linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pertinaz hartnäckig 11
. . .

Verwendungsbeispiele

pertinaz hartnäckig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SERA pond algovec Kit 1 utiliza SERA pond algokill* y SERA pond algenstop* para eliminar de forma fiable las pertinaces algas filamentosas. DE
sera pond algovec Set 1 wirkt mit sera pond algokill* und sera pond algenstop* zuverlässig bei hartnäckigen Fadenalgen. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, el conflicto entre israelíes y palestinos es uno de los problemas más pertinaces del mundo.
Herr Präsident, der israelisch-palästinensische Konflikt ist einer der hartnäckigsten Probleme der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sera pond algovec Kit 1 contiene el sera pond algokill* que es eficaz contra las pertinaces algas filamentosas. DE
Das sera pond algovec Set 1 enthält sera pond algokill*, das gegen hartnäckige Fadenalgen zuverlässig wirkt. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Como Parlamento hemos logrado en 1999 contra resistencias pertinaces que se pusiera en marcha una campaña contra la violencia ejercida sobre las mujeres.
Wir als Parlament haben 1999 gegen hartnäckige Widerstände durchgesetzt, daß eine Kampagne gegen Gewalt an Frauen auf den Weg gebracht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de sus puntos débiles más pertinaces es, sin lugar a dudas, la pasividad de su portero cuando jugamos por equipos al futbolín cada día. IT
Eine seiner hartnäckigsten Schwächen ist entschieden die Passivität seines Torwarts beim täglichen, teambildenden Tischfußball. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El caso cobra también una gravedad especial porque la empresa favorecida resultó privilegiada de modo pertinaz y repetido, aunque la primera ronda del procedimiento de adjudicación comenzado en el año 2000 ya había sido objeto de reclamación judicial.
Der Fall ist auch deswegen besonders schwerwiegend, weil die begünstigte Firma hartnäckig und wiederholt bevorzugt worden war, obwohl die erste Runde des im Jahre 2000 begonnenen Vergabeverfahren bereits gerichtlich beanstandet worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es tan real como la existencia del bloqueo económico y de la pertinaz guerra política, diplomática y propagandística que la principal potencia mundial desarrolla contra Cuba desde hace más de cuatro décadas.
Diese ist genau so möglich, wie die ökonomische Blockade und der hartnäckige, politische, diplomatische und propagandistische Krieg, den die wichtigste Weltmacht seit über vierzig Jahren gegen Kuba führt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obstante, quisiéramos destacar que no estamos satisfechos con este compromiso, ni tampoco podemos estarlo, si consideramos la pertinaz e incomprensible actitud del Consejo en estos años.
Allerdings möchten wir betonen, daß wir über diesen Kompromiß nicht glücklich sind, wohl auch nicht glücklich sein können, wenn wir die hartnäckige und unverständliche Haltung des Rates in diesen Jahren bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como sabemos en la vida, y sin duda en la política, los bulos son más pertinaces que la verdad, especialmente cuando se tergiversan constantemente, sean o no pertinentes.
Im Leben und jedenfalls in der Politik halten sich jedoch bekanntlich Gerüchte hartnäckiger als die Wahrheit, insbesondere, wenn solche Gerüchte, seien sie nun relevant oder irrelevant, immer wieder in Umlauf gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta profundamente la actitud de la Comisión hacia el Parlamento y en particular hacia su comisión competente en el caso relativo a "Lloyd's of London", en que se ha puesto de manifiesto su pertinaz negativa a informar plenamente al Parlamento de todas las cuestiones planteadas;
bedauert zutiefst die Haltung der Kommission gegenüber dem Parlament, insbesondere gegenüber dem zuständigen Ausschuss in dem Fall Lloyd's of London, in dem es eine hartnäckige Weigerung gab, mit dem Parlament ausführlich über alle von ihm aufgeworfenen Fragen zu kommunizieren;
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "pertinaz"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El bilateralismo pertinaz no es el camino a seguir.
Das Festhalten am Bilateralismus bringt uns nicht weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alá no guía al que miente, al infiel pertinaz.
Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der ein Lügner, ein Undankbarer ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
al pertinaz difamador, que va sembrando calumnias, 11
Verleumder, einem, der herumgeht, üble Nachrede zu verbreiten, 11
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El absorbente MEWATEX PLUS® limpia cuidadosamente las superficies delicadas incluso de la suciedad más pertinaz. ES
Schonend befreit das saugstarke MEWATEX PLUS® Putztuch empfindliche Oberflächen auch von gröbsten Verschmutzungen. ES
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Dotado de capacidad de disfrute para la estética y la inventiva, padece de un lumbago pertinaz.
Ihn zeichnen ein gutes Gespür für Ästhetik und Erfindungsreichtum aus.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De forma característica, la tos no suele ser productiva sino pertinaz y remite tras suspender el tratamiento.
Charakteristischerweise ist der Husten nicht produktiv, persistierend und verschwindet nach Absetzen 15  EMEA 2005 der Therapie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nos complace la reducción de la duración del procedimiento, pero por otra parte hemos observado un pertinaz retraso de casos.
Es freut uns, dass die Dauer für die einzelnen Vorgänge verkürzt wurde, jedoch besteht andererseits ein permanenter Rückstau bei der Bearbeitung von Fällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma característica, la tos no suele ser productiva sino pertinaz y remite tras suspender el tratamiento.
Eine Hypotonie, die auf einen derartigen Mechanismus zurückgeführt wird, kann durch Plasmaexpansion behoben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Les aseguro que estamos desempeñando un papel activo en este diálogo, que siempre es arduo, pero la Unión Europea ha tomado una orientación pertinaz y decidida.
Ich darf Ihnen versichern, daß wir bei diesem Dialog eine aktive Rolle spielen; dieser Dialog ist zwar jetzt sehr schwierig, doch hat die Europäische Union eine kompromißlose und entschiedene Haltung eingenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la drogodependencia es un problema complejo de consecuencias sociales significativas para el consumidor y para su entorno, con riesgos para la salud y delincuencia pertinaz.
Frau Präsidentin! Drogenabhängigkeit ist ein kompliziertes Problem mit schwerwiegenden sozialen Folgen für den Konsumenten und seine Umgebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años noventa, Chipre sufrió una pertinaz sequía sin precedentes que duró siete años, con consecuencias devastadoras para la producción agrícola y los ingresos de los agricultores.
In den neunziger Jahren wurde Zypern von einer beispiellosen schweren Dürre heimgesucht, die sieben Jahre andauerte und sich katastrophal auf die landwirtschaftliche Produktion und die landwirtschaftlichen Einkommen auswirkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Israel de Jerusalén se caracteriza por un anhelo de las raíces judías, un profundísimo miedo a los árabes y una pertinaz desconfianza de los gentiles y su comunidad internacional.
Das Israel Jerusalems ist ein Israel, das sich nach jüdischen Wurzeln sehnt, von einer tief sitzenden Angst vor den Arabern geprägt ist und im Grunde den Nichtjuden und ihrer internationalen Gemeinschaft misstraut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a su pertinaz deseo de imponer el dogma de la competencia libre y justa, la Unión Europea va a dejar a miles de ganaderos a merced únicamente de la ley del mercado.
Durch ihre unbeugsame Besessenheit, das Dogma des freien und fairen Wettbewerbs zu verhängen, wird die Europäische Union Tausende von Landwirten den Gesetzen des Marktes überlassen, und das allein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar del peor momento posible para tratar este pertinaz asunto que viene coleando desde hace años acerca de un único Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo, he participado en la votación y he pulsado el «botón positivo».
Trotz des denkbar ungünstigsten Zeitpunkts für die Behandlung dieses sich schon über Jahre hinziehenden Problems eines einheitlichen Abgeordnetenstatuts habe ich mich an der Abstimmung beteiligt und die „Plus-Taste“ gedrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en la mayor parte de los Estados miembros están disminuyendo progresivamente las desigualdades entre hombres y mujeres en lo referente a la pobreza, siendo del 2 % por lo que se refiere a la pobreza ordinaria y a la pobreza pertinaz, quisiera llamar su atención sobre la realidad de los nuevos Estados miembros.
Obwohl in den meisten Mitgliedstaaten der Unterschied zwischen Männern und Frauen im Hinblick auf Armut nach und nach geringer wird und in Bezug auf Armut und dauerhafter Armutsgefährdung im Durchschnitt bei 2 % liegt, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Realität in den neuen Mitgliedstaaten lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte