linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pertinente relevant
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

coordinará la información y cooperará con otros organismos europeos e internacionales pertinentes. ES
Koordination der Information und Zusammenarbeit mit anderen relevanten europäischen und internationalen Einrichtungen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deben emprenderse acciones en todos los ámbitos pertinentes, incluido el ámbito europeo.
Maßnahmen müssen auf allen relevanten Ebenen getroffen werden, einschließlich auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
El panel ha revisado todos los datos pertinentes en este asunto.
Das Gremium hat sich alle relevanten Fakten in dieser Angelegenheit angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Población La totalidad de las unidades estadísticas pertinentes definidos por objetivo preciso, espacial y criterios temporales.
Grundgesamtheit Die Gesamtheit aller relevanten statistischen Einheiten, präzise abgegrenzt durch sachliche,räumliche und zeitliche Kriterien.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Cumplimente el cuadro incluyendo referencias a los documentos pertinentes.
Bitte die Tabelle ausfüllen und auf relevante Dokumente verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investigaciones preliminare…...revelan evidencia pertinente a los asesinatos de Trinidad.
Vorläufige Untersuchungen enthüllten für die Trinity-Morde relevante Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Declaración de conformidad CE Este producto cumple con las directivas pertinentes y por lo tanto está etiquetado con la marca CE. DE
CE-Konformitätserklärung Das Produkt entspricht den relevanten Richtlinien und ist daher mit der CE-Kennzeichnung versehen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las autoridades nacionales de reglamentación llevarán a cabo un análisis del mercado pertinente:
Die nationalen Regulierungsbehörden führen eine Analyse des jeweils relevanten Marktes wie folgt durch:
   Korpustyp: EU DCEP
Comparé el archivo con proyecciones futura…...y no encontré información pertinente.
Ein Vergleich mit zukünftigen Projekten hat keine relevanten Daten aufgezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Estas podrán también activar y desactivar capas, ver los metadatos pertinentes, comentar e incluso descargar los archivos para editarlos.
Im Browser lassen sich Ebenen ein- und ausblenden, relevante Metadaten und Kommentare anzeigen und sogar Dateien für die Bearbeitung herunterladen.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impureza pertinente relevante Verunreinigung 1
mercado pertinente .
fallo pertinente .
respuesta pertinente . .
evidencia de auditoría pertinente .
según sea pertinente .
acervo comunitario pertinente .
nivel de exposición pertinente .
valor límite sanitario pertinente .
adoptar las disposiciones pertinentes .
mercado geográfico pertinente . .
respuesta no pertinente . .
tasa de referencias pertinentes .
número de respuestas pertinentes . .
referencia pertinente no extraída .
prueba fehaciente de fiscalización pertinente .
declaración pertinente de la parte .
tasa de respuesta no pertinente . .
número de referencias pertinentes obtenidas . .
tasa de referencias pertinentes encontradas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pertinente

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la autoridad competente pertinente.
die jeweils zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso no es pertinente.
Das passt doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta pertinente.
Das ist eine vollkommen berechtigte Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Realiza las modificaciones pertinentes. ES
Nehmen Sie die gewünschten Änderungen vor. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
- por falta de motivos pertinentes
- wegen Fehlens triftiger Gründe
   Korpustyp: EU DCEP
y otras partes interesadas pertinentes.
und anderen Beteiligten offen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias por su pertinente comentario.
Ich danke Ihnen für diesen Kommentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos objetivos siguen siendo pertinentes.
Diese Ziele haben nichts an Aktualität eingebüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es claro, conciso y pertinente.
Er ist klar, straff und prägnant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un reglamento comunitario pertinente:
Diesbezüglich ist eine Gemeinschaftsrichtlinie zu beachten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello es muy pertinente.
All das ist sehr sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuentes, siempre que sea pertinente,
Quellen, soweit zweckdienlich,
   Korpustyp: EU DCEP
Es pertinente corregir esta situación.
Diese Situation muss bereinigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sol…omitimos algunos detalles pertinentes.
Nur ein paar kleine Details ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Realizar los análisis exhaustivos pertinentes
Durchführen von erforderlichen umfassenden Analysen
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
se facilitará cualquier otra información pertinente.
enthält alle sonstigen wichtigen Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
que adopten las medidas pertinentes para
geeignete Maßnahmen zu ergreifen,
   Korpustyp: EU DCEP
pertinentes de la medida de ejecución aplicable.
der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
pertinentes de la medida de ejecución aplicable.
der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme eine Konformitätsbewertung vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
pertinentes de la medida de ejecución aplicable.
der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme, wenn es die in Artikel 4 genannte CE-Kennzeichnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es irrelevante y no pertinente.
Das ist unwichtig und irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Accede a tus órdenes pertinentes al depredador.
Greif auf deine Standart Anweisungen, bezüglich des Jägers zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelva con los permisos pertinentes y hablaremos.
Kommen sie mit einer Genehmigung zurück. Vielleicht können wir uns dann unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Entidad bancaria pertinente en la UE
Betrifft: Zuständige Bankenbehörde der EU
   Korpustyp: EU DCEP
a las disposiciones pertinentes de los artículos
den Bestimmungen der Artikel 4a,
   Korpustyp: EU DCEP
(enumerar las actividades, con los datos pertinentes)
(Auflistung der Tätigkeiten mit wichtigen Einzelheiten)
   Korpustyp: EU DCEP
pertinente cuyas normas jurídicas sean de aplicación
, deren Rechtsvorschriften anzuwenden sind
   Korpustyp: EU DCEP
se les facilitarán todos los documentos pertinentes.
auf Anfrage zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
pertinente relacionada con la infracción intracomunitaria
über den innergemeinschaftlichen Verstoß zu verlangen
   Korpustyp: EU DCEP
, acompañado, si procede, de las propuestas pertinentes
, gegebenenfalls zusammen mit geeigneten Vorschlägen,
   Korpustyp: EU DCEP
(Texto pertinente a efectos del EEE)
des Europäischen Parlaments und des
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿Es pertinente el nuevo enfoque temático?
- Ist der neue thematische Ansatz zielführend?
   Korpustyp: EU DCEP
y de las modalidades prácticas pertinentes
sowie die in diesem Zusammenhang bestehenden praktischen Regelungen
   Korpustyp: EU DCEP
La información pertinente se actualiza continuamente.
Die diesbezüglichen Informationen werden laufend aktualisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi personal recibió toda la información pertinente.
Sie haben alle erforderlichen Informationen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por supuesto, requerirá la legislación pertinente.
Dazu sind natürlich Gesetzesvorschriften erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaraciones pertinentes anexas a los Tratados
Erklärungen zu den Verträgen Satzung des ESZB und der EZB
   Korpustyp: Allgemein
Es una referencia buena y pertinente.
Das ist ein guter, treffender Verweis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantean una serie de preguntas pertinentes.
Sie stellen sich zu Recht zahlreiche Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tomarán las medidas pertinentes para garantizar que:
sie treffen geeignete Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo es pertinente la naturaleza del material.
Nur die Art des Werkstoffes ist zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que es sólida, imparcial y pertinente.
Er ist nach meiner Einschätzung solide, ausgewogen und der Sache dienlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las preguntas eran concretas, detalladas y pertinentes.
Die Fragen sind konkret, detailliert und sachbezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costes incurridos por las autoridades nacionales pertinentes;
den nationalen Behörden entstandene Kosten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una muestra de cada material pertinente.
ein Muster jedes zu prüfenden Werkstoffs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, especifique las fechas pertinentes:
Falls nein, geben Sie bitte Folgendes an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
se ajusten a las disposiciones reglamentarias pertinentes.
den diesbezüglichen Verfahrensvorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia ha notificado los datos pertinentes.
Finnland hat ebenfalls seine diesbezüglichen Daten mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los comentarios pertinentes a cada subdivisión.
die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunte todos los documentos justificativos pertinentes.6.
Bitte fügen Sie alle Unterlagen zur Stützung Ihres Antrags bei.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Texto pertinente a efectos del EEE)
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación técnica pertinente de las cuasi máquinas
Spezielle technische Unterlagen für unvollständige Maschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Texto pertinente a efectos del EEE)
(Text von Interesse für den EWR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilítese la información y las pruebas pertinentes:
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, especifíquense las fechas pertinentes:
Falls nein, geben Sie bitte Folgendes an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, presentará las propuestas legislativas pertinentes.
Gegebenenfalls unterbreitet sie geeignete Vorschläge für Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones pertinentes del Acta Final
die einschlaegigen Bestimmungen der Schlussakte
   Korpustyp: EU IATE
un resumen de los hechos pertinentes.
Zusammenfassung des wesentlichen Sachverhalts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué cifras pertinentes dispone la Comisión?
Welche Zahlen sind der Kommission bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo presentará la Comisión las propuestas pertinentes?
Wann gedenkt sie Vorschläge zu unterbreiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Con tu perspicacia y pertinente conocimiento fundamental.
Mit deinen Erkenntnissen und anwendbarem Wissen aus der echten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión publicará la información pertinente.
Die Kommission sorgt für die Bekanntgabe.
   Korpustyp: EU DCEP
d) se facilitará cualquier otra información pertinente.
d) enthält alle sonstigen wichtigen Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
No poseían datos de inteligencia pertinentes.
Sie verfügten über keinen nennenswerten Nachrichtendienst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
copias de toda la correspondencia pertinente;
Kopien der wichtigen Korrespondenz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, especifíquense las fechas pertinentes:
Falls nein, geben Sie bitte Folgendes an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas pertinentes son las siguientes:
Die geeigneten Maßnahmen betreffen Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planificación en la zona geográfica pertinente
Planung auf der geeigneten geografischen Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
tomarán las medidas pertinentes para garantizar que:
treffen sie geeignete Vorkehrungen um sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elija el archivo pertinente y resáltelo.
dem Zugriffsstatus (Datei übertragen, Datei nicht gefunden)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modelo de puntuación de la segmentación pertinente
Segmentierung zur Erfassung der Kaufwahrscheinlichkeit
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Ofrecerle los servicios mejores y más pertinentes. ES
Ihnen die besten, relevantesten Dienstleistungen zu bieten. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Elige la sección pertinente más abajo:
Wählen Sie unten den für Sie zutreffenden Abschnitt aus:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Otros artículos pertinentes que le gustaría ES
Weitere ähnliche Artikel, über die Sie sich interessieren können ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obtener los certificados pertinentes para la calificación
Dokumente der Schuldentilgung oder Garantien zur Schuldentilgung
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La información pertinente la toman de tablas.
Die dazu notwendigen Informationen entnimmt sie Tabellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Remítase a la(s) disposición(es) pertinente(s) y suministre las pruebas pertinentes:
Bitte nennen Sie die jeweils geltende(n) Vorschrift(en) und weisen Sie die Einhaltung der Bestimmungen nach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán anotar los datos pertinentes sobre el combustible.
Die wesentlichen Kraftstoffdaten müssen aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) en su caso, la autoridad reguladora pertinente o supervisora .
d) gegebenenfalls die zuständige Regulierungs- oder Aufsichtsbehörde .
   Korpustyp: EU DCEP
El concepto de «formulación marco» es pertinente en este punto.
Dies ist bei der Bewertung der Unterlagen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
pertinente para la actividad objeto de la verificación;
bezüglich der zu überprüfenden Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
cuando proceda, los derechos pertinentes en materia de propiedad intelectual;
e) gegebenenfalls gewerbliche Schutzrechte oder Rechte an geistigem Eigentum;
   Korpustyp: EU DCEP
incluirá, en su caso, las propuestas o recomendaciones pertinentes.
kann gegebenenfalls geeignete Vorschläge und/oder Empfehlungen enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo piensa la Comisión poder formular las sugerencias pertinentes?
Wann kann die Kommission ihrer Meinung nach zweckdienliche Vorschläge vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba muy interesado. Hizo todas las preguntas pertinentes.
Er war interessiert und stellte die richtigen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Los títulos no son pertinentes a este contexto.
Titel sind nicht aussagekräftig in diesem Kontext.
   Korpustyp: Untertitel
El programa de trabajo regulará los detalles pertinentes.
Näheres regelt das Arbeitsprogramm.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguirá correspondiendo a dichas autoridades adoptar las decisiones pertinentes.
Die Entscheidungsbefugnis liegt freilich nach wie vor bei diesen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
y que sea pertinente para los asuntos de su competencia.
aufgeführten Informationen enthält, die sie für die Erfüllung ihrer Aufgabe benötigen.
   Korpustyp: EU DCEP
(si fuera pertinente, hágase referencia a los planos)
(gegebenenfalls Bezugnahme auf Zeichnungen)
   Korpustyp: EU DCEP
que permitan establecer comparaciones fiables y pertinentes entre los Estados
, damit sich zuverlässige und aussagekräftige Vergleiche zwischen den Mitgliedstaaten anstellen
   Korpustyp: EU DCEP
a reserva de las pertinentes verificaciones (indicadas al dorso)
unter dem Vorbehalt von Überprüfungen (wie umseitig angegeben).
   Korpustyp: EU DCEP
los terceros países pertinentes y las organizaciones internacionales
Drittländern und internationalen Organisationen übermittelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué institución de la UE ha dado la orden pertinente?
Von welchem Organ der EU hat er ein diesbezügliches Mandat erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
, de conformidad con las especificaciones técnicas armonizadas pertinentes.
in Übereinstimmung mit den geltenden harmonisierten technischen Spezifikationen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Proporcionará toda la información pertinente que exige el Anexo II.
umfasst alle gemäß Anhang II erforderlichen Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
ha expirado el plazo pertinente de protección de los datos;
die Frist für den Datenschutz ist abgelaufen;
   Korpustyp: EU DCEP
que podrá incluir propuestas pertinentes para su modificación.
dieser Bericht kann Vorschläge zur Änderung der Verordnung enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Gobierno constituye el órgano de decisión pertinente.
Der EZB-Rat ist das für die Beschlussfassung zuständige Organ.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento tal vez tendrá que sacar las conclusiones pertinentes.
Das Parlament wird gegebenenfalls seine Konsequenzen daraus ziehen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP