Versetzen Sie sich in die Lage des Lesers und fragen Sie sich, ob Sie sachliche und nützliche Informationen bieten oder versuchen, jemanden zu überzeugen.
Desde mis dos personas más o menos espontáneamente a participar en la Schwanberglauf persuadió han motivado, Yo todavía tenía la esperanza de mal tiempo o de arranque demasiado para mí a la comadreja fuera de la carrera.
DE
Da mich zwei Leute mehr oder weniger spontan zur Teilnahme am Schwanberglauf überredet motiviert haben, hatte ich heute noch auf schlechtes Wetter oder zuviele Starter gehofft um mich vor dem Lauf zu drücken.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Hay que recurrir a los teléfonos y persuadir a los líderes mundiales de que hagan esto o aquello.
Man muss herumtelefonieren und die Staats- und Regierungschefs der Welt dazu überreden, dieses oder jenes zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kauko, Lei…Hemos sido persuadidos por locos y tontos.
Kauko, Lei…wir wurden von Verrückten und Narren überredet.
Korpustyp: Untertitel
"Este fue mi primer encuentro con Marantz, y la verdad es que empecé a sentir una gran curiosidad por el Model 7C. Obviamente, era demasiado caro para mí por lo que persuadí al padre de mi amigo para que me lo prestara.
ES
Das war meine erste Begegnung mit Marantz, und ich wurde sehr neugierig auf das Model 7C. Er war offensichtlich zu teuer für mich, so überredete ich den Vater meines Freundes ihn mir zu leihen.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
' Tú me has persuadido, oh Jehovah, y yo fui persuadido.
HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Anteo viajó, ensalzando las virtudes de su idioma pionero y persuadiendo a conversos a remediar las gargantas deformadas.
Anteo reiste, pries die Vorzüge seiner Pioniersprache und überredete die Bekehrten, den Defekten ihrer unförmigen Münder abzuhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, le costó mucho persuadir a los líderes de hacerse presentes en Praga el jueves.
So hatte sie beispielsweise viel Mühe, politische Führer zu überreden, sich am Donnerstag in Prag einzufinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lina no ha querido probar bocado. ¿Podría intentar persuadirla?
Lina hat noch nichts gegessen, vielleicht überreden Sie sie?
Korpustyp: Untertitel
Como él no se dejaba persuadir, desistimos diciendo:
Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puedo intentar persuadir a Arthur de retirarse de la competenci…
Ich könnte versuchen Arthur zu überreden vom Wettkampf zurückzutrete…
Korpustyp: Untertitel
persuadirdavon überzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea y sus Estados miembros deben persuadir a los Estados Unidos para que establezcan una moratoria de la aplicación de la pena de muerte.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten sollten die Vereinigten Staaten davonüberzeugen, die Todesstrafe auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asimismo persuadir a nuestros socios mediterráneos, a todos nuestros socios, de que los compromisos que suscriben al participar en el proceso de Barcelona, sobre todo en materia de democracia y de derechos humanos, no son negociables.
Wir müssen unsere Mittelmeerpartner, alle unsere Partner, auch davonüberzeugen, daß die Verpflichtungen, die sie durch ihre Teilnahme am Barcelona-Prozeß, vor allem auf dem Gebiet der Demokratie und der Menschenrechte, eingehen, nicht verhandelbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión deben ejercer toda la presión que esté en su mano para persuadir al Gobierno israelí a modificar su posición y garantizar la ayuda humanitaria esencial en el futuro para el pueblo palestino.
Der Rat und die Kommission müssen alle ihnen zur Verfügung stehenden Druckmittel einsetzen, um die israelische Regierung davon zu überzeugen, sich zu bewegen und künftig eine umfassende humanitäre Hilfe für das palästinensische Volk zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser realistas, sin ocultar las dificultades actuales, y persuadir a los europeos de que la construcción de una Europa unida y fuerte en el mundo no solo es indispensable, sino que representa una oportunidad para cada uno de nuestros 27 países y cada uno de los 500 millones de ciudadanos de la Unión.
Wir müssen realistisch sein und die Europäer, ohne die derzeitigen Schwierigkeiten zu verheimlichen, davonüberzeugen, dass der Aufbau eines starken und geeinten Europas nicht nur unentbehrlich ist, sondern für jedes unserer 27 Länder und alle 500 Millionen Bürger der EU eine Chance darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estados candidatos son la parte más débil en la relación con la Unión, y espero no tener que persuadir a nadie de que el difícil cometido de la política es preocuparse por que se haga justicia con la parte más débil.
Die Beitrittskandidaten sind in ihren Beziehungen zur Union die schwächere Partei, und ich brauche hier, so glaube ich, doch niemanden davon zu überzeugen, daß einer der schwierigen Aufträge der Politik darin besteht, der schwächeren Partei zu ihrem Recht zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De tal manera que Rumanía tardó quince años en persuadir a Europa de que los ciudadanos del país no son de segunda clase y que deberían disfrutar de un derecho humano fundamental.
Danach benötigte Rumänien 15 Jahre, um Europa davon zu überzeugen, dass seine Bürgerinnen und Bürger keine Bürgerinnen und Bürger zweiter Klasse sind und ein grundlegendes Menschenrecht ausüben dürfen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tristemente, esto no lo podemos regular con una directiva, un reglamento o un plan de acción: simplemente debemos asegurarnos de definir las normas más sensatas para persuadir a los ciudadanos europeos para que utilicen el cerebro y no consuman alcohol o drogas cuando tengan que conducir.
Leider kann so etwas nicht mit einer Richtlinie, einer Rechtsvorschrift oder einem Aktionsplan geregelt werden. Wir müssen einfach deutliche Regeln verwenden, um die europäischen Bürgerinnen und Bürger davon zu überzeugen, ihren Verstand zu benutzen und nicht unter Alkohol- oder Drogeneinfluss zu fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como ocurre en todas las zonas conflictivas, ya sea en Irlanda o en otras regiones del mundo, es evidente que también es necesario dar muchos pasos para persuadir a las fuerzas todavía adictas a la violencia de que es mejor renunciar a la misma.
Aber wie in allen Krisenherden, ob in Irland oder in anderen Regionen dieser Erde, muß man selbstverständlich auch viele Schritte unternehmen, um jene Kräfte, die heute noch der Gewalt anhängen, davon zu überzeugen, daß es besser ist, der Gewalt abzusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier circunstancia es una tarea difícil persuadir a los cultivadores de un determinado sector para que reduzcan su producción.
Es ist - gleich unter welchen Bedingungen - stets sehr schwierig, die Erzeuger eines bestimmten Sektors davon zu überzeugen, dass sie ihre Produktion drosseln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que el diálogo de la Unión Europea con Malasia parece estar dando sus frutos, ¿no debe la Unión Europea hacer todo lo posible para persuadir a Malasia para que progrese en este ámbito?
Sollte die Europäische Union zu einem Zeitpunkt, zu dem ihr Dialog mit Malaysia Früchte zu tragen scheint, nicht alles in ihrer Macht Stehende tun, um Malaysia davon zu überzeugen, Fortschritte auf diesem Gebiet zu erzielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persuadirbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el Presidente Bush conseguirá persuadir al Congreso para que acepte este programa.
Ich bin davon überzeugt, dass es Präsident Bush gelingen wird, den Kongress zur Annahme dieses Programms zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas pretende desarrollar con objeto de persuadir a China de que coopere más?
Mit welchen Mitteln wollen Sie China stärker zur Kooperation bewegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Presidencia ha tenido el considerable mérito de persuadir a los palestinos para que asistieran a dichas conversaciones y aceptasen el conjunto de propuestas americanas, con lo que se ejercía presión sobre el Gobierno de Israel para que también las aceptara.
Der Präsidentschaft gebührt großer Respekt, weil es ihr gelungen ist, die Palästinenser zur Teilnahme an den Gesprächen und zur Annahme der amerikanischen Vorschläge zu bewegen und so den Druck auf die israelische Regierung zu erhöhen, dieses Paket gleichermaßen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para intentar persuadir a las autoridades portuguesas de que deben paralizar la construcción de dicha presa?
Welche Schritte hat die Kommission eingeleitet, um die portugiesische Regierung zur Einstellung der Bauarbeiten an diesem Staudamm zu bewegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Presidencia irlandesa deberá ahora dar prioridad al intento de persuadir a los Estados miembros a que aprueben el paquete de financiación para las redes transeuropeas con el fin de garantizar que éstas entren en funcionamiento cuanto antes.
Ich bin der Ansicht, daß sich nun die irische Präsidentschaft schwerpunktmäßig darauf konzentrieren muß, die Mitgliedstaaten zu einer Einigung über das Finanzierungspaket für die transeuropäischen Netze zu bewegen, damit sichergestellt ist, daß diese so schnell wie möglich realisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que persuadir al mayor número posible de fuerzas políticas, sociales y religiosas para que renuncien a la misma.
Aber wir müssen möglichst viele politische, gesellschaftliche und religiöse Kräfte zum Gewaltverzicht bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial concentrar nuestros esfuerzos en restablecer el diálogo y en persuadir a Rusia de que retire sus tropas de Abjasia.
Es kommt darauf an, unsere Anstrengungen auf die Wiederherstellung des Dialogs zu richten und Russland zum Abzug seiner Truppen aus Abchasien zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias en nombre del Consejo al Parlamento por los esfuerzos que ha realizado para persuadir a Rusia de que ratifique el Protocolo de Kioto.
Ich möchte dem Parlament den Dank des Rates für seine Bemühungen übermitteln, Russland zum Beitritt zum Kyoto-Protokoll zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También invito a China, la India, Singapur y otros países de la región, incluidos los Estados miembros de ASEAN, a utilizar su influencia para persuadir a las autoridades birmanas a abrir el país a la ayuda exterior.
Zudem appelliere ich an China, Indien, Singapur und weitere Länder in der Region einschließlich der ASEAN-Staaten, ihren Einfluss geltend zu machen und Birma zu bewegen, die Ländergrenzen für ausländische Hilfe zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito aún nos espera un largo debate, pero la Comisión y el Parlamento deben aunar sus fuerzas para persuadir al Consejo.
Hier wird die große Auseinandersetzung noch vor uns liegen, und mit vereinten Kräften der Kommission und des Parlaments sollte der Rat sich nun auch bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persuadirüberzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Convendrá conmigo la Señora Comisaria en que la industria del cobre debería felicitarse por la eficiencia con que ha sido capaz de persuadir a la gente -que por otra parte no sabe nada del cobre- sobre la validez del asunto?
Stimmt mir die Kommissarin zu, daß die Kupferindustrie beglückwünscht werden sollte zu der Effizienz, mit der sie Menschen, die sonst rein gar nichts über Kupfer wüßten, von ihrem Anliegen überzeugt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que no es necesario persuadir al Comisario Andor sobre la satisfactoria difusión de los aspectos de política social de la política de cohesión, gracias a la fuerte sinergia del FSE y del FEDER.
Ich bin mir sicher, dass Herr Kommissar Andor nicht von der erfolgreichen Ausführung der sozialen Aspekte der Kohäsionspolitik überzeugt werden muss, dank der starken Synergie des ESF und des EFRE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido y es el incentivo de la plena adhesión lo que ha hecho posible -y sigue haciéndolo- persuadir a estos países a que incluyan en sus constituciones los principios fundamentales de la democracia, el Estado de Derecho y la economía de mercado y ponerlos en práctica efectivamente.
Durch den Anreiz einer Mitgliedschaft konnten und können diese Länder überzeugt werden, demokratische, rechtsstaatliche und marktwirtschaftliche Grundprinzipien in ihrem Staat fest zu verankern und zu praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber explicado en profundidad a qué se debían las graves dificultades, debo decir que no será posible persuadir a los miembros del Consejo para que revisen las perspectivas en el clima actual.
Nachdem ich bereits ausführlich die Ursachen dieser Schwierigkeiten erklärt habe, möchte ich nochmals betonen, daß die Mitglieder des Rates nicht überzeugt werden können, die Vorausschau unter den aktuellen Umständen zu revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un plan de innovación entusiasta por parte de la Comisión sería capaz de persuadir a los alumnos y estudiantes de que eligieran de nuevo asignaturas tecnológicas, con la mirada puesta en una industria de alta tecnología, una industria con un futuro brillante de la que todos somos, no me cabe duda, partidarios.
Mithilfe eines begeisternden Innovationsplans seitens der Kommission könnten die Schüler und Studenten überzeugt werden, wieder einmal technische Fächer zu wählen – mit Aussicht auf eine Beschäftigung in einem High-Tech-Sektor; einem Sektor mit einer strahlenden Zukunft, was wir zweifelsohne alle befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que, a fin de proteger el planeta en los próximos años, es preciso persuadir a los mayores países en vías de desarrollo para que acepten limitar sus emisiones.
Uns allen ist bekannt, dass zum Schutz unseres Planeten die größten Entwicklungsländer in den kommenden Jahren überzeugt werden müssen, ihre Emissionen zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debe persuadir a Belarús de que el reconocimiento de las regiones georgianas de Abjasia y Osetia del Sur como estados independientes (como ahora ocurre sólo en el caso de Rusia) es inaceptable.
Belarus muss auch davon überzeugt werden, dass die Anerkennung der georgischen Regionen Abchasien und Südossetien als unabhängige Staaten - derzeit nur von Russland als solche anerkannt - inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible persuadir a Bulgaria y Croacia de participar siempre que su inclusión no interfiera con su candidatura a la membresía de la UE.
Unter der Voraussetzung, dass es nicht ihre Kandidatur für eine EU-Mitgliedschaft stört, könnten Bulgarien und Kroatien von einer Teilnahme überzeugt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se puede persuadir a China de utilizar su influencia de manera constructiva, en lugar de mantener su pretensión de neutralidad cuando su asistencia es tan necesaria?
Aber kann China überzeugt werden, seinen Einfluss in konstruktiver Weise geltend zu machen und sich nicht auf seine vorgeschobene Neutralität zu berufen, wenn seine Hilfe dringend benötigt wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el Gobierno chino ha logrado persuadir a empresas como Yahoo, Google y Microsoft para que faciliten la censura de sus servicios en el mercado de Internet chino; observando también que otros gobiernos han pedido a otras sociedades los medios para ejercer la censura,
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung erfolgreich Unternehmen wie Yahoo, Google und Microsoft überzeugt hat, die Zensur ihrer Dienste auf dem chinesischen Internetmarkt zu erleichtern, sowie in der Erwägung, dass weitere Regierungen Mittel zur Zensur von anderen Unternehmen angefordert haben,
Korpustyp: EU DCEP
persuadirdazu bewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, hemos intentado persuadir a los estadounidenses de que presenten esta cuestión de la conformidad del nuevo régimen del plátano a un procedimiento de control de la OMC, tal como establece el apartado 5 del artículo 21.
Wir haben daher versucht, die amerikanische Seite dazu zu bewegen, den Streit um die Konformität der neuen Bananenmarktordnung durch ein Verfahren bei der WTO-Berufungsinstanz gemäß Artikel 21 Absatz 5 klären zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que, combinando las fuerzas transatlánticas, podemos persuadir a China de ser un partícipe efectivo del sistema internacional.
Durch Bündelung der transatlantischen Kräfte könnten wir meines Erachtens China dazubewegen, im Rahmen des internationalen Systems eine tragende Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, permítanme animarles encarecidamente e instar enérgicamente a la Comisión a que haga todos los esfuerzos en las próximas conversaciones por persuadir al Gobierno de los Estados Unidos de que preste un apoyo activo a la estrategia negociadora de los tres representantes de la UE.
Ich möchte Sie im Namen meiner Fraktion ausdrücklich ermuntern und die Kommission eindringlich auffordern, alles Mögliche zu versuchen, um in den bevorstehenden Gesprächen die US-Regierung dazu zu bewegen, die europäische Verhandlungsstrategie der drei EU-Vertreter aktiv zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tiene intención de tomar el Consejo a fin de persuadir a Israel de que permita la libre circulación de ciudadanos europeos hacia Europa?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu treffen, um Israel dazu zu bewegen, europäische Bürger frei nach Europa reisen zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, hago un llamamiento a la Presidencia a que ejerza su influencia a fin de persuadir al Gobierno sudafricano y a los demás Gobiernos de la SADC de que adopten una posición de principios y emprendan acciones para lograr un cambio urgente y positivo en Zimbabue.
Ich fordere insbesondere den Ratsvorsitz auf, seinen Einfluss zu nutzen und die südafrikanische Regierung und andere Regierungen der SADC dazu zu bewegen, eindeutiger Stellung zu beziehen und zu handeln, um die dringend erforderliche Wende zum Besseren in Simbabwe herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del caso del Sr. Zhao y de los peligros de los alimentos contaminados, ¿qué medidas está dispuesta a adoptar la Comisión para persuadir al Gobierno chino de que retire los cargos mencionados?
Zu welchen Schritten ist die Kommission angesichts des Falls Zhao Lianhai und der Gefahren kontaminierter Lebensmittel bereit, um die chinesische Regierung dazu zu bewegen, die oben genannten Vorwürfe fallen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
En contraposición a estas tendencias, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina tomó la decisión de introducir pasaportes biométricos a mediados de octubre de 2009, lo que debería persuadir a la Comisión Europea de que amplíe las facilidades de visados a este país.
Um solchen Tendenzen entgegenzuwirken, entschied sich die Regierung Bosniens und Herzegowinas für die Einführung von biometrischen Reisepässen bis Mitte Oktober 2009, um die Kommission dazu zu bewegen, die Visaerleichterungen auch auf dieses Land auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
Si se hubieran aplicado a Schönefeld las mismas condiciones que en Tegel, habría sido imposible atraer a tal arrendatario de prestigio, como muestran los intentos fallidos de los años noventa de persuadir a las compañías aéreas de que se trasladaran de Tegel a Schönefeld.
Wenn für Schönefeld die gleichen Bedingungen wie für Tegel gegolten hätten, wäre es unmöglich gewesen, einen solchen Anker-Nutzer zu gewinnen, wie missglückte Versuche zeigten, in den 1990er Jahren Fluggesellschaften dazu zu bewegen, von Tegel nach Schönefeld zu übersiedeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, usted podría ofrecer atractivos descuentos de Pascua muchos proveedores de persuadir a sus productos en la tienda online.
DE
El único problema es que el apoyo de WebP es todavía relativamente pequeño Google Chrome y Opera 9 + + directamente 11:10 admite el nuevo estándar, Firefox puede ser a. parche persuadir.
DE
die Unterstützung von WebP ist noch relativ klein. Google Chrome 9+ und Opera 11.10+ unterstützen direkt den neuen Standard, Firefox lässt sich mit einem Patch dazubewegen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
persuadirdazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio que hay que pagar por la adhesión es elevado, elevado para el ejército y para los partidarios de un estado único monolítico ¿Se les puede obligar o, quizá, persuadir de que paguen este precio?
Der Preis für den Beitritt ist hoch, hoch für die Armee und für die Anhänger des monolithischen Einheitsstaates. Können sie denn gezwungen oder dazu veranlasst werden, diesen Preis zu zahlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además debemos persuadir a los Estados Unidos de que financien iniciativas por la paz, en vez de limitarse a entregar más fondos al Gobierno colombiano con fines militares y para la erradicación de las drogas.
Darüber hinaus müssen wir die Vereinigten Staaten dazu bringen, Friedensinitiativen zu finanzieren, anstatt der kolumbianischen Regierung einfach mehr Geld für militärische Zwecke und für die Drogenbekämpfung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del PNR, el caso Swift, el escándalo de la CIA y otros problemas recientes, pienso que es muy poco probable que se pueda persuadir al actual Gobierno de los Estados Unidos para que se muestre abierto a nuestras exigencias, que son muy simples y lógicas.
Nach dem Hin und Her mit den Fluggastdatensätzen, dem Swift-Skandal, der CIA-Affäre und verschiedenen anderen Problemen, die es in letzter Zeit gegeben hat, halte ich es für sehr unwahrscheinlich, dass die amtierende amerikanische Regierung dazu zu bewegen ist, angemessen auf unsere einfachen und logischen Forderungen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Wathelet acaba de intentar persuadir a la Cámara de practicar la contención y de no avanzar tan rápido hacia un futuro verdaderamente proeuropeo.
Herr Wathelet hat jetzt versucht, das Haus dazu zu bringen, dass wir nicht so weit voranschreiten in eine wirklich pro-europäische Zukunft, sondern uns zurückhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico asumirá la Presidencia de la Unión Europea a finales de este año y, en su calidad de firme aliado de la actual administración estadounidense, espero que sepa aprovechar su posición de fuerza diplomática para persuadir al Gobierno estadounidense de que es necesario avanzar de forma más constructiva en este terreno.
Die britische Regierung wird in diesem Jahr den Ratsvorsitz der Europäischen Union übernehmen, und sie wird hoffentlich ihre starke Position als sehr enger Verbündeter der derzeitigen US-Administration diplomatisch nutzen und die amerikanische Regierung dazu bringen, sich in dieser Angelegenheit konstruktiver zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la cumbre, ¿qué medidas va a adoptar el Consejo para persuadir a la Federación de Rusia a que ponga fin a la matanza de crías de foca?
Welche Maßnahmen wird der Rat nach dem Gipfel treffen, um die Russische Förderation dazu zu veranlassen, das Abschlachten von Seehundwelpen zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
Después de la cumbre, ¿qué medidas va a adoptar la Comisión para persuadir a la Federación de Rusia a que ponga fin a la matanza de crías de foca?
Welche Maßnahmen wird die Kommission nach dem Gipfel treffen, um die Russische Föderation dazu zu veranlassen, das Abschlachten von Seehundwelpen zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha tratado de persuadir a las compañías de Internet de que firmasen un acuerdo para comprometerse a contribuir a proteger más eficazmente a los jóvenes usuarios de Internet, y lo ha conseguido.
Die Europäische Kommission hat die Internetprovider erfolgreich dazu gedrängt, eine Vereinbarung zu unterzeichnen, in der sie sich verpflichten, mehr zu einem effektiven Schutz jugendlicher Internetnutzer zu unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
persuadirdavon überzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estoy seguro de que no es necesario persuadir al Comisario Hahn de que la política de cohesión es una de las políticas con más éxito de la UE, cuyos resultados han influido en las vidas de millones de ciudadanos, sea cual sea el lugar de Europa en el que vivan.
Herr Präsident, ich bin mir sicher, dass Herr Kommissar Hahn nicht davonüberzeugt werden muss, dass die Kohäsionspolitik eine der erfolgreichsten Politiken der EU ist, deren Ergebnisse das Leben von Millionen von Bürgerinnen und Bürgern, egal wo in Europa diese leben, beeinflusst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe persuadir a China de que debe comprometerse a respetar las normas internacionales.
China muss davonüberzeugt werden, sich zu internationalen Normen zu bekennen und diese einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que esta cuestión no solo afecta a Frontex, porque, después de todo, es necesario garantizar que estas personas no sean repatriadas para que no acaben en una prisión tunecina, y es necesario persuadir al nuevo Gobierno de que debe derogar esta ley.
Dies ist also nicht nur ein Fall für FRONTEX, denn schließlich ist es notwendig, sicherzustellen, dass diese Menschen nicht nur zurückgebracht werden, um in einem tunesischen Gefängnis zu enden, und die neue Regierung muss davonüberzeugt werden, dieses Gesetz aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha costado mucho persuadir al ponente para que presente un informe en el que se cierren las cuentas correspondientes a 1996 para que podamos pasar a la aprobación de la gestión correspondiente a 1997.
Nur unter großen Anstrengungen konnte der Berichterstatter davonüberzeugt werden, einen Bericht vorzulegen, mit dem der Abschluß der Rechnungslegung für 1996 erfolgt und wir mit der Entlastung für 1997 fortfahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sumamente agradecido a la Presidencia irlandesa por persuadir a sus colegas del Consejo, según las noticias que he recibido, de que las palabras ofensivas deberían ser borradas, de forma que no se estableciese una rígida jerarquía entre instrumentos bilaterales e instrumentos de la Unión Europea, en detrimento de estos últimos.
Ich bin dem irischen Ratsvorsitz außerordentlich dankbar, dass er nach allem, was mir bekannt ist, seine Kollegen im Rat davonüberzeugt hat, die Anstoß erregende Formulierung zu streichen, um zwischen bilateralen Instrumenten und EU-Instrumenten keine starre Hierarchie zum Nachteil letzterer zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario persuadir a los ciudadanos de que los motivos (sobre todo para una acción preventiva) son sólidos.
Die Bürger müssen davonüberzeugt werden, dass die Gründe (insbesondere für Präventivmaßnahmen) einer genauen Prüfung standhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario persuadir no sólo a los gobiernos sino a los líderes religiosos entre otros de que denuncien el terrorismo, deshonrando y deslegitimando a quienes lo perpetran.
Nicht nur Regierungen, sondern auch religiöse und andere Führer müssen davonüberzeugt werden, dem Terrorismus abzuschwören, Terroristen zu verurteilen und ihnen jede Legitimation abzusprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que podemos persuadir al Sr. Hunt para que haga una donación anónima.
Ich denke, Mr. Hunt kann davonüberzeugt werden eine anonyme Spende zu tätigen.
Korpustyp: Untertitel
persuadirveranlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se están tomando medidas no legislativas, especialmente a través del programa Euro NCAP, al cual están asociados como saben- los fabricantes de coches, para persuadir a estos últimos de que indiquen los sistemas de retención adecuados para sus vehículos.
Es werden jedoch Maßnahmen außerhalb des legislativen Bereichs getroffen, speziell über das EuroNCAP-Programm, dem sich die Autohersteller - wie Sie wissen - angeschlossen haben, um sie zu veranlassen, die für ihre Fahrzeuge geeigneten Rückhaltesysteme anzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es burlarse de la voluntad de persuadir a los Estados miembros para que sean más responsables y, si son más responsables, permitirles serlo?
Steht dies nicht in krassem Widerspruch zu dem Wunsch, die Mitgliedstaaten zu einem verantwortungsbewussteren Vorgehen zu veranlassen, und ihnen ein solches verantwortungsbewussteres Vorgehen gegebenenfalls auch zu gestatten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede decir la Comisión qué medidas va a tomar para persuadir a las autoridades francesas de que hagan cumplir la Directiva 93/119/CE , de manera que no se realicen sacrificios rituales al aire libre durante el festival de Eid-el-Kabir de este año? 2.
Was beabsichtigt sie zu unternehmen, um die französischen Behörden zur Umsetzung der Richtlinie 93/119/EG zu veranlassen, so daß beim diesjährigen Eid-el-Kabir-Festival keine religiösen Schlachtungen im Freien stattfinden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la condena de la UE del caso de Asia Bibi, ¿qué medidas adoptará la Alta Representante/Vicepresidenta para persuadir a las autoridades paquistaníes de que archiven este nuevo caso de blasfemia contra Muhammad Samiullah?
Welche Maßnahmen wird die Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin in Anbetracht der Verurteilung im Falle von Asia Bibi ergreifen, um die pakistanischen Behörden zu veranlassen, den Vorwurf der Blasphemie gegen Mohammed Samiullah fallen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
persuadirüberzeugen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Logró persuadir a los militantes palestinos de hacer un alto al fuego y mostrar a los israelíes y al mundo que el desmantelamiento de los asentamientos no tiene por qué implicar la violencia israelí-palestina.
Er hat die die militanten Palästinenser erfolgreich von der Einstellung der Feindseligkeiten überzeugenkönnen, um den Israelis und der Welt zu zeigen, dass ein Abbruch der Siedlungen keine israelisch-palästinensische Gewalt beinhalten müsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los diplomáticos estadounidenses nunca van a persuadir al Consejo de Seguridad de la ONU de que imponga sanciones a las exportaciones de petróleo de Irán.
Die amerikanische Diplomatie wird den UN-Sicherheitsrat nie überzeugenkönnen, Sanktionen gegen die iranischen Energieexporte zu verhängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si llegara a persuadir a Jamenei de reconsiderar su posición, eso remecería el poder del Líder Supremo.
Sollte Moussavi Chamenei überzeugenkönnen, seinen Standpunkt zu überdenken, wird die Macht des Obersten Führers erschüttert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
persuadirzu bewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suplico a la Unión Africana y a los países africanos que usen todos los recursos que tienen a su disposición para persuadir a Mugabe y a su camarilla de que se retiren.
Ich flehe die Afrikanische Union und die Länder Afrikas an, alle ihnen zur Verfügung stehenden Mittel zu nutzen, um Herrn Mugabe und seine Sippe zum Rücktritt zubewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Alentar y persuadir a otros Estados e instituciones financieras, según proceda, para que se sumen a los esfuerzos desplegados con arreglo al presente artículo, en particular proporcionando un mayor número de programas de capacitación y equipo moderno a los países en desarrollo a fin de ayudarles a lograr los objetivos de la presente Convención.
d) um andere Staaten und gegebenenfalls Finanzinstitutionen dazu zu ermutigen und zubewegen, sich den im Einklang mit diesem Artikel unternommenen Anstrengungen anzuschließen, indem sie insbesondere mehr Ausbildungsprogramme und moderne Ausrüstung für die Entwicklungsländer bereitstellen, um ihnen bei der Verwirklichung der Ziele dieses Übereinkommens behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
¿Qué está haciendo la Comisión para persuadir al Gobierno indonesio de que derogue su decreto ministerial conjunto de 2008, que persigue a la población musulmana ahmadiyya?
Was unternimmt die Kommission, um die indonesische Regierung zur Aufhebung des Gemeinsamen Ministerialdekrets aus dem Jahr 2008 zubewegen, auf dessen Grundlage die Ahmadiyya-Moslems verfolgt werden?
Korpustyp: EU DCEP
persuadirgewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adoptamos una posición muy firme al respecto e intentamos persuadir a la Comisión para que adoptara una posición favorable al respecto.
Wir haben uns sehr nachdrücklich dafür eingesetzt und versucht, die Kommission für uns zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es porque no podemos persuadir a la mayoría de los ciudadanos de que acepten a Turquía como miembro?
Kommt sie daher, dass wir die Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger Europas nicht für eine Aufnahme der Türkei gewinnen konnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos programas ya existen y espero que ayuden a persuadir a los Estados miembros que aún necesitan ser convencidos de las ventajas de la entrada sin visado para los titulares de pasaportes de la RAE.
Solche Programme gibt es jetzt, und ich hoffe, daß sie dazu beitragen, diejenigen Mitgliedstaaten für sich zu gewinnen, die noch von den Vorzügen des visafreien Zugangs von SAR-Paßinhabern überzeugt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persuadirsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, el reloj nuclear iraní sigue haciendo tictac de modo inquietante; deben persuadir a los rusos y a los chinos, mediante un esfuerzo combinado, para que lo detengan.
Unterdessen tickt die iranische nukleare Zeitbombe unheilvoll weiter; Sie müssen die Russen und Chinesen dazu bewegen, sie durch gemeinsame Anstrengungen zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes persuadir aún má…y ocultar tu impaciencia a aquellos menos inteligentes.
Du musst sie sogar noch mehr überzeuge…und deine Ungeduld maskieren, mit denjenigen, die weniger intelligent sind als du selbst.
Korpustyp: Untertitel
persuadirsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería usted dedicar sus energías a persuadir a los tribunales para que invoquen el artículo 21 de la Ley de extradición de 2003.
Sie sollten Ihren Schwerpunkt darauf legen, dafür zu sorgen, dass sich die Gerichte auf Artikel 21 des Auslieferungsgesetztes von 2003 berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo confío mucho en que el Ministro de Educación francés, Jacques Lang, podrá persuadir a su gabinete para que en la próxima reunión del COREPER el Gobierno francés no se oponga a la inclusión de los objetivos educativos en el programa CARDS.
Ich hoffe sehr, dass der französische Erziehungsminister Jacques Lang in seinem Kabinett dafür sorgen kann, dass die französische Regierung im nächsten Coreper nicht gegen die Aufnahme des Erziehungsziels in das CARDS-Programm ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persuadirbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comencé haciendo todos los esfuerzos posibles para convencer a la Comisión de que abandonara su distinción original entre rutas nacionales e internacionales y, a continuación, conseguimos persuadir al Consejo para que hiciera lo mismo.
Zunächst habe ich mein Bestes getan, um die Kommission davon zu überzeugen, dass sie ihre ursprüngliche Unterscheidung zwischen international und national fallen lässt, und anschließend haben wir es geschafft, den Rat dazu bringen, dasselbe zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportistas no tienen ni capacidad, ni autoridad para valorar la idoneidad de una solicitud de asilo y, por lo tanto, entiendo que en ningún caso, directa o indirectamente, se les puede persuadir a través de estos instrumentos para valorar dicha idoneidad.
Die Transporteure haben weder die Fähigkeit noch die Befugnis, zu beurteilen, ob ein Asylantrag begründet ist, deshalb kann man sie meines Erachtens auf keinen Fall weder direkt noch indirekt mit diesen Mitteln dazu bringen, diese Rechtmäßigkeit zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persuadirdazu zu bewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que solo si Europa cierra filas y se muestra inflexible y sólida se podrá persuadir al Kremlin para que se adhiera.
Ich denke, dass es uns nur mit der kohäsiven und kompromisslosen Haltung eines vereinten Europa gelingen wird, den Kreml dazuzubewegen, eine solche Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay alguna manera de persuadir a los miembros más importantes del FMI, especialmente Estados Unidos y China, de que ayuden a disipar los riesgos planteados por los desequilibrios comerciales masivos del mundo?
Gibt es eine Möglichkeit, die größten Mitgliedsländer des IWF, vor allem die USA und China, dazuzubewegen, an der Verringerung jener Risiken mitzuwirken, welche die massiven Handelsungleichgewichte auf der Welt mit sich bringen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
persuadirZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha medida, tan lamentable, habría sido innecesaria si el poder político en Irlanda se hubiera esforzado en persuadir al electorado para que lo ratificara.
Ein solcher Schritt¸ der nun leider erforderlich ist, wäre nicht nötig gewesen, wenn das politische Establishment in Irland alles getan hätte, um die Zustimmung der Bürger für eine Ratifizierung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede esta votación ayudar a persuadir a países como India y Pakistán para que ratifiquen el Tratado?
Wie kann dieses Votum die Zustimmung von Ländern wie Indien oder Pakistan zur Ratifizierung des Vertrags unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persuadirjemanden überzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Póngase en el lugar del lector y pregunte si está proporcionando información de hechos, útil o está tratando de persuadir.
Versetzen Sie sich in die Lage des Lesers und fragen Sie sich, ob Sie sachliche und nützliche Informationen bieten oder versuchen, jemanden zu überzeugen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
persuadirzureden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tenemos que dejar ir, para dar paso a la siguiente generación, para animar, persuadir e inspirar a cosas más grandes todavía; vivir, como los entrenadores deportivos, para hacer de la otra persona alguien grande, y no nosotros mismos.
Wir müssen loslassen, der nächsten Generation Platz machen, sie ermutigen, ihr zureden und sie zu noch Grösserem inspirieren, so leben wie ein Trainer, der nicht sich selbst, sondern einen anderen Menschen gross macht.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "persuadir"
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay otra manera de persuadir a Faheen?
Gibt es noch einen Weg, außer über Faheen?
Korpustyp: Untertitel
Eres débil y fácil de persuadir.
Du bist schwach und leicht zu verführen.
Korpustyp: Untertitel
Y tú tienes que persuadir a Bobby.
Und du musst an Bobby arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Kjell Bjarne es fácil de persuadir.
Kjell Bjarne ist leicht zufrieden zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás dispuesto a arriesgar tu vida por tu esposa a quién podrías no persuadir?
Willst du wirklich dein Leben für eine Frau riskieren, die nicht überläuft?
Korpustyp: Untertitel
Stiva quiere que vaya a Mosc…...para persuadir a Dolly de que le perdone.
Stiwa will, dass ich nach Moskau fahre und Dolly zur Vergebung bewege.
Korpustyp: Untertitel
- Persuadir a las autoridades libias de que acepten la jurisdicción de la Corte Penal Internacional .
- Demarchen bei den libyschen Staatsorganen hinsichtlich der Aussicht, die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los que son fáciles de persuadir no son fáciles de seguir.
Diejenigen, die man leicht verführen kann, werden keine Anführer.
Korpustyp: Untertitel
Hijo Mío, si los pecadores te quisieran persuadir, no lo consientas.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
persuadir al pueblo iraquí de que se comprometa en la tarea de reconstrucción de un Estado soberano, unificado e independiente;
Gewinnung des irakischen Volkes für die Übernahme der Aufgabe des Wiederaufbaus ihres eigenen souveränen, vereinigten und unabhängigen Staates,
Korpustyp: EU DCEP
Nada logra persuadir tan fácilmente a las personas como las largas letanías de términos científicos, aunque todavía siguen existiendo dudas.
Für die Menschen ist ja nichts überzeugender als lange wissenschaftliche Abhandlungen - die Zweifel bleiben aber trotzdem bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no he descartado la posibilidad de que se le pueda persuadir para que participe en estos asuntos.
Ich gebe allerdings nicht die Hoffnung auf die Möglichkeit auf, daß das Vereinigte Königreich doch noch zu einer Teilnahme in diesem Bereich überredet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También presta atención a nuestros socios: no seremos fáciles de persuadir, sino que defenderemos el interés comunitario.
Es weist unsere Partner darauf hin, dass wir energisch vorgehen und die europäischen Interessen verteidigen werden. Das bedeutet gleiche Ausgangsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No escatimamos ningún esfuerzo para persuadir al máximo posible de personas de la necesidad de aplicar los derechos humanos.
Wir scheuen in der Tat keine Anstrengung, auf die Anwendung der Menschenrechte zu drängen, wo immer dies möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es éste un aspecto importante y nos gustaría persuadir al Consejo de que debe tenerlo en cuenta.
Das ist ein wichtiger Aspekt, den der Rat unserer Ansicht nach aufgreifen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo del siglo XXI, los modelos de organización social deben persuadir, en lugar de conquistar.
Jahrhundert müssen sich Modelle sozialer Organisation durch Überredung und nicht durch Eroberung durchsetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un intento de persuadir sobre todo a los jóvenes de que dejen de fumar, la Comisión Europea inició en marzo de 2005 la campaña «Help».
In einem Versuch, vor allem junge Leute vom Rauchen abzuhalten, rief die Kommission im März 2005 die Kampagne „Help“ ins Leben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué protestas ha elevado la Comisión para persuadir a las Naciones Unidas de que impongan un embargo universal de armas a Birmania?
Wie ist die Kommission bei den Vereinten Nationen vorstellig geworden, damit diese ein generelles Waffenembargo gegen Birma verhängen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas ha adoptado la Comisión hasta ahora para persuadir a las autoridades pakistaníes de que conmuten la pena de muerte de Aasia Bibi?
Welche konkreten Schritte hat die Kommission bisher eingeleitet, um bei den pakistanischen Behörden die Aufhebung der Todesstrafe gegen Aasia Bibi zu erwirken?
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda pretende persuadir a los Estados miembros y hacer obligatoria la inclusión de los representantes de los consumidores en dichos comités.
Mit diesem Änderungsantrag sollen die Mitgliedstaaten veranlasst werden, die Aufnahme von Vertretern der Verbrauchergruppen in diese Ausschüsse zwingend vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los científicos señalaron la ausencia de argumentos económicos y ecológicos suficientes como para persuadir al uso forzado de las lámparas fluorescentes compactas.
L 76 vom 24.3.2009, S. 3. , in der vorgesehen ist, die herkömmlichen Glühlampen schrittweise durch sogenannte Energiesparlampen zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que podamos persuadir a los Ministros de Transportes para que den su aprobación, de lo contrario todo este paquete podría ser rechazado.
Ich hoffe, dass die Verkehrsminister der Einbeziehung dieses Personenkreises zustimmen, denn andernfalls könnte das gesamte Paket abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta honestidad sentará las bases para persuadir a los ciudadanos de que apoyen realmente las decisiones que se toman en Bruselas durante estos tiempos de crisis.
Ich glaube, dass diese ehrliche Erklärung die Grundlage dafür ist, dass die Bürgerinnen und Bürger dem, was in Brüssel in diesen Krisenzeiten beschlossen wird, auch tatsächlich zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe situarse en la vanguardia para persuadir a nuestros socios internacionales de que acepten todos los aspectos del Protocolo de Kioto.
Die Europäische Union muss bei der Überzeugung unserer internationalen Partner für die Einhaltung sämtlicher Aspekte des Kyoto-Protokolls eine Vorreiterrolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos participar activamente en la tarea de persuadir e influir para que se siga mejorando, de aquí nuestro compromiso con la idea de la Convención.
Wir möchten selbst aktiv Überzeugungsarbeit leisten und unseren Einfluss geltend machen, damit mehr getan wird - daher auch unser Engagement für den Gedanken des Konvents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, puedo asegurar al Parlamento que la Comisión estará dispuesta a unirse a sus Señorías en el intento de persuadir a los Senadores de que recapaciten.
Dennoch kann ich dem Parlament versichern, daß die Kommission die Mitglieder dieses Hauses in ihrem Bemühen unterstützen wird, bei den Senatoren ein Überdenken ihrer Entscheidung zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que más se formulará en las próximas semanas es cómo persuadir a la Comisión, al Parlamento y al Consejo para que adopten una política coherente.
Die Frage, die die kommenden Wochen dominieren wird, ist, wie Kommission, Parlament und Rat zu einer konsistenten Politik bewogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la economía de mercado resulta de gran eficacia la utilización de los recursos característicos de una economía de mercado, es decir, persuadir con el precio.
In einer Marktwirtschaft ist es sinnvoll, die marktwirtschaftlichen Instrumente zu nutzen, d.h. Anreize durch den Preis zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces todo el pueblo fue para persuadir a David a que tomase alimento, mientras Aún era de Día. Pero David Juró diciendo:
Da nun alles Volk hineinkam, mit David zu essen, da es noch hoch am Tage war, schwur David und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el Oriente Próximo, necesita persuadir a Irán de mantener a raya los elementos militares del programa nuclear que Rusia ha hecho posible.
Im Mittleren Osten muss es den Iran davon eugen, die milithen Komponenten des Atomprogramms, das Russland ermht hat, in Schach zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las aptitudes para las comunicaciones complejas entrañan la comprensión de las ideas, cómo evaluar su importancia social y cómo persuadir, tareas que no puede desempeñar ninguna computadora.
Zu den komplexen Kommunikationsfähigkeiten zählt das Verständnis von Konzepten, die Beurteilung ihrer sozialen Bedeutung und Überzeugungskraft - Aufgaben also, die kein Computer erledigen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero puede -y debe- hacerse mucho más que esto para persuadir a los hombres y las mujeres jóvenes de no volverse terroristas.
Allerdings kann und soll darüber hinaus viel mehr getan werden, um junge Männer und Frauen davon abzuhalten, überhaupt zu Terroristen zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«Trusted Shops como socio nos ayuda persuadir a los clients de VACANDO de sus normas de calidad superior y fiabilidad.» Lista de tiendas
ES
„Um Ihnen mehr Sicherheit im Online-Shopping zu geben, wurde Thalia.at von Trusted Shops auf mehr als 100 Einzelkriterien getestet.“ Sichere Shops finden
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pide a la Unión Europea que respalde activamente los esfuerzos para persuadir a los miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de que aprueben una resolución vinculante sobre Birmania;
fordert die EU auf, sich nachdrücklich dafür einzusetzen, die Mitglieder des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen zu veranlssen, eine rechtlich bindende Resolution zu Birma zu verabschieden;
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro mandato democrático aquí consiste en persuadir a la mayor cantidad posible de personas para que entiendan nuestro punto de vista. Además, la dificultad de conseguir un número adecuado de intérpretes suficientemente capacitados es otro problema aparte.
Unser demokratisches Mandat hier ist es, so vielen Menschen wie möglich unseren Standpunkt zu vermitteln; von der Schwierigkeit, eine ausreichende Anzahl entsprechend qualifizierter Dolmetscher und Übersetzer zu bekommen, einmal ganz abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en una situación en la que estamos en competencia política con el dictador Milosevic y hemos de persuadir claramente a la población de que la Unión Europea está dispuesta a otorgar ayuda.
Wir sind in einer Situation, in der wir in politischer Konkurrenz mit dem Diktator Milosevic stehen, und wir müssen der Bevölkerung glaubwürdig deutlich machen, dass die Europäische Union bereit ist, Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que de momento es más sensato, siempre que no haya una acción que desencadene un recurso a la OMC, intentar persuadir al Gobierno y al Senado de los Estados Unidos.
Ich denke, daß es zur Zeit sinnvoller ist, wenn wir versuchen, die US-Regierung und den US-Senat umzustimmen, sofern nichts vorliegt, was die Inanspruchnahme der WTO erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los fumadores - y recalco, los fumadores - y no los cultivadores los que han de ser el objetivo de estas medidas para persuadir a la gente de dejar el tabaco.
Die Raucher - und ich betone, die Raucher -, nicht die Hersteller müssen die Adressaten dieser Überzeugungsarbeit zur Aufgabe des Rauchens sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos persuadir a esos jóvenes de que los ideales por los que lucharon nuestros antepasados en la construcción de la Unión Europea siguen hoy vivos y vigentes en la Unión Europea del siglo XXI.
Wir müssen diesen jungen Menschen begreiflich machen, daß die Ideale, für die unsere Vorgänger mit der Gründung der Europäischen Union gekämpft haben, nicht überholt sind, sondern auch heute, auf dem Weg ins 21. Jahrhundert, in der Europäischen Union noch gültig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha de persuadir a Israel de que negar el desarrollo económico de Gaza es contraproducente para la propia seguridad de Israel; asimismo, desde mi punto de vista, sería contraproducente para las relaciones comerciales de Israel con Europa.
Europa muss Israel klar machen, dass Schritte zur Torpedierung der wirtschaftlichen Entwicklung im Gaza-Streifen der Sicherheit Israels abträglich sind. Ein solches Verhalten Israels sollte meiner Ansicht nach auch nicht ohne Einfluss auf die Handelsbeziehungen zwischen Israel und Europa bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hace poco se ha logrado persuadir a Polonia, la República Checa y Hungría para que entren en la OTAN con la perspectiva de que ello facilitaría su incorporación a la UE.
Es stimmt, dass Polen, die Tschechische Republik und Ungarn vor kurzem damit als NATO-Mitglieder angelockt wurden, dass man ihnen einen schnelleren EU-Beitritt in Aussicht stellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el frente político, los representantes de la Comisión, actuando como miembros de la troika de la UE, han intentado persuadir a los dos bandos del actual conflicto para que busquen una solución pacífica.
Auf politischem Gebiet haben sich die Vertreter der Kommission im Rahmen der EU-Troika bemüht, die beiden Konfliktparteien auf eine friedliche Lösung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos redoblar nuestros esfuerzos para persuadir al ejército turco para que facilite información a la comisión competente al objeto de poner fin al sufrimiento de los familiares de las personas desaparecidas.
Wir müssen verstärkt versuchen, die türkische Armee zu zwingen, dem zuständigen Ausschuss Informationen zu übermitteln, damit die Angehörigen der vermissten Personen nicht länger leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había desempeñado un papel decisivo a la hora de persuadir a algunos de los grupos rebeldes para que dejaran la lucha armada y había contribuido a garantizar la liberación de rehenes el pasado mes de junio.
Er hatte einen entscheidenden Anteil daran, dass einige Rebellengruppen veranlasst werden konnten, ihren bewaffneten Kampf aufzugeben, und er hatte daran mitgewirkt, die Freilassung der Geiseln im vergangenen Juni zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezó a documentar su caso y luego los historiales de otros pacientes del SDV, para reivindicar el reconocimiento de su condición y persuadir a la cooperación internacional para que reservara fondos para rehabilitar a las víctimas del SDV.
Er begann, seinen Fall und die Fälle anderer GUE-Patienten zu dokumentieren, um ihre Anerkennung als GUE-Opfer durchzusetzen und ein internationales Gremium ins Leben zu rufen, um angemessene Mittel für ihre Rehabilitation sicherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Una suspensión temporal del Acuerdo de libre comercio con Israel supondría una señal importante y una presión concreta para persuadir a Israel de que cese de infringir el Derecho internacional.
Eine vorübergehende Aufhebung des Freihandelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Israel wäre ein deutliches Signal an die Adresse Israels und würde gleichzeitig Druck auf Israel ausüben, damit dieses seine Verletzungen des Völkerrechts beendet.
Korpustyp: EU DCEP
Los garantes que participaron de este compromiso son los senadores Alejandro Navarro y Jaime Naranjo, el lonko José Cariqueo y el obispo de Temuco, monseñor Manuel Calmilo Vial, quienes llegaron a la cárcel de Temuco para persuadir a los comuneros.
IT
Die Senatoren Alejandro Navarro und Jaime Naranjo, der lonko José Cariqueo und der Bischof von Temuco Monsignore Manuel Calmilo Vial haben als Garanten der Niederschrift des Abkommens beigewohnt und dieses unterschrieben.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué tipo de presión podría ejercer la Comisión para persuadir a Australia a adoptar una posición conforme al Derecho internacional y al cumplimiento de las obligaciones que éste impone?
Welchen Druck kann die Kommission ausüben, damit Australien Standpunkte einnimmt, die dem Völkerrecht und seinen Verpflichtungen entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
Enormes espacios verdes y persuadir a los turistas colinas, en lugares acompañado por la extraordinaria belleza, entre las ciudades medievales y las ciudades como Florencia, Pisa, Lucca y Siena.
IT
Große Grünflächen und Hügeln Touristen Überzeugung, begleitet an Orten von der außerordentlichen Schönheit, zwischen mittelalterlichen Städten und Gemeinden ", wie Florenz, Pisa, Lucca und Siena.
IT
Actualmente, la mayor parte de las casas de apuestas ofrecen apuestas gratis y bonus con la esperanza de persuadir a nuevos clientes para que se registren y hagan de ellas su casa de apuestas predilecta.
La UE debe asumir el liderazgo en el desarrollo de la tecnología de captura y almacenamiento de carbono si pretende persuadir a China y a otros países grandes usuarios de carbón para que ratifiquen un acuerdo internacional para reducir sustancialmente las emisiones de CO 2 .
Die EU muss bei der Weiterentwicklung von Technologien zur Abscheidung und Speicherung von Kohlenstoff die Führung übernehmen, wenn China und andere viel Kohle verbrauchende Länder für die Ratifizierung eines internationalen Übereinkommens zur maßgeblichen Verringerung der CO 2 -Emissionen gewonnen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión está tratando de persuadir al Gobierno de Indonesia para que sus actividades durante el estado de excepción se desarrollen con el mínimo impacto posible en el bienestar de la población de Aceh y dentro de un marco que haga posibles la ayuda humanitaria, el restablecimiento de las instituciones civiles y el respeto de la ley.
Die Position der Union ist es, die Regierung während des militärischen Ausnahmezustands aufzufordern, ihre Aktivitäten bei möglichst geringer Beeinträchtigung des Wohlergehens der Menschen in Aceh dergestalt durchzuführen, dass humanitäre Hilfe, die Wiedereinsetzung der Einrichtungen der Zivilgesellschaft und die Achtung von Recht und Gesetz gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que presenten una propuesta para persuadir a los países terceros y a los Estados miembros de la UE que aún no lo hayan hecho de que firmen y ratifiquen los Protocolos adicionales del OIEA;
fordert den Rat und die Kommission auf, einen Vorschlag auszuarbeiten, durch den Drittstaaten und die Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, nahegelegt wird, die IAEA-Zusatzprotokolle zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Presidencia luxemburguesa y a la Comisión que presenten una propuesta para persuadir a los países terceros y a los Estados miembros de la UE que aún no lo hayan hecho de que firmen y ratifiquen los Protocolos adicionales del OIEA;
fordert den luxemburgischen Ratsvorsitz und die Kommission auf, einen Vorschlag auszuarbeiten, durch den Drittstaaten und EU-Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, nahegelegt wird, die IAEO-Zusatzprotokolle zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que presenten una propuesta para persuadir a los países terceros y a los Estados miembros de la UE que aún no lo hayan hecho para que firmen y ratifiquen los Protocolos adicionales del OIEA;
fordert den Rat und die Kommission auf, einen Vorschlag auszuarbeiten, durch den Drittstaaten und EU-Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, nahegelegt wird, die IAEO-Zusatzprotokolle zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
En relación con el campamento de verano antes mencionado, ¿qué medidas está dispuesta a tomar la Comisión para persuadir al primer ministro Fayad de que no conceda fondos para actividades y acontecimientos que conmemoren la vida de personas como Dalal Mughrabi?
Zu welchen Maßnahmen ist die Kommission in Bezug auf das genannte Sommercamp bereit, um Premierminister Fayyad davon abzubringen, Mittel für Veranstaltungen und Aktivitäten zu gewähren, die dem Gedenken an Menschen wie Dalal Mughrabi dienen?
Korpustyp: EU DCEP
A día de hoy, en lugar de esperar un fallo del Tribunal Constitucional alemán que podría enterrar definitivamente el Tratado, se realizan intentos de persuadir a los irlandeses con promesas de privilegios que no es posible encontrar en el documento presentado.
Statt jetzt auf einen Richterspruch des deutschen Verfassungsgerichts zu warten, der das endgültige Aus für den Vertrag bedeuten könnte, werden Versuche unternommen, den Iren Privilegien zu versprechen, die in dem vorgelegten Dokument nicht zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la directiva debería incluir mecanismos destinados a persuadir, como ya hemos podido oír, a los Estados miembros de que no sigan concediendo subvenciones que distorsionan el mercado a las fuentes tradicionales de energía, en particular, a los combustibles fósiles y a la energía nuclear.
Die Richtlinie sollte zudem Mechanismen enthalten, die, wie wir schon gehört haben, die Mitgliedstaaten von der Zahlung marktverzerrender Subventionen für herkömmliche Energieformen, insbesondere fossile Brennstoffe und Atomkraft, Abstand nehmen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no sólo obtendremos, como acaba de decir Andreas Carlgren, un medio para persuadir a los demás, sino que, lo que es más importante, ejerceremos presión mediante el ejemplo, y la opinión pública de todo el mundo apreciará lo que hace la Unión Europea.
Drittens handelt es sich hierbei, wie Herr Andreas Carlgren zuvor sagte, nicht ausschließlich um ein Mittel zur Einflussnahme, sondern es geht vor allem darum, durch eine Vorbildfunktion Druck auszuüben: Die weltweit öffentliche Meinung wird die Vorgehensweise der Europäischen Union zu schätzen wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como jefa de la misión de observación del proceso electoral de la Unión Europea en Etiopía ayudé a persuadir a los líderes de la oposición etíope a no boicotear las elecciones de mayo, asegurándoles que el mundo y la Unión Europea en particular estaban atentos.
, Herr Präsident! Als Leiterin der Wahlbeobachtungsmission der Europäischen Union in Äthiopien habe ich mitgeholfen, die führenden äthiopischen Oppositionspolitiker davon abzuhalten, die Wahlen im Mai zu boykottieren, und ihnen versichert, dass die Welt und insbesondere die Europäische Union das Geschehen verfolgen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todavía hay quien cree que se podría persuadir a los contribuyentes de pagar un céntimo por libra (es decir un 1 %) adicional en el impuesto sobre el ingreso para mantener en funcionamiento a la educación superior, casi todos saben que esa opción se puede descontar por razones tanto económicas como políticas.
Es glauben zwar noch immer einige, die Steuerzahler könnten überredet werden, einen zusätzlichen Cent im Euro, also 1% Einkommenssteuer mehr zu bezahlen, um das Hochschulsystem zu erhalten, aber die meisten wissen, dass diese Alternative aus allgemeinen wirtschaftlichen und politischen Gründen nicht in Frage kommt.