linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pertinencia Relevanz 358
Wichtigkeit 2 Pertinenz 1 . .
[Weiteres]
pertinencia . .

Verwendungsbeispiele

pertinencia Relevanz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El contenido y la pertinencia de los blogs hacen de ellos excelentes prescriptores, teniendo mucho más impacto que una simple publicidad.
Der Inhalt und die Relevanz der Blogs machen aus ihnen exzellente Kundenvermittler, die viel mehr Einfluss haben als eine einfache Werbung.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
El criterio último para evaluar estos documentos debe ser su pertinencia para el debate presupuestario.
Wichtigstes Kriterium für die Bewertung dieser Dokumente sollte daher ihre Relevanz für die Haushaltsdebatte sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pertinencia podemos tener para vuestra galaxia ahora?
Welche Relevanz könnten wir heute für eure Galaxie haben?
   Korpustyp: Untertitel
Comentarios de los usuarios iniciales han demostrado la pertinencia de un modelo de negocio dual para satisfacer las necesidades de cada uno.
Feedback der ersten Anwender haben die Relevanz eines dualen Geschäftsmodells bewiesen, um die Bedürfnisse eines jeden treffen.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
La eficacia de la cooperación debe evaluarse en términos de la pertinencia, precisión, tempestividad y exhaustividad de la asistencia recibida.
Die Wirksamkeit der Zusammenarbeit sollte im Hinblick auf ihre Relevanz, Ausführlichkeit, zeitliche Planung und Vollständigkeit der erhaltenen Unterstützung bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Adicionalmente, para clasificar los resultados por pertinencia, utilizaremos preferentemente el nuevo criterio de presentación:
Um jedoch die Resultate nach Relevanz zu sortieren, verwendet man bevorzugt ein neues Anzeige-Kriterium:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Concordancia Se trata de una medida del comportamiento del método de ensayo que da un resultado categórico, y es un aspecto de su pertinencia.
Übereinstimmung Die Übereinstimmung ist ein Maß der Leistung einer Prüfmethode für Prüfverfahren mit kategorialen Ergebnissen und ein Aspekt der Relevanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, las poéticas pueden tener mayor o menor relevancia colectiva o temporal, mayor o menor pertinencia y mayor o menor eficacia.
In diesem Sinne kann die Poetik eine größere oder geringere kollektive oder zeitliche Bedeutung haben, eine größere oder kleinere Relevanz und eine unterschiedlich große Effektivität.
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
La República Checa ha aclarado este extremo y ha aportado una justificación que demuestra la pertinencia de las medidas enumeradas.
Die Tschechische Republik hat diesen Punkt klargestellt und eine Begründung vorgelegt, die die Relevanz der oben aufgeführten Maßnahmen belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desafío es captar su atención y convencerles de la pertinencia de las recomendaciones. ES
Die Herausforderung ist es dabei ihre Aufmerksamkeit zu fesseln und sie von der Relevanz Ihrer Empfehlungen zu überzeugen. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pertinencia de los datos . .
factor de pertinencia . . .
análisis de pertinencia .
acoplamiento de pertinencia .
retorno de pertinencia .
coeficiente de pertinencia .
tasa de pertinencia .
tasa de no pertinencia .
pertinencia con respecto al género .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pertinencia

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede considerarse la pertinencia de suprimir el artículo 11.
Die Streichung von Artikel 11 kann erwogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) su pertinencia en relación con los objetivos del Programa
a) Übereinstimmung mit den Programmzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
su pertinencia en relación con los objetivos del programa;
Übereinstimmung mit den Zielen des Programms;
   Korpustyp: EU DCEP
La pertinencia de nuestro punto de vista ha sido reconocida.
Unser Standpunkt wurde als richtig anerkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a su Señoría la pertinencia de sus preguntas.
Herr Abgeordneter, ich danke Ihnen für Ihre sachdienlichen Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo la pertinencia de esa idea de extraterritorialidad.
Ich sehe keinen Zusammenhang mit der Extraterritorialität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí también la pertinencia de nuestra pregunta.
Auch aus diesem Grund ist unsere Anfrage von Belang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- su pertinencia en relación con los objetivos del Programa
– Übereinstimmung mit den Programmzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Este cuaderno quiere examinar la pertinencia de dicha afirmación. EUR
In diesem Heft soll die Berechtigung dieser Einstellung auf den Prüfstand kommen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea ha aprobado la Estrategia Europa 2020, cuya necesidad y pertinencia no cuestionamos.
Die Europäische Union hat die Strategie Europa 2020 angenommen, deren Notwendigkeit und Gültigkeit hier nicht infrage gestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt , quien cuestiona la pertinencia de organizar tal periodo parcial de sesiones.
Bernd Posselt , der nach dem Sinn der Abhaltung einer solchen Tagung fragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pertinencia del título de Director a título honorífico de la Comisión Europea
Betrifft: Zulässigkeit des Titels eines Direktor h.c. der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
También se suscitaron serias dudas sobre la pertinencia constitucional de la propuesta.
Ernsthafte Zweifel wurden auch bezüglich der verfassungsrechtlichen Qualität des Vorschlags geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, deben seguir haciéndose esfuerzos para centrarlas más en la información con pertinencia presupuestaria directa.
Es müssen jedoch weitere Anstrengungen unternommen werden, indem man sich stärker auf haushaltsrelevante Informationen konzentriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Claro que, se le pueden introducir mejoras, las cuales acrecentarían su eficacia y pertinencia.
Gewiß sind Verbesserungen denkbar, um die Programme noch effizienter und zielgerichteter umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, seguiremos defendiendo la pertinencia de estas medidas razonables.
Dennoch werden wir uns weiter für diese gerechten Maßnahmen einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que nos preguntáramos acerca de la pertinencia de este cambio.
Ich wünsche mir, dass wir diese Entwicklung hinterfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a destacar una o dos de esas cuestiones de pertinencia común.
Ich möchte nur ein oder zwei dieser gemeinsamen Themen hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 1.4.3.3 se trata la pertinencia de confirmar los resultados negativos.
Die Notwendigkeit der Bestätigung negativer Ergebnisse wurde in 1.4.3.3 dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pertinencia del proyecto a escala comunitaria y efecto multiplicador del mismo (30 %).
Interesse des Projekts auf europäischer Ebene sowie Multiplikatoreffekt (30 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones de Alemania sobre la pertinencia de la duración del período investigado
Stellungnahme Deutschlands zur angemessenen Dauer des Untersuchungszeitraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
A lo largo de esta película, ella nos da su testimonio con fuerza y pertinencia.
In diesem Film gib sie uns ihr Zeugnis, klar und aussagekräftig.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no podemos garantizar la pertinencia, exactitud, integridad o calidad de la información proporcionada. DE
Dennoch können wir keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen übernehmen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Al consultar esta página web, autoriza el uso de cookies a fines de análisis y pertinencia.
Mit der Nutzung dieser Website, stimmen Sie der Nutzung von Cookies zu Analyse- und Personalisierungszwecken zu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es oportuno destacar la importancia del examen de pertinencia realizado por el Estado miembro en relación con el examen formal de pertinencia de la Comisión Europea previsto en el apartado 1 del artículo 6.
Neben der Prüfung der förmlichen Einschlägigkeit durch die Kommission nach Artikel 6 Absatz 1 ist auf die Prüfung der sachlichen Einschlägigkeit hinzuweisen, die der betreffende Mitgliedstaat vornimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, debe demostrarse la pertinencia de la zona de acción en cuanto a intereses comunes y cohesión territorial.
Daher muss nachgewiesen werden, dass es sich um einschlägige Gebiete handelt: gemeinsame Interessen, territorialer Zusammenhalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que este instrumento debiera trabajar en estrecha colaboración con las ONG sobre la pertinencia de las actividades emprendidas.
Meines Erachtens sollte dieses Instrument eng mit den Nichtregierungsorganisationen zusammenarbeiten, um die Wirksamkeit der ergriffenen Maßnahmen zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el desarrollo de Haití tendrá que evaluarse en función de criterios de pertinencia, efectividad, eficiencia y sostenibilidad.
Drittens muss Haitis Entwicklung auf der Grundlage relevanter Kriterien, nämlich Effektivität, Effizienz und Nachhaltigkeit, bewertet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere ponerlo en práctica antes de haber demostrado de forma convincente su pertinencia y su viabilidad.
Die Kommission will dieses Instrument umsetzen, noch bevor sie den überzeugenden Beweis geliefert hat, dass es sachgerecht und praktikabel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes se reunirán para estudiar la pertinencia de renovarlo al menos un año antes de que finalice dicho período.
Spätestens ein Jahr vor Ablauf dieses Zeitraums treten die Vertragsparteien zusammen, um die Verlängerung dieses Abkommens zu erörtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han propuesto numerosas teorías para intentar explicar el origen de esta crisis, y no cuestiono aquí su pertinencia.
Mit zahlreichen Argumenten, deren Berechtigung ich nicht in Zweifel ziehen will, wurde versucht, den Ursprung dieser Krise zu erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono lo antedicho porque algunas de mis observaciones se referirán a cuestiones de pertinencia para el sector de los seguros.
Ich möchte dies vorausschicken, weil einige meiner Bemerkungen für den Versicherungssektor relevante Fragen berühren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertos casos, la pertinencia e importancia de dichos aspectos puede depender de la forma u objetivo de la medida.
In einigen Fällen kann die Anwendbarkeit und die Gewichtung dieser Elemente von der Art oder dem Zweck der Beihilfe abhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestamos atención a la pertinencia temática y al valor útil del contenido que representa un aliciente real para el lector. ES
wir achten auf Themenrelevanz, nutzwertigen Content, der für den Leser einen echten Mehrwert darstellt. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Los enlaces siempre tienen pertinencia temática para los visitantes del sitio y le proporcionan un valor añadido. ES
Verlinkungen sind thematisch immer sinnvoll und stellen für die Seitenbesucher einen Mehrwert dar. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
El ponente señala que la reciente decisión de cofinanciación del Fondo Global de la Salud adoptada por la Autoridad Presupuestaria apuntala la pertinencia de esta reivindicación.
Er verweist darauf, dass der jüngste Kofinanzierungsbeschluss der Haushaltsbehörde über den Weltgesundheitsfonds diese Forderung noch akuter macht.
   Korpustyp: EU DCEP
viii) Insiste en la dimensión estratégica y prioritaria de la programación destinada a amplificar el efecto de pertinencia de la política de cohesión;
viii) verweist nachdrücklich auf die strategische und vorrangige Dimension der Programmplanung zur Verstärkung der Wirkung der Kohäsionspolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
El consenso humanitario es un instrumento fundamental que guarda toda su pertinencia sobre todo en un contexto humanitario en pleno cambio.
Der humanitäre Konsens ist ein grundlegendes Instrument, das vor allem in einem humanitären Umfeld, in dem sich große Veränderungen vollziehen, maßgeblich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero este interés geoestratégico ha ido perdiendo progresivamente su pertinencia para los Estados europeos, especialmente después de la caída del bloque soviético.
Doch das geostrategische Interesse der europäischen Staaten ging vor allem nach dem Zerfall des Sowjetblocks nach und nach verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y la OMC justificaban la pertinencia de la liberalización del comercio mundial y de un aumento de la competencia por una disminución previsible de los precios.
Kommission und WTO rechtfertigen die Liberalisierung des Welthandels und den stärkeren Wettbewerb mit absehbaren Preissenkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la dimensión estratégica y prioritaria de la programación destinada a amplificar el efecto de pertinencia de la política de cohesión;
verweist nachdrücklich auf die strategische und vorrangige Dimension der Programmplanung zur Verstärkung der Wirkung der Kohäsionspolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
El Consenso europeo sobre la ayuda humanitaria es un instrumento fundamental que mantiene todo su pertinencia en un contexto humanitario que sufre enormes cambios.
Der europäische Konsens zur humanitären Hilfe ist ein grundlegendes Instrument, welches für diese im Wandel begriffenen humanitären Zusammenhänge so bedeutend ist wie eh und je.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que la pertinencia de la cuestión de los carburantes se basa principalmente en la moneda y la fiscalidad, sin dejar de repercutir sobre la ordenación territorial.
Erinnern wir uns, dass das Treibstoffproblem hauptsächlich durch die Währung und die Steuer bedingt ist, und dass es sich auf die Raumplanung auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Herman es oportuno y se caracteriza por la pertinencia a que nos tiene acostumbrados este inteligente e incansable colega.
Herr Präsident, der Herman-Bericht kommt im richtigen Augenblick und bringt die Sache auf den Punkt, was wir von unserem intelligenten und unermüdlichen Kollegen schon gewohnt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento nos había impresionado la pertinencia del análisis de nuestros amigos egipcios y no dejé de recordarlo cuando ocurrió el drama del 11 de septiembre.
Wir waren überrascht von der klugen Analyse unserer ägyptischen Freunde, an deren Worte ich bei den schrecklichen Ereignissen des 11. September unweigerlich zurückdenken musste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ha habido un tímido reconocimiento de la pertinencia de suavizar la deuda de los países más pobres, pero ahí ha quedado la cosa.
Es wurde zwar mit großer Zurückhaltung anerkannt, dass die Schuldenlast der ärmsten Länder verringert werden muss, aber das war auch schon alles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación técnica que regula este sector tan dinámico debe revisarse, ajustarse y ponerse al día con frecuencia a fin de que mantenga su pertinencia y actualidad.
Technische Rechtsvorschriften für diesen dynamischen Sektor sollten häufig überprüft, abgestimmt und aktualisiert werden, um sicherzustellen, dass sie immer auf dem aktuellen Stand sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad del análisis implícito en este informe y la pertinencia de sus observaciones nos animan a alentar al Observatorio a prolongar su trabajo.
Angesichts der Qualität der Analyse, die in diesem Bericht zum Ausdruck kommt, und seinen stichhaltigen Aussagen wollen wir das Beobachtungsnetz zur Fortsetzung seiner Arbeit ermutigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene definir, para cada régimen de ayuda a la producción local, el contenido de la solicitud y los documentos que se deben adjuntar para determinar su pertinencia.
Für jede Beihilferegelung zugunsten der örtlichen Erzeugung sind der Inhalt der Beihilfeanträge und die beizufügenden Unterlagen festzulegen, damit die Zulässigkeit der Anträge geprüft werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las propuestas que cumplan esos criterios, la calidad y pertinencia generales se evaluarán en relación con los criterios de concesión.
Bei Vorschlägen, die diese Kriterien erfüllen, wird die Gesamtrelevanz und -qualität unter Berücksichtigung der Zuschlagskriterien beurteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se supervisará atentamente la pertinencia de las medidas oportunas, y estas se volverán a aplicar si la situación en Zimbabue amenazara con deteriorarse gravemente.
Die geeigneten Maßnahmen werden fortlaufend überprüft und im Falle einer erheblichen Verschlechterung der Lage in Simbabwe erneut angewendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, Sernam respondió favorablemente a solicitudes de colaboración técnica sobre el TBE presentadas por un operador que deseaba evaluar su pertinencia y eficacia».
Ferner habe Sernam seinerseits positiv auf die Bitte eines Unternehmens um technische Zusammenarbeit reagiert, das den Nutzen und die Effizienz des TBE ermitteln wollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se investigó la pertinencia del trato de economía de mercado independientemente, sin importar los efectos que pudiera tener en el cálculo del margen de dumping.
Der Antrag auf MWB wurde für sich und ungeachtet seiner etwaigen Auswirkungen auf die Berechnung der Dumping-Marge geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, mis queridos colegas, yo también deseo felicitar al Sr. van Velzen por su informe y por la pertinencia de sus propuestas.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, auch ich möchte Herrn van Velzen zu seinem Bericht sowie zu seinen sachdienlichen Vorschlägen beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el alcance y la pertinencia del discurso de la ponente ponen de manifiesto discriminaciones que parecen de otra época.
Denn die Diskriminierungen, die aus den ausführlichen und stichhaltigen Worten der Berichterstatterin deutlich werden, scheinen einer anderen Epoche anzugehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la gestión de la pesca debería basarse de manera creciente en una actitud de adaptación, dado que los datos históricos pueden perder su pertinencia.
Ferner sind in der Fischereibewirtschaftung zunehmend adaptive Ansätze erforderlich, zumal die historischen Daten an Wert verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pertinencia no parece haberse demostrado sobre el terreno, y pensamos que el mantenimiento de esa disociación después de 2013 puede plantear un problema.
Sie scheint sich vor Ort nicht als sinnvoll erwiesen zu haben, und die Beibehaltung dieser Trennung nach 2013 halten wir für problematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política del actual Presidente de Nicaragua, Daniel Ortega, demuestra la pertinencia de la vieja máxima comunista: "Una vez en el poder, nunca lo soltaremos".
Herr Präsident, die Politik des amtierenden nicaraguanischen Präsidenten Daniel Ortega bestätigt die universelle Gültigkeit der alten kommunistischen Maxime: "Sobald wir erst einmal an der Macht sind, geben wir sie nie wieder ab."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitar, en particular, las injerencias irresponsables, las gesticulaciones partidistas o las resoluciones parlamentarias carentes de pertinencia, que cada facción argelina se apresura por contabilizar para sí.
Vor allen Dingen unverantwortliche Einmischungen, einseitige Parteinahme oder Resolutionen des Parlaments, die jede Partei in Algerien sofort für ihre Zwecke ausschlachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por consiguiente, acepta el nivel actual y la pertinencia de la información facilitada por España para 2006 y 2007.
Die Kommission hält daher den jetzigen Umfang und die Aussagefähigkeit der von Spanien für 2006 und 2007 vorgelegten Informationen für annehmbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pertinencia de los requisitos generales para el subsistema de aplicaciones telemáticas para los viajeros se determina de la manera siguiente:
Für die grundlegenden Anforderungen an das Teilsystem „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“ gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La pertinencia de los requisitos generales para las aplicaciones telemáticas para el subsistema de los servicios a los viajeros se determina de la manera siguiente:
Für die grundlegenden Anforderungen an das Teilsystem „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“ gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene definir, para cada régimen de ayuda a la producción local, el contenido de la solicitud y los documentos que se deben adjuntar para determinar su pertinencia.
Für jede Beihilferegelung sind der Inhalt der Anträge und die beizufügenden Unterlagen für die Überprüfung der Zulässigkeit der Anträge festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe recordarse, sin embargo, que se trata nuevamente de una comparación entre impuestos e ingresos, cuya pertinencia es limitada y, a lo sumo, indicativa.
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass es sich auch in diesem Fall um einen Vergleich von Steuern und Einnahmen handelt, der nur begrenzt aussagefähig und bestenfalls indikativ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene definir, para cada régimen de ayuda a la producción local, el contenido de la solicitud y los documentos que se deben adjuntar para determinar su pertinencia.
Für die Beihilferegelungen zugunsten der örtlichen Erzeugung sind der Inhalt der Anträge und die beizufügenden Unterlagen festzulegen, damit die Zulässigkeit der Anträge geprüft werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas juzgan que la referencia a los asuntos internos del grupo Sadam Eridania carece de pertinencia para la evaluación de este caso particular.
Die italienischen Behörden erklären, dass der Verweis auf die internen Beziehungen innerhalb der Gruppe Sadam Eridania für die Beurteilung des vorliegenden Falls ohne Belang ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión y al Consejo que, de acuerdo con el punto 7 de las directrices, garanticen la concisión y la pertinencia de las respuestas.
ersucht die Kommission und den Rat, gemäß Ziffer 7 dieser Leitlinien dafür zu sorgen, dass die Antworten kurz sind und sich auf den Gegenstand der Anfrage beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de la mezcla de suciedad utilizada en la prueba y justificación de su pertinencia respecto a la prueba de aptitud para el uso,
Erläuterung der bei der Prüfung verwendeten Schmutzmischung einschließlich der Begründung, inwiefern sie für die Prüfung der Gebrauchstauglichkeit geeignet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores deben permitir evaluar los progresos con respecto a la situación de partida y la pertinencia de los objetivos específicos fijados para cada eje prioritario;
Die Indikatoren müssen es ermöglichen, die Fortschritte im Vergleich zur Ausgangssituation und die Wirksamkeit der für jede Prioritätsachse festgelegten spezifischen Ziele zu messen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el detalladísimo nivel de la información sobre comercio de mercancías requiere que se apliquen unas normas de confidencialidad específicas para asegurar la pertinencia de estas estadísticas.
Da die Informationen über den Warenhandel jedoch sehr detailliert untergliedert sind, sind besondere Regeln für die Wahrung der Geheimhaltung erforderlich, wenn diese Statistiken aussagekräftig sein sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducir el abandono escolar y garantizar la calidad y la pertinencia de la educación terciaria con respecto al mercado de trabajo,
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken und für eine bessere Ausrichtung der Hochschulausbildung auf den Arbeitsmarkt sorgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados netamente mejores de la empresa a partir de 2010 demuestran la realidad y la pertinencia del plan de reestructuración presentado por Trèves.
Die deutliche Verbesserung der Unternehmensergebnisse seit 2010 zeige, dass der von Trèves vorgelegte Umstrukturierungsplan realistisch und stichhaltig gewesen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su evaluación, el CER consideró que la consideración de carcinógeno (mitógeno, carcinógeno con umbral) es el criterio de valoración de mayor pertinencia para la salud humana.
Der RAC vertrat in seiner Bewertung die Auffassung, dass die Karzinogenität (Mitogen, Karzinogen mit Schwellenwert) der für die menschliche Gesundheit wichtigste Endpunkt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letonia afirma que las alegaciones expuestas en las observaciones son infundadas y que carecen de pertinencia en relación con la decisión de incoar el procedimiento.
Lettland führt darin aus, dass die in dieser Stellungnahme vorgebrachten Anschuldigungen gegenstandslos und für den Eröffnungsbeschluss unbedeutend sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para acabar, ¿cuál es la pertinencia de dicha clasificación, cuando numerosos estudiantes experimentan grandes dificultades para hacer reconocer sus diplomas en el resto de los Estados miembros?
Inwiefern ist ein solches Ranking geeignet, wenn die Anerkennung der Abschlüsse in anderen Mitgliedstaaten zahlreichen Studenten immer noch Probleme bereitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez recibidos todos los comentarios, especialmente los del Consejo y el Parlamento Europeo, la Comisión decidirá acerca de la pertinencia de reconocer el acuerdo. ES
Nach dem Erhalt aller Stellungnahmen, besonders derer vom Rat und vom Parlament, wird die Kommission über die Anerkennung der Vereinbarung entscheiden. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reconoce la pertinencia de la red europea de defensores del pueblo para encontrar soluciones extrajudiciales en el ámbito de la subsidiariedad;
erkennt den Nutzen des Europäischen Verbindungsnetzes der Bürgerbeauftragten unter dem Gesichtspunkt der Subsidiarität bei den außergerichtlichen Rechtsschutzmöglichkeiten an;
   Korpustyp: EU DCEP
Porque TESTROOM habla no solo sobre sus productos y servicios, nosotros enlazamos su sitio web teniendo en cuenta la pertinencia temática. ES
Denn TESTOOM spricht nicht nur über Ihre Produkte und Dienstleistungen, wir verlinken Ihre Seite auch themenrelevant. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Si alguna de estas pertinencias fundamentales llega a faltar en el contrato de trabajo, este hecho causará la nulidad del contrato de trabajo.
Sollte einer dieser wesentlichen Bestandteile in dem Arbeitsvertrag fehlen, verursacht diese Tatsache die Ungültigkeit des Arbeitsvertrags.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
En el pasado la gente paseaba por este barrio con atención a sus pertinencias pero actualmente este barrio se ha transformado con parques, jardines comunitarios y murales multicolores.
Die sich entwickelnde Gegend Roxbory, an den Straßenbahnschienen Bostons gelegen, verwandelt sich immer mehr in ein einladendes Viertel mit Parks, Gemeinschaftsgärten und bunten Wandmalereien.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el pasado la gente paseaba por este barrio con atención a sus pertinencias pero actualmente este barrio se ha transformado con parques, jardines comunitarios y murales multicolores.
Roxbury, eine Gegend, in der man früher sein Portmonee festhielt, während man unterwegs war, hat sich stetig verwandelt in ein einladendes Viertel mit Parks, Gemeinschaftsgärten und bunten Wandmalereien.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Junto al obligado análisis geográfico, los diputados propondrán que se examine la pertinencia del recurrir al Tribunal de Justicia de la UE ante la reiterada falta de consulta, por parte del Consejo al Parlamento, de los asuntos de la PESC.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau fordert darin ein "Europäisches Jahr gegen Gewalt von Männern gegen Frauen" sowie gezielte Maßnahmen, um die Gleichstellung von Männern und Frauen weiter zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo es consciente de la pertinencia de la cuestión planteada por Su Señoría en el contexto de la preparación de la propuesta relativa a la revisión de la Directiva «Televisión sin Fronteras».
Dem Rat ist bekannt, dass das von dem Herrn Abgeordneten angesprochene Problem bei der Ausarbeitung des Vorschlags zur Überprüfung der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ eine Rolle gespielt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el mismo plazo, el BERT podrá emitir, por mayoría simple, un dictamen motivado a fin de confirmar la pertinencia y la eficacia del proyecto de medida o de señalar que dicho proyecto no debe aplicarse.
Innerhalb derselben Frist kann das BERT eine mit Gründen versehene Stellungnahme, die es mit einfacher Mehrheit annimmt, abgeben, in der es bestätigt, dass der Maßnahmenentwurf geeignet und wirksam ist, oder angibt, dass der Maßnahmenentwurf nicht angewendet werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, considerando la pertinencia de las dudas en cuestión, y no queriendo que la noticia publicada se quede en una mera proclamación política, el signatario decidió llevarlas a la Comisión, al juzgar relevante la respuesta que pueda ofrecer.
Deshalb und aufgrund der hier bestehenden Zweifel und um darüber hinaus auszuschließen, dass besagte Nachricht zu politischen Erklärungen genutzt wird, hat sich der Fragesteller zu dieser Anfrage an die Kommission entschlossen, da er ihre Antwort als maßgeblich erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta habrá de demostrar su pertinencia y tendrá que prestar atención, además, al deseo justificado de los contribuyentes de que se logre una mejora de la eficacia y una reducción de costes.
Sie muss sich als sachgerecht erweisen, hat aber die berechtigten Anliegen der Steuerzahler nach Effizienz und Kostenreduktion so weit irgend möglich zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, la ponente se pregunta sobre la pertinencia de unos criterios tan restrictivos para recurrir al principio de precaución como los que indica la Comisión en su Comunicación de 2 de febrero de 2000.
Die Berichterstatterin bezweifelt daher, dass die in der Mitteilung der Kommission vom 2. Februar 2000 für den Rückgriff auf das Vorsorgeprinzip sehr eng gefassten Kriterien der Sache dienlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La red tendrá por misión fomentar la pertinencia y eficacia de las actividades de formación llevadas a cabo por los miembros de la carrera judicial de los Estados miembros.
Aufgabe des Netzes ist es, die Kohärenz und die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Ausbildung der Angehörigen des Justizwesens der Mitgliedstaaten in den Bereichen des Artikels 31 des Vertrags zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe externo de evaluación sobre la pertinencia, la eficiencia y la eficacia del programa a más tardar el 31 de diciembre de 2004.
Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens am 31. Dezember 2004 einen externen Evaluierungsbericht über die
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la visita de su delegación se ha saldado con una evaluación positiva de la pertinencia de las opciones realizadas en relación con la ayuda aportada por la UE a través de las acciones de la Comisión;
weist darauf hin, dass die Reise seiner Delegation zu einer positiven Bewertung der der Europäischen Union zu Gebote stehenden Optionen für die Gewährung von Hilfe auf dem Wege über die Tätigkeit der Kommission geführt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían tenerse plenamente en cuenta asimismo los objetivos de la política comunitaria en el sector de los transportes y, específicamente, la pertinencia de reducir el tráfico por carretera mediante el uso de gasoductos para el gas natural y las olefinas.
Zudem sollte den Zielen der gemeinschaftlichen Verkehrspolitik und insbesondere der potenziellen Verringerung des Straßenverkehrsaufkommens durch die verstärkte Nutzung von Fernleitungen zur Beförderung von Erdgas und Alkenen umfassend Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva doctrina jurisprudencial viene, por otra parte, a confirmar la tesis sostenida en la propuesta de la Comisión sobre la pertinencia de un tratamiento simultáneo de los demandantes de asilo y de los de protección subsidiaria.
Die neue Rechtsprechung wird andererseits die im Vorschlag der Kommission zum Ausdruck kommende Ansicht untermauern, dass eine Ausweitung der Bearbeitung von Asylanträgen auf Personen, die subsidiären Schutz beantragt haben, zulässig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) En aras de la eficacia y la simplificación legislativa, es conveniente examinar a medio plazo la pertinencia de ampliar el ámbito de aplicación del procedimiento uniforme a otras normativas vigentes en el ámbito alimentario.
(16) Im Sinne größerer Effizienz und einer Vereinfachung der Rechtsvorschriften ist es angebracht, mittelfristig die Möglichkeit einer Ausweitung des Anwendungsbereichs des einheitlichen Verfahrens auf andere bestehende Regelungen im Lebensmittelsektor zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la nacionalidad y el lugar de origen de la persona que realiza la misión no tienen pertinencia para la gestión de la misión, no se dispone de dichos datos en el sistema.
Da Nationalität und Herkunftsort entsandter Mitarbeiter für die Missionsverwaltung unerheblich sind, sind diese Angaben im System nicht erfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la destrucción provocada por el terremoto y el desastre humanitario consiguiente ponen de relieve el papel de la nueva Comisaria de Cooperación Internacional, Ayuda Humanitaria y Respuesta a las Crisis, y la pertinencia de su cargo;
J. in der Erwägung, dass die durch das Erdbeben angerichtete Zerstörung und die damit einhergehende humanitäre Katastrophe Rolle und Notwendigkeit des neuen Kommissionsmitglieds für internationale Zusammenarbeit, humanitäre Hilfe und Krisenreaktion unterstreichen,
   Korpustyp: EU DCEP
La experiencia de Años Europeos anteriores en el ámbito social ha demostrado su pertinencia para sensibilizar al público en general, incentivar la participación, aumentar el compromiso político en todos niveles y contribuir al cambio político.
Die Erfahrungen mit vorangegangenen Europäischen Jahren im sozialen Bereich zeigen, dass sie ihren Zweck erfüllt haben, nämlich die Öffentlichkeit zu sensibilisieren, die Partizipation zu fördern, das politische Engagement auf allen Ebenen zu verstärken und zum strategischen Wandel beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que, de acuerdo con el punto 7 de la parte A del Anexo II del Reglamento, que garanticen la concisión y la pertinencia de las respuestas.
ersucht die Kommission und den Rat, gemäß Ziffer 7 dieser Leitlinien dafür zu sorgen, dass die Antworten kurz sind und sich auf den Gegenstand der Anfrage beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a estudios y evaluaciones serias y exhaustivas, cada uno apreciará la pertinencia de una u otra opción, lo que permitirá aportar todo tipo de corrección de nuestra gestión que haga necesaria la evaluación del conocimiento.
Entscheidungen für diese oder jene Variante werden, wenn sie auf seriösen und eingehenden Studien und Bewertungen basieren, bei jedermann auf Verständnis stoßen, so daß auch Korrekturen an unserem Energiemanagement möglich sind, wenn sie sich aufgrund neuer Erkenntnisse als notwendig erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no deberíamos tratar de imponer una muestra de la estructura institucional de la UE en otro continente sin pensar en la pertinencia de una estructura así para Europa, por no mencionar para África.
Und wir sollten nicht versuchen, die institutionellen Strukturen der EU einfach schablonenhaft auf einen anderen Kontinent zu übertragen, ohne uns zu fragen, inwieweit eine solche Struktur für Europa, ganz zu schweigen für Afrika, geeignet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la diplomacia europea ha de demostrar que es capaz de actuar en la crisis de Kosovo con tanta pertinencia y eficacia como lo ha hecho en la crisis iraquí.
Herr Präsident, die europäische Diplomatie muß zeigen, daß sie in der Kosovo-Krise genauso treffend und effizient zu handeln in der Lage ist wie während der Irak-Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte