linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

persuasión Überzeugung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al contrario, es desafiar al enemigo con la justicia de la propia causa y suscitar la buena voluntad del opositor, de manera que desista de la injusticia con la persuasión y la conversión del corazón.
Sie besteht im Gegenteil darin, den Feind mit der Richtigkeit der eigenen Sache herauszufordern und den guten Willen des Gegners so zu wecken, daß durch Überzeugung und einen Wandel des Herzens das Unrecht aufgegeben wird.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Quiero concluir diciendo, al igual que ya han manifestado algunos diputados, que nuestra persuasión política realmente no es relevante en este caso.
Einige Kolleginnen und Kollegen haben bereits darauf hingewiesen und damit komme ich zum Schluss dass unsere politische Überzeugung hier wirklich nichts zur Sache tut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que no se rinda a la razón, se rendirá a la persuasión.
Derjenige, der sich nicht der Vernunft ergibt, wird sich der Überzeugung ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello, sería necesaria una combinación de persuasión y coerción.
Dies dürfte eine Kombination von Überzeugung und Zwang erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
El dinero y la persuasión dejarán de lado tales reglas.
Geld und Überzeugung würden solche Regeln beiseitelegen.
   Korpustyp: Untertitel
La preparación del paso a la moneda única requerirá a lo largo de los próximos meses un mayor esfuerzo de persuasión y de aclaración.
Die Vorbereitung des Übergangs zur gemeinsamen Währung wird in den nächsten Monaten zunehmende Anstrengungen erfordern, um Überzeugung und Klarheit zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de ustedes son bastante fáciles de convertir, per…Otros requieren de un poco de persuasión.
Die meisten von euch sind recht leicht umzudrehen, abe…einige brauchen ein wenig Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos abandonar nunca la diplomacia como vía para el debate, la persuasión y el logro de resultados.
Wir dürfen den Weg der Diplomatie nie verlassen, denn sie ist ein Mittel des Meinungsaustauschs, der Überzeugung und des Erreichens von Ergebnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen pastor, el príncipe de la pa…...trayendo la persuasión apacible y la sabiduría divina.
Der gute Hirte, der Prinz des Friedens, bringt sanfte Überzeugung und göttliche Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo es apoyar políticas que sean buenas para cada país miembro -pero también para otros países- por medio del diálogo y la persuasión.
Ziel ist es, durch Dialog und Überzeugung politische Maßnahmen zu unterstützen, die für die einzelnen Mitgliedsländer - aber auch für andere Länder - gut sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persuasión moral .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "persuasión"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- No dirá por persuasión coercitiva.
Sie wollen damit nicht etwa Zwangsüberzeugung andeuten?
   Korpustyp: Untertitel
La persuasión verbal parece no tener efecto.
Verbale Überredungskunst wirkt wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Más parecid…a una amable persuasión.
Eher eine sanfte Überredung.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, el poder de persuasión es un don.
Na ja, weibliche Überredungskunst. Auch ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Candie posee el poder de la persuasión.
Sie haben tatsächlich eine starke Überzeugungsgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Usted nos dirá por qué con adecuada persuasión.
Sie werden uns sagen, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría proponer un método diferente de persuasión.
Ich möchte euch eine andere Überzeugungsmethode anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Allí es donde le encontré, oculto a toda persuasión......
Dort fand ich ihn, geschützt vor unserem Einfluss, in Frauenkleidern!
   Korpustyp: Untertitel
Mi buen troyano, has usado una persuasión espartana: el valor.
Trojaner, Ihr habt eine spartanische Tugend bewiesen: Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Marian necesita una pequeña persuasión, a su manera.
Marian will nur etwas geschmeichelt werden. Das ist ihre Art.
   Korpustyp: Untertitel
Con poca persuasión ella aceptó verme entre la cebada
Sie brauchte nur wenig überredet werden und stimmte zu, mich im Gerstenfeld zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de algo de persuasión, renunció a sus fuentes.
Nach etwas Überredung hat er seine Quelle preisgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tal Persuasión no proviene de aquel que os llama.
Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
el Jubileo 2000 no tenía medios de persuasión tan poderosos.
Jubilee 2000 mangelte es an einer derart überzeugenden Waffe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utilizó persuasión moral sugiriendo que no es bueno decir no.
Es erhob den moralischen Zeigefinger, es sei nicht nett, Nein zu sagen.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
El amor, la famili…resultaron ser una persuasión mucho más fuerte que el miedo, Agente Hanna.
Liebe, Famili…stellten sich als viel stärkere Überredner heraus als Angst, Agent Hanna.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le tuve confianza a la fuerza de persuasión de Edouard.
Ich hab noch nie was von Edouards Überredungskünsten gehalten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede la UE aprovechar al máximo su poder de persuasión?
Wie kann die EU am sinnvollsten ihre diplomatische Stärke nutzen und „sanften Druck“ (soft power) ausüben?
   Korpustyp: EU DCEP
la desafortunada vida de un tipo, Solomon, quien es un vagabundo de la persuasión dadaísta.
Solomon, das unselige Leben des Mannes Solomon, einem Nichtstuer dadaistischen Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
Esto quiere decir que hay que reforzar los instrumentos de convergencia y de persuasión.
Das bedeutet, dass den Konvergenz- und Überzeugungsinstrumenten mehr Nachdruck verliehen werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reverendo Willis Oakes Rutherford, de la Iglesia de la Persuasión Divina.
Ich bin Reverend Rutherford von der Holiness Persuasion Church.
   Korpustyp: Untertitel
Del arte de la persuasión, seguro que sabes tú más que yo.
Wie du ihn überzeugst, weißt du besser als ich, Blütenkind.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Stryker tiene poderosos métodos de persuasión. Hasta para un mutante tan fuerte como Charles.
Mr. Strykers Methoden sind sehr überzeugend, sogar gegen mächtige Mutanten wie Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Segurament…...alguien como tú bien conoce el poder de la persuasión.
Sie kennen doch sicherlich von Berufs wegen die Macht der Suggestion.
   Korpustyp: Untertitel
Era una prueb…...de que su anfitrión tenía poca mora…...y algo de persuasión.
Das war Beweis genug....…ass ihr Gastgeber ein Mann von geringem Anstan…...und großer Überredungskunst war.
   Korpustyp: Untertitel
Lo Rindió con su mucha Persuasión; lo sedujo con la suavidad de sus labios.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es muy efectivo usando la persuasión psicológic…...para organizar criminales de distintos trasfondos.
Mittels psychologischer Überzeugungskraf…organisiert er Verbrecher aus allen Schichten.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, es necesario hacer un trabajo de convicción, de persuasión, pero sobre todo de información y comunicación.
Hier gilt es also zu überzeugen, zu überreden, aber vor allem zu informieren und die Kommunikation zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro es preciso adoptar un enfoque de persuasión e imposición de los acuerdos comerciales y desarrollo.
Für die Zukunft ist bei Handels- und Entwicklungsabkommen nach dem Prinzip „Zuckerbrot und Peitsche“ zu verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener reservado el castigo, pero es preferible lograr una solución mediante la persuasión y la autorregulación.
Im Notfall müssen Sie zur Peitsche greifen, vorzuziehen ist allerdings eine Lösung, die durch Zureden und Selbstkontrolle erreicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se requerirá un gran poder de persuasión para convencer a los Estados miembros, también en el aspecto financiero.
Daher wird es beträchtlicher Überredungskunst bedürfen, um die einzelnen Mitgliedstaaten - auch in finanzieller Hinsicht - zu überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la persuasión, como el conocimiento específico de la industria y el conocimiento metodológico capacidad como esencial.
Daneben sind Überzeugungsfähigkeit und Methodenwissen ebenso wie spezifische Branchenkenntnisse unerlässlich.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
A menudo, los criminales entran en contacto con sus víctimas a través de un chat , sirviéndose de sofisticadas técnicas de persuasión.
Die Verbrecher kontaktieren ihre Opfer häufig in Chats, in denen sie raffinierte Überzeugungstechniken anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro acuerdo comercial asciende a 16 millones de euros y deberíamos suspenderlo como forma de «persuasión» del Gobierno uzbeko para que cambie de actitud.
Wir sollten unser 16 Millionen Euro schweres Handelsabkommen aussetzen, um die usbekische Regierung damit zum Einlenken zu „überreden“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy informada de las garantías ofrecidas ya que la UE realizó una campaña de persuasión, para obtener apoyo para el SEAE.
Aber ich bin mir der gemachten Zusicherungen, die die EU bei ihrer Überzeugungskampagne, Unterstützung für den EAD zu bekommen, durchaus bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un diálogo para, por un lado, condenar enérgicamente la pena de muerte, y por otro, realizar esfuerzos simultáneos de persuasión que consigan mejorar la situación.
Es handelt sich dabei um einen Dialog, bei dem einerseits etwas entschieden verurteilt wird und man gleichzeitig versucht, Verbesserungen zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitarle todavía más por ese enfoque, puesto que, al ser liberal, estoy en contra de los reglamentos obligatorios en los que puede utilizarse la persuasión como alternativa.
Ich möchte ihm insofern noch mehr zu diesem Ansatz gratulieren, als ich als Liberaler gegen verbindliche Regelungen bin, wenn stattdessen Zureden schon helfen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política comercial, especialmente la condicionalidad comercial, puede, sin duda alguna, contribuir a una gobernanza mundial más efectiva a través del ejercicio del poder de persuasión.
Handelspolitik und insbesondere wirtschaftliche Auflagen können durch die Ausübung sanften Drucks zweifellos zu einer wirksameren globalen Governance führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso requiere una labor de persuasión, una labor política, de argumentación; seguramente requiere también algunas medidas suplementarias sobre las que habrá que reflexionar.
Dazu müssen wir überzeugen, politische sowie argumentative Arbeit leisten; dazu sind sicher noch zusätzliche Anstrengungen notwendig, über die es noch nachzudenken gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no llega a ser por la amable persuasión de su hermano Maurice, Jean Claude quizá nunca hubiera puesto un pie en la isla donde ahora vive.
Ohne die sanfte Überredungskraft seines Bruder Maurice hätte Jean Claude vielleicht nie einen Fuß auf die weiße Insel gesetzt.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A veces, estas ideas son presentadas con un gran poder de persuasión, reforzadas por los medios y por las presiones sociales de grupos hostiles a la fe cristiana.
Sie werden oft mit großer Überredungskunst dargeboten und durch die Medien wie auch durch den sozialen Druck von Gruppen verstärkt, die dem christlichen Glauben feindlich gegenüberstehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aquí escribió muchas de sus obras más maduras, entre las que se incluyen "Persuasión" y "Emma", y revisó varias de sus obras anteriores.
Hier schrieb sie einen Großteil ihrer „reifen“ Werke „Persuasion“ and „Emma“ und überarbeitete mehrere ihrer früheren Werke.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En la gran mayoría de los casos un donante potencial ofrecerá vender un órgano a consecuencia de la persuasión o coacción ejercida por redes delictivas, que se aprovechan de la situación vulnerable de la persona en cuestión.
In der überwiegenden Mehrzahl der Fälle wird der potentielle Spender anbieten, ein Organ zu verkaufen, nachdem er von kriminellen Netzwerken überredet oder gezwungen wurde, die die schwache Position der betreffenden Person ausnutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, esta obligación debería ser la base de dichas directrices sobre asilo y éstas deberían limitar cualquier tipo de abuso político o persuasión por parte de los Gobiernos de los Estados miembros.
Kernstück der Leitlinien zur Asylpolitik sollte diese Verpflichtung sein, um den politischen Missbrauch durch die Regierungen der Mitgliedstaaten gleich welcher politischen Ausrichtung zu unterbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
A veces comparado con un Papa secular, el secretario general de las Naciones Unidas puede ejercer el poder blando de la persuasión pero escaso poder económico o militar duro.
Der manchmal mit einem weltlichen Papst verglichene UNO-Generalsekretär kann die weiche Macht der Überredung einsetzen, doch er hat kaum harte wirtschaftliche oder militärische Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo lamento, en el artículo 9, el adjetivo «desesperanzador». La frase del artículo 20, que constata que algunos Estados no demuestran la necesaria voluntad política de integración, puede percibirse más como una agresión que como un esfuerzo de persuasión.
So bedaure ich das Adjektiv "enttäuschend" in Ziffer 9. Der in Ziffer 20 stehende Satz, in dem festgestellt wird, daß bei einigen Mitgliedstaaten der politische Wille zur Integration fehlt, dürfte eher als Angriff denn als Überzeugungsversuch aufgefaßt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar a Sus Señorías que la persuasión política no constituye ninguna garantía de seguridad aquí, puesto que innumerables socialdemócratas han visto el interior de las prisiones de Fidel Castro.
Sodann möchte ich die Kolleginnen und Kollegen darauf hinweisen, dass bestimmte politische Überzeugungen hier keine Sicherheitsgarantie sind, denn auch unzählige Vertreter der Sozialdemokraten haben die Gefängnisse von Castro von innen gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la persuasión, los países que emprendan políticas que tengan resultados eficaces en la lucha contra la violencia dirigida a las mujeres deben ser recompensados mediante el establecimiento de incentivos y acuerdos comerciales más favorables.
Als Zuckerbrot müssen Länder, die sichtbare Resultate bei der Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen erzielen, mit der Schaffung von Anreizen und günstigeren Handelsvereinbarungen belohnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a sus Señorías, al señor Lewandowski, que presidió el grupo de trabajo, al señor Böge, al señor Walter y al señor Mulder por su labor de persuasión.
Ich möchte den Kollegen des Europäischen Parlaments – Janusz Lewandowski, der die Arbeitsgruppe geleitet hat, Reimer Böge, Ralf Walter, Jan Mulder – für ihren überzeugenden Einsatz aufrichtig danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es una "potencia blanda", es decir que el método de persuasión mediante la implicación quedó demostrado por la situación en Georgia, cuando el Presidente Saakashvili hizo retroceder el proceso recrudecido a la piscina de la democracia.
Die EU ist eine "sanfte Macht", mit anderen Worten: Die Methode "Überzeugen durch Einmischen" hat sich in Georgien als sinnvoll erwiesen, als es Präsident Saakaschwili gelang, die angeheizte Situation zu beruhigen und den Prozess wieder hin zur Demokratie zu lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persuasión se entiende como la preferencia de las personas por una opción al ver los beneficios que proporciona, y creo que el Comisario ha logrado un éxito excepcional en esta cuestión.
Zureden bedeutet, dass Menschen sich entscheiden, etwas zu tun, weil sie darin Vorteile sehen, und ich denke, dass der Kommissar hierbei außergewöhnliche Erfolge erlangt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, dado el resultado final del informe en comisión, reitero la necesidad de nuestro planteamiento abierto -persuasión en vez de imposición- concebido para potenciar la participación de la comunidad empresarial.
Ausgehend von der Endfassung des Berichts, auf die sich der Ausschuss geeinigt hat, wiederhole ich unsere Forderung nach einem offenen Ansatz. Wir sollten versuchen, die Privatwirtschaft mit dem Zuckerbrot zur Mitarbeit zu bewegen, anstatt sie mit der Peitsche dazu zu zwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que lo que podemos hacer es intentar que las cosas avancen por medio de la colaboración, la cooperación, el convencimiento y la persuasión, pero no podemos hacerlo mediante la obligación.
Unsere Aufgabe ist es also, die Dinge durch Zusammenarbeit und überzeugende Argumente voranzubringen - dies geht jedoch nicht durch Zwang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esas medidas de persuasión e incentivos positivos, el segundo pilar podría incluir también asistencia militar para ayudar al Estado acosado por agentes no estatales armados que constituyen una amenaza para él y para su población a hacerles frente.
Zusätzlich zu den Überzeugungsmaȣnahmen und positiven Anreizen könnte Säule zwei auch militärische Unterstützung umfassen, um bedrängten Staaten zu helfen, nichtstaatlichen Akteuren, die sowohl den Staat als auch seine Bevölkerung bedrohen, entgegenzutreten.
   Korpustyp: UN
Como nos ha enseñado la reciente primavera árabe, a la hora de tratar con dictaduras brutales, las políticas de apaciguamiento y la búsqueda de reformas a través de la persuasión amable no funcionan.
Angesichts des Arabischen Frühlings sollten wir eigentlich wissen, dass Beschwichtigungspolitik und sanfte Reformappelle nichts bringen, wenn man es mit einer brutalen Diktatur zu tun hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe recurrir a la persuasión para conseguir la cooperación de otros…que se le está denegando en el caso de los dos acusados más tristemente famosos de la guerra de Bosnia: Radovan Karadzic y Ratko Mladic.
Er ist auf die Kooperation durch andere angewiesen - die im Falle der zwei berüchtigtsten Angeklagten aus dem bosnischen Krieg, Radovan Karadzic und Ratko Mladic, noch immer verweigert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, mientras la larga tregua de Hamás con Israel muestra que puede estar dispuesta a abandonar la violencia si recibe un nivel adecuado de persuasión, puede convertirse en un obstáculo terrible si se la sigue excluyendo.
Zwar zeigt der lange Waffenstillstand der Hamas mit Israel, dass sie - mit dem richtigen Maß an Überredung - bereit sein könnte, der Gewalt abzuschwören, doch könnte sie sich als schreckliche Beeinträchtigung erweisen, falls man sie weiter ausschließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad la opinión pública británica es tan hostil, a la UE en general y al euro en particular, que un referéndum no se podría ganar sin una campaña masiva de persuasión por parte del gobierno.
Die britische öffentliche Meinung ist jetzt gegenüber der EU im allgemeinen und gegenüber dem Euro im besonderen so feindselig eingestellt, dass ohne eine massive Überzeugungskampagne seitens der Regierung ein Referendum nicht gewonnen werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El cumplimiento de los acuerdos por parte de los países tiene mucho más que ver con los procesos internacionales de persuasión, socialización y creación de capacida…que pueden correr a cargo de cualquiera con un buen argumento.
Ob sich Länder an Verträge halten, hat viel mehr mit internationalen Überzeugungsprozessen, Sozialisation und dem Aufbau von Kapazitäten zu tun - und dies lässt sich von jedermann mit guten Argumenten bewerkstelligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harald Welzer describe las consecuencias sociales del cambio climático con claridad y persuasión, y concluye sosteniendo que las repercusiones de este cambio profundizan las desigualdades sociales en el planeta. DE
Anschaulich und eindringlich beschreibt Harald Welzer die sozialen Konsequenzen des Klimawandels, dessen Auswirkungen, so sein Fazit, die sozialen Ungleichheiten auf dem Globus verschärfen. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No tienes que estudiar Scientology durante mucho tiempo para saber que no tienes que morir para descubrir qué eres o adónde vas después de la muerte, porque lo puedes experimentar por ti mismo sin persuasión, sin hipnotismo y sin “fe”. ES
Man muss Scientology nicht sonderlich lange studieren, um festzustellen, dass man nicht sterben muss, um herauszufinden, was man ist oder wo man nach dem Tod hingeht, denn man kann es alles selbst erfahren, ohne Überredung oder Hypnose oder „Glaube“. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Estas instituciones dan una mayor voz y un mayor sentido de propiedad a los países en desarrollo, tienen una mayor probabilidad de recurrir a la persuasión moral que a la condicionalidad y tienden a beneficiarse de asimetrías menores de la información.
Diese Institutionen verschaffen den Entwicklungsländern mehr Gehör und das Gefühl von Eigentum, sie beruhen eher auf Maßhalteappellen als auf Bedingungen und profitieren von kleineren Informationsasymmetrien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de ejercer una labor de persuasión moral, las autoridades públicas, a los niveles nacional y comunitario, tienen también que desempeñar un papel de agilización de los trámites administrativos que pesan sobre los bancos a la hora de llevar a cabo este tipo de transacciones.
Neben gutem Zureden haben die Behörden auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene auch eine Rolle bei der Verringerung des Verwaltungsaufwands zu spielen, der den Banken bei der Bearbeitung dieser Vorgänge entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, le insto a que haga un llamamiento por escrito a todos los partidos de Irlanda del Norte, y a los Gobiernos irlandés e inglés, exhortándoles a que se sirvan de todas las fuerzas y todos los medios de persuasión de que dispongan para poner término a ese tipo de protestas.
Frau Präsidentin, ich ersuche Sie, alle beteiligten Seiten in Nordirland sowie die irische und die britische Regierung aufzufordern, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, diese Art von Protesten zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un gran respeto por la opinión de su señoría y estoy seguro de que podremos seguir intercambiando ideas respecto de este asunto, pero tendrá que hacer un gran esfuerzo de persuasión para que empecemos a hablar en términos de sanciones al intentar establecer una política más efectiva de la Unión Europea en Oriente medio.
Ich respektiere die Ansichten des verehrten Abgeordneten, und ich bin sicher, dass wir den Austausch zu dieser Thematik fortsetzen können, aber es bedürfte schon sehr schwer wiegender Argumente, um mich davon zu überzeugen, dass Sanktionen das geeignete Mittel für eine wirksamere Gestaltung der Nahostpolitik der Europäischen Union darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito, como han hecho otras Señorías, a la ganadora del premio de la paz, Jody Williams, y a las organizaciones que han gestionado las campañas por su excelente trabajo de persuasión con respecto a los parlamentos, gobiernos y opinión pública con objeto de prohibir estas terribles armas.
Herr Präsident! Ich möchte mich allen anderen anschließen und der Friedensnobelpreisträgerin Jody Williams und der Kampagne gegen Landminen zu ihrer erfolgreichen Arbeit gratulieren, die sie geleistet haben, als sie Parlamente, Regierungen und die Öffentlichkeit überzeugten, wie wichtig ein Verbot dieser fürchterlichen Waffen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aislar a los kosovares extremistas e instar a los kosovares moderados, haciendo uso de nuestra capacidad de persuasión o, si hace falta, de la fuerza, a que cooperen con los serbios y dejen de combatirlos. Hemos de convencerlos de que no pueden seguir imponiendo sus condiciones.
Wir müssen die ethnischen albanischen Extremisten isolieren und den gemäßigten Kosovo-Albanern, sei es durch Überredung, sei es - notfalls - mit Gewalt, ans Herz legen, dass sie mit den Serben zusammenarbeiten müssen und die Serben nicht länger bekriegen und ihre Forderungen nicht weiterhin durchsetzen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, suminístrennos información acerca de lo que están ustedes haciendo y liberaremos las subvenciones.» El presupuesto de la Sra. Gill está lleno de reservas que pretendemos utilizar como medio de persuasión para que actúe la administración y garantice que se logren al menos ciertos avances.
Derzeit bin ich der Berichterstatter des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik für zwei Finanzvorschriften, die die Finanzierung dieses Programms in den Jahren 2005 und 2006 regeln und die Mitteilung der Kommission über die Förderung der Menschenrechte und der Demokratie im Mittelmeerraum betreffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, se prevé una pena de cárcel de cinco años y una multa de unos 10 000 euros para todo aquel que incite a un musulmán a convertirse a otra religión o recurra a medios de persuasión con este fin .
So ist eine fünfjährige Haftstrafe sowie eine Strafe von ungefähr 10.000 Euro für jeden vorgesehen, der sich anschickt bzw. missionarische Mittel ins Werk setzt, um einen Muslimen zu einer anderen Religion zu bekehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, Europa necesita montar una ofensiva de persuasión para convencer a Putin y Medvedev de que mejorar las relaciones bilaterales va en beneficio de Rusia misma, ya que le conviene colaborar en el tema energético de maneras que garanticen una seguridad genuina.
Europa seinerseits muss seinen ganzen Charme spielen lassen, um Putin und Medwedew davon zu eugen, dass Russlands wahre Interessen darin bestehen, die bilateralen Beziehungen zu verbessern. Russland muss bei der Energieversorgung so kooperieren, dass wirkliche Sicherheit entstehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar