Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
El señor Lee fue expulsado del mencionado sindicato por su pertenencia al BNP.
Herr Lee wurde aufgrund seiner Mitgliedschaft bei der BNP von der ASLEF ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se engañan creyendo que deben su dinero y su éxito a su pertenencia a la Orden. - ¿Aún se reúnen?
Sie alle leben in der Illusion, dass sie ihren Reichtum der Mitgliedschaft dort verdanken. Finden diese Treffen noch statt?
Korpustyp: Untertitel
Bienvenida/o a un lugar de juego excepcional El estatus VIP en The Palace Group garantiza la pertenencia a un club exclusivo de jugadores privilegiados.
Willkommen zu außergewöhnlichem Spielen Der VIP Status bei der The Palace Group garantiert Ihnen die Mitgliedschaft in einem exklusiven Club privilegierter Spielerinnen und Spieler.
El pago de una compensación por la pérdida de pertenencias personales con cargo al Fondo Europeo de Desarrollo no está justificado en una situación de fuerza mayor.
Eine Entschädigung für den Verlust persönlichen Eigentums aus dem EEF ist im Falle höherer Gewalt nicht vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Usted cree que me llevo mis pertenencias en un bolso?
Glauben Sie, ich will mein Eigentum in einer Plastiktüte wegbringen?
Korpustyp: Untertitel
La Garantía al anfitrión protege tu hogar y tus pertenencias ante los daños que pudieran sufrir en caso de accidente.
Por motivos ajenos a su voluntad, gran parte de su equipo y muchas de sus pertenencias fueron objeto de pillaje durante su trabajo en este proyecto.
Wegen Vorkommnissen, die ihm in keiner Weise zuzurechnen sind, wurden viele seiner Ausrüstungsgegenstände und ein großer Teil seines Eigentums geraubt, während er an dem Projekt arbeitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas sus pertenencias están aquí, nota de suicidio.
Persönliches Eigentum ist alles hier, sein Abschiedsbrief.
Korpustyp: Untertitel
Seguridad para sus pertenencias, protección contra lodo, barro y otros daños por el agua.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
pertenenciaMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales errores los hemos registrado también en Austria en estos dos primeros años de nuestra pertenencia a la Unión Europea en los que hemos practicado una política regional en cooperación con Europa, por lo que también debemos extraer de este informe algunas cosas relevantes para nosotros.
Solche Fehler registrieren auch wir in Österreich in diesen ersten beiden Jahren, in denen wir eben nicht nur Mitglied der Europäischen Union sind, sondern auch Regionalpolitik in Kooperation mit Europa betreiben, und so gesehen haben auch wir einiges aus diesem Bericht als für uns relevant herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de reunión es un derecho humano básico que también debe respetar Rusia, teniendo en cuenta su pertenencia al Consejo de Europa y su presencia en la Cumbre del G-8 de hoy.
Versammlungsfreiheit ist ein grundlegendes Menschenrecht, das auch von Russland als Mitglied des Europarats und Teilnehmer des heutigen G8-Gipfels zu wahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podemos aceptar es que Rusia trate por un lado de influir en otros países a través de su pertenencia al Consejo de Europa o a la OSCE, por ejemplo, y por otro no quiera asumir la responsabilidad y se oponga, por tanto, a la observación de las elecciones, entre otras cosas.
Was wir nicht akzeptieren können ist, dass Russland einerseits als Mitglied zum Beispiel des Europarates oder der OSZE mit Recht Einfluss nehmen möchte, aber nicht andererseits die Verantwortung übernehmen möchte und sich zum Beispiel gegen Wahlbeobachtung wehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pertenencia a la OMS está limitada a los Estados nacionales.
Nur Nationalstaaten können Mitglied in der Weltgesundheitsorganisation werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a diferencia del presupuesto para 2004, el presupuesto de la Unión Europea para 2005 debe reflejar ahora la pertenencia a la Unión de los diez nuevos Estados miembros durante todo el año.
Darüber hinaus muss im Haushaltsplan für 2005 anders als im Haushaltsplan für das Haushaltsjahr 2004 berücksichtigt werden, dass die zehn neuen Mitgliedstaaten über das ganze Jahr Mitglied sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán supeditar la concesión de la ayuda por superficie a los frutos de cáscara a la pertenencia de los agricultores a una organización de productores reconocida de conformidad con el artículo 125 ter del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Flächenzahlung für Schalenfrüchte nur Betriebsinhabern zu gewähren, die Mitglied einer anerkannten Erzeugerorganisation gemäß Artikel 125b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán supeditar la concesión de la ayuda nacional a la pertenencia de los agricultores a una organización de productores reconocida de conformidad con el artículo 125 ter del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die nationale Beihilfe nur Betriebsinhabern zu gewähren, die Mitglied einer anerkannten Erzeugerorganisation gemäß Artikel 125b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mujica tiene un perfil populista, anti-establishment, fundado en su carisma y su invocación de los pobres, alimentado por sus trazas personales, su pertenencia a la guerrilla Tupamara de los años 60 y sus simpatías por los Kirchner y la izquierda bolivariana.
Mujica besitzt ein populistisches Profil basierend auf Charisma, gegen das Establishment gerichtete Haltungen und seiner Anziehungskraft auf die Armen, das durch seine persönlichen Charakterzüge und seine Vergangenheit als Mitglied der Tupamaros Guerillabewegung in den Sechzigerjahren sowie durch seine Verbundenheit mit den in Argentinien regierenden Kirchners und der bolivarischen Linken gestärkt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de enero de 2005 a diciembre de 2007 formé parte del Comité conjunto de auditoría de Europol, presidiéndolo durante el último año de pertenencia al mismo.
von Januar 2005 bis Dezember 2007 war ich Mitglied des gemeinsamen Prüfungsausschusses von Europol, dessen Vorsitzende ich in meinem letzten Jahr als Mitglied war.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Saladino alega que en la entrevista, Luigi de Magistris declaró que el Sr. Saladino había interferido ilegalmente en el proceso « Why not? » a través de la pertenencia a una organización secreta creada a tal efecto.
Antonio Saladino trägt vor, dass Luigi de Magistris in diesem Interview Erklärungen abgegeben habe, wonach er unrechtmäßig in die Strafsache „Warum nicht?“ eingegriffen habe, indem er Mitglied in einem zu diesem Zweck eingerichteten geheimen Netzwerk gewesen sei.
Korpustyp: EU DCEP
pertenenciaZugehörigkeitsgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la información que emane de nuestras instituciones no debe de ser neutra, es preciso crear en cada europeo sentimientos de ciudadanía y de pertenencia a Europa.
In dieser Hinsicht darf die Information, die unsere Institutionen verbreiten, nicht neutral sein, sie muss in jedem Europäer staatsbürgerliche Empfindungen und ein Zugehörigkeitsgefühl zu Europa wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que su introducción ayude a reforzar el sentimiento de pertenencia a la misma entidad, nuestra Europa, ya que este sentimiento europeo es desgraciadamente muy débil y a menudo inexistente.
Ich hoffe, dass die Einführung der Bürgerinitiative das Zugehörigkeitsgefühl zu der gleichen Einheit, unserem Europa, stärken wird, da dieses europäische Gefühl leider sehr schwach ausgebildet ist und zuweilen völlig fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hablamos ahora de integración y de sentimiento de pertenencia a Europa y hace unos minutos hablábamos de racismo y xenofobia.
– Frau Präsidentin! Wir sprechen jetzt über Integration und Zugehörigkeitsgefühl zu Europa, und vor wenigen Minuten ging es um Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, debemos apoyar, entre otras cosas, la creación de la denominación "patrimonio cultural europeo", que estoy convencida de que reforzará el sentimiento de adhesión y de pertenencia de nuestros conciudadanos a una identidad y a un espacio cultural común.
In diesem Zusammenhang muss unter anderem das Europäische Label für das Kulturerbe gefördert werden, das nach meiner Überzeugung die Akzeptanz und das Zugehörigkeitsgefühl unserer Mitbürger zu einer Identität und einem gemeinsamen kulturellen Raum stärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios postales, además, son esenciales por su importancia en mano de obra intensiva: una mano de obra con una formación y conciencia de pertenencia al servicio, digna de enorme respeto y reconocimiento.
Eine wesentliche Rolle spielen die Postdienste auch wegen der großen Zahl intensiver Arbeitskräfte: Arbeitskräfte mit einem Ausbildungsstand und einem Zugehörigkeitsgefühl zum Dienst, die große Achtung und Anerkennung verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde ha ido a parar el espíritu de solidaridad alpina, dónde ha ido a parar el sentido de pertenencia a la Comunidad, a la Unión Europea?
Was ist aus dem Geist der Solidarität im Alpenraum, aus dem Zugehörigkeitsgefühl zur Gemeinschaft, zur Europäischen Union, geworden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, según lo entiendo, ahora hay indicios de que los Estados miembros tienen la voluntad política de trabajar juntos, con lo que se demuestra que no existe incompatibilidad entre el sentimiento de pertenencia nacional y el sentimiento de participación del proyecto europeo.
Meiner Meinung nach gibt es jetzt Anzeichen dafür, dass die Mitgliedstaaten den politischen Willen haben, zusammenzuarbeiten und so zu zeigen, dass sich das nationale Zugehörigkeitsgefühl und das Gefühl der Mitwirkung am europäischen Aufbauwerk miteinander vereinbaren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirigimos otro y diferente llamamiento a Malta, sobre todo yo por haber sido vicepresidente de la Delegación UEMalta, a fin de que vuelva a encontrar las razones de su pertenencia política, cultural y económica a nuestro continente.
Einen weiteren und anderen Appell richten wir an Malta - das gilt insbesondere für mich, der ich Vizepräsident der EU-MaltaDelegation war -, damit es das politische, kulturelle und wirtschaftliche Zugehörigkeitsgefühl zu unserem Kontinent wiederentdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la vía de la cultura y sólo por ella pueden muchos millones y millones de ciudadanos reconocerse como europeos y cultivar, desarrollar y profundizar ese sentimiento de su pertenencia a Europa.
Im Wege der Kultur und nur durch sie können sich Millionen und Abermillionen Bürger als Europäer verstehen und ihr Zugehörigkeitsgefühl zu Europa ausbilden, entwickeln und vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido de pertenencia a Europa, a la civilización occidental, siempre dominó el pensamiento estoniano.
Im Selbstverständnis der Estländer überwog schon immer das Zugehörigkeitsgefühl zu Europa, zur westlichen Zivilisation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pertenenciaBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pertenencia al nuevo sistema de tipos de cambio seguiría siendo, a juicio del Consejo, facultativa; no obstante, se puede prever que los Estados miembros beneficiarios de una exención se adhieran al mecanismo.
Ein Beitritt zum neuen Wechselkurssystem wäre nach Ansicht des Rates weiterhin freiwillig. Dennoch kann man davon ausgehen, daß die Mitgliedstaaten, für die eine Ausnahmeregelung gilt, diesem Mechanismus beitreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pertenencia a la Organización Mundial del Comercio será una condición imprescindible para alcanzar un acuerdo de libre comercio con Rusia y Ucrania.
Der Beitritt zur Welthandelsorganisation wird die notwendige Voraussetzung für den Abschluss eines Freihandelsabkommens mit Russland und der Ukraine bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que, en opinión de la Comisión Europea y del Banco Central Europeo, Eslovenia haya superado una prueba difícil: el cumplimiento de todas las condiciones para la pertenencia a la zona del euro.
Ich bin erfreut, dass Slowenien nach Auffassung der Europäischen Kommission und der Europäischen Zentralbank einen anspruchsvollen Test bestanden hat, nämlich dass es allen Auflagen für den Beitritt zur Eurozone gerecht geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles van ser entonces las consecuencias de la pertenencia a la UE de Turquía, que limita con Iraq y con Irán?
Welche Folgen hätte ein Beitritt der Türkei, die an den Irak und den Iran grenzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de negociación y de ajuste a la Unión Europea se ha mantenido durante aproximadamente ocho años, lo que significa que la pertenencia de Bulgaria y Rumanía es más o menos un hecho consumado.
Der Verhandlungs- und Anpassungsprozess an die EU läuft jetzt bereits seit etwa acht Jahren. Damit ist der Beitritt dieser Länder mehr oder weniger eine vollendete Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la naturaleza público-privada de la empresa común SESAR, se deberían asociar unas condiciones razonables a la pertenencia a la misma.
Da es sich beim gemeinsamen Unternehmen SESAR um eine öffentlich-private Partnerschaft handelt, sollte der Beitritt zu diesem Unternehmen bestimmten Bedingungen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Como en el caso de los países que se adherirán en 2004, sólo habrá seguridad sobre la pertenencia a la Unión cuando se hayan cumplido las condiciones.
Genau wie bei den Ländern, die 2004 der Union beitreten, besteht erst dann Sicherheit über den Beitritt, wenn die Anforderungen erfüllt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, ¿considera la Comisión que los extremos de liquidez entre los déficit de algunos países mediterráneos y el superávit de Alemania durante la reciente crisis indican la necesidad de una revisión urgente de los criterios de pertenencia a la eurozona?
Weisen außerdem die zwischen den Defiziten einiger Mittelmeerländer und dem Überschuss Deutschlands bestehenden extremen Liquiditätsunterschiede während der jüngsten Krise darauf hin, dass die Kriterien für den Beitritt zum Euro-Währungsgebiet umgehend überprüft werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
La advertencia de Shi Zhicheng se produjo después de que los negociadores afirmasen en Ginebra el viernes que habían alcanzado un acuerdo informal sobre la pertenencia de China a la OMC para finales de ese año.
Diese Warnung von Herrn Shi erfolgte, nachdem die Verhandler in Genf am Freitag verkündet hatten, dass sie zu einer informellen Einigung über den Beitritt Chinas als Vollmitglied zur WTO noch in diesem Jahr gelangt waren.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, los riesgos para el mantenimiento de la estabilidad de precios no pueden ser exagerados, una vez se reconoce que una parte de estas diferencias es endógena al proceso de aproximación, y tenderá a atenuarse con el cumplimiento de los criterios de convergencia nominal sostenible y con la propia pertenencia a la moneda única.
Diesbezüglich dürfen die Risiken für die Wahrung der Preisstabilität nicht übertrieben werden, sobald einmal anerkannt wird, dass ein Teil der entsprechenden Differenzen eben im Annäherungsprozess begründet ist und in dem Maße abnehmen wird, wie die Kriterien für eine nachhaltige nominale Konvergenz erfüllt und der Beitritt zur einheitlichen Währung in die Wege geleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
pertenenciaMitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una Europa con la suficiente confianza en sí misma como para no percibir la ampliación como una amenaza, como si la pertenencia a la Unión fuera un juego de suma cero en el que los antiguos miembros pierden lo que los nuevos ganan, sino una extraordinaria oportunidad histórica de construir una Unión más grande y poderosa.
Es wäre selbstbewusst genug, die Erweiterung nicht als Bedrohung anzusehen, als ob sie ein Nullsummenspiel wäre, bei dem die alten Mitglieder in dem Maße verlieren, wie die neuen Mitglieder gewinnen, sondern eine außerordentliche historische Chance, eine größere und stärkere Union aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras resoluciones insistimos en que la pertenencia al Consejo de Derechos Humanos debería estar abierta únicamente a países que emiten invitaciones permanentes sin trabas para los relatores especiales.
Wir haben in unseren Entschließungsanträgen immer wieder eingefordert, dass nur Länder als Mitglieder in den Menschenrechtsrat aufgenommen werden dürfen, die Besuche von Sonderberichterstattern auf ihrem Staatsgebiet jederzeit zulassen, ohne dass es hierfür einer gesonderten Billigung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a nuestra pertenencia a la Unión Europea podemos trabajar juntos para poder buscar soluciones.
Gerade, weil wir Mitglieder der EU sind, können wir zusammenarbeiten und nach Lösungen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que entre los cargos presentados contra ellos se cuenta el de pertenencia a una organización terrorista, aunque aún está pendiente una acusación formal.
Wir wissen, dass sie unter anderem beschuldigt werden, Mitglieder einer terroristischen Vereinigung zu sein, auch wenn eine formelle Klageerhebung noch aussteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros culpables de abusos de los derechos humanos disfrutan también de su pertenencia al Consejo, incluida China, Cuba, Arabia Saudí, Pakistán y Uganda, donde los homosexuales son perseguidos.
Andere Menschenrechtsverletzer sind ebenfalls Mitglieder des Rates, darunter China, Kuba, Saudi Arabien, Pakistan und Uganda, wo Homosexuelle verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición que nosotros, el Partido Radical no violento, deseamos hacerle, es que tome en consideración la urgente necesidad, de nuevo, de que los Estados Unidos de Europa abran la posibilidad de pertenencia, y no de confusas relaciones de asociación.
Wir, die gewaltfreie Radikale Partei, wollen Sie dazu auffordern, einmal mehr die über die dringende Notwendigkeit nachzudenken, dass sich die Vereinigten Staaten von Europa für neue Beitritte öffnen, für Mitglieder, und sich nicht auf konfuse partnerschaftliche Beziehungen stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez , en el ejercicio de sus funciones de supervisión prudencial , los BCN se beneficiarían del conocimiento de los mercados monetarios y de valores de la zona del euro y de sus infraestructuras que les proporciona su pertenencia al Eurosistema .
Bei der Ausübung ihrer aufsichtsrechtlichen Aufgaben würden die NZBen wiederum von ihrer als Mitglieder des Eurosystems erworbenen Expertise im Bereich der Entwicklungen auf den Geld - und Wertpapiermärkten und der Marktinfrastrukturen im gesamten Euroraum profitieren .
Korpustyp: Allgemein
En concreto, es necesario que ese servicio intervenga también en el diseño de la política de remuneración y en el seguimiento de su aplicación y que la pertenencia al mismo sea adecuadamente recompensada con el fin de atraer a él a personal cualificado y de garantizar su independencia respecto de las unidades de negocio por él controladas.
Vor allem die Kontrollabteilung sollte an der Konzeption und der Überprüfung der Umsetzung der Vergütungspolitik beteiligt sein und ihre Mitglieder sollten angemessen bezahlt werden, so dass talentierte Kräfte angeworben werden und ihre Unabhängigkeit von den Geschäftsabteilungen, die sie kontrollieren, gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto aboga por elaborar normas para asegurar que las personas condenadas por pertenencia a una organización delictiva no puedan presentarse como candidatos en las elecciones al Parlamento Europeo.
Schließlich sollen neue Vorschriften festgelegt werden, die verurteilte Mitglieder krimineller Organisationen von einer Kandidatur beim Europäischen Parlament ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos equipos, según el Consejo, estarán constituidos por especialistas de las autoridades encargadas de la lucha contra el terrorismo y tendrán como función específica la apertura de investigaciones sobre personas de las que se sospeche la pertenencia a grupos terroristas, así como sobre las redes que les apoyan.
Die Gruppen werden sich nach Angaben des Rates „aus Fachleuten der für die Terrorismusbekämpfung zuständigen Behörden zusammensetzen und mit der speziellen Aufgabe betraut werden, Ermittlungen gegen mutmaßliche Mitglieder terroristischer Vereinigungen und der sie unterstützenden Netze durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
pertenenciaBesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serán inmovilizados todos los fondos y recursos económicos que sean pertenencia o propiedad o estén bajo el control o a disposición, directa o indirectamente:
Es werden sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen eingefroren, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter direkter oder indirekter Kontrolle folgender Personen oder Einrichtungen befinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los fondos y recursos económicos que sean pertenencia o propiedad o estén bajo el control o a disposición, directa o indirectamente, de:
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter direkter oder indirekter Kontrolle folgender Personen oder Einrichtungen befinden, werden eingefroren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán inmovilizados todos los fondos y recursos económicos que sean pertenencia o propiedad, o estén bajo el control o a disposición, directa o indirectamente, de:
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter direkter oder indirekter Kontrolle folgender Personen oder Einrichtungen befinden, werden eingefroren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán congelados todos los fondos y recursos económicos que sean pertenencia o propiedad o estén bajo el control o a disposición, directa o indirectamente:
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter direkter oder indirekter Kontrolle folgender Personen oder Einrichtungen befinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán congelados todos los fondos y recursos económicos que sean pertenencia o propiedad o estén bajo el control o a disposición, directa o indirectamente:
Es werden sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen eingefroren, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter direkter oder indirekter Kontrolle folgender Personen oder Einrichtungen befinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún así, es mi más preciada pertenencia.
Trotzdem ist es mei…kostbarster Besitz.
Korpustyp: Untertitel
a expresar la pertenencia - a decir dónde está una cosa - todos los pronombres personales tónicos
Es especialmente importante que la UE demuestre a los jóvenes de Moldova los beneficios de la futura pertenencia a la Unión.
Für die EU ist es besonders wichtig, den jungen Menschen in der Republik Moldau die Vorzüge einer zukünftigen EU-Mitgliedschaft zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oportunidad de viajar libremente en la Unión Europea es un paso hacia una pertenencia plena de la UE.
Ihre Möglichkeit, frei in die EU einzureisen, kommt jedoch einem Schritt in Richtung einer vollständigen EU-Mitgliedschaft gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el primer país de la antigua Yugoslavia, aparte de Eslovenia, que en mi opinión, entrará en consideración dentro de un tiempo de cara a la pertenencia a la Unión Europea.
Neben Slowenien dürfte es meiner Meinung nach das erste Land des ehemaligen Jugoslawiens sein, das auf absehbare Zeit für die EU-Mitgliedschaft in Betracht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Cuestiones relativas a la pertenencia a la UE
Betrifft: Fragen im Zusammenhang mit der EU-Mitgliedschaft
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los comentarios de The Economist sobre la pertenencia del Reino Unido a la Unión Europea
Betrifft: „The Economist“ zur EU-Mitgliedschaft des Vereinigten Königreichs
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la respuesta de la Comisión a las afirmaciones de la asociación privada de contribuyentes británicos, TaxPayers' Alliance, de que la pertenencia a la UE le cuesta 20 000 libras al año a cada uno de los ciudadanos del Reino Unido?
Was entgegnet die Kommission auf die Behauptungen des Verbandes der Steuerzahler Taxpayers Alliance, wonach die Kosten der EU-Mitgliedschaft für jeden Bürger des VK pro Jahr mit 20 000 Pfund zu Buche schlagen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuestiones relativas a la pertenencia a la Unión Europea
Betrifft: Fragen im Zusammenhang mit der EU-Mitgliedschaft
Korpustyp: EU DCEP
La pertenencia a la Unión Europea ha sido fundamental durante la crisis económica.
Die EU-Mitgliedschaft spielt im Zug der Finanzkrise eine sehr wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
pertenenciaMitgliedschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las actividades profesionales del diputado durante los tres años anteriores a su entrada en funciones en el Parlamento y pertenencia, durante ese tiempo, a comités o consejos de administración de empresas, organizaciones no gubernamentales, asociaciones u otros organismos con personalidad jurídica;
die Berufstätigkeit(en) des Mitglieds während des Dreijahreszeitraums vor Antritt seines Mandats im Parlament und seine Mitgliedschaften in Leitungsorganen oder Ausschüssen von Unternehmen, nichtstaatlichen Organisationen, Verbänden oder sonstigen Einrichtungen mit Rechtspersönlichkeit während dieses Zeitraums,
Korpustyp: EU DCEP
a) las actividades profesionales del diputado durante los tres años anteriores a su entrada en funciones en el Parlamento y pertenencia, durante ese tiempo, a comités o consejos de administración de empresas, organizaciones no gubernamentales, asociaciones u otros organismos con personalidad jurídica;
a) die Berufstätigkeit(en) des Mitglieds während des Dreijahreszeitraums vor Antritt seines Mandats im Parlament und seine Mitgliedschaften in Leitungsorganen oder Ausschüssen von Unternehmen, nichtstaatlichen Organisationen, Verbänden oder sonstigen Einrichtungen mit Rechtspersönlichkeit während dieses Zeitraums;
Korpustyp: EU DCEP
d) la pertenencia a comités o consejos de administración de empresas, organizaciones no gubernamentales, asociaciones u otros organismos con personalidad jurídica, o cualquier otra actividad exterior, remunerada o no, que el diputado ejerza;
d) jegliche Mitgliedschaften in Leitungsorganen oder Ausschüssen von Unternehmen, nichtstaatlichen Organisationen, Verbänden oder sonstigen Einrichtungen mit Rechtspersönlichkeit oder jegliche sonstige auswärtige Tätigkeit, die das Mitglied mit oder ohne Vergütung ausübt;
Korpustyp: EU DCEP
a) ocupación u ocupaciones del diputado durante los tres años anteriores a su entrada en funciones en el Parlamento y pertenencia, durante ese tiempo, a comités o consejos de administración de empresas, organizaciones no gubernamentales, asociaciones u otros organismos con personalidad jurídica;
a) die Berufstätigkeit(en) des Mitglieds während des Dreijahreszeitraums vor Antritt seines Mandats im Parlament und seine Mitgliedschaften in Leitungsorganen oder Ausschüssen von Unternehmen, nichtstaatlichen Organisationen, Verbänden oder sonstigen rechtmäßig geschaffenen Einrichtungen während dieses Zeitraums;
Korpustyp: EU DCEP
d) la pertenencia a comités o consejos de administración de empresas, organizaciones no gubernamentales, asociaciones u otros organismos con personalidad jurídica, o cualquier otra actividad exterior, remunerada o no, que el diputado ejerza;
d) jegliche Mitgliedschaften in Leitungsorganen oder Ausschüssen von Unternehmen, nichtstaatlichen Organisationen, Verbänden oder sonstigen rechtmäßig geschaffenen Einrichtungen oder jede sonstige relevante auswärtige Tätigkeit, die das Mitglied mit oder ohne Vergütung ausübt;
Korpustyp: EU DCEP
Las comisiones recurrentes le permiten recompensar a sus afiliados con pagos recurrentes, como por ejemplo por alojamiento o pertenencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
pertenenciaAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, Rumanía, Bulgaria y, a ese respecto, Turquía, podrían cumplir los criterios de pertenencia a la Unión Europea.
Aus meiner Sicht können sowohl Rumänien als auch Bulgarien und sicherlich auch die Türkei die Kriterien für eine Aufnahme in die EU erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos intentaron hasta el final aprobar el requisito de una mayoría de dos tercios para la pertenencia, y también la exclusión automática de los miembros a los que el Consejo de Seguridad haya impuesto sanciones.
Die Vereinigten Staaten haben bis zuletzt versucht, eine Aufnahme durch Zweidrittel-Mehrheit und einen automatischen Ausschluss jener Mitglieder, gegen die der Sicherheitsrat Sanktionen erhoben hat, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vista la pertenencia de Ucrania a la Organización Mundial del Comercio desde marzo de 2008,
- unter Hinweis auf die Aufnahme der Ukraine in die Welthandelsorganisation im März 2008,
Korpustyp: EU DCEP
Otro dato que confirma la importancia de esta zona es la pertenencia de una parte de ella a la red Natura 2000.
Ein weiterer Beweis der Bedeutung dieses Gebiets ist die Aufnahme eines Teils des Flusslaufs in das Natura-2000-Netz.
Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, la pertenencia a la Legion d’Honneur está restringida a ciudadanos franceses.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
pertenenciaZusammengehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pudiéramos prestar la misma atención a lo que sucede en el ámbito de la circulación, llegaríamos lejos en una Europa en la que el futuro está basado en la pertenencia y la movilidad.
Wenn wir ebenso darauf achten würden, was im Verkehrsbereich geschieht, dann würden wir vieles in einem Europa erreichen, in dem die Zukunft auf Zusammengehörigkeit und Mobilität aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más jóvenes sean las personas que participen en él, más profundamente se enraizará el sentimiento de pertenencia en sus corazones y menor será la propensión a las fisuras de la futura Comunidad.
Je jünger die Menschen sind, die an diesem Prozeß teilnehmen, desto tiefer kann sich ein Gefühl der Zusammengehörigkeit in ihren Herzen verwurzeln, desto weniger anfällig wird die künftige Gemeinschaft für Risse sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ellos ya no dominan el checo, sin embargo mantienen una conciencia de su pertenencia a la nación checa y a la cultura de sus antecedentes.
Viele von ihnen sprechen nicht mehr Tschechisch, aber sie bewahren sich dennoch das Bewusstsein der Zusammengehörigkeit mit dem tschechischen Volk und der Kultur ihrer Vorfahren.
La Comisión, en consulta con el BEI, determinará cuándo un país concreto ha cumplido las condiciones pertinentes y lo notificará al BEI, previa consulta al Parlamento Europeo sobre la base de una declaración precisa y motivada, entendiendo que la pertenencia a algún acuerdo europeo de asociación implica la elegibilidad.
Die Kommission bestimmt in Absprache mit der EIB, wann ein Land die entsprechenden Bedingungen erfüllt, und teilt dies der EIB mit , nachdem sie das Europäische Parlament auf der Grundlage einer eindeutigen Darlegung ihrer Gründe angehört hat, wobei feststeht, dass die Beteiligung an einem Europäischen Partnerschaftsabkommen Förderfähigkeit impliziert.
Korpustyp: EU DCEP
magistrados de enlace y otras autoridades (con competencias en el ámbito de la cooperación en materias civil y mercantil), cuya pertenencia a la Red se considere útil por los Estados miembros;
ES
Verbindungsrichtern und -staatsanwälten sowie sonstigen Behörden, deren Beteiligung am Netz die Mitgliedstaaten für sinnvoll halten (und die Zuständigkeiten im Bereich der Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen besitzen);
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pertenenciagehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso ha hecho que el debate sobre la pertenencia de Turquía a Europa y sobre su conveniencia en caso de que se firmen acuerdos de asociación con Oriente Próximo, Asia Central o el Irán, sea cada vez más teórico.
Die Diskussion über die Frage, ob die Türkei zu Europa gehört oder ob es nicht besser wäre, sie in die Assoziationsabkommen mit dem Nahen Osten, mit Zentralasien oder dem Iran einzubinden, ist dadurch zunehmend theoretischer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son los propios europeos quienes han adoptado el euro como un símbolo de pertenencia a la Unión Europea.
Aber die Europäer selber haben den Euro als ein Symbol angenommen, das zur Europäischen Union gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque defendemos una concepción de Europa claramente basada en el respeto por los Estados-nación que la componen y constituyen el fundamento, la sustancia y la fuerza, pedimos respeto por la identidad verdadera de Turquía y el sereno reconocimiento de la evidencia de la no pertenencia de este gran país al conjunto geográfico y cultural europeo.
Da unsere Vorstellung von Europa auf der Achtung der Staaten als Nationen beruht, aus denen es sich zusammensetzt und die seine Grundlage, Substanz und Stärke bilden, fordern wir die Achtung der wahren Identität der Türkei und die nüchterne Anerkennung der offenkundigen Tatsache, daß dieses große Land nicht zum geographischen und kulturellen Gefüge Europa gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertenenciaKriterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requisitos de pertenencia y procedimiento de adhesión a la Unión
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Introducción Los requisitos de pertenencia y el procedimiento de adhesión La suspensión de los derechos de pertenencia a la Unión La retirada voluntaria Cuadro recapitulativo
ES
Einleitung Kriterien und Verfahren für den Beitritt zur Union Aussetzung der mit der Zugehörigkeit zur Union verbundenen Rechte Freiwilliger Austritt aus der Union Übersichtstabelle
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Introducción Requisitos de pertenencia y procedimiento de adhesión Suspensión de los derechos de pertenencia a la Unión Retirada voluntaria Cuadro recapitulativo
ES
Einleitung Kriterien und Verfahren für den Beitritt zur Union Aussetzung der mit der Zugehörigkeit zur Union verbundenen Rechte Freiwilliger Austritt aus der Union Übersichtstabelle
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pertenenciaAngehörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Lisboa impone la obligación inequívoca de respetar los derechos de las personas que pertenecen a las minorías y la Carta de los Derechos Fundamentales prohíbe cualquier discriminación basada en motivos de origen étnico o pertenencia a una minoría nacional.
Der Vertrag von Lissabon erlegt eindeutig die Verpflichtung auf, die Rechte von Menschen, die Minderheiten angehören, zu respektieren, und die Charta der Grundrechte verbietet jegliche Diskriminierung auf der Basis ethnischer Herkunft oder Angehörigkeit zu einer nationalen Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código de la Comisión es muy poco convincente en cuanto al acceso a los documentos y la discriminación. No reconoce que la discriminación pueda estar basada en el idioma, la pertenencia a una minoría nacional o incluso en la apariencia.
Der Kodex der Kommission ist in Bezug auf den Zugang zu Dokumenten und auf Diskriminierungen sehr schwach: Es wird nicht akzeptiert, dass es Diskriminierungen aufgrund der Sprache, der Angehörigkeit zu einer nationalen Minderheit oder sogar des Aussehens gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fachadas de las casas con peculiares ornamentos y decenas de graneros nos recuerdan la época de oro del desarrollo de comercio y de artesanía y su pertenencia de la ciudad a la Liga Hanseática.
Prachtvoll dekorierte Fassaden von Häusern und dutzende Speicherhäuser erinnern an die goldene Zeit der Entwicklung des Handels und Handwerks, sowie die Angehörigkeit der Stadt zu dem Hansabund.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
pertenenciaTeilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni su larga ausencia acarreó grandes desventajas al sistema ni su breve pertenencia aumentó significativamente la eficiencia del mismo.
Weder hat die lange Abwesenheit zu große Nachteilen, noch die kurze Teilnahme zu großen Effizienzgewinnen für das System geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país ya se halla estrechamente integrado con la UE en una serie de ámbitos, gracias a su pertenencia al Espacio Económico Europeo y al Espacio de Schengen".
Das Land ist bereits auf zahlreichen Gebieten eng mit der EU verbunden, so durch seine Teilnahme am Europäischen Wirtschaftsraum und auch am Schengen-Raum."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento de la ciudad comenzó con su pertenencia en la Liga Hanseática.
ES
Sachgebiete: nautik musik handel
Korpustyp: Webseite
pertenenciaEU-Beitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando celebramos el referéndum sueco sobre la pertenencia a la Unión Europea, el bando del sí ganó debido al optimismo de los ciudadanos con respecto a las cuatro libertades.
Als wir in Schweden die Volksbefragung zum EU-Beitritt durchführten, gewann das Lager der Befürworter aufgrund des Optimismus, den die Menschen bezüglich dieser vier Grundfreiheiten empfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el referendo sueco de 1994 sobre la entrada en la Unión Europea, todos los partidos políticos que defendían la pertenencia de Suecia a la Unión Europea afirmaban que la legislación sobre matrimonio y los asuntos de cohabitación y aborto no eran competencia de la toma de decisiones de la Unión Europea.
. Im Vorfeld des Referendums zum EU-Beitritt Schwedens 1994 erklärten sämtliche für einen schwedischen EU-Beitritt eintretenden Parteien, Fragen der Partnerschaft, des Familienrechts sowie der Abtreibung würden nicht in die Zuständigkeit der EU fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo subrayar que la política regional no debe utilizarse como alternativa a la pertenencia a la Unión Europea para aquellos países que puedan ser idóneos.
Dabei möchte ich unbedingt betonen, dass die Regionalpolitik für die in Frage kommenden Länder keinesfalls als Alternative zu einem EU-Beitritt gesehen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertenenciagehören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se benefician de su pertenencia a la zona del euro.
Sie profitieren davon, zur Eurozone zu gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra civilización europea está basada en un espíritu común y en el sentimiento de pertenencia a una misma comunidad cultural.
Unsere europäische Zivilisation basiert auf einer gemeinsamen Geisteshaltung und dem Gefühl, zur selben Kulturgemeinschaft zu gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio por el que se juzgará a la Presidencia será su disposición a ejercer liderazgo en la realización de esos valores y objetivos del Tratado de Lisboa desde la lealtad a los compromisos adquiridos por la pertenencia a la Unión Europea.
Der Ratsvorsitz wird auf der Grundlage seiner Willensstärke beurteilt werden, die Führung in der Erfüllung der Werte und Ziele des Vertrags von Lissabon zu übernehmen, und sich dabei loyal in Bezug auf die gemachten Versprechen, um zur Europäischen Union zu gehören, zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertenenciaverstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera legítima la preocupación del Consejo por la composición del Gobierno austríaco, ya que la participación del FPÖ en el Gobierno tendría repercusiones inmediatas sobre la actividad legislativa de la Unión Europea y porque la Unión Europea se basa en el sentido de pertenencia de todos sus miembros a la comunidad europea de valores;
hält die Sorge des Rates über die Zusammensetzung der österreichischen Regierung für legitim, weil eine Beteiligung der FPÖ an der Regierung unmittelbare Auswirkungen auf die Gesetzgebung der Europäischen Union hat und weil die Europäische Union sich darauf gründet, daß alle ihre Mitglieder sich als Teil der europäischen Wertegemeinschaft verstehen;
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos dejaron patente que conceden mucha importancia a los derechos que les confiere su pertenencia a la UE, especialmente la libre circulación y los derechos políticos.
ES
Die Bürger gaben deutlich zu verstehen, dass ihnen ihre Rechte als EU-Bürger, insbesondere das Recht auf Freizügigkeit und die politischen Rechte, sehr wichtig sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pertenenciaangehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, con arreglo al artículo 100-7 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de la República Francesa, no se pueden llevar a cabo interceptaciones telefónicas en las líneas de los diputados y de los senadores sin que el Presidente de la Asamblea de pertenencia haya sido previamente informado por el juez instructor,
in der Erwägung, dass im Sinne von Artikel 100-7 der Strafprozessordnung der Französischen Republik an den Telefonleitungen der Abgeordneten und Senatoren keine Abhörmaßnahmen vorgenommen werden können, ohne dass der Präsident der Versammlung, welcher der Betreffende angehört, vom Untersuchungsrichter davon vorab unterrichtet worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, con arreglo al artículo 100-7 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de la República Francesa, no se pueden llevar a cabo interceptaciones telefónicas en las líneas de los diputados y de los senadores sin que el Presidente de la Asamblea de pertenencia haya sido previamente informado por el juez instructor,
D. in der Erwägung, dass im Sinne von Artikel 100‑7 der Strafprozessordnung der Französischen Republik an den Telefonleitungen der Abgeordneten und Senatoren keine Abhörmaßnahmen vorgenommen werden können, ohne dass der Präsident der Versammlung, welcher der Betreffende angehört, vom Untersuchungsrichter davon vorab unterrichtet worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pertenencia sindical
.
Modal title
...
pertenencia de una subcadena
.
.
Modal title
...
pertenencia a un grupo
.
Modal title
...
relación de pertenencia
.
Modal title
...
pertenencia a la Unión Europea
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pertenencia
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen