EPS ist eine elektronische Zahlungsplattform, die von österreichischen Banken und der Regierung entwickelt wurde und welche zur Wirecard Gruppe gehört.
Creo que no hay nadie que tenga interés en pertenecer a una Europa sin futuro.
Keiner, so glaube ich, hat ein Interesse daran, einer Europäischen Union anzugehören, die keine Zukunft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, nunca se evocan para defender, en particular, los derechos de las minorías políticas presentes en su Cámara. Minorías que han cometido la equivocación de no pertenecer a la gran masa bienpensante de los eurofederalistas.
Erstaunlicherweise werden sie niemals herangezogen, um insbesondere die Rechte politischer Minderheiten innerhalb des Parlaments selbst zu verteidigen, Minderheiten, die den Makel haben, nicht der großen, konformistischen Masse der Euroföderalisten anzugehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la importancia de los liberales para alcanzar una solución al conflicto de Kosovo, estoy orgulloso de pertenecer a un Grupo que tiene el anhelo de estar a la cabeza, que quiere conducir y no sólo escoltar los acontecimientos.
Unabhängig vom Gewicht der Liberalen in der Kosovofrage bin ich stolz darauf, einer Fraktion anzugehören, die die Entwicklung vorantreiben und nicht nur begleiten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos aquí, en esta Asamblea, gozando del lujo de poder contradecirnos unos a otros, de pertenecer a diferentes partidos, de tener ideas diferentes, de tener orientaciones sexuales diferentes, un color diferente, un modo de vida diferente.
Wir sind hier in diesem Plenarsaal, genießen diesen Luxus, um einander zu widersprechen, um unterschiedlichen Parteien anzugehören, unterschiedliche Gedanken zu hegen, eine unterschiedliche sexuelle Orientierung, unterschiedliche Hautfarbe, unterschiedliche Lebensweise zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera finalizar diciendo que agradecemos enormemente la oportunidad que supone pertenecer a una comunidad de Estados basada en valores y en principios que, tras noviembre de 1989, se han vuelto a convertir en nuestros propios valores y objetivos.
Zum Schluss möchte ich noch anmerken, dass wir die Möglichkeit, einer Staatengemeinschaft anzugehören, die sich auf Werte und Fundamente gründet, die wir nach November 1989 wieder als unsere eigenen Werte und Ziele annehmen konnten, sehr schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido común por el bien del mundo, por el bien de la salud y por el bien del pueblo chino y del pueblo taiwanés exige que les concedamos el derecho a pertenecer a organizaciones internacionales, incluida la Organización Mundial de la Salud.
Gesunder Menschenverstand um der Welt willen, um der Sache der Gesundheit willen und um der Sache des chinesischen Volkes in Taiwan willen verlangt, dass diesem das Recht gegeben wird, internationalen Organisationen, darunter der Weltgesundheitsorganisation, anzugehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra lo importante que es pertenecer a un Grupo, especialmente a uno grande.
Das zeigt wieder einmal, wie wichtig es ist, einer Fraktion anzugehören, vor allem einer großen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un representante acreditado designado por un Estado miembro deberá pertenecer a una autoridad encargada de las investigaciones de seguridad;
Ein von einem Mitgliedstaat benannter akkreditierter Vertreter hat einer Sicherheitsuntersuchungsstelle anzugehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pueblos y las personas indígenas tienen derecho a pertenecer a una comunidad o nación indígena, de conformidad con las tradiciones y costumbres de la comunidad o nación de que se trate.
Indigene Völker und Menschen haben das Recht, einer indigenen Gemeinschaft oder Nation anzugehören, gemäß den Traditionen und Bräuchen der betreffenden Gemeinschaft oder Nation.
Korpustyp: UN
Los pueblos y los individuos indígenas tienen derecho a pertenecer a una comunidad o nación indígena, de conformidad con las tradiciones y costumbres de la comunidad o nación de que se trate.
Indigene Völker und Menschen haben das Recht, einer indigenen Gemeinschaft oder Nation anzugehören, gemäß den Traditionen und Bräuchen der betreffenden Gemeinschaft oder Nation.
Korpustyp: UN
pertenecer aangehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente no sufre la discriminación personalmente, sino como miembros de un grupo: por ejemplo, por pertenecer a una minoría étnica, por ser mayor, por ser mujer, por tener una discapacidad, por pertenecer a una minoría sexual o por ser romaní.
Man erleidet keine Diskriminierung als Einzelperson, sondern als Angehöriger einer Gruppe, beispielsweise weil man einer ethnischen Minderheit angehört, alt ist, eine Frau ist, behindert ist, einer sexuellen Minderheit angehört oder Roma ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kreissl-Dörfler, a pesar de pertenecer a ese grupo, ha sido todo un ejemplo al plantearse este problema de forma no política.
Obwohl Herr Kreissl-Dörfler dieser Fraktion angehört, hat er sich diesem Problem in vorbildlich unpolitischer Weise genähert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, esta es la primera vez que nos enfrentamos a una situación en la que una mayoría de los Estados miembros, 13 de los 25, se encuentra fuera de la zona euro en lugar de pertenecer a ella.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir befinden uns zum ersten Mal in einer Situation, da die Mehrheit der Mitgliedstaaten, nämlich 13 von 25, nicht der Eurozone angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los exámenes a que se refiere el apartado 1 se organizarán de manera que se evite cualquier conflicto de intereses, sin perjuicio de la posibilidad de que el examinador pueda pertenecer a la empresa ferroviaria o a la del administrador de infraestructuras que expida el certificado.
Die in Absatz 1 genannten Prüfungen werden so organisiert, dass jeder Interessenkonflikt vermieden wird, unbeschadet der Möglichkeit, dass der Prüfer dem Eisenbahnunternehmen oder dem Infrastrukturbetreiber angehört, das bzw. der die Bescheinigung ausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, en Dinamarca el despido puede producirse por no pertenecer a un sindicato (cláusula del contrato).
In Dänemark schließlich kann die Entlassung erfolgen, weil der Arbeitnehmer keiner Gewerkschaft angehört (Vertragsklausel).
Korpustyp: EU DCEP
Al intentar definir con mayor o menor éxito la justicia social y lo que llamamos derechos humanos, el hombre manifiesta también que en su consciencia posee una dignidad, un derecho a la vida, a ser respetado, por el simple hecho de pertenecer a la especie humana.
Durch seine Versuche, Gerechtigkeit zu schaffen und die sogenannten ?Menschenrechte? zu definieren, offenbart der Mensch in seinem Gewissen, daß er eine Würde, einen Anspruch auf Ehrfurcht hat, allein dadurch daß er dem Menschengeschlecht angehört.
Escuchando al señor Juncker, me he sentido orgulloso de pertenecer a una Europa presidida por una persona de esa talla.
Als ich Jean-Claude Juncker zuhörte, war ich stolz, dass ein Mann dieses Formats den Ratsvorsitz in Europa, dem auch ich angehöre, innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, a pesar de pertenecer a lo que ciertas personas –si bien solo algunas– llaman el «sexo débil» y de encontrarme a muchos cientos de millas de mis hijos esta tarde, estoy deseosa de participar hoy en el debate sobre esta cuestión tan importante.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Obwohl ich dem von einigen – wenn auch wenigen – als „schwach“ bezeichneten Geschlecht angehöre und an diesem Abend Tausende Kilometer von meinen Kindern entfernt bin, beteilige ich mich sehr gern an der Aussprache zu diesem bedeutenden Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que mi experiencia profesional, mi personalidad y mis cualidades personales, además del hecho de no pertenecer a ningún partido político, «ofrecen absolutas garantías» de mi total independencia en el desempeño de mis funciones, tal como exige el apartado 1 del artículo 286 del TFUE.
Ich bin davon überzeugt, dass meine Berufserfahrung, meine Charaktereigenschaften und meine Fähigkeiten sowie die Tatsache, dass ich keiner politischen Partei angehöre, „jede Gewähr“ für meine volle Unabhängigkeit bei der Ausübung meiner Aufgaben bieten, wie es Artikel 286 Absatz 1 AEUV vorschreibt.
Korpustyp: EU DCEP
pertenecer asie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1994, junto con otros compañeros, fue condenada a 15 años de cárcel por pertenecer a una organización ilegal: el Partido de los Trabajadores kurdos.
1994 wurde sie zu 15 Jahren Haft verurteilt, weil sie einer illegalen Vereinigung angehörte, der Kurdischen Arbeiterpartei.
Korpustyp: EU DCEP
Seis alumnos de un instituto técnico de Bergamo en viaje escolar a Londres fueron sometidos a aislamiento durante todo un día, identificados y, tras archivar sus datos, devueltos a Italia por pertenecer a nacionalidades que no son «bienvenidas» en el Reino Unido.
Sechs Schüler der technischen Fachschule Bergamo wurden während eines Schulausflugs nach London einen ganzen Tag lang isoliert, einer Personalienfeststellung unterzogen, in eine Kartei aufgenommen und dann nach Hause zurückgeschickt, weil sie dem Vereinigten Königreich „unwillkommene“ Staatsangehörigkeiten besaßen.
Korpustyp: EU DCEP
pertenecer agehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cielo debe pertenecer a la gente.
Der Himmel muss den Menschen gehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debería pertenecer a un buen periodista, y usted lo será.
Es sollte einem guten Zeitungsmann gehören. Und das wirst du.
Korpustyp: Untertitel
pertenecer ahinzugehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo por pertenecer a algún sitio.
Nur, um irgendwo hinzugehören.
Korpustyp: Untertitel
Estan acostumbrados a esta vida, a no sentar cabez…...a no pertenecer a ningún lado.
Ein Leben auf der Straße, nirgendwo sesshaft zu sein, nirgendwo hinzugehören.
Korpustyp: Untertitel
pertenecer abeitreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un club totalmente abierto a todos los miembros que quieren pertenecer a él y que están preparados y cumplen las condiciones para llegar a ese punto.
Dieser Klub steht weit offen für alle Mitglieder, die ihm beitreten wollen und die bereit sind und die Bedingungen dafür erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tuvimos en su momento, precisamente, los mismos motivos para abogar por el llamado "modelo regata" , que valoraba mucho más los méritos y esfuerzos de los países que quieren pertenecer a la Unión Europea.
Aus eben diesem Grund haben wir seinerzeit das sogenannte Regattamodell befürwortet, das den eigenen Verdiensten und Anstrengungen der Länder, die der Europäischen Union beitreten möchten, eher gerecht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertenecer aangehören und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, los bienes culturales clasificados o definidos como patrimonio nacional ya no necesitan pertenecer a ninguna categoría ni deben ajustarse a umbrales relacionados con su antigüedad ni con su valor financiero para cumplir los requisitos de restitución en virtud de la presente Directiva.
Des Weiteren sollten als nationales Kulturgut eingestufte oder definierte Kulturgüter nicht länger bestimmten Kategorien angehören und keine Alters- bzw. Wertgrenzen einhalten müssen, um für eine Rückgabe im Rahmen dieser Richtlinie in Frage zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pertenecer agehöre an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la organización no gubernamental «Reporteros sin fronteras», las autoridades turcas han confiscado y destruido los originales del manuscrito encontrados hasta el momento, y han encarcelado al autor denunciándole por pertenecer a la organización «Ergenekon».
Der Nichtregierungsorganisation „Reporter ohne Grenzen“ zufolge haben die türkischen Behörden die bisher gefundenen Exemplare des Manuskripts beschlagnahmt und vernichtet und den Autor unter dem Vorwurf festgenommen, er gehöre dem Geheimbund Ergenekon an.
Korpustyp: EU DCEP
pertenecer asie angehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las ponentes expuso la imposibilidad de presentarse a las elecciones de ciertas mujeres kurdas tanto por ser mujer como por pertenecer a la minoría kurda.
Eine der Berichterstatterinnen erläuterte, dass es einigen kurdischen Frauen unmöglich sei, sich zur Wahl zu stellen, zum einen weil sie Frauen sind und zum anderen weil sie der kurdischen Minderheit angehören.
Korpustyp: EU DCEP
pertenecer aanzugehoeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el derecho de pertenecer o no pertenecer a organizaciones internacionales
das Recht, internationalen Organisationen anzugehoeren oder nicht anzugehoeren
Korpustyp: EU IATE
pertenecer aMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Me siento tan orgullosa de pertenecer a esta prestigiosa red profesional."
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
pertenecer abekommt sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe pertenecer a otro buen hombre.
Jetzt bekommt sie ein anderer guter Mann.
Korpustyp: Untertitel
pertenecer aer gehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría pertenecer a nuestro pistolero.
Er könnte unserem Schützen gehören.
Korpustyp: Untertitel
pertenecer aaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los próximos diez años, no podré pertenecer a ningún sindicato.
Für zehn Jahre bin ich raus aus der Arbeiterbewegung.
Korpustyp: Untertitel
pertenecer aunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no debemos olvidar que hay Estados miembros que se han manifestado en contra de dicha directiva por el hecho de no pertenecer a la jurisdicción de la UE.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass Mitgliedstaaten ihre Ablehnung einer solchen Richtlinie zum Ausdruck gebracht haben, da dies nicht unter den Zuständigkeitsbereich der EU fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertenecer aer angehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrariamente a lo que quieren hacernos creer los periodistas, lo que importa no es que un hombre o cualquiera sea condenado a la hoguera por pertenecer a un determinado gobierno o seguir una determinada línea política.
Es geht nicht darum - wie das die Journalisten wollen -, einen Mann oder eine Person abzuschießen, weil er einer gewissen Regierung, einer gewissen politischen Linie angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertenecer aunterstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es absolutamente necesario que la investigación de la protección contra la radiación sea llevada a cabo por aquellos que carecen de intereses creados y que, por lo tanto, deben pertenecer a la sección de medio ambiente y salud de la DG XII.
Es ist unabdingbar, daß die Strahlenschutzforschung von Personen ohne Sonderprivilegien durchgeführt wird, und deshalb sollte dieser Bereich der Abteilung Umwelt- und Gesundheit der GD XII unterstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertenecer adie angehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, estamos obligados -yo estoy obligado, en nombre de la Comisión- a decir que la Comisión está muy comprometida con el respeto al principio de libertad religiosa y que se vería obligada a reaccionar contra cualquier forma de discriminación contra las personas por pertenecer a una religión concreta.
Darüber hinaus müssen wir - muss ich im Namen der Kommission - sagen, dass die Kommission der Einhaltung des Grundsatzes der Religionsfreiheit mit Sicherheit sehr verpflichtet ist, und dass sie natürlich veranlasst wäre, auf alle Formen der Diskriminierung gegen Personen, die einer bestimmten Religion angehören, zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pertenecer a
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen