Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
La eficacia de la cooperación debe evaluarse en términos de la pertinencia, precisión, tempestividad y exhaustividad de la asistencia recibida.
Die Wirksamkeit der Zusammenarbeit sollte im Hinblick auf ihre Relevanz, Ausführlichkeit, zeitliche Planung und Vollständigkeit der erhaltenen Unterstützung bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Adicionalmente, para clasificar los resultados por pertinencia, utilizaremos preferentemente el nuevo criterio de presentación:
Concordancia Se trata de una medida del comportamiento del método de ensayo que da un resultado categórico, y es un aspecto de su pertinencia.
Übereinstimmung Die Übereinstimmung ist ein Maß der Leistung einer Prüfmethode für Prüfverfahren mit kategorialen Ergebnissen und ein Aspekt der Relevanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, las poéticas pueden tener mayor o menor relevancia colectiva o temporal, mayor o menor pertinencia y mayor o menor eficacia.
In diesem Sinne kann die Poetik eine größere oder geringere kollektive oder zeitliche Bedeutung haben, eine größere oder kleinere Relevanz und eine unterschiedlich große Effektivität.
Toma nota de la adopción del Plan para el desarrollo agrícola y rural y está convencido de la pertinencia de sus numerosos objetivos y acciones específicas; cree, no obstante, que debería examinarse más detenidamente la manera en que la agricultura lituana puede desarrollar un perfil propio y ser competitiva en el mercado de la Unión Europea;
nimmt die Annahme des Planes für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zur Kenntnis und ist überzeugt von der Wichtigkeit der zahlreichen in diesem Plan enthaltenen spezifischen Ziele und Maßnahmen; ist jedoch der Ansicht, dass darüber hinaus überlegt werden könnte, wie die Landwirtschaft Litauens ein eigenes Profil und einen Wettbewerbsvorteil auf dem EU-Markt erlangen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, me parece fundamental no sólo recordar una vez más la urgencia y la pertinencia de este debate, sino también recordar de nuevo que, en estos momentos, quien está impidiendo que haya una solución es China.
Daher denke ich, dass es entscheidend ist, Sie nicht nur noch einmal an die Dringlichkeit und Wichtigkeit dieser Aussprache zu erinnern, sondern Sie erneut daran zu erinnern, dass das Einzige, was einer Lösung im Weg steht, China ist.
Y también hay que interrogarse, dentro del marco de tal reorganización, sobre la pertinencia de cada una de nuestras actividades, para terminar con las que no estén vinculadas con nuestra misión de interés general.
Und im Rahmen dieser Neuorientierung müssen wir die Pertinenz jeder unserer Aktivitäten überprüfen, um diejenigen einzustellen, die nicht zu unserer gemeinnützigen Aufgabe gehören.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pertinenciaBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escala nacional conserva toda su pertinencia en materia de desarrollo y sigue siendo indispensable si queremos basar las políticas públicas en el desarrollo sostenible y el interés general.
Im Entwicklungsbereich bewahrt die nationale Ebene nach wie vor ihre volle Bedeutung. Sie ist und bleibt unentbehrlich, wenn die öffentlichen Politiken auf der nachhaltigen Entwicklung und dem Interesse der Allgemeinheit begründet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es preciso destacar, también, como ya han señalado algunos de mis colegas, la pertinencia de que la Comisión Europea presente estudios en los que se evalúe el impacto del SPG en los países beneficiarios.
Meiner Ansicht nach muss auch die Bedeutung der Tatsache betont werden - einige meiner Kollegen haben es schon getan -, dass die Europäische Kommission Studien über die Auswirkungen des APS in den begünstigten Ländern vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El creciente número de jóvenes desempleados en los distintos Estados miembros demuestra la pertinencia de este informe en estos tiempos de austeridad en Europa, lo que nos lleva a la conclusión de que este grupo de edad es uno de los más afectados por la crisis financiera mundial.
Die Bedeutung, die dieser Bericht auch in Zeiten knapper Mittel in Europa hat, wird durch die steigende Jugendarbeitslosenquote in den verschiedenen Mitgliedstaaten bestätigt, woraus sich der Schluss ziehen lässt, dass diese Altersgruppe in besonders starkem Maße unter der globalen Finanzkrise zu leiden hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la sección sobre salud del VII Programa Marco de investigación y desarrollo, ¿tiene intención el Consejo de examinar la pertinencia de los diferentes tipos de temas de salud con respecto a la Agenda de Lisboa?
Kann der Rat bei der Behandlung des Abschnitts „Gesundheit“ in der Siebten Rahmenrichtlinie für Forschung und Entwicklung die Bedeutung verschiedener Arten von Gesundheitsfragen für die Agenda von Lissabon prüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de un sistema de cuantificación del rendimiento ayuda al Centro a gestionar y evaluar su impacto, eficiencia, eficacia y pertinencia.
Die Einführung eines Leistungserfassungssystems hilft dem Zentrum, Einfluss auf seine Wirkung, Effizienz, Effektivität und Bedeutung zu nehmen und diese zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su pertinencia sigue siendo total en la hora de la mundialización: se debe renovar y fortalecer el sistema de Lomé, y no debilitarlo, en nombre de una ideología librecambista dispuesta a exponer de forma irresponsable a países con sociedades frágiles y economías incipientes a choques competitivos excesivos cuyos efectos en ellas serían desestabilizadores y destructivos.
Es hat aber gerade angesichts der Globalisierung nichts von seiner Bedeutung verloren: Das System von Lomé muß erneuert und gestärkt werden, aber es darf nicht im Namen einer Freihandelsideologie geschwächt werden, die in unverantwortlicher Weise Länder mit instabilen Gesellschaften und noch jungen Wirtschaften übermäßigen Konkurrenzschocks mit ihren destabilisierenden und zerstörerischen Effekten aussetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que consolidar las estructuras afganas más eficaces, dar prioridad a la inversión en servicios públicos -educación, sanidad y transporte- y apoyar la buena gobernanza de los poderes locales, ya que la cultura de estos países nos exige que reflexionemos sobre la pertinencia del estado nación.
Wir müssen die afghanischen Strukturen stärken, die am effektivsten sind, wir müssen unsere Investitionen vorrangig auf öffentliche Dienstleistungen - Bildung, Gesundheit und Verkehr - konzentrieren, und wir müssen verantwortungsvolles Handeln der lokalen Strukturen unterstützen, denn die Kultur dieser Länder verlangt von uns, über die Bedeutung des Nationalstaates nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la opinión del Comisario Füle con respecto a la pertinencia de cumplir nuestros compromisos en la Unión Europea y, asimismo, con sus comentarios en relación con la importancia de aumentar las posibilidades de mantener relaciones comerciales entre los PMA y la Unión Europea.
Ich stimme der Meinung von Kommissar Füle bezüglich der Bedeutung der Einhaltung unserer Verpflichtungen in der Europäischen Union zu sowie seinen Kommentaren zur Bedeutung der Erweiterung der Möglichkeiten für Handel zwischen den am wenigsten entwickelten Ländern und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Consejo Europeo podrá confirmar la pertinencia de la Estrategia aclarando su finalidad y lo que está en juego.
Dem Europäischen Rat wird es daher gelingen, die Bedeutung der Strategie zu bekräftigen, indem er ihren Zweck und das, was auf dem Spiel steht, verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No piensa que un divorcio tan radical entre los objetivos declarados ayer y los resultados obtenidos hoy merecería que nos preguntáramos seriamente por la pertinencia de los dogmas liberales que han fundamentado desde el comienzo el Proceso de Lisboa? .
Meinen Sie nicht, dass eine so radikale Trennung zwischen den gestern verkündeten Zielen und den heute erzielten Ergebnissen uns das Recht gibt, einige ernste Fragen zur Bedeutung liberaler Dogmen zu stellen, auf denen der Lissabon-Prozess von Anfang an beruhte? Errare humanum est, perseverare diabolicum oder Irren ist menschlich, am Irrtum festhalten teuflisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertinenciaSachdienlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, la industria automovilística es poderosa, es cierto, pero también es muy frágil y los argumentos favorables a las enmiendas del Parlamento, aunque son muy coherentes en el plano jurídico, les falta a mi juicio en algunos casos, pertinencia económica y argumentación en el plano de la vida económica cotidiana real.
Um es nochmals zu sagen: die Automobilindustrie ist zwar mächtig, aber sie ist sehr anfällig, und den Argumenten, die für die Änderungen des Parlaments sprechen, fehlt, auch wenn sie in rechtlicher Hinsicht sehr schlüssig sind, meiner Meinung nach, wirtschaftliche Sachdienlichkeit und Stichhaltigkeit im wirklichen wirtschaftlichen Alltag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva anterior ha dado pruebas de su pertinencia y de su eficacia al permitir en primer lugar una normalización de los productos, un desarrollo sustancial de los intercambios intra-comunitarios de madera y plantas de vid durante los últimos años.
Die vorherige Richtlinie hat ihre Sachdienlichkeit und Wirksamkeit unter Beweis gestellt, indem sie zunächst eine Normung der Produkte und in den vergangenen Jahren einen bedeutenden Anstieg des innergemeinschaftlichen Handels mit Edelreisern und Rebenpflanzgut ermöglichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias muy especialmente a mis colegas de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios por la pertinencia de las cuestiones que, de algún modo, me encargaron que planteara al Banco Europeo de Inversiones.
Ich möchte in erster Linie meinen Kollegen aus dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung für die Sachdienlichkeit der Fragen danken, mit deren Weiterleitung an die Europäische Investitionsbank sie mich gewissermaßen beauftragt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la calidad de su trabajo y la pertinencia de sus propuestas han estimulado al Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones a dar su apoyo al informe.
Gleichwohl hat die Qualität seiner Arbeit und die Sachdienlichkeit seiner Vorschläge die Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen bewogen, den Bericht zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de lo que precede, indicaré la posición de la Comisión sobre los principales elementos de su informe, señor Markov, que quiero ensalzar por la claridad de su análisis y su pertinencia.
Ausgehend von dem vorstehend Gesagten werde ich die Position der Kommission zu den wesentlichen Punkten Ihres Berichts, Herr Markov, darlegen, wobei ich die in Ihrem Bericht vorgenommene Analyse sowie dessen Sachdienlichkeit begrüßen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, podemos contar con la Sra. Fontaine porque siempre es de una pertinencia total y de una exactitud rigurosa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, wir können bei Frau Fontaine darauf zählen, daß sie stets von völliger Sachdienlichkeit und rigoroser Genauigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando varíen los precios relativos de una serie de bienes y servicios , la estructura de los gastos de con - sumo puede variar hasta tal punto que resulte necesa - rio actualizar las ponderaciones de los grupos de gasto correspondientes y especialmente sus cantidades sub - yacentes , con el fin de garantizar su pertinencia ."
Wenn sich relative Preise für verschiedene Waren und Dienstleistungen ändern , können sich die Muster der Verbraucherausgaben so weit ändern , dass die Ge - wichte der entsprechenden Ausgabengruppen und ins - besondere die zugrundeliegenden Mengen aktualisiert werden sollten , um ihre Sachdienlichkeit zu gewähr - leisten ."
Korpustyp: Allgemein
Cuando varíen los precios relativos de una serie de bienes y servicios las condiciones económi - cas , la estructura de los gastos de consumo puede variar hasta tal punto que resulte necesario actualizar las ponderaciones de los grupos de gasto correspon - dientes y especialmente sus cantidades subyacentes , con el fin de garantizar su pertinencia ."
Wenn sich relative Preise für verschiedene Waren und Dienstleistungen wirtschaftliche Bedingungen ändern , können sich die Muster der Verbraucherausga - ben so weit ändern , dass die Gewichte der entspre - chenden Ausgabengruppen und insbesondere die zu - grundeliegenden Mengen aktualisiert werden sollten , um ihre Sachdienlichkeit zu gewährleisten ."
Korpustyp: Allgemein
Por tanto , es necesario seguir un enfoque armonizado con respecto a los productos de temporada en los IPCA para que los IPCA resultantes cumplan los requisitos de comparabilidad , fiabilidad y pertinencia conforme al artículo 4 , párrafo tercero , y al artículo 5 , apartado 3 , del Reglamento ( CE ) nº 2494/95 .
Es ist daher ein harmonisierter Ansatz für die saisonalen Erzeugnisse im HVPI erforderlich , um zu gewährleisten , dass die errechneten HVPI den Anforderungen hinsichtlich Vergleichbarkeit , Zuverlässigkeit und Sachdienlichkeit gemäß Artikel 4 Absatz 3 und Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 gerecht werden .
Korpustyp: Allgemein
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO : Artículo 1 Objeto El presente Reglamento establece normas mínimas para el tratamiento de los productos de temporada a fin de mejorar la comparabilidad , fiabilidad y pertinencia de los índices de precios de consumo armonizados ( " IPCA " ) .
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 Gegenstand Diese Verordnung legt Mindeststandards für die Behandlung saisonaler Erzeugnisse fest , um die Vergleichbarkeit , Zuverlässigkeit und Sachdienlichkeit der Harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( "HVPI ") zu verbessern .
Korpustyp: Allgemein
pertinenciaob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos preguntarnos por la pertinencia de semejante actitud en cuanto a su eficacia para encontrar soluciones reales.
Es können einem schon Zweifel kommen, ob ein solches Vorgehen wirklich effizient ist und zu wirklichen Lösungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera enviar desde el Parlamento Europeo un mensaje de solidaridad y apoyo y pedir a los responsables comunitarios que sigan el proceso y evalúen la pertinencia de alguna iniciativa o propuesta para la protección comunitaria ante estos riesgos.
Ich möchte vom Europäischen Parlament aus ein Signal der Unterstützung und Solidarität senden und die Gemeinschaftsbehörden ersuchen, den Prozess zu überwachen und festzustellen, ob eine Initiative oder ein Vorschlag der Gemeinschaft für den Schutz gegen diese Gefahren zweckmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la propia Comisión en ningún momento se ha interrogado sobre la pertinencia de la aplicación de los principios del Derecho de patente a la materia viva y, en particular, a la materia viva humana ni sobre la pertinencia de la adaptación de esos principios?
Warum hat sich die Kommission zu keinem Zeitpunkt gefragt, ob die Anwendung der Grundsätze des Patentrechtes auf lebende Materie und besonders auf lebende menschliche Materie, noch ob die Anpassung dieser Grundsätze paßt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos considerar seriamente abrir un debate de fondo sobre la pertinencia de aplicar dicho marco preferencial y, sobre todo, sobre las consecuencias que ello tiene con relación a la situación de muchos colectivos, entre ellos los trabajadores.
Meiner Meinung nach sollten wir ernsthaft eine grundlegende Debatte darüber ins Auge fassen, ob eine Anwendung dieses Präferenzsystems wirklich angemessen ist, und vor allem auch über die Auswirkungen, die es für viele Gruppen hat, u. a. auch für Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que el problema que se plantea en este informe es el de la pertinencia de las intervenciones puntuales de la Unión Europea, así como la de gran número de subvenciones a diversas asociaciones no siempre bien controladas.
Das Problem, um das es in diesem Bericht eigentlich geht, ist die Frage, ob diese Minieingriffe der Europäischen Union wirklich angebracht sind. Die gleiche Frage stellt sich übrigens auch bei den zahlreichen Beihilfen für irgendwelche Verbände, die nicht immer richtig kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejero auditor decidirá sobre la pertinencia de admitir nuevos documentos durante la audiencia y designará a las personas que deban ser oídas en nombre de una parte.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet, ob während der Anhörung neue Unterlagen zugelassen und welche Personen im Namen eines Beteiligten gehört werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
una revisión de la pertinencia de los escenarios utilizados en las pruebas de resistencia conforme al capítulo VII y al artículo 52;
eine Überprüfung, ob ihre Szenarien für Stresstests nach Kapitel VII und Artikel 52 angemessen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe, además, examinará las necesidades de simplificación, el mantenimiento de la pertinencia de los objetivos y la contribución del Programa a las prioridades de la Unión de crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
Der Bericht behandelt zudem die Vereinfachung und die Frage, ob die Ziele weiterhin relevant sind sowie den Beitrag des Programms zu den Prioritäten der Union im Bereich des intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evaluar de nuevo la pertinencia de los compromisos como forma de medida antidumping efectiva, la Comisión consideró necesario reconsiderar si los compromisos ofrecidos y los aceptados eran aceptables y factibles.
Zur Neubewertung, ob Verpflichtungen eine wirksame Form von Antidumpingmaßnahmen darstellen, erachtete die Kommission es als erforderlich, die Annehmbarkeit und Praktikabilität der vorgelegten und der angenommenen Verpflichtungsangebote erneut zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adecuación de los recursos necesarios para aplicar el programa estadístico comunitario, incluyendo los costes en los que incurran directamente la Comunidad y las autoridades nacionales, y la pertinencia del ámbito, del grado de precisión y de los costes de las estadísticas comunitarias con respecto a las necesidades de los usuarios;
zu der Frage, ob die für die Umsetzung des Statistischen Programms der Gemeinschaft, einschließlich der unmittelbaren Kosten für die Gemeinschaft und die nationalen Behörden, verfügbaren Mittel ausreichen und ob Umfang, Detaillierungsgrad und Kosten von Gemeinschaftsstatistiken im Verhältnis zu den Nutzerbedürfnissen angemessen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinenciaAngemessenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A eso se debe la pertinencia de la segunda pregunta, relativa a la eficacia del sistema de verificación.
Daher die Angemessenheit ihrer zweiten Frage zur Wirksamkeit des Prüfsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE apoya el planteamiento del proyecto de reglamento de establecer las normas de ajuste de calidad caso por caso y clasificar los métodos alternativos de ajuste de calidad según su pertinencia .
Die EZB stimmt dem Ansatz des Verordnungsentwurfs zu , Vorgaben zur Qualitätsanpassung von Fall zu Fall festzulegen und die alternativen Methoden zur Qualitätsanpassung nach ihrer Angemessenheit zu klassifizieren .
Korpustyp: Allgemein
la pertinencia de la cobertura geográfica de las acciones propuestas;
Angemessenheit der geografischen Abdeckung der vorgeschlagenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación que demuestre unas competencias principales adecuadas en el organismo de evaluación de la conformidad para evaluar, seleccionar, contratar y verificar la pertinencia y la validez de las actividades de los subcontratistas
Dokumentation zum Nachweis angemessener Kernkompetenzen in der Konformitätsbewertungsstelle, um Unterauftragnehmer zu bewerten, auszuwählen, zu beauftragen und die Angemessenheit und Gültigkeit ihrer Tätigkeiten zu überprüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe examinar posteriormente la coherencia y pertinencia de la información facilitada por el Estado miembro.
Die Kommission sollte die Kohärenz und Angemessenheit der von den Mitgliedstatten erhaltenen Informationen bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar un planteamiento sistemático e integrado a la gestión del riesgo, en particular en relación con la evaluación y la gestión de nuevos ámbitos políticos emergentes y los riesgos conexos, así como la pertinencia y coherencia de las respuestas reglamentarias.
Einführung eines systematischen und integrierten Ansatzes für das Risikomanagement, insbesondere im Zusammenhang mit der Bewertung und dem Management neuer und sich entwickelnder Politikbereiche, einschließlich damit zusammenhängender Risiken, sowie der Angemessenheit und Kohärenz der Regulierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer políticas y directrices de seguridad relativas a la GI y supervisar su eficacia y pertinencia;
Ausarbeitung von Sicherheitskonzepten und Sicherheitsleitlinien für Informationssicherung sowie Überwachung ihrer Wirksamkeit und Angemessenheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
la pertinencia de las acciones contempladas en el proyecto de programa plurianual, teniendo en cuenta la estrategia propuesta;
die Angemessenheit der in dem Entwurf des Mehrjahresprogramms vorgesehenen Maßnahmen angesichts der vorgeschlagenen Strategie;
Korpustyp: EU DGT-TM
la pertinencia de adoptar nuevas medidas de gestión del riesgo de pilas y acumuladores que contengan metales pesados;
die Angemessenheit weiterer Maßnahmen für das Risikomanagement für Batterien und Akkumulatoren, die Schwermetalle enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
la pertinencia de los objetivos mínimos de recogida de todos los residuos de pilas y acumuladores portátiles, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 10, apartado 2, y la posibilidad de introducir nuevos objetivos para años ulteriores, teniendo en cuenta el progreso técnico y la experiencia práctica obtenidos en los Estados miembros;
die Angemessenheit der in Artikel 10 Absatz 2 festgelegten Mindestsammelziele für alle Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren und die Möglichkeit der Festlegung weiterer Ziele für spätere Jahre; der technische Fortschritt und die in den Mitgliedstaaten gewonnenen praktischen Erfahrungen sind hierbei zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinenciaZweckmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión Europea se ha comprometido a que la reforma propuesta no ponga en peligro ni la pertinencia ni el funcionamiento de las medidas y no afecte ni a las fuentes de financiación ni al nivel de ayuda comunitaria.
Die Europäische Kommission hat sich jedoch dazu verpflichtet, dass die Zweckmäßigkeit und die Funktionsweise der Maßnahmen durch die vorgeschlagene Reform nicht in Frage gestellt und weder die Finanzierungsquellen noch die Höhe der Gemeinschaftsförderung beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la Comisión Europea haya encontrado la forma de agilizar el proceso y confío en que no haya afectado a la pertinencia del sistema.
Es freut mich, dass die Europäische Kommission Mittel und Wege gefunden hat, um den Prozess zu beschleunigen, und ich hoffe, dass die Zweckmäßigkeit des Systems darunter nicht gelitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso recordar que actualmente se están discutiendo varias propuestas reglamentarias, que ayudarán a reforzar la eficacia y la pertinencia del dispositivo comunitario y, por consiguiente - así lo espero -, la confianza de los consumidores.
Es muss daran erinnert werden, dass derzeit mehrere Vorschläge für Rechtsvorschriften diskutiert werden, die alle die Effizienz und die Zweckmäßigkeit der gemeinschaftlichen Regelungen und folglich, wie ich hoffe, das Vertrauen der Verbraucher stärken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro habrá que verificar la pertinencia de un sistema que no garantiza el secreto de las votaciones.
Ich glaube allerdings, dass auf jeden Fall die Zweckmäßigkeit eines Systems überprüft werden sollte, das angeblich geheim ist, was jedoch in Wirklichkeit nicht zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe evaluará, como mínimo, la pertinencia y coherencia general del Programa, la eficacia de su ejecución y la eficacia general e individual del programa de trabajo de los beneficiarios, a la luz del cumplimiento de los objetivos a que se refiere el artículo 2.
In diesem Bericht werden zumindest die allgemeine Zweckmäßigkeit und Kohärenz des Programms, die Wirksamkeit seiner Durchführung sowie die Wirksamkeit des Arbeitsprogramms des Begünstigten bei der Erreichung der in Artikel 2 genannten Ziele sowohl für das Programm insgesamt als auch für seine einzelnen Maßnahmen bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación valorará las repercusiones del presente Reglamento así como la utilidad, pertinencia, valor añadido conseguido y eficacia de la Agencia y de sus métodos de trabajo.
Im Rahmen der Bewertung werden die Auswirkungen dieser Verordnung sowie der Nutzen, die Zweckmäßigkeit, der erzielte Mehrwert und die Effizienz der Agentur und ihrer Arbeitsweise beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan nacional de control debe describir cómo se organizan y gestionan a nivel nacional, regional y local las auditorías de las autoridades competentes para garantizar la eficacia y pertinencia de los controles oficiales, conforme a lo dispuesto en el artículo 4, apartado 6, del Reglamento (CE) no 882/2004.
Im nationalen Kontrollplan sollte beschrieben werden, wie die Audits der zuständigen Behörden zur Sicherung der Wirksamkeit und Zweckmäßigkeit der amtlichen Kontrollen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 organisiert und durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el análisis de la situación del PTU y su estrategia de desarrollo, que determinará la pertinencia y la sostenibilidad de la estrategia de ayuda,
einer Analyse der Lage des ÜLG und seiner Entwicklungsstrategie, in der die Zweckmäßigkeit und Nachhaltigkeit der Förderstrategie ermittelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe evaluará, como mínimo, la pertinencia y coherencia general del Programa, la eficacia de su ejecución y la eficacia general e individual de las diversas acciones, a la luz del cumplimiento de los objetivos previstos en el artículo 2.
In diesem Bericht werden zumindest die allgemeine Zweckmäßigkeit und Kohärenz des Programms, die Wirksamkeit seiner Durchführung sowie die Wirksamkeit der verschiedenen Maßnahmen sowohl allgemein als auch einzeln in Bezug auf die Erreichung ihrer Ziele gemäß Artikel 2 bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La DACM no respondió a las observaciones formuladas por la OACI sobre la pertinencia de las treinta y cuatro medidas consideradas insuficientes por la OACI para resolver los problemas en cuestión.
Die DACM reagierte nicht auf die Feststellungen der ICAO bezüglich der Zweckmäßigkeit von 34 Maßnahmen, die die ICAO im Hinblick auf die Behebung der festgestellten Mängel für unzureichend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinenciaStichhaltigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera dar las gracias a nuestro colega el Sr. Modrow por la pertinencia de su informe, puesto que la idea es subordinarlo todo a la lucha contra la pobreza.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte unserem Kollegen Hans Modrow für die Stichhaltigkeit seines Berichts danken, denn es geht genau darum, alles der Bekämpfung der Armut unterzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, reconozco la pertinencia de los argumentos aducidos por Su Señoría.
Herr Präsident, ich erkenne die Stichhaltigkeit der vom Herrn Abgeordneten vorgetragenen Argumente an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los bajos salarios, se puede dudar de la pertinencia de esta posición en la medida en que, en varios Estados miembros, hay un salario mínimo que evoluciona en función del coste de la vida y no a la inversa.
Für den Bereich der niedrigen Einkommen ist die Stichhaltigkeit dieser Auffassung zu bezweifeln, da es in mehreren Mitgliedstaaten einen Mindestlohn gibt, der sich in Abhängigkeit von den Lebenshaltungskosten entwickelt und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, fue el rechazo por el Consejo y la Comisión de tomar en consideración las advertencias de los científicos franceses, cuya pertinencia hoy resulta evidente.
Zunächst haben sich der Rat und die Kommission geweigert, die Warnungen der französischen Wissenschaftler zu berücksichtigen, deren Stichhaltigkeit inzwischen klar erwiesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía agradecer al ponente por la pertinencia de sus observaciones y sus numerosas propuestas.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter für die Stichhaltigkeit seiner Ausführungen und seiner zahlreichen Vorschläge danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuando al primer punto, no estoy convencido de la pertinencia de esta propuesta, al menos con respecto al sistema de tarificación que propone el documento de la Comisión.
Hinsichtlich des ersten Punkts bin ich nämlich nicht von der Stichhaltigkeit dieses Vorschlags überzeugt, zumindest was das im Kommissionsdokument vorgesehene Gebührensystem anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se crea, se instaura sin retroceso en cuanto a la pertinencia y la eficacia de las medidas.
Man erfindet immer wieder neue Maßnahmen, ohne nach der Stichhaltigkeit und Effizienz zu fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quisiera rendir homenaje a mi compañero Giansily destacando la pertinencia de su argumentación, y ello a pesar de lo que pueda decirle su entorno.
Daher möchte ich meinem Kollegen Giansily Anerkennung zollen und die Stichhaltigkeit seiner Argumentation unterstreichen, ungeachtet dessen, was Ihnen in Ihrer Umgebung gesagt werden mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Directivo Científico Europeo debe pronunciarse sobre la pertinencia de los argumentos franceses ya que el lunes, el grupo ad hoc que reúne a los especialistas europeos de las enfermedades de priones no ha podido llegar a una conclusión unánime y ha transmitido al Comité Científico Europeo los resultados de sus trabajos.
Der europäische Wissenschaftliche Lenkungsausschuß muß zur Stichhaltigkeit der französischen Argumente Stellung beziehen, denn die Ad hoc-Gruppe, in der europäische Fachleute für Prionenerkrankungen vertreten sind, ist nicht zu einer einstimmigen Schlußfolgerung gelangt und hat dem europäischen Wissenschaftlichen Ausschuß die Ergebnisse ihrer Arbeiten vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para continuar el proceso de ratificación como si nada ocurriese, algunos han puesto en entredicho la "pertinencia del referéndum" , basándose en que la participación habría sido escasa.
Damit der Ratifizierungsprozess fortgeführt werden kann, als ob nichts geschehen sei, haben manche die "Stichhaltigkeit des Referendums " in Frage gestellt, da die Beteiligung sehr gering gewesen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertinenciarelevant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principios fundamentales del Reglamento siguen vigentes y conservan su pertinencia.
Die Grundprinzipien dieser Verordnung sind weiterhin gültig und relevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, aunque el proceso de ratificación haya registrado las dificultades que conocemos, se trata de un reconocimiento oficial de la pertinencia, la actualidad y la importancia de las características territoriales de la política regional y de cohesión.
Auch wenn im Prozess seiner Ratifizierung die uns bekannten Schwierigkeiten auftraten, so bedeutet dies doch, dass offiziell anerkannt wird, wie relevant, aktuell und wichtig die territorialen Merkmale der Regional- und der Kohäsionspolitik sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano no ve ninguna pertinencia en el argumento de fuerza mayor respecto al artículo 61, apartado 3, o respecto a las directrices adoptadas en virtud de dicha disposición.
Die Überwachungsbehörde kann nicht erkennen, dass höhere Gewalt im Zusammenhang mit Artikel 61 Absatz 3 oder den auf Grundlage dieser Bestimmung angenommenen Leitlinien relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el Órgano rechaza la pertinencia del argumento de fuerza mayor esgrimido por las autoridades islandesas.
Daher ist das von Island vorgebrachte Argument der höheren Gewalt nach Auffassung der Überwachungsbehörde nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se abordarán las posibilidades de simplificación del Programa, su coherencia interna y externa, así como la pertinencia de todos los objetivos y acciones.
Geprüft wird dabei auch, inwieweit das Programm weiter vereinfacht werden könnte, ob es sowohl in sich schlüssig als auch nach außen kohärent ist und ob seine Zielvorgaben nach wie vor relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro podrá proponer, en su programa operativo, que se asigne un coeficiente del 40 % a una medida ponderada con un coeficiente del 0 % en el anexo III del presente Reglamento, a condición de que pueda demostrar la pertinencia de esta medida para la mitigación del cambio climático o la adaptación al mismo.
Die Mitgliedstaaten können in ihren operationellen Programmen vorschlagen, dass Maßnahmen, die in Anhang III der vorliegenden Verordnung mit dem Koeffizienten „0“ gewichtet wurden, der Koeffizient „40“ zugewiesen wird, sofern sie belegen können, dass diese Maßnahme für die Bekämpfung des Klimawandels und die Anpassung an seine Folgen relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, sus nombres y su contenido evidenciaban su pertinencia con respecto a la investigación.
Es geht daher aus ihren Bezeichnungen und ihrem Inhalt eindeutig hervor, dass sie für die Untersuchung relevant waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la documentación contenga estudios más recientes que los que figuran en la documentación original, el notificante debe explicar la pertinencia de cada nuevo estudio.
Enthalten die Unterlagen Studien, die jüngeren Datums sind als diejenigen in den ursprünglichen Unterlagen, hat der Antragsteller für jede neue Studie zu erklären, warum sie relevant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán facilitarse también detalles adicionales en fases posteriores, en función de las necesidades de la víctima y de la pertinencia de esos detalles en cada fase del procedimiento.
Weitere Einzelheiten können entsprechend den Bedürfnissen des Opfers und je nachdem, wie relevant diese Einzelheiten für das jeweilige Stadium des Strafverfahrens sind, auch in späteren Stadien zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reunión inicial debe debatirse la disponibilidad de ambos tipos de información y la pertinencia y viabilidad de su recogida y análisis posterior (véase la sección 4.6.2.2).
Inwieweit beide Arten von Daten verfügbar sind und ihre Erhebung und anschließende Analyse relevant und durchführbar ist, sollte in der Auftaktsitzung erörtert werden (siehe Abschnitt 4.6.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinenciaangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, no describen con detalle las circunstancias que han generado las dificultades de la empresa, ofreciendo con ello una base para evaluar la pertinencia de las medidas de ayuda, y los memorandos no incluyen un estudio de mercado, tal como exigen las Directrices.
Insbesondere werden darin nicht ausführlich die Umstände beschrieben, die zu den Schwierigkeiten des Unternehmens geführt haben, damit beurteilt werden kann, ob die Beihilfemaßnahmen angemessen sind. Auch die in den Leitlinien verlangte Marktstudie fehlt in den Memoranden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben exponer la pertinencia de la estrategia y la metodología previstas para garantizar la transferibilidad de los resultados y la viabilidad de la difusión.
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagenen Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de constatar la pertinencia del criterio de «pequeños pedidos» como elemento de referencia para justificar la asignación de las ayudas, la Comisión procedió al análisis de los datos de contabilidad analítica proporcionados por las autoridades francesas.
Nachdem sie festgestellt hatte, dass das Kriterium „Kleinbestellungen“ als Bezugselement angemessen ist, um die Gewährung der Beihilfen zu rechtfertigen, untersuchte die Kommission die von den französischen Behörden übermittelten Betriebsbuchhaltungsdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben exponer claramente la pertinencia de la estrategia y la metodología previstas para garantizar la transferibilidad de los resultados y la sostenibilidad de la difusión.
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagene Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de determinar la pertinencia de una evaluación acumulativa dadas las condiciones de competencia entre los productos importados y el producto similar de la industria comunitaria, la Comisión analizó el comportamiento en el mercado de los exportadores desde el punto de vista de los precios y los volúmenes de exportación basados en los datos de Eurostat.
Um zu ermitteln, ob angesichts des Wettbewerbs zwischen der eingeführten Ware und der gleichartigen Gemeinschaftsware eine kumulative Beurteilung angemessen ist, untersuchte die Kommission zunächst das Marktverhalten der Ausführer anhand der auf Eurostat-Daten basierenden Ausfuhrpreise und -mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben exponer la pertinencia de la estrategia y la metodología previstas para garantizar la transferibilidad de los resultados y la viabilidad de la difusión.
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagene Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben existir mecanismos de seguimiento, mediante programas de asistencia técnica o como parte de la labor del Comité contra el Terrorismo, para supervisar la pertinencia y la eficacia de la aplicación de esos convenios.
Mechanismen zur Weiterverfolgung sind notwendig, entweder über Programme zur Gewährung technischer Hilfe oder im Rahmen der Tätigkeit des Ausschusses, um zu kontrollieren, ob diese Übereinkünfte angemessen und wirksam umgesetzt werden.
Korpustyp: UN
A más tardar en marzo de 2012, la Comisión presentará un informe al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la pertinencia de las tolerancias máximas de contaminación radiactiva establecidas en los anexos I y III, así como sobre la pertinencia de mantener una lista de productos alimenticios de menor importancia como establece el anexo II.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis März 2012 einen Bericht darüber vor, ob die in den Anhängen I und III festgelegten Höchstwerte für radioaktive Kontamination angemessen sind und ob es zweckmäßig ist, die Liste mit Nahrungsmitteln von geringerer Bedeutung in Anhang II beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
de que en respuesta a una pregunta anterior sobre este mismo tema (E‑6319/09), la Comisión informó de que había llevado a cabo «un análisis de la actual legislación de la UE desde el punto de vista de la pertinencia de los instrumentos jurídicos relativos a las causas de las disparidades salariales»,
In Beantwortung einer früheren Anfrage zu demselben Problem (E‑6319/09) erklärte die Kommission, dass sie „die aktuellen EU‑Rechtsvorschriften dahin gehend untersucht, inwieweit die Rechtsinstrumente in Bezug auf das Lohngefälle angemessen sind“.
Korpustyp: EU DCEP
Este procedimiento ha perdido su pertinencia en el momento en que el artículo 290 del Tratado de Lisboa ha sustituido la Decisión 1999/468/CE, que se basaba en el Tratado de Niza, por una nueva legislación.
Jetzt, da der Beschluss 1999/468/EG, der sich auf den Vertrag von Nizza stützte, für neue Rechtsvorschriften durch Artikel 290 des Vertrags von Lissabon ersetzt wurde, ist dieses Verfahren nicht länger angemessen.
Korpustyp: EU DCEP
pertinenciaEignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, no es nuestra tarea expresarnos políticamente sobre un cierto partido que se jugará en un lugar determinado y, tampoco, realizar valoraciones técnicas sobre la pertinencia de un estadio de fútbol para un partido de la EURO 2000.
Es ist doch nicht unsere Aufgabe, uns politisch mit einem einzigen bestimmten Match an einem bestimmten Ort zu befassen und die technische Eignung eines einzigen Fußballstadions für einen einzigen EURO 2000-Wettkampf zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comunicará a los Estados miembros afectados en un plazo de quince días hábiles los nombres de las partes que, en su opinión, no reúnan las condiciones de pertinencia e independencia necesarias y las razones de su decisión.
Die Kommission wird den beteiligten Mitgliedstaaten innerhalb von 15 Arbeitstagen mitteilen, welche Parteien ihrer Ansicht nach die erforderlichen Voraussetzungen in Bezug auf Eignung und Unabhängigkeit nicht erfüllen, und ihren Beschluss entsprechend begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
representatividad de los datos, pertinencia de los datos y tipos/fuentes de datos e información exigidos,
Repräsentativität von Daten, Eignung von Daten sowie Arten/Quellen erforderlicher Daten und Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la representatividad y pertinencia de los datos y los tipos/fuentes de datos e información exigidos,
die Repräsentativität von Daten, die Eignung von Daten sowie Art und Quellen erforderlicher Daten und Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En función cómo avance la revisión de la norma europea EN 71-1:2005 y dependiendo de la exhaustividad de la norma revisada y de su pertinencia para tratar completamente los riesgos que presentan los juguetes magnéticos, la Comisión decidirá si amplía la validez de la presente Decisión por períodos adicionales y si dicha Decisión debe modificarse.
Die Kommission wird die Fortschritte bei der Überarbeitung der Europäischen Norm EN 71-1:2005, die Vollständigkeit der überarbeiten Norm und ihre Eignung zur uneingeschränkten Bewältigung der von Magnetspielzeug ausgehenden Gefahren prüfen und auf dieser Grundlage entscheiden, ob die Gültigkeit dieser Entscheidung um weitere Zeiträume verlängert und ob diese Entscheidung geändert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, pese a la pertinencia de sus mecanismos, el programa MEDIA de la Unión Europea no dispone de suficientes recursos económicos para realizar su objetivo de crear una industria audiovisual sostenible y competitiva con una dotación de tan sólo 400 millones de euros para cinco años,
in der Erwägung, dass das Programm MEDIA der Europäischen Union trotz der Eignung seiner Mechanismen mit 400 Mio. Euro für fünf Jahre nicht über ausreichende Finanzmittel verfügt, um die damit verfolgten Ambitionen bezüglich der Schaffung einer nachhaltigen und wettbewerbsfähigen audiovisuellen Industrie zu realisieren,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que, pese a la pertinencia de sus mecanismos, el programa MEDIA de la Unión Europea no dispone de suficientes recursos económicos para realizar su objetivo de crear una industria audiovisual sostenible y competitiva con una dotación de tan sólo 400 millones de euros para cinco años,
K. in der Erwägung, dass das Programm MEDIA der Europäischen Union trotz der Eignung seiner Mechanismen mit 400 Mio. Euro für fünf Jahre nicht über ausreichende Finanzmittel verfügt, um die damit verfolgten Ambitionen bezüglich der Schaffung einer nachhaltigen und wettbewerbsfähigen audiovisuellen Industrie zu realisieren,
Korpustyp: EU DCEP
La revisión informe evaluará, entre otras cosas, la pertinencia:
In dieser Überprüfung wird unter anderem die Eignung von Folgendem bewertet:
Korpustyp: EU DCEP
la formación de los profesores y los formadores de profesores, integrando, por una parte, las dimensiones multilingües y multiculturales y, por otra, la pertinencia de los instrumentos multimedios con respecto a los proyectos educativos;
ES
Ausbildung der Lehrer und der Ausbilder von Lehrern, unter Einbeziehung der mehrsprachigen und multikulturellen Dimensionen einerseits und der Eignung von Multimediatools für Bildungsprojekte andererseits;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los interlocutores económicos y sociales y las asociaciones deben constituir, al menos, el 50% de la asociación local, y también se tiene en cuenta la pertinencia y la eficacia de esta asociación.
ES
Wirtschafts- und Sozialpartner sowie die Verbände müssen mindestens 50% der lokalen Partnerschaft stellen. Außerdem werden die Eignung und die Effizienz dieser Partnerschaft berücksichtigt.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pertinenciaRichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien nuestro ponente en ningún caso pone en entredicho la pertinencia de los criterios, no comparto, sin embargo, el punto de vista según el cual los criterios de convergencia limitarían el margen de maniobra de los Estados miembros con respecto a sus cometidos sociales.
Wenn auch unser Berichterstatter nirgends die Richtigkeit der Kriterien in Zweifel stellt, teile ich doch nicht seine Ansicht, nach der die Konvergenzkriterien den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten in Bezug auf ihre sozialen Aufgaben einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, los retos que tenemos ante nosotros y los recientes acontecimientos internacionales confirman la pertinencia y la validez del proyecto europeo que se tiene que reforzar y adaptar para responder plenamente a las nuevas necesidades de los ciudadanos.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Die vor uns liegenden Herausforderungen und die jüngsten internationalen Ereignisse bestätigen die Richtigkeit und Gültigkeit unseres europäischen Aufbauwerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, señalan que el análisis de las ofertas ha llevado a considerar que Corsica Ferries no cumplía las condiciones de dicho Pliego de Condiciones, no proporcionaba los elementos de valoración de su endeudamiento financiero, ni garantizaba la pertinencia de su cuenta de resultados previstos.
Gleichzeitig stellen sie fest, dass die Analyse der Angebote nahelege, dass Corsica Ferries die Bedingungen dieses Lastenheftes nicht eingehalten habe, da das Unternehmen weder die Einzelheiten zur Beurteilung seiner Verschuldungssituation beigebracht, noch die Richtigkeit seiner Berechnung der erwarteten Ergebnisse gewährleistet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que la Comisión no indicare fundamento jurídico o existieren dudas acerca de su pertinencia, se aplicarán las disposiciones contempladas en el artículo 35.
Gibt die Kommission keine Rechtsgrundlage an, oder wird die Richtigkeit der Rechtsgrundlage in Frage gestellt, so findet Artikel 35 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin comentar la pertinencia de esta alegación, el Reglamento de base exige que las decisiones se tomen sobre la base de información recabada y analizada durante la investigación en cuestión y no sobre la base de investigaciones anteriores.
Ohne auf die Richtigkeit der Behauptung einzugehen, ist anzumerken, dass die Grundverordnung verlangt, dass Beschlüsse auf der Grundlage der im Zuge der jeweiligen Untersuchung erhobenen und geprüften Informationen und nicht auf der Grundlage früherer Untersuchungen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su carta de 6 de octubre de 2003, las autoridades francesas reconocieron la pertinencia de esta objeción desde el punto de vista de los principios del Derecho europeo.
In ihrem Schreiben vom 6. Oktober 2003 haben die französischen Behörden die Richtigkeit dieses Einwands aus gemeinschaftsrechtlichen Erwägungen eingeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe dejarse claro que el emisor no puede verificar la pertinencia de una clasificación como cliente profesional o contraparte elegible.
Es ist klarzustellen, dass der Emittent nicht in der Lage ist, die Richtigkeit einer Einstufung als professioneller Kunde oder geeignete Gegenpartei zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué criterios se basó la concesión y quién comprobó la pertinencia de los datos, así como la rentabilidad de la inversión prevista? 3.
Wie sind die Förderkriterien, und wer überprüft die Richtigkeit der Angaben sowie die Wirtschaftlichkeit der zu unterstützenden Investition? 3.
Korpustyp: EU DCEP
pertinenciasachdienlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen desafíos fundamentales para los cuales la noción misma de compromiso ya no tiene pertinencia y que nos ponen ante decisiones radicales.
Es gibt Grundfragen, bei denen auch ein Kompromiss nicht mehr sachdienlich ist und die uns vor radikale Entscheidungen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO : Artículo 1 Objeto El objeto del presente Reglamento es establecer reglas comunes para determinar ciertos periodos de referencia del índice con vistas a garantizar la comparabilidad y la pertinencia de los índices de precios de consumo armonizados ( " IPCA " ) resultantes .
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 Ziel Ziel dieser Verordnung ist die Einführung gemeinsamer Regeln zur Festlegung bestimmter Bezugszeiträume für den Index , damit gewährleistet wird , dass die errechneten Harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( "HVPI ") vergleichbar und sachdienlich sind .
Korpustyp: Allgemein
Cada autoridad aduanera que haya introducido información en la base de datos central será responsable de la precisión, la suficiencia y la pertinencia de dicha información.
Jede Zollbehörde, die Informationen in die zentrale Datenbank eingestellt hat, ist dafür verantwortlich, dass diese Informationen zutreffend, zweckmäßig und sachdienlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios piloto servirán para evaluar la pertinencia y viabilidad de la recopilación de datos.
Die Pilotuntersuchungen werden durchgeführt, um zu bewerten, ob die Erhebung von Daten sachdienlich und durchführbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto del presente Reglamento es establecer reglas comunes para determinar ciertos períodos de referencia del índice con vistas a garantizar la comparabilidad y la pertinencia de los índices de precios de consumo armonizados (IPCA) resultantes.
Ziel dieser Verordnung ist die Einführung gemeinsamer Regeln zur Festlegung bestimmter Bezugszeiträume für den Index, damit gewährleistet wird, dass die errechneten Harmonisierten Verbraucherpreisindizes (HVPI) vergleichbar und sachdienlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la Comisión destaca la falta de pertinencia del documento presentado y observa que los mismos redactores consideran de forma crítica su propia evaluación [50].
Jedenfalls weist die Kommission darauf hin, dass das vorgelegte Dokument nicht sachdienlich ist, und stellt fest, dass seine Verfasser selbst ihre eigene Bewertung kritisch betrachten [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda la importancia del utilizar razonablemente las "cláusulas de suspensión" para garantizar la continua pertinencia de la legislación;
ruft die Bedeutung der gut überlegten Verwendung von Sunset-Klauseln in Fällen in Erinnerung, wenn zu gewährleisten ist, dass Rechtsvorschriften sachdienlich bleiben;
Korpustyp: EU DCEP
pertinenciaErheblichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de garantizar el mejor nivel de calidad posible desde el punto de vista deontológico y profesional , las estadísticas comunitarias se fundamentarán en los principios de imparcialidad , fiabilidad , pertinencia , relación coste-eficacia , confidencialidad estadística y transparencia .
GRUNDSÄTZE Artikel 9 Grundsätze ( 1 ) Um ein möglichst hohes Qualitätsniveau in berufsethischer und professioneller Hinsicht zu gewährleisten , werden die Gemeinschaftsstatistiken nach den Grundsätzen der Unparteilichkeit , Zuverlässigkeit , Erheblichkeit , Kostenwirksamkeit , statistischen Vertraulichkeit und Transparenz erstellt .
Korpustyp: Allgemein
La recopilación de estadísticas presupuestarias se rige por los principios establecidos en el Reglamento ( CE ) nº 322/97 del Consejo sobre la estadística comunitaria12 , en particular , por los de imparcialidad , fiabilidad , pertinencia y transparencia .
Die Erstellung von Haushaltsstatistiken unterliegt den Grundsätzen , die in der Verordnung ( EG ) Nr. 322/97 des Rates über die Gemeinschaftstatistiken12 festgelegt sind , insbesondere die Grundsätze der Unparteilichkeit , Zuverlässigkeit , Erheblichkeit und Transparenz .
Korpustyp: Allgemein
La recopilación de estadísticas presupuestarias se rige por los principios establecidos en el Reglamento (CE) no 322/97 del Consejo, de 17 de febrero de 1997, sobre la estadística comunitaria [7], en particular por los de imparcialidad, fiabilidad, pertinencia y transparencia.
Die Erstellung von Haushaltsstatistiken unterliegt den Grundsätzen, die in der Verordnung (EG) Nr. 322/97 des Rates vom 17. Februar 1997 über die Gemeinschaftsstatistiken [7] festgelegt sind, und zwar insbesondere den Grundsätzen der Unparteilichkeit, der Zuverlässigkeit, der Erheblichkeit und der Transparenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, exige conformidad con los principios de imparcialidad, fiabilidad, pertinencia, relación coste-eficacia, secreto estadístico y transparencia.
Insbesondere wird die Wahrung der Grundsätze der Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung und Transparenz vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, exige la conformidad con los principios de imparcialidad, fiabilidad, pertinencia, rentabilidad, secreto estadístico y transparencia.
Insbesondere wird die Einhaltung der Grundsätze der Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung und Transparenz gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, requiere que se respete la imparcialidad, fiabilidad, pertinencia, relación coste/eficacia , secreto estadístico y transparencia .
Zu den in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen zählen insbesondere Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit , Kostenwirksamkeit, statistische Geheimhaltung und Transparenz .
Korpustyp: EU DCEP
pertinenciaZweckdienlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tendríamos que preguntarnos cuál es la naturaleza o la pertinencia de las normas a las que se ha referido.
Nun kann man sich allerdings Fragen zur Art oder zur Zweckdienlichkeit der angeführten Normen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Parlamento ya ha votado una resolución al respecto, pero hoy se plantea un problema: el Banco Mundial debe pronunciarse próximamente sobre la pertinencia del proyecto, y pensamos que, dada la proyección que tiene sobre los pueblos de Chad y de Camerún, sería bien recibido un mensaje del Parlamento Europeo.
Frau Präsidentin, unser Parlament hat schon eine Entschließung zu diesem Thema angenommen, doch heute stellt sich folgendes Problem: Die Weltbank muß sich demnächst zur Zweckdienlichkeit des Projekts äußern, und wir denken, angesichts der Folgen für die Bevölkerung von Tschad und Kamerun wäre eine Aussage des Europäischen Parlaments dazu gegenwärtig angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Comisión está dispuesta a evitar toda sobrecarga burocrática no justificada, pero no podemos renunciar -en ese caso, serían ustedes tal vez los primeros en reprochárnoslo- a verificar la pertinencia y la calidad de los programas que se nos proponen.
Die Kommission für ihren Teil ist bereit, jede ungerechtfertigte bürokratische Belastung zu vermeiden. Dennoch können wir nicht darauf verzichten - und Sie wären wahrscheinlich die Ersten, die uns dies anlasten würden -, die uns vorgeschlagenen Projekte auf deren Zweckdienlichkeit und Qualität zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrar los avances y logros de la política de desarrollo rural y analizar la repercusión, la eficacia, la eficiencia y la pertinencia de las intervenciones de la política de desarrollo rural;
sollen die Fortschritte und Verwirklichungen der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums aufgezeigt sowie die Auswirkungen, die Wirksamkeit, Effizienz und Zweckdienlichkeit der Interventionen im Rahmen dieser Politik bewertet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
poner de manifiesto el progreso y los logros de la PPC y la PMI para estimar su incidencia general y evaluar la eficacia, la eficiencia y la pertinencia de las operaciones del FEMP;
die Fortschritte und das Erreichte der GFP und der IMP aufzuzeigen, die allgemeinen Auswirkungen zu betrachten und die Wirksamkeit, Effizienz und Zweckdienlichkeit der EMFF-Vorhaben zu bewerten;
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinenciaFrage ob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere al valor de la seguridad per se, se evaluará la pertinencia de las estimaciones disponibles en función de las consideraciones siguientes:
Für den Wert der Sicherheit an sich werden bei der Beurteilung der Frage, ob die vorliegenden Abschätzungen angemessen sind, folgende Faktoren zugrunde gelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres años después de la adopción de la presente Directiva, la Comisión presentará un informe de evaluación que examinará la pertinencia de introducir umbrales y límites cuantitativos para las operaciones intragrupo y las concentraciones de riesgos para conglomerados financieros, lo que exigiría una adaptación en paralelo de las Directivas sobre los seguros.
Drei Jahre nach Annahme dieser Richtlinie legt die Kommission einen Bewertungsbericht vor, der die Frage untersucht, ob die Einführung von quantitativen Schwellenwerten und Begrenzungen für gruppeninterne Transaktionen und Risikokonzentration für Finanzkonglomerate zweckmäßig ist, was eine gleichzeitige Änderung der für Versicherungsunternehmen geltenden Richtlinien erfordern würde.
Korpustyp: EU DCEP
Tres años después de la adopción de la presente Directiva, la Comisión presentará un informe de evaluación que examinará la pertinencia de introducir umbrales y límites cuantitativos para las operaciones intragrupo y las concentraciones de riesgos para conglomerados financieros, lo que exigirá una adaptación en paralelo de las Directivas sobre los seguros.
Drei Jahre nach Annahme dieser Richtlinie legt die Kommission einen Bewertungsbericht vor, der die Frage untersucht, ob die Einführung von quantitativen Schwellenwerten und Begrenzungen für gruppeninterne Transaktionen und Risikokonzentration für Finanzkonglomerate zweckmäßig ist, was eine gleichzeitige Änderung der Versicherungsrichtlinien erfordern würde.
Korpustyp: EU DCEP
Cinco años después de la fecha de transposición a que se refiere el artículo 14, apartado 1, la Comisión publicará una revisión de la pertinencia de las disposiciones de la Directiva.
Fünf Jahre nach dem in Artikel 14 Absatz 1 genannten Umsetzungsdatum veröffentlicht die Kommission eine Überprüfung der Frage, ob die Bestimmungen der Richtlinie geeignet sind.
Korpustyp: EU DCEP
pertinenciawichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la pertinencia de las decisiones formuladas en la resolución 1/4 del Consejo de Derechos Humanos6 de renovar el mandato del Grupo de Trabajo y pedir al Grupo que se reúna en el primer trimestre de 2007;
ist sich bewusst, wie wichtig die in der Resolution 1/4 des Menschenrechtsrats6 enthaltenen Beschlüsse sind, das Mandat der Arbeitsgruppe zu verlängern und die Arbeitsgruppe zu ersuchen, im ersten Quartal des Jahres 2007 zusammenzutreten;
Korpustyp: UN
Reconoce también la pertinencia de la petición del Consejo de Derechos Humanos al equipo especial de alto nivel sobre el ejercicio del derecho al desarrollo de que se reúna antes de finalizado el año 2006 con miras a aplicar las recomendaciones pertinentes del informe sobre el séptimo período de sesiones del Grupo;
ist sich außerdem bewusst, wie wichtig das Ersuchen des Menschenrechtsrats an die Sonderarbeitsgruppe auf hoher Ebene für die Verwirklichung des Rechts auf Entwicklung ist, vor Ende des Jahres 2006 zusammenzutreten, um die einschlägigen Empfehlungen in dem Bericht über die siebente Tagung der Arbeitsgruppe umzusetzen;
Korpustyp: UN
Así, el Sr. Barrot habría declarado en esa reunión que estaría más vigilante sobre la pertinencia de las inversiones ferroviarias y que no sería hostil a que los nuevos Estados miembros inviertan en autopistas, señalando al mismo tiempo que la tarificación de los peajes para los camiones de más de 3,5 toneladas debía ser muy razonable.
In diesem Zusammenhang habe Herr Barrot auf diesem Treffen erklärt, er sei sich der Tatsache vollkommen bewusst, wie wichtig Investitionen das Schienennetz seien, und habe nichts dagegen, wenn die neuen Mitgliedstaaten in Autobahnen investierten, wobei er darauf hinwies, dass die Preisfestsetzung der Maut für LKW über 3,5 Tonnen vernünftig sein müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las organizaciones e instituciones internacionales que trabajan con asuntos de desarrollo subrayan la pertinencia de los proyectos de desarrollo que impliquen a las mujeres o dirigidos de forma específica a las mujeres.
Alle im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit tätigen internationalen Organisationen und Institutionen betonen, wie wichtig es ist, dass Entwicklungshilfeprojekte die Frauen mit einbeziehen oder sich gezielt an Frauen richten.
Korpustyp: EU DCEP
pertinenciaSinnhaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo cuante antecede, señor Presidente, yo no comparto las dudas que se expresan en el apartado 2 del informe sobre la pertinencia del ámbito geográfico de la Política Europea de Vecindad.
Auf Grund all dessen, Herr Präsident, teile ich nicht die Zweifel bezüglich der Sinnhaftigkeit der geographischen Ausrichtung der Europäischen Nachbarschaftspolitik, die in Punkt 2 des Berichts geäußert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, principalmente, deberíamos reflexionar de vez en cuando sobre la pertinencia de ciertas regulaciones e intentar aplicar criterios objetivos en las disposiciones que aun quedan por establecer y en aquellas disposiciones que podrían ser suprimidas.
Ich glaube, prinzipiell sollten wir über die Sinnhaftigkeit gewisser Regelungen von Zeit zu Zeit nachdenken und versuchen, objektive Kriterien zu setzen, wo Bestimmungen noch angebracht sind und wo man Bestimmungen streichen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es posible que, en un positivo clima de confianza entre auditores y auditados, pueda convencerse a la entidad auditada de la pertinencia de aplicar las medidas que le recomienda el auditor (aplicación directa).
Eine Möglichkeit besteht darin, dass im Rahmen eines vertrauensvollen und positiven Klimas zwischen Prüfern und Geprüften die geprüfte Stelle von der Sinnhaftigkeit der Umsetzung der Maßnahmen überzeugt werden kann, die die Prüfer der geprüften Stelle vorschlagen (direkte Umsetzung).
Korpustyp: EU DCEP
La pertinencia de la estricta independencia funcional de este organismo queda, para el ponente, fuera de toda duda.
Die Sinnhaftigkeit einer strikten funktionalen Unabhängigkeit dieser Stelle steht für Ihren Berichterstatter ebenfalls außer Zweifel.
Korpustyp: EU DCEP
pertinenciaFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades chinas también discutieron las conclusiones de la Comisión expuestas en los considerandos 183 a 188 basándose en la supuesta falta de pertinencia de varios planes, documentos estratégicos y leyes que citaba la Comisión.
Die chinesische Regierung stellte ferner die Feststellungen der Kommission in den Erwägungsgründen 183 bis 188 in Frage mit der Begründung, mehrere von der Kommission zitierte Pläne, politische Dokumente und Gesetze seien irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe provisional de evaluación examinará también el margen de simplificación, la coherencia interna y externa, el mantenimiento de la pertinencia de todos los objetivos, así como la contribución de las medidas a las prioridades de la Unión para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador.
In dem Zwischenbericht ist außerdem auf den Spielraum für Vereinfachungen, auf die interne und externe Kohärenz, auf die Frage, ob alle Ziele weiterhin relevant sind, und auf den Beitrag der Maßnahmen zu den Unionsprioritäten eines intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la información proporcionada por Su Señoría no es suficiente para llegar a una conclusión sobre la pertinencia de la ayuda estatal la Comisión toma nota de las inquietudes planteadas.
Die vom Herrn Abgeordneten vorgelegten Informationen reichen nicht aus, um über die Frage nach dem Vorliegen einer Beihilfe zu entscheiden, doch die Kommission nimmt die geltend gemachten Bedenken zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión realizará, a más tardar a finales de 2012, una evaluación de la pertinencia de las Normas Contables Internacionales del Sector Público para los Estados miembros.
Die Kommission nimmt spätestens Ende 2012 eine Bewertung der Frage vor, ob die internationalen Rechnungsführungsgrundsätze für den öffentlichen Sektor für die Mitgliedstaaten geeignet sind.
Korpustyp: EU DCEP
pertinenciaEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos relativos a la instalación del PUE si tienen una pertinencia directa con el comportamiento medioambiental considerado.
die Anforderungen an die Installation des energiebetriebenen Produkts, wenn diese einen unmittelbaren Einfluss auf dessen Umweltverträglichkeit hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos relativos a la instalación del producto si tienen una pertinencia directa con el comportamiento medioambiental considerado.
die Anforderungen an die Installation des Produkts, wenn diese einen unmittelbaren Einfluss auf dessen Umweltverträglichkeit hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos relativos a la instalación del PUE si tienen una pertinencia directa con el comportamiento medioambiental considerado.
die Anforderungen an die Installierung des Produkts, wenn diese einen unmittelbaren Einfluss auf dessen Umweltverträglichkeit hat,
Korpustyp: EU DCEP
pertinenciaangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una revisión de la adecuación y pertinencia de los modelos, los métodos de estos y el marco adoptados, en relación con el tipo de contratos a los que se aplican;
eine Überprüfung, ob die angenommenen Modelle, Methoden und der Rahmen hinsichtlich der Art der Kontrakte, auf die sie Anwendung finden, adäquat und angemessen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta con fecha de 11 de enero de 2007, solicitó usted a la Comisión de Asuntos Jurídicos, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 35, apartado 2, del Reglamento, que examinara la validez y la pertinencia del fundamento jurídico de la propuesta de la Comisión mencionada en el asunto.
mit Schreiben vom 11. Januar 2007 haben Sie den Rechtsausschuss gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Geschäftsordnung um Prüfung der Frage ersucht, ob die Rechtsgrundlage des genannten Vorschlags der Kommission richtig und angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 4 de octubre de 2006, el Presidente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Regional solicitó a la Comisión de Asuntos Jurídicos que examinase la validez y pertinencia del fundamento jurídico de la propuesta de referencia.
mit Schreiben vom 4. Oktober 2006 haben Sie den Rechtsausschuss gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Geschäftsordnung ersucht, eine Stellungnahme zur der Frage abzugeben, ob die Rechtsgrundlage für den oben genannten Kommissionsvorschlag rechtsgültig und angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pertinencia de los datos
.
.
Modal title
...
factor de pertinencia
.
.
.
Modal title
...
análisis de pertinencia
.
Modal title
...
acoplamiento de pertinencia
.
Modal title
...
retorno de pertinencia
.
Modal title
...
coeficiente de pertinencia
.
Modal title
...
tasa de pertinencia
.
Modal title
...
tasa de no pertinencia
.
Modal title
...
pertinencia con respecto al género
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pertinencia
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede considerarse la pertinencia de suprimir el artículo 11.
Die Streichung von Artikel 11 kann erwogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) su pertinencia en relación con los objetivos del Programa
a) Übereinstimmung mit den Programmzielen,
Korpustyp: EU DCEP
su pertinencia en relación con los objetivos del programa;
Übereinstimmung mit den Zielen des Programms;
Korpustyp: EU DCEP
La pertinencia de nuestro punto de vista ha sido reconocida.
Unser Standpunkt wurde als richtig anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a su Señoría la pertinencia de sus preguntas.
Herr Abgeordneter, ich danke Ihnen für Ihre sachdienlichen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo la pertinencia de esa idea de extraterritorialidad.
Ich sehe keinen Zusammenhang mit der Extraterritorialität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí también la pertinencia de nuestra pregunta.
Auch aus diesem Grund ist unsere Anfrage von Belang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- su pertinencia en relación con los objetivos del Programa
– Übereinstimmung mit den Programmzielen;
Korpustyp: EU DCEP
Este cuaderno quiere examinar la pertinencia de dicha afirmación.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es oportuno destacar la importancia del examen de pertinencia realizado por el Estado miembro en relación con el examen formal de pertinencia de la Comisión Europea previsto en el apartado 1 del artículo 6.
Neben der Prüfung der förmlichen Einschlägigkeit durch die Kommission nach Artikel 6 Absatz 1 ist auf die Prüfung der sachlichen Einschlägigkeit hinzuweisen, die der betreffende Mitgliedstaat vornimmt.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, debe demostrarse la pertinencia de la zona de acción en cuanto a intereses comunes y cohesión territorial.
Daher muss nachgewiesen werden, dass es sich um einschlägige Gebiete handelt: gemeinsame Interessen, territorialer Zusammenhalt.
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que este instrumento debiera trabajar en estrecha colaboración con las ONG sobre la pertinencia de las actividades emprendidas.
Meines Erachtens sollte dieses Instrument eng mit den Nichtregierungsorganisationen zusammenarbeiten, um die Wirksamkeit der ergriffenen Maßnahmen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el desarrollo de Haití tendrá que evaluarse en función de criterios de pertinencia, efectividad, eficiencia y sostenibilidad.
Drittens muss Haitis Entwicklung auf der Grundlage relevanter Kriterien, nämlich Effektivität, Effizienz und Nachhaltigkeit, bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere ponerlo en práctica antes de haber demostrado de forma convincente su pertinencia y su viabilidad.
Die Kommission will dieses Instrument umsetzen, noch bevor sie den überzeugenden Beweis geliefert hat, dass es sachgerecht und praktikabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes se reunirán para estudiar la pertinencia de renovarlo al menos un año antes de que finalice dicho período.
Spätestens ein Jahr vor Ablauf dieses Zeitraums treten die Vertragsparteien zusammen, um die Verlängerung dieses Abkommens zu erörtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han propuesto numerosas teorías para intentar explicar el origen de esta crisis, y no cuestiono aquí su pertinencia.
Mit zahlreichen Argumenten, deren Berechtigung ich nicht in Zweifel ziehen will, wurde versucht, den Ursprung dieser Krise zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono lo antedicho porque algunas de mis observaciones se referirán a cuestiones de pertinencia para el sector de los seguros.
Ich möchte dies vorausschicken, weil einige meiner Bemerkungen für den Versicherungssektor relevante Fragen berühren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertos casos, la pertinencia e importancia de dichos aspectos puede depender de la forma u objetivo de la medida.
In einigen Fällen kann die Anwendbarkeit und die Gewichtung dieser Elemente von der Art oder dem Zweck der Beihilfe abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestamos atención a la pertinencia temática y al valor útil del contenido que representa un aliciente real para el lector.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
El ponente señala que la reciente decisión de cofinanciación del Fondo Global de la Salud adoptada por la Autoridad Presupuestaria apuntala la pertinencia de esta reivindicación.
Er verweist darauf, dass der jüngste Kofinanzierungsbeschluss der Haushaltsbehörde über den Weltgesundheitsfonds diese Forderung noch akuter macht.
Korpustyp: EU DCEP
viii) Insiste en la dimensión estratégica y prioritaria de la programación destinada a amplificar el efecto de pertinencia de la política de cohesión;
viii) verweist nachdrücklich auf die strategische und vorrangige Dimension der Programmplanung zur Verstärkung der Wirkung der Kohäsionspolitik;
Korpustyp: EU DCEP
El consenso humanitario es un instrumento fundamental que guarda toda su pertinencia sobre todo en un contexto humanitario en pleno cambio.
Der humanitäre Konsens ist ein grundlegendes Instrument, das vor allem in einem humanitären Umfeld, in dem sich große Veränderungen vollziehen, maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pero este interés geoestratégico ha ido perdiendo progresivamente su pertinencia para los Estados europeos, especialmente después de la caída del bloque soviético.
Doch das geostrategische Interesse der europäischen Staaten ging vor allem nach dem Zerfall des Sowjetblocks nach und nach verloren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y la OMC justificaban la pertinencia de la liberalización del comercio mundial y de un aumento de la competencia por una disminución previsible de los precios.
Kommission und WTO rechtfertigen die Liberalisierung des Welthandels und den stärkeren Wettbewerb mit absehbaren Preissenkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la dimensión estratégica y prioritaria de la programación destinada a amplificar el efecto de pertinencia de la política de cohesión;
verweist nachdrücklich auf die strategische und vorrangige Dimension der Programmplanung zur Verstärkung der Wirkung der Kohäsionspolitik;
Korpustyp: EU DCEP
El Consenso europeo sobre la ayuda humanitaria es un instrumento fundamental que mantiene todo su pertinencia en un contexto humanitario que sufre enormes cambios.
Der europäische Konsens zur humanitären Hilfe ist ein grundlegendes Instrument, welches für diese im Wandel begriffenen humanitären Zusammenhänge so bedeutend ist wie eh und je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que la pertinencia de la cuestión de los carburantes se basa principalmente en la moneda y la fiscalidad, sin dejar de repercutir sobre la ordenación territorial.
Erinnern wir uns, dass das Treibstoffproblem hauptsächlich durch die Währung und die Steuer bedingt ist, und dass es sich auf die Raumplanung auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Herman es oportuno y se caracteriza por la pertinencia a que nos tiene acostumbrados este inteligente e incansable colega.
Herr Präsident, der Herman-Bericht kommt im richtigen Augenblick und bringt die Sache auf den Punkt, was wir von unserem intelligenten und unermüdlichen Kollegen schon gewohnt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento nos había impresionado la pertinencia del análisis de nuestros amigos egipcios y no dejé de recordarlo cuando ocurrió el drama del 11 de septiembre.
Wir waren überrascht von der klugen Analyse unserer ägyptischen Freunde, an deren Worte ich bei den schrecklichen Ereignissen des 11. September unweigerlich zurückdenken musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ha habido un tímido reconocimiento de la pertinencia de suavizar la deuda de los países más pobres, pero ahí ha quedado la cosa.
Es wurde zwar mit großer Zurückhaltung anerkannt, dass die Schuldenlast der ärmsten Länder verringert werden muss, aber das war auch schon alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación técnica que regula este sector tan dinámico debe revisarse, ajustarse y ponerse al día con frecuencia a fin de que mantenga su pertinencia y actualidad.
Technische Rechtsvorschriften für diesen dynamischen Sektor sollten häufig überprüft, abgestimmt und aktualisiert werden, um sicherzustellen, dass sie immer auf dem aktuellen Stand sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad del análisis implícito en este informe y la pertinencia de sus observaciones nos animan a alentar al Observatorio a prolongar su trabajo.
Angesichts der Qualität der Analyse, die in diesem Bericht zum Ausdruck kommt, und seinen stichhaltigen Aussagen wollen wir das Beobachtungsnetz zur Fortsetzung seiner Arbeit ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene definir, para cada régimen de ayuda a la producción local, el contenido de la solicitud y los documentos que se deben adjuntar para determinar su pertinencia.
Für jede Beihilferegelung zugunsten der örtlichen Erzeugung sind der Inhalt der Beihilfeanträge und die beizufügenden Unterlagen festzulegen, damit die Zulässigkeit der Anträge geprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las propuestas que cumplan esos criterios, la calidad y pertinencia generales se evaluarán en relación con los criterios de concesión.
Bei Vorschlägen, die diese Kriterien erfüllen, wird die Gesamtrelevanz und -qualität unter Berücksichtigung der Zuschlagskriterien beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se supervisará atentamente la pertinencia de las medidas oportunas, y estas se volverán a aplicar si la situación en Zimbabue amenazara con deteriorarse gravemente.
Die geeigneten Maßnahmen werden fortlaufend überprüft und im Falle einer erheblichen Verschlechterung der Lage in Simbabwe erneut angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, Sernam respondió favorablemente a solicitudes de colaboración técnica sobre el TBE presentadas por un operador que deseaba evaluar su pertinencia y eficacia».
Ferner habe Sernam seinerseits positiv auf die Bitte eines Unternehmens um technische Zusammenarbeit reagiert, das den Nutzen und die Effizienz des TBE ermitteln wollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se investigó la pertinencia del trato de economía de mercado independientemente, sin importar los efectos que pudiera tener en el cálculo del margen de dumping.
Der Antrag auf MWB wurde für sich und ungeachtet seiner etwaigen Auswirkungen auf die Berechnung der Dumping-Marge geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, mis queridos colegas, yo también deseo felicitar al Sr. van Velzen por su informe y por la pertinencia de sus propuestas.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, auch ich möchte Herrn van Velzen zu seinem Bericht sowie zu seinen sachdienlichen Vorschlägen beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el alcance y la pertinencia del discurso de la ponente ponen de manifiesto discriminaciones que parecen de otra época.
Denn die Diskriminierungen, die aus den ausführlichen und stichhaltigen Worten der Berichterstatterin deutlich werden, scheinen einer anderen Epoche anzugehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la gestión de la pesca debería basarse de manera creciente en una actitud de adaptación, dado que los datos históricos pueden perder su pertinencia.
Ferner sind in der Fischereibewirtschaftung zunehmend adaptive Ansätze erforderlich, zumal die historischen Daten an Wert verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pertinencia no parece haberse demostrado sobre el terreno, y pensamos que el mantenimiento de esa disociación después de 2013 puede plantear un problema.
Sie scheint sich vor Ort nicht als sinnvoll erwiesen zu haben, und die Beibehaltung dieser Trennung nach 2013 halten wir für problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política del actual Presidente de Nicaragua, Daniel Ortega, demuestra la pertinencia de la vieja máxima comunista: "Una vez en el poder, nunca lo soltaremos".
Herr Präsident, die Politik des amtierenden nicaraguanischen Präsidenten Daniel Ortega bestätigt die universelle Gültigkeit der alten kommunistischen Maxime: "Sobald wir erst einmal an der Macht sind, geben wir sie nie wieder ab."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitar, en particular, las injerencias irresponsables, las gesticulaciones partidistas o las resoluciones parlamentarias carentes de pertinencia, que cada facción argelina se apresura por contabilizar para sí.
Vor allen Dingen unverantwortliche Einmischungen, einseitige Parteinahme oder Resolutionen des Parlaments, die jede Partei in Algerien sofort für ihre Zwecke ausschlachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por consiguiente, acepta el nivel actual y la pertinencia de la información facilitada por España para 2006 y 2007.
Die Kommission hält daher den jetzigen Umfang und die Aussagefähigkeit der von Spanien für 2006 und 2007 vorgelegten Informationen für annehmbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pertinencia de los requisitos generales para el subsistema de aplicaciones telemáticas para los viajeros se determina de la manera siguiente:
Für die grundlegenden Anforderungen an das Teilsystem „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“ gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
La pertinencia de los requisitos generales para las aplicaciones telemáticas para el subsistema de los servicios a los viajeros se determina de la manera siguiente:
Für die grundlegenden Anforderungen an das Teilsystem „Telematikanwendungen für den Personenverkehr“ gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene definir, para cada régimen de ayuda a la producción local, el contenido de la solicitud y los documentos que se deben adjuntar para determinar su pertinencia.
Für jede Beihilferegelung sind der Inhalt der Anträge und die beizufügenden Unterlagen für die Überprüfung der Zulässigkeit der Anträge festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe recordarse, sin embargo, que se trata nuevamente de una comparación entre impuestos e ingresos, cuya pertinencia es limitada y, a lo sumo, indicativa.
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass es sich auch in diesem Fall um einen Vergleich von Steuern und Einnahmen handelt, der nur begrenzt aussagefähig und bestenfalls indikativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene definir, para cada régimen de ayuda a la producción local, el contenido de la solicitud y los documentos que se deben adjuntar para determinar su pertinencia.
Für die Beihilferegelungen zugunsten der örtlichen Erzeugung sind der Inhalt der Anträge und die beizufügenden Unterlagen festzulegen, damit die Zulässigkeit der Anträge geprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas juzgan que la referencia a los asuntos internos del grupo Sadam Eridania carece de pertinencia para la evaluación de este caso particular.
Die italienischen Behörden erklären, dass der Verweis auf die internen Beziehungen innerhalb der Gruppe Sadam Eridania für die Beurteilung des vorliegenden Falls ohne Belang ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión y al Consejo que, de acuerdo con el punto 7 de las directrices, garanticen la concisión y la pertinencia de las respuestas.
ersucht die Kommission und den Rat, gemäß Ziffer 7 dieser Leitlinien dafür zu sorgen, dass die Antworten kurz sind und sich auf den Gegenstand der Anfrage beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de la mezcla de suciedad utilizada en la prueba y justificación de su pertinencia respecto a la prueba de aptitud para el uso,
Erläuterung der bei der Prüfung verwendeten Schmutzmischung einschließlich der Begründung, inwiefern sie für die Prüfung der Gebrauchstauglichkeit geeignet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores deben permitir evaluar los progresos con respecto a la situación de partida y la pertinencia de los objetivos específicos fijados para cada eje prioritario;
Die Indikatoren müssen es ermöglichen, die Fortschritte im Vergleich zur Ausgangssituation und die Wirksamkeit der für jede Prioritätsachse festgelegten spezifischen Ziele zu messen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el detalladísimo nivel de la información sobre comercio de mercancías requiere que se apliquen unas normas de confidencialidad específicas para asegurar la pertinencia de estas estadísticas.
Da die Informationen über den Warenhandel jedoch sehr detailliert untergliedert sind, sind besondere Regeln für die Wahrung der Geheimhaltung erforderlich, wenn diese Statistiken aussagekräftig sein sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir el abandono escolar y garantizar la calidad y la pertinencia de la educación terciaria con respecto al mercado de trabajo,
den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken und für eine bessere Ausrichtung der Hochschulausbildung auf den Arbeitsmarkt sorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados netamente mejores de la empresa a partir de 2010 demuestran la realidad y la pertinencia del plan de reestructuración presentado por Trèves.
Die deutliche Verbesserung der Unternehmensergebnisse seit 2010 zeige, dass der von Trèves vorgelegte Umstrukturierungsplan realistisch und stichhaltig gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su evaluación, el CER consideró que la consideración de carcinógeno (mitógeno, carcinógeno con umbral) es el criterio de valoración de mayor pertinencia para la salud humana.
Der RAC vertrat in seiner Bewertung die Auffassung, dass die Karzinogenität (Mitogen, Karzinogen mit Schwellenwert) der für die menschliche Gesundheit wichtigste Endpunkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letonia afirma que las alegaciones expuestas en las observaciones son infundadas y que carecen de pertinencia en relación con la decisión de incoar el procedimiento.
Lettland führt darin aus, dass die in dieser Stellungnahme vorgebrachten Anschuldigungen gegenstandslos und für den Eröffnungsbeschluss unbedeutend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para acabar, ¿cuál es la pertinencia de dicha clasificación, cuando numerosos estudiantes experimentan grandes dificultades para hacer reconocer sus diplomas en el resto de los Estados miembros?
Inwiefern ist ein solches Ranking geeignet, wenn die Anerkennung der Abschlüsse in anderen Mitgliedstaaten zahlreichen Studenten immer noch Probleme bereitet?
Korpustyp: EU DCEP
Una vez recibidos todos los comentarios, especialmente los del Consejo y el Parlamento Europeo, la Comisión decidirá acerca de la pertinencia de reconocer el acuerdo.
ES
Nach dem Erhalt aller Stellungnahmen, besonders derer vom Rat und vom Parlament, wird die Kommission über die Anerkennung der Vereinbarung entscheiden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reconoce la pertinencia de la red europea de defensores del pueblo para encontrar soluciones extrajudiciales en el ámbito de la subsidiariedad;
erkennt den Nutzen des Europäischen Verbindungsnetzes der Bürgerbeauftragten unter dem Gesichtspunkt der Subsidiarität bei den außergerichtlichen Rechtsschutzmöglichkeiten an;
Korpustyp: EU DCEP
Porque TESTROOM habla no solo sobre sus productos y servicios, nosotros enlazamos su sitio web teniendo en cuenta la pertinencia temática.
ES
En el pasado la gente paseaba por este barrio con atención a sus pertinencias pero actualmente este barrio se ha transformado con parques, jardines comunitarios y murales multicolores.
Die sich entwickelnde Gegend Roxbory, an den Straßenbahnschienen Bostons gelegen, verwandelt sich immer mehr in ein einladendes Viertel mit Parks, Gemeinschaftsgärten und bunten Wandmalereien.
En el pasado la gente paseaba por este barrio con atención a sus pertinencias pero actualmente este barrio se ha transformado con parques, jardines comunitarios y murales multicolores.
Roxbury, eine Gegend, in der man früher sein Portmonee festhielt, während man unterwegs war, hat sich stetig verwandelt in ein einladendes Viertel mit Parks, Gemeinschaftsgärten und bunten Wandmalereien.
Junto al obligado análisis geográfico, los diputados propondrán que se examine la pertinencia del recurrir al Tribunal de Justicia de la UE ante la reiterada falta de consulta, por parte del Consejo al Parlamento, de los asuntos de la PESC.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau fordert darin ein "Europäisches Jahr gegen Gewalt von Männern gegen Frauen" sowie gezielte Maßnahmen, um die Gleichstellung von Männern und Frauen weiter zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo es consciente de la pertinencia de la cuestión planteada por Su Señoría en el contexto de la preparación de la propuesta relativa a la revisión de la Directiva «Televisión sin Fronteras».
Dem Rat ist bekannt, dass das von dem Herrn Abgeordneten angesprochene Problem bei der Ausarbeitung des Vorschlags zur Überprüfung der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ eine Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el mismo plazo, el BERT podrá emitir, por mayoría simple, un dictamen motivado a fin de confirmar la pertinencia y la eficacia del proyecto de medida o de señalar que dicho proyecto no debe aplicarse.
Innerhalb derselben Frist kann das BERT eine mit Gründen versehene Stellungnahme, die es mit einfacher Mehrheit annimmt, abgeben, in der es bestätigt, dass der Maßnahmenentwurf geeignet und wirksam ist, oder angibt, dass der Maßnahmenentwurf nicht angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, considerando la pertinencia de las dudas en cuestión, y no queriendo que la noticia publicada se quede en una mera proclamación política, el signatario decidió llevarlas a la Comisión, al juzgar relevante la respuesta que pueda ofrecer.
Deshalb und aufgrund der hier bestehenden Zweifel und um darüber hinaus auszuschließen, dass besagte Nachricht zu politischen Erklärungen genutzt wird, hat sich der Fragesteller zu dieser Anfrage an die Kommission entschlossen, da er ihre Antwort als maßgeblich erachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta habrá de demostrar su pertinencia y tendrá que prestar atención, además, al deseo justificado de los contribuyentes de que se logre una mejora de la eficacia y una reducción de costes.
Sie muss sich als sachgerecht erweisen, hat aber die berechtigten Anliegen der Steuerzahler nach Effizienz und Kostenreduktion so weit irgend möglich zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, la ponente se pregunta sobre la pertinencia de unos criterios tan restrictivos para recurrir al principio de precaución como los que indica la Comisión en su Comunicación de 2 de febrero de 2000.
Die Berichterstatterin bezweifelt daher, dass die in der Mitteilung der Kommission vom 2. Februar 2000 für den Rückgriff auf das Vorsorgeprinzip sehr eng gefassten Kriterien der Sache dienlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
La red tendrá por misión fomentar la pertinencia y eficacia de las actividades de formación llevadas a cabo por los miembros de la carrera judicial de los Estados miembros.
Aufgabe des Netzes ist es, die Kohärenz und die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Ausbildung der Angehörigen des Justizwesens der Mitgliedstaaten in den Bereichen des Artikels 31 des Vertrags zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe externo de evaluación sobre la pertinencia, la eficiencia y la eficacia del programa a más tardar el 31 de diciembre de 2004.
Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens am 31. Dezember 2004 einen externen Evaluierungsbericht über die
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la visita de su delegación se ha saldado con una evaluación positiva de la pertinencia de las opciones realizadas en relación con la ayuda aportada por la UE a través de las acciones de la Comisión;
weist darauf hin, dass die Reise seiner Delegation zu einer positiven Bewertung der der Europäischen Union zu Gebote stehenden Optionen für die Gewährung von Hilfe auf dem Wege über die Tätigkeit der Kommission geführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Deberían tenerse plenamente en cuenta asimismo los objetivos de la política comunitaria en el sector de los transportes y, específicamente, la pertinencia de reducir el tráfico por carretera mediante el uso de gasoductos para el gas natural y las olefinas.
Zudem sollte den Zielen der gemeinschaftlichen Verkehrspolitik und insbesondere der potenziellen Verringerung des Straßenverkehrsaufkommens durch die verstärkte Nutzung von Fernleitungen zur Beförderung von Erdgas und Alkenen umfassend Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva doctrina jurisprudencial viene, por otra parte, a confirmar la tesis sostenida en la propuesta de la Comisión sobre la pertinencia de un tratamiento simultáneo de los demandantes de asilo y de los de protección subsidiaria.
Die neue Rechtsprechung wird andererseits die im Vorschlag der Kommission zum Ausdruck kommende Ansicht untermauern, dass eine Ausweitung der Bearbeitung von Asylanträgen auf Personen, die subsidiären Schutz beantragt haben, zulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
(16) En aras de la eficacia y la simplificación legislativa, es conveniente examinar a medio plazo la pertinencia de ampliar el ámbito de aplicación del procedimiento uniforme a otras normativas vigentes en el ámbito alimentario.
(16) Im Sinne größerer Effizienz und einer Vereinfachung der Rechtsvorschriften ist es angebracht, mittelfristig die Möglichkeit einer Ausweitung des Anwendungsbereichs des einheitlichen Verfahrens auf andere bestehende Regelungen im Lebensmittelsektor zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la nacionalidad y el lugar de origen de la persona que realiza la misión no tienen pertinencia para la gestión de la misión, no se dispone de dichos datos en el sistema.
Da Nationalität und Herkunftsort entsandter Mitarbeiter für die Missionsverwaltung unerheblich sind, sind diese Angaben im System nicht erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la destrucción provocada por el terremoto y el desastre humanitario consiguiente ponen de relieve el papel de la nueva Comisaria de Cooperación Internacional, Ayuda Humanitaria y Respuesta a las Crisis, y la pertinencia de su cargo;
J. in der Erwägung, dass die durch das Erdbeben angerichtete Zerstörung und die damit einhergehende humanitäre Katastrophe Rolle und Notwendigkeit des neuen Kommissionsmitglieds für internationale Zusammenarbeit, humanitäre Hilfe und Krisenreaktion unterstreichen,
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia de Años Europeos anteriores en el ámbito social ha demostrado su pertinencia para sensibilizar al público en general, incentivar la participación, aumentar el compromiso político en todos niveles y contribuir al cambio político.
Die Erfahrungen mit vorangegangenen Europäischen Jahren im sozialen Bereich zeigen, dass sie ihren Zweck erfüllt haben, nämlich die Öffentlichkeit zu sensibilisieren, die Partizipation zu fördern, das politische Engagement auf allen Ebenen zu verstärken und zum strategischen Wandel beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que, de acuerdo con el punto 7 de la parte A del Anexo II del Reglamento, que garanticen la concisión y la pertinencia de las respuestas.
ersucht die Kommission und den Rat, gemäß Ziffer 7 dieser Leitlinien dafür zu sorgen, dass die Antworten kurz sind und sich auf den Gegenstand der Anfrage beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a estudios y evaluaciones serias y exhaustivas, cada uno apreciará la pertinencia de una u otra opción, lo que permitirá aportar todo tipo de corrección de nuestra gestión que haga necesaria la evaluación del conocimiento.
Entscheidungen für diese oder jene Variante werden, wenn sie auf seriösen und eingehenden Studien und Bewertungen basieren, bei jedermann auf Verständnis stoßen, so daß auch Korrekturen an unserem Energiemanagement möglich sind, wenn sie sich aufgrund neuer Erkenntnisse als notwendig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no deberíamos tratar de imponer una muestra de la estructura institucional de la UE en otro continente sin pensar en la pertinencia de una estructura así para Europa, por no mencionar para África.
Und wir sollten nicht versuchen, die institutionellen Strukturen der EU einfach schablonenhaft auf einen anderen Kontinent zu übertragen, ohne uns zu fragen, inwieweit eine solche Struktur für Europa, ganz zu schweigen für Afrika, geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la diplomacia europea ha de demostrar que es capaz de actuar en la crisis de Kosovo con tanta pertinencia y eficacia como lo ha hecho en la crisis iraquí.
Herr Präsident, die europäische Diplomatie muß zeigen, daß sie in der Kosovo-Krise genauso treffend und effizient zu handeln in der Lage ist wie während der Irak-Krise.