Como Parlamento hemos logrado en 1999 contra resistencias pertinaces que se pusiera en marcha una campaña contra la violencia ejercida sobre las mujeres.
Wir als Parlament haben 1999 gegen hartnäckige Widerstände durchgesetzt, daß eine Kampagne gegen Gewalt an Frauen auf den Weg gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de sus puntos débiles más pertinaces es, sin lugar a dudas, la pasividad de su portero cuando jugamos por equipos al futbolín cada día.
IT
El caso cobra también una gravedad especial porque la empresa favorecida resultó privilegiada de modo pertinaz y repetido, aunque la primera ronda del procedimiento de adjudicación comenzado en el año 2000 ya había sido objeto de reclamación judicial.
Der Fall ist auch deswegen besonders schwerwiegend, weil die begünstigte Firma hartnäckig und wiederholt bevorzugt worden war, obwohl die erste Runde des im Jahre 2000 begonnenen Vergabeverfahren bereits gerichtlich beanstandet worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es tan real como la existencia del bloqueo económico y de la pertinaz guerra política, diplomática y propagandística que la principal potencia mundial desarrolla contra Cuba desde hace más de cuatro décadas.
Diese ist genau so möglich, wie die ökonomische Blockade und der hartnäckige, politische, diplomatische und propagandistische Krieg, den die wichtigste Weltmacht seit über vierzig Jahren gegen Kuba führt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, quisiéramos destacar que no estamos satisfechos con este compromiso, ni tampoco podemos estarlo, si consideramos la pertinaz e incomprensible actitud del Consejo en estos años.
Allerdings möchten wir betonen, daß wir über diesen Kompromiß nicht glücklich sind, wohl auch nicht glücklich sein können, wenn wir die hartnäckige und unverständliche Haltung des Rates in diesen Jahren bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como sabemos en la vida, y sin duda en la política, los bulos son más pertinaces que la verdad, especialmente cuando se tergiversan constantemente, sean o no pertinentes.
Im Leben und jedenfalls in der Politik halten sich jedoch bekanntlich Gerüchte hartnäckiger als die Wahrheit, insbesondere, wenn solche Gerüchte, seien sie nun relevant oder irrelevant, immer wieder in Umlauf gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta profundamente la actitud de la Comisión hacia el Parlamento y en particular hacia su comisión competente en el caso relativo a "Lloyd's of London", en que se ha puesto de manifiesto su pertinaz negativa a informar plenamente al Parlamento de todas las cuestiones planteadas;
bedauert zutiefst die Haltung der Kommission gegenüber dem Parlament, insbesondere gegenüber dem zuständigen Ausschuss in dem Fall Lloyd's of London, in dem es eine hartnäckige Weigerung gab, mit dem Parlament ausführlich über alle von ihm aufgeworfenen Fragen zu kommunizieren;
Korpustyp: EU DCEP
pertinazwiederkehrenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupada por la pertinaz sequía, que aún afecta a millones de personas debido a las cuantiosas pérdidas de cosechas en las partes del país propensas a la sequía y las zonas de pastoreo que tienen infraestructuras deficientes y capacidad de desarrollo escasa,
besorgt über die wiederkehrenden Dürren, die in den dürreanfälligen Landesteilen und den weidewirtschaftlich genutzten Gebieten mit schwacher Infrastruktur und niedrigen Entwicklungskapazitäten zu schweren Ernteausfällen geführt haben und von denen immer noch Millionen Menschen betroffen sind,
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de hacer frente a la crisis, teniendo presente la importancia de la transición del socorro al desarrollo y reconociendo las causas estructurales subyacentes de la pertinaz sequía de Etiopía,
betonend, dass die Krise im Bewusstsein der Wichtigkeit des Übergangs von der Nothilfe zur Entwicklung bewältigt werden muss, und die tieferen strukturellen Ursachen der wiederkehrenden Dürren in Äthiopien anerkennend,
Korpustyp: UN
Preocupada por la pertinaz sequía, que aún afecta a millones de personas debido a las cuantiosas pérdidas de cosechas en las partes del país propensas a la sequía y las zonas de pastoreo que tienen infraestructuras deficientes y una capacidad de desarrollo escasa,
besorgt über die wiederkehrenden Dürren, die in den dürreanfälligen Landesteilen und den weidewirtschaftlich genutzten Gebieten mit schwacher Infrastruktur und niedrigen Entwicklungskapazitäten zu schweren Ernteausfällen geführt haben und von denen immer noch Millionen Menschen betroffen sind,
Korpustyp: UN
pertinazanhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupada porque los efectos colaterales de la pertinaz sequía son cada vez peores, como demuestran las altas tasas de malnutrición que van del 19% al 22%,
höchst besorgt darüber, dass sich die Nebenwirkungen der anhaltenden Dürre nach wie vor verschlimmern, wie der hohe Stand der Mangelernährung im Bereich von 19 bis 22 Prozent zeigt,
Korpustyp: UN
Manifiesta su profunda preocupación ante los efectos de la pertinaz sequía y el frente frío en España, en especial en relación con el abastecimiento público de agua, así como ante las repercusiones devastadoras sobre la agricultura en particular y los ecosistemas en general;
ist zutiefst besorgt über die Auswirkungen der anhaltenden Dürre und Kaltfront in Spanien, vor allem was die Wasserversorgung betrifft, sowie über die vernichtenden Folgen für die Landwirtschaft im Besonderen und die Ökosysteme im Allgemeinen;
Korpustyp: EU DCEP
Señalando que la población civil es la principal víctima de la pertinaz violencia, ya que su situación humanitaria se hace cada vez más desesperada,
unter Hinweis darauf, dass unter dieser anhaltenden Gewalt die Zivilbevölkerung leidet und die humanitäre Lage immer verzweifelter wird,
Korpustyp: EU DCEP
pertinazhartnäckige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quisiéramos destacar que no estamos satisfechos con este compromiso, ni tampoco podemos estarlo, si consideramos la pertinaz e incomprensible actitud del Consejo en estos años.
Allerdings möchten wir betonen, daß wir über diesen Kompromiß nicht glücklich sind, wohl auch nicht glücklich sein können, wenn wir die hartnäckige und unverständliche Haltung des Rates in diesen Jahren bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es tan real como la existencia del bloqueo económico y de la pertinaz guerra política, diplomática y propagandística que la principal potencia mundial desarrolla contra Cuba desde hace más de cuatro décadas.
Diese ist genau so möglich, wie die ökonomische Blockade und der hartnäckige, politische, diplomatische und propagandistische Krieg, den die wichtigste Weltmacht seit über vierzig Jahren gegen Kuba führt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pertinazanhaltende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de personas que necesitaban ayuda humanitaria en ambos países siguió aumentando debido a la pertinaz sequía y sus efectos a largo plazo, pero Etiopía ha resultado especialmente afectada.
Wenngleich die anhaltende Dürre und ihre langfristigen Auswirkungen in beiden Ländern zu einer weiteren Erhöhung der Zahl der auf humanitäre Hilfe angewiesenen Menschen zur Folge hatte, war Äthiopien besonders schwer betroffen.
Korpustyp: UN
Conviene prestar particular atención a la pobreza infantil y la pobreza pertinaz, que son problemas graves en la UE.
Besonderes Augenmerk sollte auf die Kinderarmut und die anhaltende Armut gerichtet werden, die in der EU ein ernsthaftes Problem darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
pertinazbeharrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además tenemos la ridícula situación derivada del denominado Protocolo de Ankara y de la pertinaz negativa del Gobierno turco a reconocer a otro Estado miembro de la UE, a saber, a Chipre.
Daneben erlebten wir die Komödie um das so genannte Ankara-Protokoll und die beharrliche Weigerung der Türkei, einen anderen EU-Mitgliedstaat, Zypern, anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El joven y pertinaz Thomas Buckley, como muchos sabrá…...ha decidido dedicar su vid…...a hacer la mía lo más difícil posible.
Der junge, beharrliche Thomas Buckley hat, wie viele wissen, beschlossen, mir das Leben so schwer wie möglich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
pertinazbestehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su preocupación por la pertinaz ausencia de seguridad jurídica en lo relativo a las consecuencias y el ámbito de las obligaciones impuestas a las compañías aéreas y a la relación jurídica entre el acuerdo PNR y la nota del DHS;
ist besorgt über den bestehenden Mangel an Rechtssicherheit, was die Folgen und die Reichweite der den Fluggesellschaften auferlegten Verpflichtungen sowie den rechtlichen Bezug zwischen dem Abkommen über Fluggastdatensätze und dem Schreiben des Ministeriums für innere Sicherheit anbelangt;
Korpustyp: EU DCEP
pertinazlangjährige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuba se ve sometida a grandes presiones por parte de los Estados Unidos a través de un pertinaz bloqueo económico y otras formas de agresión.
Kuba wird durch das langjährige Embargo und andere Formen aggressiven Verhaltens seitens der USA sehr stark unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertinazaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su pertinaz insistencia en este punto me permite albergar la esperanza de que tal vez no carezca totalmente de afecto por la Unión Europea y por esta Cámara, cuando afirma tan rotundamente que él -a su juicio- lleva en esta Cámara más tiempo que nadie.
Aber da er es immer betont, habe ich noch Hoffnung, denn so ganz ohne Zuneigung zur Europäischen Union und zu diesem Parlament kann er nicht sein, wenn er so gerne - nach seinem Verständnis - länger im Parlament ist als die anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertinazregelmäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta al Consejo y a la Comisión a que planteen la cuestión relativa a la detención de hombres en las cárceles de Egipto por su presunta homosexualidad y su "pertinaz libertinaje" y expresa su preocupación por las trampas que se tienden a los hombres homosexuales a través de Internet,
fordert den Rat und die Kommission auf, die Frage der Inhaftierung von Männern in ägyptischen Gefängnissen aufgrund ihrer angeblichen Homosexualität und wegen "regelmäßiger Ausschweifungen" zu untersuchen, und ist besorgt über das Aufspüren homosexueller Männer im Internet;
Korpustyp: EU DCEP
pertinazsoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los eurodiputados debatieron un informe de la parlamentaria griega del Partido Popular Europeo Marie Panayotopoulos-Cassiotou sobre la propuesta de declarar 2010 Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social según el cual "La pobreza pertinaz es un fenómeno preocupante en Europa".
Außerdem debattierten die Parlamentarier die Einführung des Euros in der Slowakei im kommenden Jahr und das Gesetzgebungspaket, mit dem der Markt für Energie liberalisiert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
pertinazHartnäckigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, con pertinaz criminalidad, ETA continúa asesinando a aquellos y aquellas que no están de acuerdo con sus objetivos o se oponen a sus métodos.
Herr Präsident, mit krimineller Hartnäckigkeit ermordet die ETA weiterhin alle diejenigen, die nicht mit ihren Zielen einverstanden sind oder sich ihren Methoden widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertinazbeharrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También son problemáticas las declaraciones sobre la política climática, que implican un pertinaz rechazo a entrar en discusión con los críticos del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático y que consideran como dogma los descubrimientos del IPCC.
Auch die Ausführungen zur Klimapolitik, bei der man sich beharrlich weigert, mit den Kritikern des IPPC in eine Diskussion zu treten und dessen Erkenntnisse wie ein Dogma behandelt, sind problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertinazeiserne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocemos bien la pertinaz resistencia de los trabajadores a medidas que amenazan sus derechos fundamentales en este ámbito.
Bekannt ist der eiserne Widerstand der Arbeitnehmer gegen Maßnahmen, die ihre Grundrechte in diesem Bereich bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertinazandauernde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también tenemos la pertinaz convicción de que participamos en un proyecto todavía más ambicioso, el de construir una región de paz y de afirmar nuestros objetivos y valores comunes.
Aber da ist auch noch die andauernde Überzeugung, dass wir uns an einem noch ehrgeizigeren Projekt beteiligen: dem Aufbau einer friedlichen Region und der Bestätigung unserer gemeinsamen Ziele und Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertinazwilder verworrener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, desde la invasión de EE.UU. bajo el caos y el desorden de Irak ha ido creciendo un sector privado resistente y pertinaz que se ha beneficiado de los altos precios del petróleo y el carácter más liberal de las políticas económicas.
Dennoch expandiert, versteckt unter dem Chaos und Schutt im Irak, seit der US-Invasion ein wilder und verworrener privater Sektor, der von den höheren Öleinnahmen und der liberaleren Wirtschaftspolitik profitiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "pertinaz"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bilateralismo pertinaz no es el camino a seguir.
Das Festhalten am Bilateralismus bringt uns nicht weiter.
De forma característica, la tos no suele ser productiva sino pertinaz y remite tras suspender el tratamiento.
Charakteristischerweise ist der Husten nicht produktiv, persistierend und verschwindet nach Absetzen 15 EMEA 2005 der Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nos complace la reducción de la duración del procedimiento, pero por otra parte hemos observado un pertinaz retraso de casos.
Es freut uns, dass die Dauer für die einzelnen Vorgänge verkürzt wurde, jedoch besteht andererseits ein permanenter Rückstau bei der Bearbeitung von Fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma característica, la tos no suele ser productiva sino pertinaz y remite tras suspender el tratamiento.
Eine Hypotonie, die auf einen derartigen Mechanismus zurückgeführt wird, kann durch Plasmaexpansion behoben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Les aseguro que estamos desempeñando un papel activo en este diálogo, que siempre es arduo, pero la Unión Europea ha tomado una orientación pertinaz y decidida.
Ich darf Ihnen versichern, daß wir bei diesem Dialog eine aktive Rolle spielen; dieser Dialog ist zwar jetzt sehr schwierig, doch hat die Europäische Union eine kompromißlose und entschiedene Haltung eingenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la drogodependencia es un problema complejo de consecuencias sociales significativas para el consumidor y para su entorno, con riesgos para la salud y delincuencia pertinaz.
Frau Präsidentin! Drogenabhängigkeit ist ein kompliziertes Problem mit schwerwiegenden sozialen Folgen für den Konsumenten und seine Umgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años noventa, Chipre sufrió una pertinaz sequía sin precedentes que duró siete años, con consecuencias devastadoras para la producción agrícola y los ingresos de los agricultores.
In den neunziger Jahren wurde Zypern von einer beispiellosen schweren Dürre heimgesucht, die sieben Jahre andauerte und sich katastrophal auf die landwirtschaftliche Produktion und die landwirtschaftlichen Einkommen auswirkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Israel de Jerusalén se caracteriza por un anhelo de las raíces judías, un profundísimo miedo a los árabes y una pertinaz desconfianza de los gentiles y su comunidad internacional.
Das Israel Jerusalems ist ein Israel, das sich nach jüdischen Wurzeln sehnt, von einer tief sitzenden Angst vor den Arabern geprägt ist und im Grunde den Nichtjuden und ihrer internationalen Gemeinschaft misstraut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a su pertinaz deseo de imponer el dogma de la competencia libre y justa, la Unión Europea va a dejar a miles de ganaderos a merced únicamente de la ley del mercado.
Durch ihre unbeugsame Besessenheit, das Dogma des freien und fairen Wettbewerbs zu verhängen, wird die Europäische Union Tausende von Landwirten den Gesetzen des Marktes überlassen, und das allein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar del peor momento posible para tratar este pertinaz asunto que viene coleando desde hace años acerca de un único Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo, he participado en la votación y he pulsado el «botón positivo».
Trotz des denkbar ungünstigsten Zeitpunkts für die Behandlung dieses sich schon über Jahre hinziehenden Problems eines einheitlichen Abgeordnetenstatuts habe ich mich an der Abstimmung beteiligt und die „Plus-Taste“ gedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en la mayor parte de los Estados miembros están disminuyendo progresivamente las desigualdades entre hombres y mujeres en lo referente a la pobreza, siendo del 2 % por lo que se refiere a la pobreza ordinaria y a la pobreza pertinaz, quisiera llamar su atención sobre la realidad de los nuevos Estados miembros.
Obwohl in den meisten Mitgliedstaaten der Unterschied zwischen Männern und Frauen im Hinblick auf Armut nach und nach geringer wird und in Bezug auf Armut und dauerhafter Armutsgefährdung im Durchschnitt bei 2 % liegt, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Realität in den neuen Mitgliedstaaten lenken.