zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE nació mediante un proceso de ingeniería social gradual -el método que Popper consideraba apropiado para una sociedad abierta-, dirigido por una elite perspicaz y con fines determinados que reconocía que la perfección es inalcanzable.
Die EU ist das Ergebnis eines schrittweisen, wenig systematischen Social-Engineering-Prozesses - der Methode, die Popper als für eine offene Gesellschaft angemessen erachtete. Bestimmt wurde dieser Prozess von einer weitsichtigen, zielbewussten Elite, die erkannte, dass Perfektion unerreichbar ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
perspicazaufschlussreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, la Comisión agradece al Parlamento la elaboración de este perspicaz y oportuno informe.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Die Kommission dankt dem Parlament für diesen aufschlussreichen und zeitgemäßen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, al igual que usted ha hecho anteriormente, quiero, en primer lugar, felicitar al señor Zaleski por este informe tan perspicaz sobre las relaciones comerciales y económicas con Ucrania.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte, wie Sie es vorhin getan haben, zunächst Herrn Zaleski zu einem so aufschlussreichen Bericht über Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit der Ukraine gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perspicazumsichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe leerse: "el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz".
Es müsste deshalb heißen: „der durchschnittlich informierte, aufmerksame und umsichtige Verbraucher“.
Korpustyp: EU DCEP
perspicaztreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su análisis fue muy perspicaz.
Ich denke, Eure These ist sehr treffend.
Korpustyp: Untertitel
perspicazaufmerksam sonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo que eres tan perspicaz como siempre.
Ich sehe, sie sind so aufmerksam wie sonst auch immer.
Korpustyp: Untertitel
perspicazscharfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este chico tiene un ojo perspicaz.
Der Junge hat ein scharfes Auge.
Korpustyp: Untertitel
perspicazscharfsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi dulce, hermosa, perspicaz suegra que..
Meiner Iieben, scharfsichtigen Schwiegermutte…
Korpustyp: Untertitel
perspicazkluger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una medida teóricamente perspicaz podría ser una reducción de los impuestos sobre el trabajo y la financiación simultánea del déficit mediante una subida del IVA.
Ein theoretisch kluger Schritt könnte eine Verringerung der Arbeitsabgaben und die gleichzeitige Finanzierung der Deckungslücke durch eine Erhöhung der Mehrwertsteuer sein.
Korpustyp: EU DCEP
perspicaznaivsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta de lo más obvio incluso para el espectador menos perspicaz que se prostituyeron por unos cuantos yenes.
Es ist so offensichtlich, auch für den naivsten Beobachter, dass sie sich für ein paar Yen prostituiert haben.
Korpustyp: Untertitel
perspicazk same umsichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(8) Se entenderá por «consumidor medio» el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz .
(8) „durchschnittlicher Verbraucher“: der durchschnittlich informierte, aufmer k same und umsichtige Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
perspicazkritisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
está normalmente informado y es razonablemente atento y perspicaz, teniendo en cuenta los factores sociales, culturales y lingüísticos,
der angemessen gut unterrichtet und angemessen aufmerksam und kritisch ist, unter Berücksichtigung sozialer, kultureller und sprachlicher Faktoren
Korpustyp: EU DCEP
perspicazweitsichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde su fundación en 1998, el enfoque paciente, perspicaz y colaborador de QuestMark a la creación de empresas ha ayudado a muchos equipos emprendedores a crecer y a tener éxito como líderes del mercado en una amplia variedad de industrias. www.questmarkpartners.com
Seit seiner Gründung 1998 verhalf QuestMarks kooperativer, weitsichtiger und ausdauernderAnsatz für Firmengründungen vielen jungen Unternehmen zu Wachstum und Erfolg als Marktführer in verschiedenen Branchen. www.questmarkpartners.com
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
perspicazwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberías ser más perspicaz y no ir por ahí vestido así.
Sie sollten es besser wissen, als so gekleidet herumzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
perspicazKluge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El perspicaz entiende por sí mismo, pero el necio no entiende ni por la fuerza. - ¿Recuerdas el juramento?
Der Kluge begreift es selbst, der Dumme aber nie. - Erinnerst du dich an den Eid?
Korpustyp: Untertitel
perspicazArbei ...
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Señoría, hace meses que conozco al acusado, y me parece digno de confianza, perspicaz, diría incluso muy inteligente, moderado y de fiar.
Euer Ehren, ich mache es kurz, wenn Sie erlauben. Ich kenne den Angeklagten seit mehreren Monaten, und er hat sich bei seiner Arbei…...als vertrauenswürdig, wenn auch nicht allzu intelligent, fleißig und pünktlich erwiesen.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "perspicaz"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Es peor que no ser perspicaz.
Du findest es nicht tiefblickend? Schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre perspicaz y sin complicaciones.
Ich bin einfach ein unbekümmerter, berechnender Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Ese es un análisis muy profundo y perspicaz.
Das ist eine zutiefst aufschlussreiche Analyse.
Korpustyp: Untertitel
No eres muy perspicaz, se nota que es una ambiciosa.
Man sieht doch, dass sie ein Ehrgeizling ist.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, quisiera dar las gracias al Sr. Pérez Álvarez por este perspicaz y reflexivo informe.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Pérez Álvarez für seinen scharfsinnigen und wohl durchdachten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios para esta selección han de ser sólidos y su aplicación perspicaz.
Die Auswahlkriterien müssen vernünftig sein und in transparenter Weise angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Su Señoría ha hecho, como siempre, una observación sumamente perspicaz.
Das ist von der Frau Abgeordneten sehr genau beobachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias al señor Cramer por este necesario y perspicaz informe.
Ich danke Herrn Cramer für seinen notwendigen und klugen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y fue ético en asuntos de negocio…y muy perspicaz en asuntos sociales.
Insgesamt bist du sowohl sehr moralisch in Geschäftsdinge…als auch sehr weitblickend im sozialen Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Era una chica perspicaz y encontraba con facilidad la estructura oculta de los hechizos.
Quisiera retomar un comentario del señor Cohn-Bendit que considero realmente perspicaz, en el que afirmaba que se ha cruzado el Rubicón del terrorismo.
Deshalb will ich einen Satz meines Kollegen Cohn-Bendit aufgreifen, den ich für sehr klug halte. „Ein Rubikon des Terrorismus ist überschritten worden“, hat er gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisar la perspicaz opinión un estudiante de secundaria dio el Echo.JFIF Y en septiembre redondeamos un poco de financiamiento adicional de $ 39 millones para ser exactos.
Besuche die aufschluss Kritik ein Gymnasiast gab das Echo.JFIF Und im September haben wir aufgerundet einige zusätzliche Finanzierung, $ 39.000.000 um genau zu sein.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media
Korpustyp: Webseite
Esta consideración me parece inteligente y perspicaz, pues la democracia europea no se basa en decisiones hechos a alto nivel, sino en la conciencia política y el aumento de esa conciencia entre los pueblos de Europa.
Ich denke, dass dies eine intelligente und aufmerksame Bemerkung ist, da die europäische Demokratie nicht auf Entscheidungen von oben beruht, sondern auf politischem Bewusstsein und dem Wachstum des politischen Bewusstseins unter den Völkern Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Prodi, me gustaría calificar su declaración en Le Monde como justa y comprensible desde el punto de vista económico pero no demasiado perspicaz desde el punto de vista político.
Herr Präsident, Herr Prodi! Ich würde Ihre Äußerung in der Le Monde als wirtschaftlich verständlich und berechtigt, als politisch jedoch etwas ungeschickt beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta perspicaz percepción impregna el pensamiento del Grupo socialdemócrata sobre la política europea en materia de seguridad y defensa y constituye también el hilo conductor del informe Lalumière con vistas a Feira, que nuestro Grupo apoya sin restricciones.
Von dieser vorausschauenden Sichtweise ist die Haltung der sozialistischen Fraktion gegenüber der europäischen Außen- und Sicherheitspolitik geprägt. Sie zieht sich auch wie ein roter Faden durch den Bericht von Frau Lalumière in Vorbereitung von Feira, hinter dem unsere Fraktion vorbehaltlos steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la perspicaz conclusión de una carta abierta del 14 de junio que han enviado cinco organizaciones defensoras de los derechos humanos a los ministros de asuntos exteriores de la Unión Europea.
So lautet die messerscharfe Folgerung eines offenen Briefes vom 14. Juni, den fünf Menschenrechtsorganisationen an die Außenminister der Europäischen Union gerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este presupuesto acaba de ser calificado de nostálgico, catastrófico e histórico. Creo que es un presupuesto sólido y bien equilibrado y desearía dar las gracias al Sr. Färm y al Sr. Stenmarck por su perspicaz trabajo.
Frau Präsidentin, dieser Haushaltsplan wurde als nostalgisch, schicksalsschwer und historisch bezeichnet; mir scheint es ein guter, ausgeglichener Haushaltsplan zu sein, und ich danke den Kollegen Färm und Stenmarck für ihre durch Scharfsinn gekennzeichnete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos un presupuesto ahorrativo, perspicaz y lógico que nos colocase en la situación de atender nuestras obligaciones políticas y ayudar además realmente a aquellos que necesitan de nuestra ayuda.
Wir wollten einen Haushalt, der sparsam, gescheit und logisch ist, der uns in die Lage versetzt, unseren politischen Verpflichtungen nachzukommen, und denen, die unserer Hilfe bedürfen, auch wirklich zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame en primer lugar agradecer a la señor Harkin toda su ardua labor y este informe, perspicaz y oportuno, que fue tan bien recibido por el Comité Regional.
(EN) Herr Präsident! Zuerst möchte ich Frau Harkin meinen Dank für ihre unermüdliche Arbeit und diesen ausführlichen und aktuellen Bericht aussprechen, der vom Ausschuss für regionale Entwicklung äußerst wohlwollend aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien. Has expuesto una discusión realmente perspicaz sobre e…punto de vista legal en el matrimonio entre personas del mismo sexo y el punto de vista legal en la adopción.
Ihr habt sehr schartsinnig und differenziert uber die juristischen Aspekte der gleichgeschlechtlichen Ehe diskutiert und uber die juristischen Aspekte der Adoption.
Korpustyp: Untertitel
La presencia de Epson tenía como objetivo impresionar a la perspicaz audiencia de LabelExpo y al Sr. Minoru Usui, el presidente de Epson a nivel mundial, y el equipo de Melissa lo consiguió.
Die Präsenz von Epson konnte sowohl das anspruchsvolle LabelExpo-Publikum beeindrucken, als auch Minoru Usui, den Generaldirektor von Epson – und Melissas Team hatte es geschafft.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
inteligente y perspicaz, dotado de una extraordinaria fuerza física y una intuición similar a la de los animales, que más de una vez han sido de gran ayuda en situaciones desesperadas.
er ist intelligent und scharfsichtig, besitzt außergewöhnliche körperliche Kräfte und eine animalische Intuition, die schon mehr als einmal eine große Hilfe in aussichtslosen Situationen war.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Nuestra respuesta a estos países tiene que ser perspicaz y larga de miras, dejándoles claro que las perspectivas de adhesión son verdaderas y que nos comprometemos a acompañarles en este camino común, aunque sin pasar por alto los estrictos criterios que siempre hemos adoptado.
Wir müssen fähig sein, diesen Ländern mit Verstand und Weitblick zu antworten und ihnen ganz klar zu sagen, dass der Beitritt eine konkrete Perspektive ist und wir mit ihnen diesen gemeinsamen Weg einschlagen müssen, auch wenn die strengen Kriterien, die wir stets zugrunde gelegt haben, bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace exactamente una semana, la ganadora del Premio Nobel, Shirin Ebadi, publicó un artículo perspicaz en The Wall Street Journal sobre su amiga, la abogada iraní defensora de los derechos humanos Nasrin Sotoudeh, a quien se acababa de condenar a 11 años de prisión.
Herr Präsident! Genau vor einer Woche hat die Nobelpreisträgerin Shirin Ebadi einen durchdringenden Artikel in The Wall Street Journal über ihre Freundin, die iranische Menschenrechtsanwältin Nasrin Sotoudeh veröffentlicht, die gerade zu elf Jahren Freiheitsstrafe verurteilt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de referirse al promedio de todos los consumidores, sino al consumidor tipo que está normalmente informado y es razonablemente atento y perspicaz, y que toma una decisión con el cuidado y la atención debidos, recurriendo por ejemplo a la información disponible.
Es wird nicht beabsichtigt, Bezug auf einen Durchschnittsverbraucher zu nehmen, sondern auf den typischen, durchschnittlich informierten, aufmerksamen und verständigen Verbraucher, der gebührende Sorgfalt und Aufmerksamkeit was z.B. verfügbare Informationen angeht, walten lässt, bevor er eine Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU DCEP
El recinto de conciertos más destacado de Riga es el Great Guild Hall, cuya impresionante fachada medieval se ha visto complementada en el interior por un acertado diseño y una inteligente distribución acústica para convertirlo en un auditorio delicioso – si bien con una proyección de sonido muy rebelde que requiere un director perspicaz capaz de domarlo.
Das markanteste von Rigas Konzerthäusern ist der Große Gildensaal, dessen beeindruckende mittelalterliche Fassade auf der Innenseite mit kunstvollem Design und intelligenter Akustik abgerundet werden und es zu einem wunderbaren Konzerthaus machen – wenngleich eines mit einem sehr lebhaften Klang, der eines achtsamen Dirigenten bedarf, um ihn zu zähmen.