linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pertenencia Mitgliedschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La pertenencia al Club queda anulada en aquellos casos que esté prohibida.
Eine Mitgliedschaft im Club ist nichtig, falls sie gegen Ausschlussbestimmungen verstößt.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
El señor Lee fue expulsado del mencionado sindicato por su pertenencia al BNP.
Herr Lee wurde aufgrund seiner Mitgliedschaft bei der BNP von der ASLEF ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se engañan creyendo que deben su dinero y su éxito a su pertenencia a la Orden. - ¿Aún se reúnen?
Sie alle leben in der Illusion, dass sie ihren Reichtum der Mitgliedschaft dort verdanken. Finden diese Treffen noch statt?
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenida/o a un lugar de juego excepcional El estatus VIP en The Palace Group garantiza la pertenencia a un club exclusivo de jugadores privilegiados.
Willkommen zu außergewöhnlichem Spielen Der VIP Status bei der The Palace Group garantiert Ihnen die Mitgliedschaft in einem exklusiven Club privilegierter Spielerinnen und Spieler.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Esto respecto a la repetida afirmación de que la pertenencia a la UE no conlleva una pérdida de identidad nacional.
So viel zu der wiederholten Äußerung, eine Mitgliedschaft in der EU bringe keinen Verlust der nationalen Identität mit sich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde luego nunca ha sido la última, sino siempre, a lo largo de mis 25 años de pertenencia al Parlamento, siempre la primera.
Und selbstverständlich war er mir nie unwichtig, sondern stand immer in den 25 Jahren meiner Mitgliedschaft im Parlament an 1. Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pertenencia es 100% gratis y por seguro sin compromiso. ES
Deine Mitgliedschaft ist 100% kostenlos und garantiert unverbindlich. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La pertenencia a la UE no conduce automáticamente hacia el euro, sino que deben cumplirse los criterios pertinentes.
Die Mitgliedschaft in der EU führt also nicht automatisch zum Euro, sondern die besonderen Kriterien müssen erreicht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pertenencia y los privilegios otorgados por el Programa de Premios de Pacific Poker son únicos y exclusivos de Pacific Poker.
Die Mitgliedschaft und die Privilegien, die sich aus dem Rewards-Programm von Pacific Poker ergeben, gelten ausschließlich für Pacific Poker.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No se pueden reducir los costes y beneficios de la pertenencia a la Unión Europea a un simple cálculo aritmético.
Man kann die Kosten und den Nutzen der Mitgliedschaft in der Europäischen Union nicht auf eine einfache arithmetische Formel reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pertenencia sindical .
pertenencia de una subcadena . .
pertenencia a un grupo .
relación de pertenencia .
pertenencia a la Unión Europea .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pertenencia

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede llevarse sus pertenencias.
Sie können mitnehmen, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
solicitante y sus pertenencias;
die von ihm mitgeführten Sachen
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos revisar sus pertenencias.
Wir werden ihre Sachen durchsuchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Trajeron sus pertenencias en carretas.
Sie schleppten ihre Siebensachen in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Las pertenencias de tu padre.
Andenken von deinem Vaterfür dich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me llevaré mis pertenencias.
Dann werde ich meine Habe zusammenpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras pertenencias...... hemos de proteger.
Unser Hab und Gu…... schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas sus pertenencias, su tristeza.
Ihr Sehnsüchte sind hier, ihre Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly te enviará tus pertenencias.
Kelly wird dir deine Sachen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Cross guarda allÍ algunas pertenencias.
Cross hat ein paar Möbel dort.
   Korpustyp: Untertitel
Vendedores de piscinas y pertenencias ES
Verkäufer von Bassins und Zubehör ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Productores de piscinas y pertenencias ES
Hersteller von Bassins und Zubehör ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
No habrá que pelearse por sus pertenencias.
Sie müssen nicht um seine Sachen streiten.
   Korpustyp: Untertitel
lleno de sus pertenencias, invalorables, indiscutiblemente suyo.
Es war eine Schatzkiste voller unantastbarer persönlicher Dinge, die unangefochten ihr gehörten.
   Korpustyp: Untertitel
Tus hermosas pertenencias llegaron esta mañana.
Deine wunderschönen Sachen warten schon auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos ir a salvar sus pertenencias.
bergen wir Ihre Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
, pertenencia u orientación sexual, identidad de género
, der sexuellen Ausrichtung, der Geschlechtsidentität
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca volvieron a buscar sus pertenencias.
Lhre persönlichen Sachen wurden nie abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Sus pertenencias ya están en sus cuartos.
Euer Gepäck ist schon hochgebracht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Además, todas sus pertenencias están en casa.
Außerdem sind noch alle ihre Sachen da.
   Korpustyp: Untertitel
Debo guardar las pertenencias de Zak.
Dann muss ich Zaks Sachen aufräumen, die liegen überall herum.
   Korpustyp: Untertitel
He recogido todas sus pertenencias personales.
Ich packte Ihre persönlichen Dinge zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin comportamientos obscenos ni pertenencias personales.
Keine Obszönitäten, keine persönlichen Gegenstände.
   Korpustyp: Untertitel
Tus pertenencias están en tu cuarto, Sam.
Deine Sachen sind in deinem Quartier, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos revisando las pertenencias del psicólogo.
Wir sind dabei, die Sachen von diesem Lennart Frisk zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar todas sus pertenencias personales.
Geben Sie bitte Ihre persönlichen Dinge ab.
   Korpustyp: Untertitel
Las pertenencias de las chicas desaparecidas, señor.
Die Einzelheiten über diese zwei vermissten Mädchen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hardy, lleva sus pertenencias a su habitación.
Hardy, bring das Gepäck auf sein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Revisaremos sus pertenencias y su identificación.
Wir kontrollieren Ihre Taschen und Ausweise.
   Korpustyp: Untertitel
Casi los echamos, con todas sus pertenencias.
Diesmal haben wir sie beinahe verjagt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tendrán un lugar de pertenencia.
Sie sind immer einer von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tus pertenencias están en tu habitación Sam.
Deine Sachen sind in deinem Quartier, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeñas cosas como mi piso, mis pertenencias.
Dinge, wie mein Apartment, meine Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Hargrave llevará sus pertenencias.
Mrs. Hargraves wird ihre Sachen mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna pertenencia étnica en tu perfil?
Hast du irgendeine Ethnizität in deiner Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Tener bajo control el bolso y pertenencias.
Tragen Sie Handtasche u. ä. dicht am und vor dem Körper.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Las reglas de pertenencia son fáciles:
Die Beitrittsvoraussetzungen sind einfach:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Una buena mochila para poner sus pertenencias
Einen guten Rucksack um das Gerät zu verstauen
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los conciertos contribuyen a desarrollar el sentimiento de pertenencia compartida.
Konzerte tragen dazu bei, das Zusammengehörigkeitsgefühl zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabla 1: AAE completos y provisionales y su pertenencia
Tabelle 1: Länder mit vollständigen und Interims-WPA
   Korpustyp: EU DCEP
Su padre me pidió que lo enterrara con sus pertenencias.
Ihr Vater hat mich angewiesen, Ihres Bruders Habe mit zu beerdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Las dejamos en la mesa con las otras pertenencias.
- Wir ließen sie im Revier liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Elaboración de perfiles en función de la pertenencia étnica
Erstellung von Personenprofilen auf der Grundlage ethnischer Merkmale
   Korpustyp: EU DCEP
· inmigración, pertenencia a otra etnia, riesgo de discriminación racial.
· Einwanderung, ethnischer Hintergrund und Gefahr von Rassendiskriminierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación basada en la pertenencia a una casta
Betrifft: Diskriminierung aufgrund der Kastenzugehörigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Los ocupantes tuvieron que huir y perdieron todas sus pertenencias.
Die Bewohner waren gezwungen, zu fliehen und verloren ihr ganzes persönliches Hab und Gut.
   Korpustyp: EU DCEP
sexo, orientación sexual, pertenencia a un grupo étnico,
ihres Geschlechts, ihrer sexuellen Ausrichtung, ethnischen Abstammung,
   Korpustyp: EU DCEP
sexo, orientación sexual, pertenencia a un grupo étnico,
des Geschlechts, der sexuellen Ausrichtung, ethnischen Abstammung,
   Korpustyp: EU DCEP
sexo, orientación sexual, pertenencia a un grupo étnico,
des Geschlechts, der sexuellen Orientierung, ethnischen Abstammung,
   Korpustyp: EU DCEP
La seguridad global requiere la pertenencia a una organización global.
Globale Sicherheit erfordert Unterstützung einer globalen Organisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se me pedía que indicara mis pertenencias.
Ich wurde aufgefordert, einzutragen, was ich hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos esta fot…...entre las pertenencias del hombre asesinado.
Wir haben dieses Foto im Gepäck des Ermordeten gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para recoger las pertenencias de mi esposa.
Ich bin hier um die persönlichen Sachen meiner Frau abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
pertenencia de un buque a un segmento de flota
Zuordnung eines Schiffes zu einem Flottensegment
   Korpustyp: EU IATE
¿Y que hay de las pertenencias de Lily Mae?
Was ist mit Lily Maes Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Su padre se llevó todas sus pertenencias después del suicidio.
Nach seinem Selbstmord nahm sein Vater alle seine Habseligkeiten an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tomen sus pertenencias y formen una fila y síganme.
Nehmt jetzt euer persönliches Gepäck und stellt euch in einer Reihe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno será responsable de sus burros y pertenencias.
Jeder kümmert sich um die eigenen Esel mit den eigenen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Los alemanes no supieron apreciar algunas de mis pertenencias.
Die Deutschen hatten was gegen einige meine…persönlichen Besitztümer.
   Korpustyp: Untertitel
No dejar maletas ni otras pertenencias sin atención.
Bitte lassen Sie Ihr Gepäck nicht unbeaufsichtigt-
   Korpustyp: Untertitel
Y cómo por primera vez, tuve una sensación de pertenencia.
Und wie ich zum ersten Mal das Gefühl hatte, dazuzugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Entre sus pertenencias, había una nota con cuatro dígito…
In seinen Unterlagen haben wir einen Zettel mit Ziffern gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Entró en su casa y robó todas sus pertenencias.
Er brach dort ein und stahl alles Wertvolle.
   Korpustyp: Untertitel
Sus pertenencias han estado con usted todo el tiempo?
War Ihr Gepäck die ganze Zeit bei Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jefe, la lista de pertenencias de la víctima
Boss, hier ist die Liste mit den Gegenständen, die beim Opfer gefunden wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Habían traído todas mis pertenencias, libros, máquina de escribir, rop…
Jemand hatte meine Kleider gebracht, meine Bücher und die Schreibmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, este documento fue hallado entre las pertenencias del sacerdote.
Madam, auch dieses Dokument befand sich unter der Habe des Priesters.
   Korpustyp: Untertitel
Muchísimas personas han perdido sus pertenencias y modo de vida.
Eine enorm große Zahl von Menschen haben ihr Vieh und ihre wirtschaftliche Lebensgrundlage verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
Productores de piscinas y pertenencias Mostrar en el mapa ES
Hersteller von Bassins und Zubehör Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
"Por lo tanto, empaquen sus pertenencias y escapen ahora
"Also, packt eure Sachen und flieht,
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos dos caballos con pertenencias de mujer en ellos.
Wir haben zwei Pferde mit Frauensachen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Reúnan las pertenencias de los extraño…...y quémenlas.
Sammle die Sachen der Fremden ei…und verbrenne sie!
   Korpustyp: Untertitel
Verá muebles, cuadros y otras pertenencias de los d.. ES
Sie können hier Möbel, Gemälde und persö.. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Precisamente este agradable sentimiento de pertenencia parecía superado. DE
Gerade schien dieses wohlige Gefühl lokaler Zugehörigkeiten überwunden. DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Organización de los resultados por pertenencia apellido o años
Die Ergebnisse nach Relevanz, Name oder Jahr sortieren
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
La pertenencia al club de golf es muy limitada
Die Golfmitgliedschaft im Golfclub ist streng limtiert.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Ha vendido pertenencias o pedido dinero para poder jugar?
Hast du jemals etwas verkauft oder dir Geld geliehen, um deine Spielaktivitäten zu finanzieren?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
dicha teología no puede negar la pertenencia a su época.
eine solche Theologie kann ihren Zeitbezug nicht verleugnen.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Vendedores ocasionales venden pertenencias personales por mudanza o renovación.
Anbieter verkaufen gelegentliche persönliche Gegenstände zu verschieben oder Renovierung.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Asegure sus pertenencias en cajas fuertes de seguridad. DE
Verwahren Sie Ihre Wertsachen in einem sicheren Schließfach. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Mientras Sirella supervisaba la descarga de sus pertenencias, dejó la puerta principal abierta "por descuido".
Als sie das Auspacken ihrer Taschen überwachte, ließ Sirella aus Versehen die Vordertür offen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas PYME, por Estado de pertenencia y proyecto, han sido objeto de una auditoría interna? 4.
Für wie viel KMU je Mitgliedstaat und Projekt haben interne Audits stattgefunden? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Liquidación de impuestos sobre la circulación de pertenencias personales dentro de los Estados miembros
Betrifft: Steuern auf persönliche Habe beim Umzug in einen anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regiones que abandonarán su pertenencia a las zonas de Objetivo 1 de los Fondos Estructurales
Betrifft: Regionen, die aus Ziel 1 der Strukturfonds herausfallen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué llevarse todas sus pertenencias si solo iba al campo?
Warum nimmt sie alle ihre Sachen auf eine Kurzreise mit?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí mismo, están en boga tartufos nacionalistas, envueltos en su pertenencia a un cristianismo de pacotill…
Sogar hier machen nationalistische Tartuffes, die sich auf eine vorgebliche christliche Gesinnung berufen, Furore.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de personas perdieron todas sus pertenencias en unas cuantas horas.
Tausende von Menschen verloren innerhalb von Stunden alles, was sie besaßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas regiones deben mantener su condición de pertenencia al Objetivo 1.
Diese Regionen müssen ihren Ziel-1-Status behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que esta pertenencia comporta un estatus y todo tipo de ventajas.
Damit verbunden sind nämlich ein Status und diverse andere Vorteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento se aplica independientemente de la pertenencia a un grupo catastral específico.
Dieses Verfahren findet unabhängig von der Katasterkategorie Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que las autoridades competentes puedan registrar al solicitante y sus pertenencias.
die zuständigen Behörden den Antragsteller sowie die von ihm mitgeführten Sachen durchsuchen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se les instará a extraer todas sus pertenencias personales del vehículo.
Sie sind aufzufordern, ihre mitgeführten persönlichen Gegenstände aus dem Fahrzeug zu entfernen und zur Kontrolle mitzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de interés general refuerzan el vínculo de pertenencia de los ciudadanos a Europa.
Die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse stärken die Bindungen der Bürger an Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante seis meses, debe usted olvidarse de su pertenencia política y mantener un diálogo abierto.
Sie müssen in den kommenden sechs Monaten Ihre eigene politische Richtung außen vor lassen und einen breiten Dialog führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pertenencia a «clases» diferentes (B o F3) identificadas mediante disposiciones fotométricas particulares;
unterschiedliche „Klassen“ (B oder F3), für die besondere fotometrische Vorschriften gelten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fomentar el sentido de pertenencia a la Unión Europea entre sus ciudadanos;
bei den Bürgern ein Verständnis für die gemeinsame Verantwortung für die Europäische Union fördern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que las autoridades competentes puedan registrar al solicitante y sus pertenencias;
die zuständigen Behörden den Asylbewerber sowie die von ihm mitgeführten Sachen durchsuchen können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la pertenencia a «clases» diferentes («B» o «F3») identificadas mediante disposiciones fotométricas particulares;
unterschiedlichen Klassen („B“ oder „F3“), für die besondere fotometrische Vorschriften gelten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando te mueres en un barco, ¿a dónde envían tus pertenencias?
Als du auf dem Boot ermordet wurdest, wo haben sie deine Sachen hingeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
También darle alguna de las pertenencias de Agnes. Fue tan abnegada con ella.
Wir können ihr auch etwas von Agnes schenken, sie war ihr so treu.
   Korpustyp: Untertitel