Al contrario, es desafiar al enemigo con la justicia de la propia causa y suscitar la buena voluntad del opositor, de manera que desista de la injusticia con la persuasión y la conversión del corazón.
Sie besteht im Gegenteil darin, den Feind mit der Richtigkeit der eigenen Sache herauszufordern und den guten Willen des Gegners so zu wecken, daß durch Überzeugung und einen Wandel des Herzens das Unrecht aufgegeben wird.
Quiero concluir diciendo, al igual que ya han manifestado algunos diputados, que nuestra persuasión política realmente no es relevante en este caso.
Einige Kolleginnen und Kollegen haben bereits darauf hingewiesen und damit komme ich zum Schluss dass unsere politische Überzeugung hier wirklich nichts zur Sache tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que no se rinda a la razón, se rendirá a la persuasión.
Derjenige, der sich nicht der Vernunft ergibt, wird sich der Überzeugung ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Para ello, sería necesaria una combinación de persuasión y coerción.
Dies dürfte eine Kombination von Überzeugung und Zwang erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
El dinero y la persuasión dejarán de lado tales reglas.
Geld und Überzeugung würden solche Regeln beiseitelegen.
Korpustyp: Untertitel
La preparación del paso a la moneda única requerirá a lo largo de los próximos meses un mayor esfuerzo de persuasión y de aclaración.
Die Vorbereitung des Übergangs zur gemeinsamen Währung wird in den nächsten Monaten zunehmende Anstrengungen erfordern, um Überzeugung und Klarheit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de ustedes son bastante fáciles de convertir, per…Otros requieren de un poco de persuasión.
Die meisten von euch sind recht leicht umzudrehen, abe…einige brauchen ein wenig Überzeugung.
Korpustyp: Untertitel
No debemos abandonar nunca la diplomacia como vía para el debate, la persuasión y el logro de resultados.
Wir dürfen den Weg der Diplomatie nie verlassen, denn sie ist ein Mittel des Meinungsaustauschs, der Überzeugung und des Erreichens von Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen pastor, el príncipe de la pa…...trayendo la persuasión apacible y la sabiduría divina.
Der gute Hirte, der Prinz des Friedens, bringt sanfte Überzeugung und göttliche Weisheit.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo es apoyar políticas que sean buenas para cada país miembro -pero también para otros países- por medio del diálogo y la persuasión.
Ziel ist es, durch Dialog und Überzeugung politische Maßnahmen zu unterstützen, die für die einzelnen Mitgliedsländer - aber auch für andere Länder - gut sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
persuasiónÜberzeugungskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto requiere sensibilidad y poder de persuasión.
Das braucht Sensibilität und das braucht auch Überzeugungskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, invito a los colegas de esos países a utilizar en este sentido toda su fuerza de persuasión ante sus autoridades gubernamentales.
Ich fordere deshalb die Kolleginnen und Kollegen dieser Länder auf, mit ihrer ganzen Überzeugungskraft in diesem Sinne auf ihre Regierungsbehörden einzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo emplear el poder de la persuasión para convencer a las instituciones de la UE de que sigan mis recomendaciones o para alcanzar soluciones amistosas que satisfagan a ambos bandos.
Ich kann nur meine Überzeugungskraft einsetzen, um die EU-Institutionen zu veranlassen, meinen Empfehlungen zu folgen oder gütliche Lösungen zu finden, die für beide Seiten vorteilhaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, su pertenencia al ASEM exigirá tiempo y, tal vez, el poder de persuasión de Europa.
Kurzum, ihre ASEM-Mitgliedschaft wird noch die notwendige Zeit und vielleicht europäische Überzeugungskraft erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las cláusulas de derechos humanos deben dotarse de medios adecuados de persuasión y presión política.
Die Menschenrechtsklauseln müssen daher über die entsprechende Überzeugungskraft verfügen und Möglichkeiten bieten, um politischen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente puedo utilizar el poder de la persuasión para convencer a las instituciones y órganos de la UE para que sigan mis recomendaciones.
Ich kann nur meine Überzeugungskraft einsetzen, um EU-Institutionen und -Organe zu veranlassen, meinen Empfehlungen zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando digo medidas no me refiero a acciones ofensivas de los militares, sino al arma más poderosa que tenemos, que es la persuasión moral y el apoyo económico que prestamos a esas zonas.
Mit Schritten meine ich nicht Angriffsmaßnahmen durch das Militär, sondern mit der stärksten Waffe, die wir besitzen: moralische Überzeugungskraft und unsere wirtschaftliche Unterstützung für diese Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar plenamente las agencias que ya existen y nuestros poderes de persuasión en el más alto nivel antes de emprender esta nueva aventura.
Vielmehr sollten wir zunächst einmal das Potenzial unserer bestehenden Agenturen voll ausschöpfen und unsere ganze Überzeugungskraft auf höchster Ebene einsetzen, bevor wir uns in dieses neue Abenteuer stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la persuasión eficaz del ponente me hace pensar que debemos aceptar la posición común y votaré de acuerdo con esto.
Allein der effektiven Überzeugungskraft des Berichterstatters ist es zu verdanken, daß ich denke, wir sollten den Gemeinsamen Standpunkt akzeptieren, und ich werde dementsprechend stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se diera esta evolución, y me consta que el Sr. Ahern es un maestro en paciencia y persuasión, entonces podría ser que un acuerdo no quedara lejos.
Wenn dies geschieht – und ich weiß, dass Bertie Ahern ein Meister der Geduld und der Überzeugungskraft ist – könnte eine Einigung in greifbarer Nähe liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persuasiónÜberzeugungsarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que vale la pena señalar que la Unión Europea nunca aprobó dicho boicoteo, sino que prefirió el debate y la persuasión como medios de intentar conseguir un cambio.
Ich denke, daß wir der Tatsache Aufmerksamkeit schenken sollten, daß die Europäische Union solch ein Embargo nie gebilligt, sondern sich für das Gespräch und Überzeugungsarbeit ausgesprochen hat, um einen Wandel in Europa zu begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo de persuasión recíproca debe pues ser mucho mayor.
Daher sind umso größere Anstrengungen erforderlich, gegenseitige Überzeugungsarbeit zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán necesarios durante las próximas semanas algunos esfuerzos de persuasión política.
In den kommenden Wochen wird noch einige politische Überzeugungsarbeit zu leisten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que se llevó a cabo dicha valoración, es evidente que la Unión Europea adquirió el compromiso de ejercer todas las formas y utilizar todos los instrumentos de presión y persuasión a fin de que el Gobierno turco adoptara unas orientaciones más democráticas.
Wenn man von dieser Beurteilung ausgeht, ist es ganz klar, daß sich die Europäische Union verpflichtet fühlt, in jeder Form, mit allen Druckmitteln und mit Überzeugungsarbeit auf die türkische Regierung einzuwirken, bis sie bereit ist, die Richtung einer demokratischeren Entwicklung einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comunismo primitivo al que aún se encuentra sometida Corea del Norte desde un punto de vista político y económico solo podrá ser superado mediante la persuasión o la presión china.
Das heißt, man hat sich dort in der Lage gesehen, Wohlstand zu schaffen. Der Steinzeitkommunismus, der in Nordkorea noch politisch und wirtschaftlich herrscht, kann nur durch entsprechenden chinesischen Druck oder Überzeugungsarbeit überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es así como funciona la persuasión política.
So funktioniert die politische Überzeugungsarbeit aber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persuasión es necesaria, y es de suma importancia, sobre todo en las zonas fronterizas, que los esfuerzos para persuadir a la población se organicen de tal manera que sean bien acogidos por el público en general.
Überzeugungsarbeit ist angesagt, und im Besonderen in den Grenzregionen ist es wichtig, diese Überzeugungsarbeit so zu organisieren, dass sie bei den Bürgern gut ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, se está trabajando, con el apoyo de las organizaciones de ayuda y de un gran número de organizaciones no gubernamentales, para poner fin a esta espantosa costumbre mediante una labor de educación y persuasión de la población.
Gleichzeitig bemüht man sich, unterstützt von Hilfsorganisationen und einer Vielzahl von Nichtregierungsorganisationen, durch Aufklärungs- und Überzeugungsarbeit in der Bevölkerung, diesem schrecklichen Brauch ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tanto el señor Solana como la señora Ferrero-Waldner han insistido repetidamente, en sus intervenciones de hoy, en la necesidad de diálogo, negociación y persuasión.
(EN) Herr Präsident! Sowohl Herr Solana als auch Frau Ferrero-Waldner haben in ihren heutigen Beiträgen mehrmals betont, wie wichtig Dialog, Verhandlung und Überzeugungsarbeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política exterior consiste en actos que cambien el curso de los acontecimientos, no en palabras, series de reuniones, persuasión infructuosa y avalanchas de declaraciones.
Bei der Außenpolitik geht es um Handlungen, die den Verlauf der Ereignisse beeinflussen, nicht um Worte, eine Reihe Sitzungen, ergebnislose Überzeugungsarbeit und eine Flut an Stellungnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persuasiónAppelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la persuasión moral no logra los resultados deseados , o resulta necesario contar con un conjunto de criterios armonizados para garantizar que la eficiencia y la seguridad de los servicios de pago en la zona del euro se ofrecen en igualdad de condiciones .
moralische Appelle nicht die gewünschten Ergebnisse erzielen oder ein harmonisierter Standard erforderlich ist , um zu gewährleisten , dass im gesamten Euro-Währungsgebiet effiziente und sichere Zahlungsverkehrsdienstleistungen zu gleichen Wettbewerbsbedingungen bereitstehen .
Korpustyp: Allgemein
Inevitablemente, su mayor fuente de fortaleza es la persuasión moral.
Eine ihrer größten Stärken sind sicher moralische Appelle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ejerció tanto persuasión moral como presión para desanimar a los desarrolladores de software libre que querían distribuir sus programas bajo copyleft.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
persuasiónÜberzeugungskampagnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, preguntamos a la Comisión si no cree que debería empeñarse más a fondo en la lucha contra el dopaje y si, después de haber financiado proyectos de investigación sobre este fenómeno, no debería proceder a financiar campañas de información y persuasión, campañas de prevención, en suma, que sean efectivamente más incisivas.
Deshalb fragen wir die Kommission, ob sie sich nicht wirklich konsequenter im Kampf gegen Doping engagieren müsste und ob sie, nachdem sie Projekte zur Untersuchung dieses Phänomens gefördert hat, nicht vielmehr dazu übergehen müsste, Informations- und Überzeugungskampagnen, im Prinzip also Vorbeugemaßnahmen, zu finanzieren, die tatsächlich wirkungsvoller sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alentar a los Estados a que cumplan sus obligaciones relativas a la responsabilidad de protegerse podrían realizar actividades de persuasión confidenciales o públicas, educación, capacitación y/o asistencia.
Mögliche Maȣnahmen, um die Staaten zur Erfüllung ihre Verpflichtungen in Bezug auf die Schutzverantwortung zu ermutigen, wären vertrauliche oder öffentliche Überzeugungskampagnen, Bildung, Ausbildung und/oder die Gewährung von Hilfe.
Korpustyp: UN
persuasiónÜberzeugungsarbeit d. h.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones del Defensor del Pueblo Europeo no son jurídicamente vinculantes y, por tanto, se basan en la persuasión, en la capacidad de convencer a través de una argumentación razonada y, de vez en cuando, en la publicidad y la fuerza de la opinión pública.
Die Entscheidungen des Europäischen Bürgerbeauftragten sind nicht rechtsverbindlich, sodass er sich auf seine Überzeugungsarbeit, d.h. seine Fähigkeit, durch begründete Argumentation zu überzeugen, und gelegentlich auf die Öffentlichkeit und die Kraft der öffentlichen Meinung stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones del Defensor del Pueblo Europeo no son jurídicamente vinculantes y, por tanto, se basan en la persuasión, en la capacidad de convencer a través de una argumentación razonada y, de vez en cuando, en la publicidad y la fuerza de la opinión pública.
Die Entscheidungen des Bürgerbeauftragten sind rechtlich nicht bindend, so dass er sich auf seine Überzeugungsarbeit, d.h. seine Fähigkeit, durch begründete Argumentation zu überzeugen, und gelegentlich auf die Öffentlichkeit und die Kraft der öffentlichen Meinung stützt.
Korpustyp: EU DCEP
persuasiónÜberredungskünste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuérdese que el Sr. Bannister tuvo que ir a la oficina de empleo…...y usar su persuasión para que el acusado aceptar…...el trabajo.
Er erinnerte Herrn Bannister daran, dass e…ins Heuerbüro gehen und seine Überredungskünste einsetzen musste, damit der Angeklagte den Job annimmt.
Korpustyp: Untertitel
Lo creas o no, Stefan, algunas chicas no necesitan de mi persuasión.
Glaub es, oder nicht, Stefan, einige Mädchen brauchen meine Überredungskünste nicht.
Korpustyp: Untertitel
persuasiónüberzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucho dependerá de la fuerza de persuasión para realizar la política agrícola común. En este sentido, señor Presidente, no se pueden pasar por alto los acuerdos con los países del Mediterráneo, que en parte tienen una base agrícola.
Dabei wird viel davon abhängen, daß von der Notwendigkeit einer Anpassung der Gemeinsamen Agrarpolitik überzeugt werden kann, wobei die mit den Mittelmeerländern, deren Wirtschaft zum Teil ebenfalls auf der Landwirtschaft beruht, getroffenen Vereinbarungen nicht ignoriert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estaban los primeros invitados Otros aún necesitaban de persuasión.
Die ersten Gäste waren eingeladen. Andere mussten erst noch überzeugt werden.
Korpustyp: Untertitel
persuasiónÜberzeugungsarbeit geleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser un trabajo de auténtica persuasión que llegue a los líderes políticos de una y otra parte y que llegue a las opiniones públicas respectivas.
Es muss eine echte Überzeugungsarbeitgeleistet werden, die die Führer der einen und anderen Seite und auch die jeweilige Öffentlichkeit erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de numerosos recordatorios fue necesario un gran poder de persuasión para que la Comisión Europea propusiera finalmente, en octubre de 2008, la derogación de la diluida Directiva de 1986 a fin de remplazarla con un texto con una base legal más sólida.
Trotz zahlreicher Erinnerungen musste gegenüber der Kommission viel Überzeugungsarbeitgeleistet werden, bis diese im Oktober 2008 endlich die Aufhebung der verwässerten Richtlinie von 1986 vorschlug, um diese durch einen Text mit einer solideren rechtlichen Grundlage zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persuasiónHilfe Argumenten anstoßen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los alumnos usan habilidades de persuasión y diseño para crear proyectos digitales que promueven la acción y el cambio en diversas áreas, como la salud y el medio ambiente.
Die Schüler erstellen digitale Projekte, in denen sie mit Hilfe von Argumenten und Design eine Veränderung in Bereichen wie Nachhaltigkeit und Gesundheit anstoßenkönnen.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
persuasiónBeeinflussung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hackers llevan años utilizando el término “ingeniería social” para describir las técnicas que les permiten acceder a los sistemas de información mediante la persuasión o el engaño.
Mit dem Begriff "Social Engineering" beschreiben Hacker schon seit Jahren die Technik, sich mittels Beeinflussung oder Betrug Zugriff auf Informationssysteme zu verschaffen.
Sin embargo, la prensa francesa se interroga sobre la justificación de esa convicción del presidente y estima que Francois Hollande se entregó en la entrevista a un ejercicio de auto persuasión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
persuasiónZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan es su transformación en un lugar de encuentro y deportes para todo el mundo. Se requirió de muchos esfuerzos de persuasión porque los espacios vacíos en las villas normalmente son utilizados como terreno edificable.
DE
Da öffentliche Plätze in Villas meist mit der Zeit verschwinden, weil der Bauplatz anderweitig genutzt wird, war Kommunikation und Überzeugungsarbeit von Nöten.
DE
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
persuasiónÜberzeugungsarbeit spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien las sanciones se consideran principalmente un instrumento de coerción, también pueden cumplir un papel útil en la participación constructiva o la persuasión, sobre todo si van acompañadas de incentivos adecuados.
Wenngleich hauptsächlich als Zwangsinstrument bekannt, können Sanktionen auch eine nützliche Rolle bei der konstruktiven Einbindung oder der Überzeugungsarbeitspielen, vor allem wenn sie mit geeigneten Anreizen verbunden sind.
Korpustyp: UN
persuasiónverführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, la ley establece penas de prisión de cinco años y multas de aproximadamente 10 000 euros por «incitación o uso de medios de persuasión para fomentar la conversión de musulmanes a otra religión».
So drohen jedem, der „Muslime anstiftet oder dazu verführt, zu einer anderen Religion überzutreten“, eine Haftstrafe bis zu fünf Jahren und eine Geldstrafe bis zu 10 000 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
persuasiónÜberzeugungskünste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento planea además sumar un valor añadido a dicho entrenamiento mediante otro curso de gestión de conflictos, cuyo objetivo es aumentar el poder de persuasión de l ujier.
I hre Ausbildung wird um ein wertvolles Element erweitert - ein Konfliktmanagementmodul zur Förderung d er Überzeugungskünste der Amtsdiener.
Korpustyp: EU DCEP
persuasiónverführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución prevé penas de 2 a 5 años de prisión y una multa de 500000 a 1000000 dinares ( 5000 a 10000 euros aproximadamente) para toda persona que «incite, obligue o utilice medios de persuasión destinados a convertir a un musulmán a otra religión».
Die Verordnung sieht Gefängnisstrafen von 2 bis 5 Jahren und eine Geldstrafe zwischen 500000 und 1000000 Dinar (etwa 5000 bis 10000 Euro) für Personen vor, die einen Moslem dazu anstiften, drängen oder verführen, zu einer anderen Religion überzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
persuasióngrosser Überredungskunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era una prueb…...de que su anfitrión tenía poca mora…...y algo de persuasión.
Das war Beweis genu…...dass ihr Gastgeber ein Mann von geringem Anstan…...und grosserÜberredungskunst war.
Korpustyp: Untertitel
persuasiónBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conozco al judío, al negro y al cazador de cocodrilos. ¿Pero cuando adquirimos la persuasión asiática?
Ich weiß von dem Juden, dem Schwarzen und dem Krokodiljäger, aber seit wann haben wir eine asiatische Beteiligung?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
persuasión moral
.
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "persuasión"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No dirá por persuasión coercitiva.
Sie wollen damit nicht etwa Zwangsüberzeugung andeuten?
Korpustyp: Untertitel
La persuasión verbal parece no tener efecto.
Verbale Überredungskunst wirkt wohl nicht.
Korpustyp: Untertitel
Más parecid…a una amable persuasión.
Eher eine sanfte Überredung.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, el poder de persuasión es un don.
Na ja, weibliche Überredungskunst. Auch ein Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Candie posee el poder de la persuasión.
Sie haben tatsächlich eine starke Überzeugungsgabe.
Korpustyp: Untertitel
Usted nos dirá por qué con adecuada persuasión.
Sie werden uns sagen, warum.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría proponer un método diferente de persuasión.
Ich möchte euch eine andere Überzeugungsmethode anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Allí es donde le encontré, oculto a toda persuasión......
Dort fand ich ihn, geschützt vor unserem Einfluss, in Frauenkleidern!
Korpustyp: Untertitel
Mi buen troyano, has usado una persuasión espartana: el valor.
Trojaner, Ihr habt eine spartanische Tugend bewiesen: Mut.
Korpustyp: Untertitel
Marian necesita una pequeña persuasión, a su manera.
Marian will nur etwas geschmeichelt werden. Das ist ihre Art.
Korpustyp: Untertitel
Con poca persuasión ella aceptó verme entre la cebada
Sie brauchte nur wenig überredet werden und stimmte zu, mich im Gerstenfeld zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Después de algo de persuasión, renunció a sus fuentes.
Nach etwas Überredung hat er seine Quelle preisgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Tal Persuasión no proviene de aquel que os llama.
Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el Jubileo 2000 no tenía medios de persuasión tan poderosos.
Jubilee 2000 mangelte es an einer derart überzeugenden Waffe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Utilizó persuasión moral sugiriendo que no es bueno decir no.
A menudo, los criminales entran en contacto con sus víctimas a través de un chat , sirviéndose de sofisticadas técnicas de persuasión.
Die Verbrecher kontaktieren ihre Opfer häufig in Chats, in denen sie raffinierte Überzeugungstechniken anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro acuerdo comercial asciende a 16 millones de euros y deberíamos suspenderlo como forma de «persuasión» del Gobierno uzbeko para que cambie de actitud.
Wir sollten unser 16 Millionen Euro schweres Handelsabkommen aussetzen, um die usbekische Regierung damit zum Einlenken zu „überreden“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy informada de las garantías ofrecidas ya que la UE realizó una campaña de persuasión, para obtener apoyo para el SEAE.
Aber ich bin mir der gemachten Zusicherungen, die die EU bei ihrer Überzeugungskampagne, Unterstützung für den EAD zu bekommen, durchaus bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un diálogo para, por un lado, condenar enérgicamente la pena de muerte, y por otro, realizar esfuerzos simultáneos de persuasión que consigan mejorar la situación.
Es handelt sich dabei um einen Dialog, bei dem einerseits etwas entschieden verurteilt wird und man gleichzeitig versucht, Verbesserungen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitarle todavía más por ese enfoque, puesto que, al ser liberal, estoy en contra de los reglamentos obligatorios en los que puede utilizarse la persuasión como alternativa.
Ich möchte ihm insofern noch mehr zu diesem Ansatz gratulieren, als ich als Liberaler gegen verbindliche Regelungen bin, wenn stattdessen Zureden schon helfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política comercial, especialmente la condicionalidad comercial, puede, sin duda alguna, contribuir a una gobernanza mundial más efectiva a través del ejercicio del poder de persuasión.
Handelspolitik und insbesondere wirtschaftliche Auflagen können durch die Ausübung sanften Drucks zweifellos zu einer wirksameren globalen Governance führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso requiere una labor de persuasión, una labor política, de argumentación; seguramente requiere también algunas medidas suplementarias sobre las que habrá que reflexionar.
Dazu müssen wir überzeugen, politische sowie argumentative Arbeit leisten; dazu sind sicher noch zusätzliche Anstrengungen notwendig, über die es noch nachzudenken gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no llega a ser por la amable persuasión de su hermano Maurice, Jean Claude quizá nunca hubiera puesto un pie en la isla donde ahora vive.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A veces, estas ideas son presentadas con un gran poder de persuasión, reforzadas por los medios y por las presiones sociales de grupos hostiles a la fe cristiana.
Sie werden oft mit großer Überredungskunst dargeboten und durch die Medien wie auch durch den sozialen Druck von Gruppen verstärkt, die dem christlichen Glauben feindlich gegenüberstehen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En la gran mayoría de los casos un donante potencial ofrecerá vender un órgano a consecuencia de la persuasión o coacción ejercida por redes delictivas, que se aprovechan de la situación vulnerable de la persona en cuestión.
In der überwiegenden Mehrzahl der Fälle wird der potentielle Spender anbieten, ein Organ zu verkaufen, nachdem er von kriminellen Netzwerken überredet oder gezwungen wurde, die die schwache Position der betreffenden Person ausnutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, esta obligación debería ser la base de dichas directrices sobre asilo y éstas deberían limitar cualquier tipo de abuso político o persuasión por parte de los Gobiernos de los Estados miembros.
Kernstück der Leitlinien zur Asylpolitik sollte diese Verpflichtung sein, um den politischen Missbrauch durch die Regierungen der Mitgliedstaaten gleich welcher politischen Ausrichtung zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
A veces comparado con un Papa secular, el secretario general de las Naciones Unidas puede ejercer el poder blando de la persuasión pero escaso poder económico o militar duro.
Der manchmal mit einem weltlichen Papst verglichene UNO-Generalsekretär kann die weiche Macht der Überredung einsetzen, doch er hat kaum harte wirtschaftliche oder militärische Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo lamento, en el artículo 9, el adjetivo «desesperanzador». La frase del artículo 20, que constata que algunos Estados no demuestran la necesaria voluntad política de integración, puede percibirse más como una agresión que como un esfuerzo de persuasión.
So bedaure ich das Adjektiv "enttäuschend" in Ziffer 9. Der in Ziffer 20 stehende Satz, in dem festgestellt wird, daß bei einigen Mitgliedstaaten der politische Wille zur Integration fehlt, dürfte eher als Angriff denn als Überzeugungsversuch aufgefaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar a Sus Señorías que la persuasión política no constituye ninguna garantía de seguridad aquí, puesto que innumerables socialdemócratas han visto el interior de las prisiones de Fidel Castro.
Sodann möchte ich die Kolleginnen und Kollegen darauf hinweisen, dass bestimmte politische Überzeugungen hier keine Sicherheitsgarantie sind, denn auch unzählige Vertreter der Sozialdemokraten haben die Gefängnisse von Castro von innen gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la persuasión, los países que emprendan políticas que tengan resultados eficaces en la lucha contra la violencia dirigida a las mujeres deben ser recompensados mediante el establecimiento de incentivos y acuerdos comerciales más favorables.
Als Zuckerbrot müssen Länder, die sichtbare Resultate bei der Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen erzielen, mit der Schaffung von Anreizen und günstigeren Handelsvereinbarungen belohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a sus Señorías, al señor Lewandowski, que presidió el grupo de trabajo, al señor Böge, al señor Walter y al señor Mulder por su labor de persuasión.
Ich möchte den Kollegen des Europäischen Parlaments – Janusz Lewandowski, der die Arbeitsgruppe geleitet hat, Reimer Böge, Ralf Walter, Jan Mulder – für ihren überzeugenden Einsatz aufrichtig danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es una "potencia blanda", es decir que el método de persuasión mediante la implicación quedó demostrado por la situación en Georgia, cuando el Presidente Saakashvili hizo retroceder el proceso recrudecido a la piscina de la democracia.
Die EU ist eine "sanfte Macht", mit anderen Worten: Die Methode "Überzeugen durch Einmischen" hat sich in Georgien als sinnvoll erwiesen, als es Präsident Saakaschwili gelang, die angeheizte Situation zu beruhigen und den Prozess wieder hin zur Demokratie zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persuasión se entiende como la preferencia de las personas por una opción al ver los beneficios que proporciona, y creo que el Comisario ha logrado un éxito excepcional en esta cuestión.
Zureden bedeutet, dass Menschen sich entscheiden, etwas zu tun, weil sie darin Vorteile sehen, und ich denke, dass der Kommissar hierbei außergewöhnliche Erfolge erlangt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, dado el resultado final del informe en comisión, reitero la necesidad de nuestro planteamiento abierto -persuasión en vez de imposición- concebido para potenciar la participación de la comunidad empresarial.
Ausgehend von der Endfassung des Berichts, auf die sich der Ausschuss geeinigt hat, wiederhole ich unsere Forderung nach einem offenen Ansatz. Wir sollten versuchen, die Privatwirtschaft mit dem Zuckerbrot zur Mitarbeit zu bewegen, anstatt sie mit der Peitsche dazu zu zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que lo que podemos hacer es intentar que las cosas avancen por medio de la colaboración, la cooperación, el convencimiento y la persuasión, pero no podemos hacerlo mediante la obligación.
Unsere Aufgabe ist es also, die Dinge durch Zusammenarbeit und überzeugende Argumente voranzubringen - dies geht jedoch nicht durch Zwang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esas medidas de persuasión e incentivos positivos, el segundo pilar podría incluir también asistencia militar para ayudar al Estado acosado por agentes no estatales armados que constituyen una amenaza para él y para su población a hacerles frente.
Zusätzlich zu den Überzeugungsmaȣnahmen und positiven Anreizen könnte Säule zwei auch militärische Unterstützung umfassen, um bedrängten Staaten zu helfen, nichtstaatlichen Akteuren, die sowohl den Staat als auch seine Bevölkerung bedrohen, entgegenzutreten.
Korpustyp: UN
Como nos ha enseñado la reciente primavera árabe, a la hora de tratar con dictaduras brutales, las políticas de apaciguamiento y la búsqueda de reformas a través de la persuasión amable no funcionan.
Angesichts des Arabischen Frühlings sollten wir eigentlich wissen, dass Beschwichtigungspolitik und sanfte Reformappelle nichts bringen, wenn man es mit einer brutalen Diktatur zu tun hat.
Korpustyp: EU DCEP
Debe recurrir a la persuasión para conseguir la cooperación de otros…que se le está denegando en el caso de los dos acusados más tristemente famosos de la guerra de Bosnia: Radovan Karadzic y Ratko Mladic.
Er ist auf die Kooperation durch andere angewiesen - die im Falle der zwei berüchtigtsten Angeklagten aus dem bosnischen Krieg, Radovan Karadzic und Ratko Mladic, noch immer verweigert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, mientras la larga tregua de Hamás con Israel muestra que puede estar dispuesta a abandonar la violencia si recibe un nivel adecuado de persuasión, puede convertirse en un obstáculo terrible si se la sigue excluyendo.
Zwar zeigt der lange Waffenstillstand der Hamas mit Israel, dass sie - mit dem richtigen Maß an Überredung - bereit sein könnte, der Gewalt abzuschwören, doch könnte sie sich als schreckliche Beeinträchtigung erweisen, falls man sie weiter ausschließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad la opinión pública británica es tan hostil, a la UE en general y al euro en particular, que un referéndum no se podría ganar sin una campaña masiva de persuasión por parte del gobierno.
Die britische öffentliche Meinung ist jetzt gegenüber der EU im allgemeinen und gegenüber dem Euro im besonderen so feindselig eingestellt, dass ohne eine massive Überzeugungskampagne seitens der Regierung ein Referendum nicht gewonnen werden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cumplimiento de los acuerdos por parte de los países tiene mucho más que ver con los procesos internacionales de persuasión, socialización y creación de capacida…que pueden correr a cargo de cualquiera con un buen argumento.
Ob sich Länder an Verträge halten, hat viel mehr mit internationalen Überzeugungsprozessen, Sozialisation und dem Aufbau von Kapazitäten zu tun - und dies lässt sich von jedermann mit guten Argumenten bewerkstelligen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harald Welzer describe las consecuencias sociales del cambio climático con claridad y persuasión, y concluye sosteniendo que las repercusiones de este cambio profundizan las desigualdades sociales en el planeta.
DE
Anschaulich und eindringlich beschreibt Harald Welzer die sozialen Konsequenzen des Klimawandels, dessen Auswirkungen, so sein Fazit, die sozialen Ungleichheiten auf dem Globus verschärfen.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No tienes que estudiar Scientology durante mucho tiempo para saber que no tienes que morir para descubrir qué eres o adónde vas después de la muerte, porque lo puedes experimentar por ti mismo sin persuasión, sin hipnotismo y sin “fe”.
ES
Man muss Scientology nicht sonderlich lange studieren, um festzustellen, dass man nicht sterben muss, um herauszufinden, was man ist oder wo man nach dem Tod hingeht, denn man kann es alles selbst erfahren, ohne Überredung oder Hypnose oder „Glaube“.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Estas instituciones dan una mayor voz y un mayor sentido de propiedad a los países en desarrollo, tienen una mayor probabilidad de recurrir a la persuasión moral que a la condicionalidad y tienden a beneficiarse de asimetrías menores de la información.
Diese Institutionen verschaffen den Entwicklungsländern mehr Gehör und das Gefühl von Eigentum, sie beruhen eher auf Maßhalteappellen als auf Bedingungen und profitieren von kleineren Informationsasymmetrien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de ejercer una labor de persuasión moral, las autoridades públicas, a los niveles nacional y comunitario, tienen también que desempeñar un papel de agilización de los trámites administrativos que pesan sobre los bancos a la hora de llevar a cabo este tipo de transacciones.
Neben gutem Zureden haben die Behörden auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene auch eine Rolle bei der Verringerung des Verwaltungsaufwands zu spielen, der den Banken bei der Bearbeitung dieser Vorgänge entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, le insto a que haga un llamamiento por escrito a todos los partidos de Irlanda del Norte, y a los Gobiernos irlandés e inglés, exhortándoles a que se sirvan de todas las fuerzas y todos los medios de persuasión de que dispongan para poner término a ese tipo de protestas.
Frau Präsidentin, ich ersuche Sie, alle beteiligten Seiten in Nordirland sowie die irische und die britische Regierung aufzufordern, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, diese Art von Protesten zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un gran respeto por la opinión de su señoría y estoy seguro de que podremos seguir intercambiando ideas respecto de este asunto, pero tendrá que hacer un gran esfuerzo de persuasión para que empecemos a hablar en términos de sanciones al intentar establecer una política más efectiva de la Unión Europea en Oriente medio.
Ich respektiere die Ansichten des verehrten Abgeordneten, und ich bin sicher, dass wir den Austausch zu dieser Thematik fortsetzen können, aber es bedürfte schon sehr schwer wiegender Argumente, um mich davon zu überzeugen, dass Sanktionen das geeignete Mittel für eine wirksamere Gestaltung der Nahostpolitik der Europäischen Union darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito, como han hecho otras Señorías, a la ganadora del premio de la paz, Jody Williams, y a las organizaciones que han gestionado las campañas por su excelente trabajo de persuasión con respecto a los parlamentos, gobiernos y opinión pública con objeto de prohibir estas terribles armas.
Herr Präsident! Ich möchte mich allen anderen anschließen und der Friedensnobelpreisträgerin Jody Williams und der Kampagne gegen Landminen zu ihrer erfolgreichen Arbeit gratulieren, die sie geleistet haben, als sie Parlamente, Regierungen und die Öffentlichkeit überzeugten, wie wichtig ein Verbot dieser fürchterlichen Waffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aislar a los kosovares extremistas e instar a los kosovares moderados, haciendo uso de nuestra capacidad de persuasión o, si hace falta, de la fuerza, a que cooperen con los serbios y dejen de combatirlos. Hemos de convencerlos de que no pueden seguir imponiendo sus condiciones.
Wir müssen die ethnischen albanischen Extremisten isolieren und den gemäßigten Kosovo-Albanern, sei es durch Überredung, sei es - notfalls - mit Gewalt, ans Herz legen, dass sie mit den Serben zusammenarbeiten müssen und die Serben nicht länger bekriegen und ihre Forderungen nicht weiterhin durchsetzen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, suminístrennos información acerca de lo que están ustedes haciendo y liberaremos las subvenciones.» El presupuesto de la Sra. Gill está lleno de reservas que pretendemos utilizar como medio de persuasión para que actúe la administración y garantice que se logren al menos ciertos avances.
Derzeit bin ich der Berichterstatter des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik für zwei Finanzvorschriften, die die Finanzierung dieses Programms in den Jahren 2005 und 2006 regeln und die Mitteilung der Kommission über die Förderung der Menschenrechte und der Demokratie im Mittelmeerraum betreffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, se prevé una pena de cárcel de cinco años y una multa de unos 10 000 euros para todo aquel que incite a un musulmán a convertirse a otra religión o recurra a medios de persuasión con este fin .
So ist eine fünfjährige Haftstrafe sowie eine Strafe von ungefähr 10.000 Euro für jeden vorgesehen, der sich anschickt bzw. missionarische Mittel ins Werk setzt, um einen Muslimen zu einer anderen Religion zu bekehren.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, Europa necesita montar una ofensiva de persuasión para convencer a Putin y Medvedev de que mejorar las relaciones bilaterales va en beneficio de Rusia misma, ya que le conviene colaborar en el tema energético de maneras que garanticen una seguridad genuina.
Europa seinerseits muss seinen ganzen Charme spielen lassen, um Putin und Medwedew davon zu eugen, dass Russlands wahre Interessen darin bestehen, die bilateralen Beziehungen zu verbessern. Russland muss bei der Energieversorgung so kooperieren, dass wirkliche Sicherheit entstehen kann.