Desde principios de los años ochenta, en Alemania comenzaron a desarrollarse debates relacionados con las formas de conmemoración adecuadas y pertinentes.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Para expresar la relación entre r2 y la concentración, debe elegirse un modelo adecuado y justificarse la elección mediante un razonamiento pertinente.
Für die Darstellung der Beziehung zwischen r2 und Konzentration ist ein geeignetes Modell zu wählen, und die Auswahl ist angemessen zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me parece pertinente que esté aquí para nuestro viaje inaugural.
Da ist es angemessen, dass Sie bei unserer Jungfernfahrt zugegen sind.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que algunos proyectos necesiten una asociación grande para ser pertinentes.
ES
En pocas palabras, las grandes líneas y las motivaciones de la propuesta avanzada por Jacques Delors me parecen pertinentes.
Kurz gesagt, die großen Leitlinien und die Begründung in dem Vorschlag von Jacques Delors erscheinen mir hier sehr angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se considere necesario y pertinente, los países deberían presentar sus observaciones sobre:
Soweit erforderlich und angebracht, sollten die Länder Folgendes kommentieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece pertinente que el conductor de este tipo de vehículos ligeros haya de superar por lo menos una prueba de conocimientos.
Es erscheint angebracht, dass die Führer solcher Leichtkraftfahrzeuge ebenfalls zumindest eine Prüfung der Kenntnisse bestehen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
, cuando sea pertinente,
wo es angebracht ist,
Korpustyp: EU DCEP
añadir las secciones que se juzguen necesarias o pertinentes.
(falls notwendig oder angebracht) Abschnitte hinzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, resulta pertinente y ponderado permitir al Reino de los Países Bajos que considere como base imponible el valor normal de dichas entregas.
Daher ist es angebracht und steht in Einklang mit dem Verhältnismäßigkeitsprinzip, dem Königreich der Niederlande zu gestatten, als Steuerbemessungsgrundlage den Normalwert dieser Leistungen anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es especialmente pertinente reafirmar aquí la necesidad de mejorar este acceso, dado que el artículo 7 del acuerdo sobre textiles y confección no ha sido respetado en algunos países emergentes.
Es ist hier mehr als angebracht zu bekräftigen, dass dieser Marktzugang verbessert werden muss, zumal Artikel 7 des Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung von einigen Schwellenländern nicht eingehalten wurde.
Korpustyp: EU DCEP
( 15 ) Considerando que , para garantizar una gestión correcta y eficaz , resulta pertinente establecer un procedimiento abreviado para sancionar las infracciones que revistan carácter leve ;
( 15 ) Im Interesse einer sicheren und effizienten administrativen Abwicklung erscheint es angebracht , für die Ahndung von geringfügigen Übertretungen ein vereinfachtes Übertretungsverfahren vorzusehen .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Lo pertinente sería emplear el principio de subsidiariedad de la forma adecuada, especialmente, dando a las culturas nacionales, regionales y locales espacios evolutivos y no mediante el establecimiento de una política cultural en la UE.
Es wäre angebracht, das Subsidiaritätsprinzip richtig anzuwenden, indem man den lokalen, regionalen und nationalen Kulturen Entfaltungsmöglichkeiten einräumt, anstatt eine EU-Kulturpolitik einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, deberán garantizar asimismo que, cuando se solicite y sea pertinente, los inspectores de la autoridad competente de los demás Estados miembros puedan acceder también a los centros de ensayos clínicos y a los datos.
Dadurch stellen sie sicher, dass auch Inspektoren der zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten auf Verlangen und sofern angebracht Zutritt zu den Prüfzentren und Zugang zu den Daten haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hay un ejemplo histórico pertinente.
Dafür gibt es ein passendes Beispiel aus der Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace necesario seleccionar un concepto de seguridad para las máquinas de embalar y los sensores, controles y accionamientos seguros pertinentes, incluido el software adecuado para el diagnóstico y mantenimiento de la maquinaria.
Voraussetzung dafür ist ein Sicherheitskonzept für Ihre Verpackungsmaschinen und die passenden sicheren Sensoren, Steuerungen und Antriebe inklusive der geeigneten Software für Diagnose und Wartung von Maschinen auszuwählen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
«balanza de pagos»: la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere,
„Zahlungsbilanz“: die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere;
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artículo 4 --- " balanza de pagos " : la estadística que recoge , con el nivel de desagregación pertinente , las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere ;
--- "Zahlungsbilanz " : die Statistik , die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt ; Artikel 4 Vereinfachtes Änderungsverfahren
Korpustyp: Allgemein
De este modo, en el pasado se han rechazado proyectos porque la solicitud no había sido valorada por los seis peritos cuyo dictamen se necesita, aunque los solicitantes habían presentado las solicitudes de forma pertinente.
So wurden in der Vergangenheit Projekte abgelehnt, weil nicht alle der erforderlichen sechs Gutachter den Antrag bewertet haben, obwohl die Antragsteller die Anträge sachgemäß eingereicht hatten.
Korpustyp: EU DCEP
«posición de inversión internacional»: el balance que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, el saldo de los activos y pasivos financieros de carácter transfronterizo a una fecha de referencia,
„Auslandsvermögensstatus“: die sachgemäß gegliederte statistische Aufstellung der Bestände an grenzüberschreitenden finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten zu einem Stichtag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente fundamental es que en el plazo de 12 meses el valor de 1% como umbral mínimo de tolerancia se revise, a la luz de los dictámenes y los estudios técnicos y científicos pertinentes.
Von ebenso grundlegender Bedeutung ist die Möglichkeit, den Wert von 1 % als Mindesttoleranzschwelle innerhalb einer Frist von 12 Monaten anhand von Stellungnahmen sowie mittels sachgemäßer technischer und wissenschaftlicher Untersuchungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«estadística de reservas internacionales»: la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, los saldos de los activos de reserva, otros activos en moneda extranjera y los pasivos relacionados con las reservas del Eurosistema a una fecha de referencia,
„Offenlegungstableau für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität“: (nachfolgend als „Offenlegungstableau“ bezeichnet): die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die Bestände an Währungsreserven, sonstigen Fremdwährungsaktiva sowie reservenbezogenen Verbindlichkeiten des Eurosystems zu einem Stichtag gibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Departamento de Información Pública que siga velando por que las visitas guiadas a las Naciones Unidas sean lo más accesibles posible y por que las exposiciones en los espacios públicos sean lo más informativas, actualizadas, pertinentes y tecnológicamente novedosas posible;
14. ersucht die Hauptabteilung Presse und Information, auch in Zukunft für den größtmöglichen Zugang zu den Führungen durch die Vereinten Nationen zu sorgen und sicherzustellen, dass die Ausstellungen in den öffentlich zugänglichen Bereichen auch weiterhin so informativ, aktuell, sachgemäß und technologisch innovativ wie möglich gestaltet werden;
Einer personenbezogenen Datenverarbeitung ganz oder teilweise aus legitimen Gründen zu widersprechen, obgleich diese für den Zweck der Erhebung sachdienlich sind;
IT
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El CCA recibirá toda la información pertinente para un examen en profundidad de la situación, con el fin de encontrar una solución aceptable.
Dem Gemeinsamen Ausschuss werden alle sachdienlichen Auskünfte erteilt, die für eine eingehende Prüfung der Angelegenheit im Hinblick auf eine annehmbare Lösung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si eres tan amable. como para pasar tu carpeta de misión a otro, encontraras informacion pertinente en cada uno de tus blancos.
Wenn ihr so nett wärt, euch gegenseitig eure Missionen-Ordner zu überreichen, dann werdet ihr sachdienliche Informationen finden, zu jedem eurer Ziele.
Korpustyp: Untertitel
busca, recopila, evalúa, coteja y divulga los datos científicos y técnicos pertinentes;
ES
alentar la presentación de alegaciones de "amicus curiae" en asuntos específicos, siempre que tengan carácter objetivo y sean pertinentes para las cuestiones jurídicas sometidas a examen y no den lugar a retrasos o costes adicionales;
die Vorlage von "amicus curiae"-Schriftsätzen zu bestimmten Fällen sollte gefördert werden, sofern diese sachlich und rechtserheblich sind und weder Verzögerungen noch Mehrkosten verursachen;
Korpustyp: EU DCEP
El paralelismo que el Gobierno de Gibraltar señala con las medidas adoptadas en respuesta a la crisis de la encefalopatía espongiforme bovina («EEB») en el Reino Unido no es pertinente.
Die Parallelen, welche die Regierung von Gibraltar zu den Maßnahmen zieht, die als Reaktion auf die BSE-Krise im Vereinigten Königreich ergriffen wurden, sind nicht rechtserheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas alegan que la distinción entre share deal y asset deal, en que se basa la argumentación de la Comisión en el marco de los asuntos SMI [16] y CDA [17], no es pertinente en el presente asunto.
Die französischen Behörden machen geltend, dass die Unterscheidung zwischen „Share deal“ und „Asset deal“, auf der das Argumentationspapier beruht, das die Kommission im Rahmen der Rechtssachen SMI [16] und CDA [17] ausgearbeitet hat, im vorliegenden Fall nicht rechtserheblich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a esto, se remite al apartado anterior que confirma que los considerandos 169 a 173 del Reglamento provisional se incluyeron solo a titulo informativo y que no son, pues, pertinentes en el contexto de las conclusiones definitivas relativas al perjuicio.
In diesem Zusammenhang wird auf das oben Gesagte verwiesen, dass nämlich die Angaben unter den Randnummern 169 bis 173 der vorläufigen Verordnung nur der Information dienen und im Zusammenhang mit der endgültigen Schlussfolgerung zur Schädigung nicht rechtserheblich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinentezweckdienlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión reaccionó de inmediato a esos accidentes intensificando sus contactos con las autoridades de aviación civil de los Estados miembros afectados para reunir toda la información pertinente.
Die Kommission hat sofort auf diese Unfälle reagiert, indem sie ihre Kontakte mit den Zivilluftfahrtbehörden der betroffenen Staaten intensivierte, um alle zweckdienlichen Angaben zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la evaluación de riesgos realizada por cada Estado miembro considerado se tendrá en cuenta, sobre la base de las experiencias pasadas y utilizando toda la información disponible y pertinente, la probabilidad de incumplimiento y, si se produjera, sus posibles consecuencias.
Bei der Risikobewertung durch jeden betroffenen Mitgliedstaat sind auf der Grundlage von Erfahrungswerten und unter Einbeziehung aller verfügbaren und zweckdienlichen Informationen die Wahrscheinlichkeit eines Verstoßes und, falls es dazu kommt, die mögliche(n) Folge(n) abzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otra información pertinente.
alle weiteren zweckdienlichen Informationen oder Erkenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la evaluación de riesgos realizada por cada Estado miembro se considerará, sobre la base de las experiencias pasadas y utilizando toda la información disponible y pertinente, la probabilidad de incumplimiento y, de darse tal incumplimiento, sus posibles consecuencias.
Bei der Risikobewertung durch die einzelnen Mitgliedstaaten sind auf der Grundlage von Erfahrungswerten und unter Einbeziehung aller verfügbaren und zweckdienlichen Informationen die Wahrscheinlichkeit eines Verstoßes und, falls es dazu kommt, die mögliche(n) Folge(n) abzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sírvase indicarnos toda la información pertinente que contribuya a determinar el país responsable del examen de su solicitud.
Bitte teilen Sie uns alle zweckdienlichen Informationen mit, damit sich leichter feststellen lässt, welches Land für die Prüfung Ihres Antrags zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar el alcance de la información pertinente se tendrá en cuenta la importancia de tales filiales en el sistema financiero de los Estados miembros de que se trate.
Bei der Festlegung des Umfangs der zweckdienlichen Informationen wird der Bedeutung dieser Tochterunternehmen für das Finanzsystem der betreffenden Mitgliedstaaten Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la empresa matriz y la entidad o entidades que sean filiales suyas estén situadas en Estados miembros diferentes, las autoridades competentes de cada Estado miembro se comunicarán toda la información pertinente con miras a hacer posible o facilitar el ejercicio de la supervisión en base consolidada.
Befinden sich ein Mutterunternehmen und ein oder mehrere Institute, die Tochterunternehmen sind, in verschiedenen Mitgliedstaaten, so übermitteln die zuständigen Behörden jedes Mitgliedstaats einander alle zweckdienlichen Informationen, die die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis ermöglichen oder erleichtern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de examen UE de tipo y sus anexos contendrán toda la información pertinente para evaluar la conformidad de los artículos pirotécnicos fabricados con el tipo examinado y permitir el control en servicio.
Die EU-Baumusterprüfbescheinigung und ihre Anhänge enthalten alle zweckdienlichen Angaben, anhand derer sich die Übereinstimmung der hergestellten pyrotechnischen Gegenstände mit dem geprüften Baumuster beurteilen und gegebenenfalls eine Kontrolle nach ihrer Inbetriebnahme durchführen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que el ejercicio de esta opción es una solución proporcionada al problema, la Comisión, una vez obtenida la información pertinente, debe disponer de un breve periodo para evaluar la notificación y confirmar si se opone o no a la medida especial.
Um sicherzustellen, dass die Inanspruchnahme der Möglichkeit in einem angemessenen Verhältnis zu dem jeweiligen Problem steht, sollte die Kommission, sobald ihr die zweckdienlichen Angaben vorliegen, über einen kurzen Zeitraum verfügen, in dem sie die Mitteilung bewertet und erklärt, ob sie Einwände gegen die Sondermaßnahme des Schnellreaktionsmechanismus hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de adoptar las medidas previstas en el apartado 1 o, cuanto antes en los casos en que se aplique el apartado 4, la Comunidad o Serbia, según corresponda, proporcionarán al Consejo de Estabilización y Asociación toda la información pertinente, con objeto de hallar una solución aceptable para ambas Partes.
Die Gemeinschaft oder Serbien unterbreitet dem Stabilitäts- und Assoziationsrat vor Einführung der in Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen und in den Fällen des Absatzes 4 so bald wie möglich alle zweckdienlichen Angaben, um eine für die Vertragsparteien annehmbare Lösung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinentemaßgebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La regulación pertinente para ello es la directiva sobre el etiquetado de productos alimenticios.
Die hierfür maßgebliche Regelung ist die Lebensmitteletikettierungs-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 ) Toda referencia a " TARGET " en la Decisión BCE / 2001/16 se entenderá hecha a " TARGET2 " una vez que el BCN pertinente haya migrado a TARGET2 .
Alle Verweise auf "TARGET " im Beschluss EZB / 2001/16 gelten als Verweise auf "TARGET2 " , sobald die maßgebliche NZB die Migration zu TARGET2 durchgeführt hat .
Korpustyp: Allgemein
En el método basado en calificaciones externas, las entidades calcularán la exposición ponderada por riesgo de una posición de titulización o de retitulización calificada aplicando la pertinente ponderación de riesgo al valor de exposición y multiplicando el resultado por 1,06.
Beim ratingbasierten Ansatz berechnet das Institut den risikogewichteten Forderungsbetrag einer beurteilten Verbriefungs- oder Wiederverbriefungsposition, indem es auf den Risikopositionswert das maßgebliche Risikogewicht anwendet und das Ergebnis mit 1,06 multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponderación de riesgo pertinente será la ponderación de riesgo, según se establece en el cuadro 4, a la que estará ligada la evaluación crediticia de la posición de conformidad con la sección 4.
Das maßgebliche Risikogewicht ist das in Tabelle 4 genannte Risikogewicht, mit dem die Bonitätsbeurteilung der Position gemäß Abschnitt 4 gleichgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades del Estado miembro facilitarán los resultados del ensayo y cualquier otra información pertinente a las autoridades de los demás Estados miembros y a la Comisión en el plazo de un mes desde la adopción de la decisión de no conformidad del modelo.
Die Behörden des Mitgliedstaats stellen den Behörden der anderen Mitgliedstaaten und der Kommission die Prüfergebnisse und andere maßgebliche Informationen innerhalb eines Monats nach der Entscheidung über die Nichterfüllung der Anforderungen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si todos los resultados de los estudios in vitro son negativos, se deberán realizar ensayos adicionales, teniendo en cuenta el resto de información pertinente de que se disponga.
Fallen die In-vitro-Untersuchungen insgesamt negativ aus, so sind bei den weiteren Untersuchungen andere maßgebliche Informationen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TICR pertinente de conformidad con el artículo 20 del Acuerdo
Maßgebliche CIRR nach Artikel 20 des Übereinkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión debe identificar, en primer lugar, el régimen fiscal de referencia pertinente.
Zunächst muss die Kommission das maßgebliche steuerliche Referenzsystem ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El descenso por debajo del pertinente umbral de los activos gestionados por un GFIA autorizado no debe originar automáticamente la revocación de la autorización, sino que esta debe tener lugar únicamente si el GFIA lo solicita.
Der Widerruf einer Zulassung sollte nicht automatisch, wenn die von einem zugelassenen AIFM verwalteten Vermögenswerte unter die maßgebliche Schwelle fallen, sondern ausschließlich auf Antrag des AIFM erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso de residencia expedido de conformidad con la presente Directiva no se renovará si las condiciones del apartado 2 del artículo 8 dejan de cumplirse o si una decisión adoptada por las autoridades competentes ha puesto fin al procedimiento pertinente.
Der aufgrund dieser Richtlinie erteilte Aufenthaltstitel wird nicht verlängert, wenn die Bedingungen gemäß Artikel 8 Absatz 2 nicht mehr erfüllt sind oder das maßgebliche Verfahren aufgrund einer Entscheidung der zuständigen Behörden abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinenterelevanter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra función consiste en actuar como guardianes de los Tratados, verificando de forma objetiva, una vez que estamos en posesión de toda la información pertinente, que Italia ha aplicado correctamente el Derecho comunitario pertinente en estos casos.
Unsere Rolle ist die einer Hüterin der Verträge, indem wir, sobald wir im Besitz sämtlicher relevanter Informationen sind, objektiv die einwandfreie Umsetzung des im vorliegenden Fall anzuwendenden Gemeinschaftsrechts durch Italien prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de un planteamiento global y el suministro de información pertinente aumentarán la confianza y la tranquilidad de los ciudadanos europeos.
Ein globaler Ansatz sowie die Bereitstellung relevanter Informationen werden den europäischen Bürgerinnen und Bürgern Vertrauen und Sicherheit vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede tender una mano para ayudar por medio de financiación dirigida y el intercambio de información pertinente, pero no se necesitan reglamentos de la UE en esta área, ni son deseables.
Die Europäische Union kann zwar mittels gezielter Finanzierung und Austausch relevanter Informationen Hilfestellung leisten, aber EU-Rechtsvorschriften sind in diesem Bereich weder notwendig noch wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debe alcanzar el equilibrio adecuado entre los derechos y obligaciones de los consumidores y el impacto de la legislación pertinente aprobada en relación con los derechos y obligaciones de las empresas y proveedores de servicios.
Des Weiteren muss das richtige Gleichgewicht zwischen den Rechten und Pflichten von Verbrauchern und den Auswirkungen relevanter angenommener Rechtsvorschriften hinsichtlich der Rechte und Pflichten von Unternehmen und Dienstleistungsanbietern gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente podemos pedir que se destine más dinero del presupuesto para este fin, pero es más pertinente y realista obtener una parte considerable del dinero del primer pilar de la política agrícola común, de donde se obtienen las sumas realmente importantes de la financiación de la Unión Europea.
Natürlich können wir fordern, dass im Haushalt mehr Geld für diesen Zweck zur Verfügung gestellt wird, aber relevanter und realistischer ist es, einen beträchtlichen Teil des Geldes vom ersten Pfeiler der Landwirtschaftspolitik zu erhalten, wo die wirklich großen Summen an EU-Mitteln bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión es ahora más pertinente que nunca, puesto que en estos momentos nos las estamos viendo con los problemas que ha traído consigo la crisis económica.
Diese Themen sind relevanter denn je, weil wir jetzt Problemen ausgesetzt sind, die durch die Wirtschaftskrise ausgelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es tanto más pertinente si se tiene en cuenta que su autor es un diputado alemán al Parlamento Europeo que deseaba llamar la atención de los europeos sobre los efectos distorsionados, para los países de la zona del euro, de la estrategia alemana de reducir los costes salariales en el sistema de la moneda única.
Dieser Bericht ist umso relevanter im Hinblick auf die Tatsache, dass der Verfasser ein deutscher Abgeordneter ist, der die Aufmerksamkeit der Europäerinnen und Europäer auf die für die Länder des Euroraums verzerrten Auswirkungen der deutschen Strategie zur Senkung der Arbeitsnebenkosten im Einheitswährungssystem lenkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto ya resulta pertinente y necesario en una Unión de quince países miembros, mucho más pertinente y necesario será en una Unión de veinticinco.
Wenn sich dieses Verfahren in einer Union mit 15 Mitgliedstaaten bereits als relevant und notwendig erwiesen hat, dann wird es in einer Union der 25 umso relevanter und notwendiger sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El creciente grado de integración de los mercados financieros en la UE y la zona del euro requiere sin duda alguna un mayor esfuerzo para cooperar e intercambiar la información pertinente de forma rápida y eficaz .
Die zunehmende Integration der Finanzmärkte innerhalb der EU und dem Euro-Währungsgebiet erfordert eindeutig größere Anstrengungen im Hinblick auf eine Zusammenarbeit und den raschen und effizienten Austausch relevanter Informationen .
Korpustyp: Allgemein
tener acceso sin demora indebida a toda la información que necesite con objeto de cumplir con sus deberes de verificación de la propiedad y llevanza de registros, incluida la información pertinente que el depositario haya de recibir de terceros;
sofortigen Zugang zu allen relevanten Informationen haben, die sie benötigt, um ihrer Pflicht zur Überprüfung der Eigentumsverhältnisse und der Aufzeichnungspflicht nachkommen zu können, einschließlich relevanter Informationen, die der Verwahrstelle von Dritten vorzulegen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinenteBelang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y hay que reconocer que, en términos cuantitativos, esa cuestión del reagrupamiento familiar es pertinente, porque representa hoy una de las principales causas de inmigración para los países europeos.
Man muss auch begreifen, dass diese Frage der Familienzusammenführung quantitativ gesehen von Belang ist, denn inzwischen bildet sie einen der Hauptfaktoren für die Einwanderung in die europäischen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creemos que la pregunta es pertinente, sigue siendo pertinente, por la importancia de este tema.
Daher handelt es sich nach unserer Ansicht um eine relevante Anfrage, die aufgrund der Wichtigkeit dieses Themas weiterhin von Belang sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(En la medida en que este Reglamento sea pertinente para la aplicación del presente Acuerdo. Su inclusión no afectará al reparto de tareas que dispone el Acuerdo).
(Insoweit diese Verordnung für die Durchführung dieses Abkommens von Belang ist. Die Aufnahme dieser Verordnung berührt nicht die Aufgabenteilung gemäß diesem Abkommen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Información pertinente durante el traslado
Informationen, die während der Überstellung von Belang sind
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, las delegaciones y oficinas de la Unión deben facilitar a la Agencia toda información que pueda ser pertinente para Eurosur.
Hierfür sollten die Delegationen und Büros der Union alle Informationen zur Verfügung stellen, die für EUROSUR von Belang sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
un subnivel de inteligencia, con información analizada pertinente para los fines del presente Reglamento y, en particular, para la atribución de los niveles de impacto a las zonas de la frontera exterior;
eine Teilschicht Erkenntnisse, die analysierte Informationen enthält, die für die Zwecke dieser Verordnung und insbesondere für die Einstufung der Auswirkungen auf Abschnitte der Außengrenzen von Belang sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El mapa común de información prefronteriza puede contener información que sea pertinente para la vigilancia de las fronteras aéreas y los controles en los pasos fronterizos con el exterior.
Das gemeinsame Informationsbild des Grenzvorbereichs kann Informationen enthalten, die für die Überwachung der Luftgrenze und Kontrollen an den Außengrenzübergangsstellen von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión, el Servicio Europeo de Acción Exterior y los organismos, oficinas y agencias de la Unión, incluida la Oficina Europea de Apoyo al Asilo, que puedan facilitar a la Agencia información pertinente para actualizar el mapa de situación europeo y el mapa común de información prefronteriza;
der Kommission, dem Europäischen Auswärtigen Dienst und den Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union, einschließlich dem Europäischen Unterstützungsbüro für Asylfragen, die der Agentur Informationen zur Verfügung stellen können, die zur Aktualisierung des europäischen Lagebilds und des gemeinsamen Informationsbilds des Grenzvorbereichs von Belang sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
las organizaciones internacionales que puedan facilitar a la Agencia información pertinente para actualizar el mapa de situación europeo y el mapa común de información prefronteriza.
internationalen Organisationen, die der Agentur Informationen geben können, die zur Aktualisierung des europäischen Lagebilds und des gemeinsamen Informationsbilds des Grenzvorbereichs von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinar los registros, datos, procedimientos y cualquier otro material pertinente para la ejecución de la tarea de certificación o supervisión;
Überprüfung der Aufzeichnungen, Daten, Verfahren und von sonstigem Material, das für die Erfüllung der Zertifizierungs- und/oder Aufsichtsaufgaben von Belang ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinenteeinschlägiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, de ello depende el suministro de información pertinente.
Die Bereitstellung einschlägiger Daten hängt natürlich davon ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Comisión utilice el Acuerdo y, en particular, la posibilidad de referencia al Comité Mixto, para promover el cumplimiento de la legislación internacional pertinente sobre derechos sociales, en especial las normas laborales establecidas en las convenciones fundamentales de la Organización Internacional del Trabajo.
Es ist wichtig, dass die Kommission das Abkommen und insbesondere die Möglichkeit der Verweisung an den Gemeinsamen Ausschuss nutzt, um die Einhaltung einschlägiger internationaler Rechtsvorschriften zu sozialen Rechten zu fördern, vor allem der Arbeitsnormen, die in den grundlegenden Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation niedergelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión debe acelerar sus actividades de revisión y mejora de la Directiva y demás legislación pertinente para poner fin tan pronto como sea posible a las prácticas engañosas de las empresas dedicadas a la elaboración de directorios.
Die Kommission soll außerdem die Überprüfung und Verbesserung der Richtlinie und anderer einschlägiger Rechtsvorschriften beschleunigen, um den irreführenden Geschäftspraktiken von Adressbuchfirmen so rasch wie möglich ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he dicho que intervendría si tenía la información pertinente y ahora lo haré.
Ich sagte schon, dass ich mich auf der Grundlage einschlägiger Daten bewegen würde, und das tue ich jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 ) Los Estados miembros y la Comisión contribuirán al proceso de planificación d e la política facilitando , en la mayor medida posible , información pertinente , incluida la confidencial .
5 . Die Mitgliedstaaten und die Kommission unterstützen den Strategieplanungsprozeß soweit irgend möglich durch Bereitstellung einschlägiger Informationen , auch vertraulicher A n .
Korpustyp: Allgemein
cooperar para hacer cumplir la normativa, de conformidad con el Derecho nacional e internacional aplicable a la autoridad de supervisión del tercer país y las autoridades competentes de la UE, en caso de inobservancia de lo dispuesto en la Directiva 2011/61/UE y sus medidas de ejecución y en la legislación nacional pertinente.
im Falle eines Verstoßes gegen die Anforderungen der Richtlinie 2011/61/EU und ihrer Durchführungsmaßnahmen sowie einschlägiger einzelstaatlicher Rechtsvorschriften im Einklang mit den für die Aufsichtsbehörde des Drittlands und die zuständigen EU-Behörden geltenden nationalen und internationalen Bestimmungen die Durchsetzung in Zusammenarbeit anzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán asimismo los nexos adecuados con las acciones de la asociación europea para la innovación pertinente.
Ferner werden zweckdienliche Verknüpfungen mit den Maßnahmen einschlägiger europäischer Innovationspartnerschaften hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la ejecución de los programas, incluida la información pertinente en el contexto del Programa Marco, del programa específico, de cada objetivo específico y temas relacionados y del CCI, así como las sinergias con otros programas pertinentes de la Unión.
Informationen über die Durchführung des Programms, einschließlich einschlägiger Informationen auf Ebene des Rahmenprogramms, des spezifischen Programms, sämtlicher Einzelziele und verwandter Themen sowie des JRC, sowie Synergien mit anderen einschlägigen Programmen der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas presentaron solo una nota publicada conjuntamente con el Ministerio de Comercio y Sinosure en 2004, pero no presentaron ningún otro documento pertinente, incluido, por ejemplo, el denominado Plan 840 incluido en la nota del Consejo de Estado de 27 de mayo de 2009 [72].
Die chinesische Regierung hat eine vom Handelsministerium und von Sinosure 2004 gemeinsam verfasste Bekanntmachung, nicht jedoch eine Reihe anderer einschlägiger Unterlagen wie den in der Bekanntmachung des Staatsrats vom 27. Mai 2009 [72] enthaltenen 840-Plan vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de legislación medioambiental pertinente y los requisitos que impone,
Vorliegen einschlägiger Umweltvorschriften und deren Anforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinenteBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una vez es directamente pertinente para la vida de muchas personas que viven dentro de la Unión Europea.
Sie ist, ausnahmsweise einmal, für das Leben vieler Menschen in der Europäischen Union von unmittelbarer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo enfoque también será pertinente para las regiones de montaña, que, de manera similar, podrían desempeñar un papel de liderazgo en el logro de los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Dieser neue Ansatz wird auch für Bergregionen von Bedeutung sein, die gleichermaßen eine führende Rolle bei der Umsetzung der Ziele der Strategie Europa 2020 spielen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si se puede demostrar con claridad a la mayoría de los ciudadanos que la Unión Europea es pertinente para sus preocupaciones cotidianas y que la Unión puede contribuir a encontrar soluciones para los problemas de nuestra sociedad, se alcanzará ese objetivo.
Dieses Ziel kann nur dann erreicht werden, wenn der Mehrheit der Bürger klar und deutlich gezeigt werden kann, daß die Europäische Union für ihre alltäglichen Belange von Bedeutung ist und, daß die Union dazu beitragen kann, Lösungen für gesellschaftliche Probleme zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo quiero decir una cosa más sobre MEDA y la reforma de nuestra ayuda exterior y que es pertinente para los debates que sus Señorías están celebrando en otras instancias.
Ich möchte noch ein Problem im Zusammenhang mit MEDA und der Reform unserer Außenhilfe ansprechen, das für die Debatten der Abgeordneten an anderer Stelle von Bedeutung sein dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación del Acuerdo indica que es pertinente en la medida en que ayuda a reforzar la presencia de las flotas de la UE en la región, al tiempo que permite crear puestos de trabajo a nivel local.
Die Ex-post-Bewertung dieses Abkommens kommt zu dem Schluss, dass es insofern von Bedeutung ist, als es die Anwesenheit der EU-Flotten in der Region erleichtert und gleichzeitig ermöglicht, dort Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) Es ciertamente pertinente que el debate sobre el informe de la señora Lynne relativo a la igualdad de oportunidades se encuentre en el orden del día de hoy.
schriftlich. - (HU) Es ist natürlich von Bedeutung, dass heute der Bericht von Frau Lynne über Chancengleichheit auf der Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta particularmente pertinente en vista de las observaciones formuladas por el ministro francés de Hacienda respecto de las repercusiones de la abolición en el empleo y la intención manifestada por la Presidencia alemana entrante de que presionará en pro de un aplazamiento prolongado.
Dies ist vor allem im Hinblick auf die Aussagen des französischen Finanzministers zu den beschäftigungspolitischen Auswirkungen einer Abschaffung und die erklärte Absicht der künftigen deutschen Ratspräsidentschaft, sich für eine erhebliche Verlängerung einzusetzen, von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso después del lanzamiento de Eurojust en 2002, la RJE sigue siendo pertinente.
Auch nach der Einführung von Eurojust im Jahre 2002 hat es weiterhin Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, debemos procurar disponer de un programa práctico, que sea pertinente para los ciudadanos y que sirva de inspiración para una auténtica Europa de los ciudadanos.
Lassen Sie uns mit anderen Worten dafür sorgen, daß wir eine praktikable Agenda haben, eine, die für die Menschen von Bedeutung ist und eine Vision für ein echtes Europa der Menschen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar con este punto, me gustaría decir que es muy pertinente que este asunto se debata ahora, el mismo día en que los Jefes de Estado y de Gobierno se encuentran reunidos en Johannesburgo.
Ehe ich diesen Punkt abschließe, möchte ich noch sagen, dass es nicht ohne Bedeutung ist, wenn wir heute hier über dieses Thema diskutieren, während gleichzeitig die Staats- und Regierungschefs in Johannesburg zusammengekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertinentesachdienliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Quiero dar las gracias a la señora Kratsa-Tsagaropoulou por esta pregunta tan pertinente -o más bien serie de preguntas-, porque la imagen y la credibilidad del euro es una cuestión que nos preocupa a todos los europeos en esta coyuntura crítica y estos momentos difíciles.
Mitglied der Kommission. - Ich möchte Frau Kratsa-Tsagaropoulou für ihre sehr sachdienliche Frage - oder vielmehr die Reihe von Fragen - danken, da das Ansehen und die Glaubwürdigkeit des Euros ein großes Anliegen für alle Europäer in diesem kritischen Augenblick und diesen schwierigen Zeiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, ante todo quiero dar las gracias a la señora Wallis por su pertinente labor en esta cuestión y por su excelente cooperación en su calidad de coordinadora del Grupo ALDE en la Comisión de Asuntos Jurídicos.
(EN) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Wallis für ihre sachdienliche Arbeit an diesem Dossier und ihre hervorragende Zusammenarbeit als Koordinatorin der ALDE-Fraktion im Rechtsausschuss danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe auspiciado por la Comisión para motivar su propuesta se limita a constatar la insuficiencia de los datos homogéneos disponibles y el carácter contradictorio de los estudios existentes: por tanto, no proporciona ninguna base pertinente que pudiera justificar el mantenimiento del régimen de cambio horario.
In dem von der Kommission zur Begründung ihres Vorschlags in Auftrag gegebenen Bericht wird lediglich festgestellt, dass nicht genügend vergleichbare Daten verfügbar und die vorhandenen Studien widersprüchlich sind. Er liefert keinerlei sachdienliche Grundlage, die die Aufrechterhaltung der Sommerzeit rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro comunicará la información pertinente sobre los riesgos y amenazas identificados a los funcionarios de enlace para la seguridad de la infraestructura crítica europea de que se trate .
Jeder Mitgliedstaat teilt den für die betreffenden kritischen europäische Infrastrukturen zuständigen Sicherheitsbeauftragten sachdienliche Informationen über ermittelte Risiken und Bedrohungen mit .
Korpustyp: Allgemein
Los productores de la Unión que facilitaron a la Comisión información para la selección de una muestra en el presente procedimiento antisubvenciones, coinciden con los productores de la Unión que facilitaron la información pertinente en la investigación antidumping paralela en curso.
Die Unionshersteller, die der Kommission die zur Bildung einer Stichprobe in diesem Antisubventionsverfahren erforderlichen Informationen übermittelten, sind dieselben Unionshersteller, die auch in der parallel geführten Antidumpinguntersuchung sachdienliche Informationen vorlegten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión facilitó a Belice la información pertinente por escrito.
Die Kommission stellte Belize sachdienliche Informationen schriftlich zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión facilitó por escrito a Camboya la información pertinente.
Die Kommission stellte Kambodscha sachdienliche Informationen schriftlich zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión facilitó por escrito a Guinea la información pertinente.
Die Kommission stellte Guinea sachdienliche Informationen schriftlich zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presunción de que el prestador tiene la responsabilidad de la ejecución de las obras podrá refutarse por cualquier medio pertinente de hecho o de Derecho.
Die Vermutung, dass der Dienstleistungserbringer für die Durchführung der Arbeiten verantwortlich ist, kann durch jegliche sachdienliche, auf Fakten oder Gesetz gestützte Mittel widerlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otra información pertinente sobre la persona o personas que deben trasladarse:
Sonstige sachdienliche Informationen zu der/den zu überstellenden Person(en):
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinentejeweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Gill, deseo que podamos mantener vivos todos nuestros asuntos urgentes y no tengamos que decir constantemente que han de ser tratados por la comisión pertinente.
Liebe Neena Gill, ich wünsche mir, dass wir wirklich unsere urgencys am Leben erhalten können und nicht immer sagen müssen, dass das von dem jeweiligen Ausschuss behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo resulta vital para los Estados enviar a los foros internacionales a especialistas con experiencia real en el área pertinente, un hecho que el informe de la señora Andrikienrecomienda encarecidamente y con toda justificación.
Außerdem ist es unbedingt erforderlich, dass Staaten zu internationalen Foren Spezialisten mit fundiertem Wissen auf dem jeweiligen Gebiet entsenden - eine Maßnahme, die im Bericht von Frau Andrikiennachdrücklich und völlig zu Recht empfohlen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al cálculo de los costes de las financiaciones especiales, las respuestas son extremadamente diferentes en función de la elección del territorio pertinente.
Bei der Frage der Kostenberechnung für Sonderfinanzierungen unterscheiden sich die Antworten in Abhängigkeit von den jeweiligen Gebieten deutlich voneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción el enfoque de hacer responsables a los Estados miembros de las irregularidades financieras cometidas por el personal pertinente de los distintos Estados miembros.
Darüber hinaus begrüße ich den Ansatz der Haftung von Mitgliedstaaten bei finanziellen Unregelmäßigkeiten der jeweiligen Bediensteten der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, los Estados miembros no perderán el dinero afectado sino que podrán utilizarlo de nuevo para otros proyectos dentro del programa pertinente.
In diesem Fall verlieren die Mitgliedstaaten nicht die betreffenden Gelder, sondern können sie erneut für andere Projekte innerhalb des jeweiligen Programms verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin importar en qué país serán reasentados los refugiados, lo que resulta primordial es que puedan acceder de manera inmediata a cursos de idiomas y culturales sobre el país pertinente, así como a otras instalaciones de naturaleza religiosa y a asesoramiento psicológico, si lo necesitan.
Unabhängig von dem Land, in dem Flüchtlinge neu angesiedelt werden, ist es von größter Bedeutung, dass ihnen unverzüglich Sprachkurse und Einweisungen in die Kultur des jeweiligen Landes sowie gegebenenfalls andere Einrichtungen religiöser Art oder psychologische Beratung angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, la Comisión Europea ha seguido adelante con las reformas sin tener en cuenta el contexto social pertinente.
Die Europäische Kommission hat die Reformen in vielen Fällen vorangetrieben, ohne den jeweiligen sozialen Kontext zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vigilancia del mercado está estrechamente relacionada con la seguridad de los productos, ya que es un elemento esencial para garantizar que los productos respeten los requisitos establecidos en la legislación europea pertinente en materia de armonización y que no sean peligrosos.
Die Marktüberwachung steht in enger Verbindung zur Produktsicherheit, trägt sie doch wesentlich dazu bei, dass die Produkte die in den jeweiligen gemeinschaftlichen Harmonisierungsrechtsvorschriften vorgesehenen Auflagen erfüllen und nicht gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, una política europea para la minoría romaní debe orientarse a promover la tolerancia y la aceptación de las diferencias culturales, con énfasis en la coexistencia pacífica dentro de los límites estipulados por las leyes del país pertinente y la normativa de la UE.
Andererseits muss eine europäische Politik für die Roma-Minderheit darauf ausgerichtet sein, die Toleranz und Akzeptanz kultureller Unterschiede mit Blick auf ein friedvolles Miteinander innerhalb der vom jeweiligen Staat und durch EU-Vorschriften vorgegebenen gesetzlichen Grenzen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleados y los autónomos preferiblemente deberían sustituir el diclorometano por otras sustancias o procedimientos, teniendo en cuenta la legislación pertinente sobre la seguridad en el trabajo.
Arbeitgeber und Selbständige sollen Dichlormethan vorzugsweise durch andere Stoffe oder Verfahren ersetzen, und zwar unter Beachtung der jeweiligen Arbeitsschutzbestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertinentemaßgeblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, me gustaría señalar que, si realmente queremos resolver este problema, debemos asegurarnos de que tanto Eslovenia como Croacia acatan la decisión del organismo internacional pertinente.
Zum Schluss möchte ich darauf hinweisen, dass wir - wenn wir dieses Problem lösen möchten - sicherstellen sollten, dass sowohl Slowenien als auch Kroatien sich an das Ergebnis des maßgeblichen internationalen Gremiums halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurocontrol está proporcionando mapas cada seis horas con la información pertinente para las autoridades nacionales.
Eurocontrol liefert alle sechs Stunden Karten mit den maßgeblichen Informationen für die nationalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben asegurarse de que la información sobre la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos se pone a disposición de las autoridades locales y regionales pertinentes, los trabajadores y el público en general, y que estas partes participen de forma efectiva en el proceso pertinente de toma de decisiones.
Sie müssen gewährleisten, dass die Informationen hinsichtlich der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle den zuständigen lokalen und regionalen Behörden, Arbeiter und der allgemeinen Öffentlichkeit zur Verfügung stehen, und dass diese Parteien effektiv in den maßgeblichen Entscheidungsprozess einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto exige unos procedimientos de intercambio de información eficaces que aseguren la correcta interacción de la supervisión a nivel macroprudencial y microprudencial y el oportuno acceso de la JERS a la información pertinente necesaria para el desempeño de sus funciones , incluida la información microprudencial pertinente para efectuar el análisis macroprudencial ( 1 ) .
Dies erfordert wirksame Verfahren zum Informationsaustausch , damit das reibungslose Ineinandergreifen der Aufsicht auf Makro - und Mikroebene und der rechtzeitige Zugriff des ESRB auf alle maßgeblichen Informationen , die er zur Wahrnehmung seiner Aufgaben benötigt , ein - schließlich der für makroprudenzielle Analysen maßgeblichen mikroprudenziellen Informationen , ge - währleistet ist ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Tras el año de introducción del efectivo en euros pertinente , la partida " billetes en circulación " comprenderá para cada BCN los billetes en euros exclusivamente .
Nach dem maßgeblichen Jahr der Bargeldumstellung bezeichnet "Banknotenumlauf " für jede NZB ausschließlich auf Euro lautende Banknoten .
Korpustyp: Allgemein
En función del número de la Directiva pertinente y del último acto modificativo aplicables a la homologación, el cumplimiento de la fase Euro 1, 2 o 3 se determinará como sigue:
Je nach Nummer der maßgeblichen Richtlinie und des letzten für die Genehmigung geltenden Änderungsrechtsakts ist die Erfüllung der Euronorm 1, 2 oder 3 wie folgt zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de la Directiva pertinente y de sus actos modificativos aplicables a la homologación de tipo.
Nummer der maßgeblichen Richtlinie und ihrer für Typgenehmigungen relevanten Änderungsrechtsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a los derechos de cobro adquiridos, las estimaciones deberán reflejar toda la información pertinente a disposición de la entidad compradora relativa a la calidad de los derechos de cobro subyacentes, incluidos los datos referidos a conjuntos de exposiciones similares facilitados por el vendedor, por la entidad compradora o por fuentes externas.
bei angekauften Forderungen berücksichtigen die Schätzungen alle maßgeblichen Informationen, die dem ankaufenden Institut in Bezug auf die Qualität der zugrunde liegenden Forderungen zur Verfügung stehen, einschließlich der vom Verkäufer, vom ankaufenden Institut oder aus externen Quellen stammenden Daten für vergleichbare Pools.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá aportarse toda la información pertinente sobre el tipo y las propiedades del suelo utilizado en los estudios, como son el pH, el contenido de carbono orgánico, la distribución granulométrica y la capacidad de retención de agua.
Es sind alle maßgeblichen Angaben über Art und Eigenschaften der in den Untersuchungen verwendeten Böden, einschließlich pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, Korngrößenverteilung und Wasserhaltevermögen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de vigilancia del mercado de los Estados miembros y de Suiza podrán solicitar a un fabricante establecido en Suiza o en la Unión Europea la parte pertinente de la documentación técnica en una lengua oficial de la autoridad que la solicite o en inglés.
Die Marktüberwachungsbehörden eines Mitgliedstaats oder der Schweiz können einen in der Schweiz oder in der Europäischen Union niedergelassenen Hersteller um die Übersetzung des maßgeblichen Teils der technischen Unterlagen in eine Amtssprache der antragstellenden Behörde oder ins Englische ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinentebetreffende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora McKenna, he tomado nota de sus comentarios, que también transmitiré a la Comisión Europea para que, como usted se refiere a Comisarios, pueda recibir la pertinente respuesta de la misma.
Frau McKenna, ich habe Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen und werde sie an die Europäische Kommission weiterleiten, so dass Sie, da Sie Bezug auf die Kommissare nehmen, von dieser die betreffende Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos que conllevan los acuerdos solo deberían poder acogerse a la financiación comunitaria si han sido declarados útiles y recomendados en un informe de evaluación sobre el acuerdo pertinente.
Ausgaben für Abkommen sollten nur dann für eine Gemeinschaftsfinanzierung in Betracht kommen, wenn sie in einem Evaluierungsbericht über das betreffende Abkommen als wirtschaftlich sinnvoll empfohlen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en mi opinión, la situación en la Unión Europea es muy decepcionante y, por ende, estamos contemplando muy seriamente la posibilidad de modificar la Directiva pertinente y crear una obligación vinculante para el uso de las advertencias gráficas.
Daher ist für mich die Situation in der Europäischen Union sehr enttäuschend, und aus diesem Grund denken wir zur Zeit wirklich ernsthaft darüber nach, die betreffende Richtlinie zu ändern und eine gesetzliche Pflicht zur Verwendung der Bildwarnhinweise zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El protocolo de financiación pertinente se firmará el 2 de abril de este año.
Das betreffende Finanzprotokoll wird am 2. April dieses Jahres unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene intención el Consejo de utilizar los procedimientos que usted ha mencionado, como los acuerdos de asociación y el proceso de Barcelona, para promocionar algo parecido al marco estratégico marítimo ya implantado en la Unión Europea en virtud de la Directiva pertinente?
Gedenkt der Rat daher, die von Ihnen erwähnten Verfahren, wie die Partnerschaftsvereinbarungen und den Barcelona-Prozess, zu nutzen, um etwas zu fördern, das der Rahmenstrategie für die Meeresumwelt entspricht, die in der Europäischen Union bereits durch die betreffende Richtlinie gefördert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
xix ) Para " postal_code " , debe especificarse el código postal pertinente .
xix ) Bei der Variablen "postal_code " wird die betreffende Postleitzahl angegeben .
Korpustyp: Allgemein
El BCN pertinente podrá exigir a los agentes informadores que presenten la información v-a-v de los valores sin código de identificación público o la información partida a partida de los activos y pasivos distintos de valores , y --- mensualmente , la información v-a-v que identifique por separado todas las participaciones emitidas por los fondos de inversión .
Die betreffende NZB kann verlangen , dass die Berichtspflichtigen für Wertpapiere ohne öffentlich zugängliche Kennungen Daten über einzelne Wertpapiere bzw . bei den anderen Aktiva und Passiva über einzelne Positionen melden , und --- monatlich : Daten über einzelne Wertpapiere , die alle von Investmentfonds begebenen Anteile getrennt ausweisen .
Korpustyp: Allgemein
Como se expone en el cuadro 2 , además de los datos sobre los campos que deben ser objeto de información en la presentación de información v-a-v a fin de obtener la información agregada de los valores , el BCN pertinente podrá decidir además recopilar los datos sobre operaciones v-a-v .
Wie in Tabelle 2 festgelegt , kann die betreffende NZB entscheiden , zusätzlich zu den Daten in Bezug auf die Felder , die im Zusammenhang mit den Daten über einzelne Wertpapiere gemeldet werden müssen , um aggregierte Daten über Wertpapiere abzuleiten , auch Daten über Transaktionen auf der Basis von Daten über einzelne Wertpapiere zu erheben .
Korpustyp: Allgemein
b ) En caso de que el BCN pertinente no recopile directamente la información de las operaciones v-a-v , deben presentarse los datos de dos de los tres campos siguientes : 2 , 3 y 4 . ( Es decir , los campos 2 y 3 , 2 y 4 o 3 y 4 ) .
b ) Wenn die betreffende NZB nicht direkt Daten über Transaktionen auf der Basis von Daten über einzelne Wertpapiere erhebt , müssen Daten für zwei der drei Felder 2 , 3 und 4 gemeldet werden ( d. h. Felder 2 und 3 , Felder 2 und 4 oder Felder 3 und 4 ) .
Korpustyp: Allgemein
c ) En caso de que el BCN pertinente recopile directamente la información de las operaciones v-a-v , deben presentarse también los datos de los campos siguientes : i ) campo 5 o campos 6 y 7 , y ii ) campo 4 o campos 2 y 3 .
c ) Wenn die betreffende NZB direkt Daten über Transaktionen auf der Basis von Daten über einzelne Wertpapiere erhebt , müssen Daten auch für die folgenden Felder gemeldet werden : i ) Feld 5 oder Felder 6 und 7 und ii ) Feld 4 oder Felder 2 und 3 .
Korpustyp: Allgemein
pertinentezuständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el director general pertinente no estimó oportuno aplicar este programa el año pasado y fue sencillamente ignorado, porque creía que su impacto no era lo suficientemente grande.
Da die Durchführung dieses Programms dem zuständigen Generaldirektor letztes Jahr nicht so recht in den Kram passte, wurde es einfach ignoriert, weil man meinte, dass das Programm ohnehin nicht allzu viel bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es del agrado de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía; se ha hecho en contra de las intenciones de la comisión pertinente y del coordinador.
Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat das nicht begrüßt. Es ist gegen den Willen des zuständigen Ausschusses und gegen den Willen der Koordinatoren erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quería que conste en el acta de la Asamblea que ha retirado personalmente este informe oponiéndose a las intenciones de la comisión pertinente y a la declaración que él mismo ha hecho.
Ich wollte hier nur protokollarisch vermerkt haben, dass dieser Bericht gegen den Willen des zuständigen Ausschusses von ihm persönlich entgegen seiner Wortmeldung, die er getroffen hat, zurückgezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, tengo la impresión de que en la sesión plenaria estamos haciendo el trabajo que no se ha hecho en la comisión pertinente.
Es erstaunt mich jedoch sehr, dass wir nun offenbar im Plenum die Arbeit leisten müssen, die im zuständigen Ausschuss nicht erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción el hecho de que el Parlamento Europeo vaya a examinar la propuesta modificada en la comisión parlamentaria pertinente en marzo, con miras a presentarla para primera lectura en sesión plenaria en abril.
Wir begrüßen es, daß das Europäische Parlament den abgeänderten Vorschlag in seinem zuständigen Ausschuß im März mit Blick auf die Vorlage zur Plenartagung im April zur ersten Lesung behandeln will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me satisface plenamente que el Consejo y el Parlamento hayan alcanzado ahora un acuerdo con tanta prontitud, después de que la mayoría de las evaluaciones de riesgo hayan dado resultados y de que el comité científico pertinente haya emitido sus dictámenes.
Vor diesem Hintergrund freut es mich nun sehr, dass jetzt, nachdem die meisten Ergebnisse der Risikobewertungen und die entsprechenden Stellungnahmen des zuständigen wissenschaftlichen Ausschusses vorliegen, Rat und Parlament so schnell zu einer Einigung gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted, señor Presidente, lo autoriza, la presidenta de la delegación pertinente podría añadir unas palabras para justificar ese cambio.
Wenn es möglich ist und Ihre Zustimmung findet, Herr Präsident, könnte die Vorsitzende der zuständigen Delegation das auch noch einmal begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, quiero recalcar que el Gobierno de la República Eslovaca está investigando exhaustivamente los incidentes que se han producido en nuestro país; el Ministerio del Interior ha informado a la comisión parlamentaria pertinente de los avances realizados en esas investigaciones.
Gleichzeitig möchte ich jedoch unterstreichen, dass die slowakische Regierung die Vorfälle in unserem Land gründlich untersucht. Der Innenminister hat den zuständigen Ausschuss des Parlaments über die Fortschritte dieser Untersuchungen unterrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Sr. Watson, que es el presidente de la comisión pertinente, desea decirnos dos palabras.
Ich glaube, Herr Watson, der Vorsitzende des zuständigen Ausschusses, möchte eine Anmerkung dazu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de los trabajadores, le ruego que traslade esta preocupación a la comisión pertinente.
Im Namen der Arbeitnehmer bitte ich Sie, dieses Problem an den zuständigen Ausschuss zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertinenteentsprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una cuestión crucial que puede causar serios problemas puesto que la legislación pertinente es muy diferente en nuestros Estados miembros.
Dies ist eine entscheidende Frage, die ernste Probleme verursachen kann, da die entsprechende Gesetzgebung in unseren Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sólo será posible transformar la oportunidad en resultados específicos si los Estados miembros aplican de forma adecuada y oportuna la legislación pertinente.
Allerdings wird nur dann die Umsetzung in gezielte Ergebnisse möglich sein, wenn die entsprechende Gesetzgebung richtig und rechtzeitig durch die Mitgliedstaaten umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que su capacidad para movilizar la financiación europea que se necesita para cumplir estas expectativas permita realizar la investigación pertinente sobre otras disfunciones tipo "dis", como la dispraxia y la disfasia.
Wir hoffen, dass Ihre Bereitschaft, europäische Mittel einzusetzen, um auf diese Erwartungen zu reagieren, es ermöglicht, entsprechende Forschungen auch zu anderen solchen Störungen wie beispielsweise Dyspraxie oder Dysphasie durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una evaluación de impacto pertinente, solicitada repetidamente por muchos de nosotros, nadie puede afirmar exactamente cuántas sustancias serán prohibidas.
Ohne eine entsprechende Folgenabschätzung, die viele von uns wiederholt gefordert haben, kann niemand genau sagen, wie viele Substanzen verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos tan rápidamente como sea posible una nueva comunicación pertinente de la Comisión.
Wir erwarten eine entsprechende neue Mitteilung der Kommission so schnell wie möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la legislación comunitaria pertinente (el Reglamento (CE) nº 1049/2001) es objeto de actualización en estas fechas, y la Comisión adoptará una decisión en el plazo de unas pocas semanas.
Wie Sie wissen, wird die entsprechende Vorschrift der Gemeinschaft - die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 - zurzeit aktualisiert und die Kommission wird in wenigen Wochen einen einschlägigen Beschluss fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces la Unión podrá considerar si y cómo aportar el apoyo pertinente.
Danach kann die Union dann abwägen, ob und wie sie entsprechende Unterstützung leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, precisamente, el artículo pertinente.
Das ist eben der entsprechende Artikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco legislativo pertinente se compone de tres elementos: un nuevo marco legislativo, la Directiva DSGP y una serie de directivas de armonización sectorial.
Der entsprechende Rechtsrahmen besteht aus drei Elementen: ein neuer Rechtsrahmen, die Produktsicherheitsrichtlinie und sektorspezifische Harmonisierungsrichtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, otro de los objetivos de esta Conferencia fue sin duda debatir las formas de reducir las causas de la migración; es decir, emprender la acción preventiva pertinente.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident! Ein Ziel dieser Konferenz war es ja wohl auch, darüber zu reden, wie die Auslösefaktoren von Migration reduziert werden können, d. h. entsprechende präventive Maßnahmen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pertinentesachdienlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros enviarán a la Comisión toda la información pertinente para la elaboración de dicho informe a más tardar el 10 de octubre de 2007.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 10. Oktober 2007 alle für die Erstellung dieses Berichts sachdienlichen Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Cualquier empresa que tenga la intención de fabricar o importar a un Estado miembro un producto de consumo cuyo uso previsto constituya probablemente una nueva clase o tipo de práctica, proporcionará a la autoridad competente de dicho Estado miembro toda la información pertinente en relación con:
A. Jedes Unternehmen, das Verbraucherprodukte herstellen oder in einen Mitgliedstaat einführen will, deren beabsichtigte Verwendung voraussichtlich zu einer neuen Kategorie oder Art von Tätigkeit führen wird, übermittelt der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats alle sachdienlichen Angaben zu
Korpustyp: EU DGT-TM
se resumirá la información recibida y se precisará que cualquier información pertinente debe ser comunicada a la Comisión;
eine Zusammenfassung der erhaltenen Informationen sowie die Aufforderung, der Kommission alle sachdienlichen Informationen zu übermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
se resumirá la información recibida y se precisará que cualquier información pertinente deberá ser comunicada a la Comisión;
eine Zusammenfassung der erhaltenen Informationen sowie die Aufforderung, der Kommission alle sachdienlichen Informationen zu übermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión solicitó a las autoridades chinas información sobre el mercado de HRS y CRS con respecto a la parte de la producción de HRS y CRS producida por las empresas estatales y las empresas privadas, pero las autoridades chinas no aportaron ninguna información pertinente al respecto [28].
Die Kommission ersuchte die chinesische Regierung um Informationen über den Markt von warm- und kaltgewalztem Stahl in Bezug auf den Anteil der Produktion von warm- und kaltgewalztem Stahl, der von staatseigenen Unternehmen bzw. privatwirtschaftlichen Unternehmen hergestellt wird; die chinesische Regierung übermittelte diesbezüglich jedoch keine sachdienlichen Informationen [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros o las asociaciones profesionales veterinarias pidan a la Comisión que modifique la lista establecida en el anexo, deberán justificar adecuadamente su petición e incluir cualquier dato científico pertinente que esté disponible.».
Ersuchen Mitgliedstaaten oder veterinärmedizinische Berufsverbände die Kommission um eine Änderung des im Anhang festgelegten Verzeichnisses, begründen sie ihren Antrag hinreichend und fügen ihm alle verfügbaren sachdienlichen wissenschaftlichen Daten bei.“
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe proporcionar cualesquiera documentos o papeles en su posesión que contengan información pertinente.
Außerdem sollten Sie etwaige Belege und Unterlagen mit sachdienlichen Informationen vorlegen, die sich in Ihrem Besitz befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros remitirán a la Comisión toda la información pertinente para la preparación de dicho informe a más tardar el 20 de julio de 2016.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 20. Juli 2016 alle für die Erstellung dieses Berichts sachdienlichen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al extraer sus conclusiones, la Comisión evaluará toda la información pertinente.
In ihren Schlussfolgerungen beurteilt die Kommission alle sachdienlichen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá un plazo de tiempo razonable durante el cual terceras partes podrán presentar sus observaciones por escrito mediante el envío de la información pertinente a la Comisión.
Die Kommission setzt eine angemessene Frist fest, in der Dritte schriftlich Stellung nehmen können, indem sie der Kommission die sachdienlichen Informationen zusenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinenterelevante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso registrar o fotografiar toda la información pertinente relativa al envase y/o las muestras e incluirla en el informe de análisis a que se refiere el apartado 4.
Relevante Informationen in Bezug auf die Verpackung und/oder die Proben sind aufzuzeichnen oder zu fotografieren und in den unter Punkt 4 genannten Prüfbericht aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones y gastos finales, así como la información pertinente en relación con la ejecución de los nuevos proyectos inmobiliarios presentados previamente al Parlamento Europeo y al Consejo con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 88, y no incluida en los documentos de trabajo del año anterior.
die endgültigen Regelungen und Kosten der Durchführung von neuen Immobilienprojekten, die zuvor nach dem in Artikel 88 vorgesehenen Verfahren dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgelegt wurden und nicht in den Arbeitsunterlagen des vorhergehenden Jahres enthalten waren, sowie relevante Informationen über diese neuen Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 95, apartado 3, párrafo primero, del Reglamento (UE) no 528/2012 prohíbe la comercialización de biocidas que contengan sustancias activas cuyo fabricante o importador («la persona pertinente») no figure en la lista mencionada en dicho artículo.
Gemäß Artikel 95 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 darf ein Biozidprodukt, das Wirkstoffe enthält, für die kein Hersteller oder Importeur (im Folgenden „relevante Person“) in der in jenem Artikel genannten Liste aufgeführt ist, nicht in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
harán pública la información pertinente, en particular los datos sobre el uso y la disponibilidad de los servicios, dentro de un plazo compatible con las necesidades comerciales razonables de los usuarios de las instalaciones de almacenamiento y de GNL
veröffentlichen innerhalb eines zeitlichen Rahmens, der mit den angemessenen kommerziellen Erfordernissen der Nutzer der Speicheranlagen und der LNG-Anlagen vereinbar ist, relevante Informationen, insbesondere Daten über die Nutzung und die Verfügbarkeit der Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Debería, en particular, contribuir al suministro de variables climáticas esenciales (ECV), análisis y proyecciones climáticos a una escala pertinente para la adaptación y mitigación, y la prestación de servicios pertinentes.
Insbesondere sollte sie zur Bereitstellung von ECV, Klimaanalysen und Hochrechnungen auf eine für Anpassungs- und Eindämmungsmaßnahmen relevante Größenordnung sowie zur Erbringung der einschlägigen Dienste beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería, en particular, contribuir al suministro de variables climáticas esenciales (ECV), análisis y proyecciones climáticos a una escala pertinente para la adaptación y mitigación, y la prestación de servicios pertinentes.
Sie sollte insbesondere zur Bereitstellung von ECV, Klimaanalysen und Hochrechnungen auf eine für Anpassungs- und Eindämmungsmaßnahmen relevante Größenordnung sowie zur Erbringung der einschlägigen Dienste beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante establecer un sistema de publicación adecuado capaz de ofrecer información pertinente sobre una SPE.
Es ist wichtig, ein angemessenes System der Offenlegung zu gewährleisten, um in der Lage zu sein, relevante Informationen über eine SPE geben zu können.
Korpustyp: EU DCEP
c) harán pública la información pertinente, en particular los datos sobre el uso y la disponibilidad de los servicios, dentro de un plazo compatible con las necesidades comerciales razonables de los usuarios de las instalaciones de almacenamiento y de GNL ; la publicación de dicha información estará sujeta al control de las autoridades reguladoras nacionales .
c) veröffentlichen innerhalb eines zeitlichen Rahmens, der mit den vertretbaren kommerziellen Erfordernissen der Nutzer der Speicheranlagen und der LNG-Anlagen vereinbar ist, relevante Informationen, insbesondere Daten über die Nutzung und die Verfügbarkeit der Dienstleistungen , wobei diese Veröffentlichung von der nationalen Regulierungsbehörde überwacht wird .
Korpustyp: EU DCEP
A fin de contribuir al desarrollo del CIISB, la Comunidad y sus Estados miembros deben velar por que se comunique la información pertinente a dicho Centro y se realicen controles e informes sobre la aplicación del Protocolo en la Comunidad.
Um den Aufbau der Informationsstelle für biologische Sicherheit zu fördern, sollten die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten sicherstellen, dass der Informationsstelle relevante Informationen zugeleitet werden und dass in der Gemeinschaft Überwachung und Berichterstattung über die Anwendung des Protokolls erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene mencionar a este respecto el fichero analítico «Twins» de Europol, que contiene información pertinente facilitada por los Estados miembros.
In dieser Hinsicht ist die von Europol geführte Arbeitsdatei zu Analysezwecken „Twins“ zu erwähnen, die relevante, von den Mitgliedstaaten bereitgestellte Informationen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
pertinenteeinschlägige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los miembros del Comité deberán tener experiencia a nivel superior, reciente y pertinente, en materia de finanzas, auditoría u otro tipo de experiencia relacionada con la supervisión.
Alle Mitglieder des Ausschusses müssen über aktuelle und einschlägige Erfahrung in einer herausgehobenen Position auf dem Gebiet des Finanz- und Rechnungswesens und/ oder in einem anderen Bereich des Aufsichtswesens verfügen.
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo de Seguridad se proponen redoblar los esfuerzos encaminados a dar a conocer las decisiones y otra información pertinente del Consejo y sus órganos subsidiarios a los Estados Miembros y otras organizaciones mediante correspondencia, sitios web, actividades de difusión y otros medios, cuando sea procedente.
Die Mitglieder des Sicherheitsrats beabsichtigen, sich verstärkt darum zu bemühen, gegebenenfalls den Mitgliedstaaten sowie anderen Organisationen Beschlüsse und sonstige einschlägige Informationen des Rates und seiner Nebenorgane mittels Korrespondenz, Webseiten, Öffentlichkeitsarbeit und anderer Maßnahmen bekannt zu geben.
Korpustyp: UN
Los miembros deberán tener experiencia judicial u otra experiencia jurídica pertinente en el ámbito del derecho administrativo o su equivalente en el ordenamiento jurídico de sus respectivos países.
Die Mitglieder verfügen über richterliche oder sonstige einschlägige juristische Erfahrung auf dem Gebiet des Verwaltungsrechts oder des entsprechenden innerstaatlichen Rechts ihres jeweiligen Landes.
Korpustyp: UN
En Galaxy figuran actualmente descripciones genéricas de puestos de la mayoría de los grupos ocupacionales para facilitar la movilidad; anuncios de vacantes para nombramientos en virtud de las series 200 y 300 del Reglamento del Personal; e información pertinente para la adopción de decisiones relativas a la selección.
Galaxy umfasst jetzt standardisierte Arbeitsplatzbeschreibungen für die meisten Verwendungsgruppen, um die Mobilität zu erleichtern, Stellenausschreibungen für Anstellungen der Serie 200 und 300 der Personalordnung sowie einschlägige Informationen für Auswahlentscheidungen.
Korpustyp: UN
Recuerda la reciente enmienda al estatuto del Tribunal, en la que se establece que los miembros deberán tener experiencia judicial u otra experiencia jurídica pertinente en el ámbito del derecho administrativo o su equivalente en el ordenamiento jurídico de sus respectivos países;
38. verweist auf die vor kurzem vorgenommene Änderung des Statuts des Gerichts, wonach die Mitglieder über richterliche oder sonstige einschlägige juristische Erfahrung auf dem Gebiet des Verwaltungsrechts oder einem vergleichbaren Gebiet des Rechts ihres Landes verfügen müssen;
Korpustyp: UN
El Grupo entiende que siempre debe haber por lo menos un miembro del equipo de gestión superior de una misión con experiencia pertinente en las Naciones Unidas, de preferencia en una misión sobre el terreno y en la Sede.
Nach Auffassung der Sachverständigengruppe sollte immer mindestens ein Mitglied des Führungsteams einer Mission über einschlägige Erfahrungen bei den Vereinten Nationen verfügen, vorzugsweise sowohl in einer Feldmission als auch am Amtssitz.
Korpustyp: UN
Por otra parte, se ha elaborado un programa de formación que se impartirá en los ámbitos siguientes: entrada en servicio, historia y políticas principales de la Unión Europea, gestión y formación profesional pertinente.
Es ist ein Schulungsprogramm entwickelt worden, das aus einführenden Schulungen, Schulungen auf dem Gebiet der Geschichte und der Politik der Europäischen Union, Management-Schulungen und einschlägige Berufsbildungskursen besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reitera la necesidad de que se apliquen también a los terceros países las normas de higiene y de protección de la salud humana más estrictas, y pide a la Comisión que aplique la legislación pertinente y adopte las medidas necesarias a escala internacional;
bekräftigt die Notwendigkeit, dass die höchstmöglichen Hygienestandards und Schutz der menschlichen Gesundheit auch für Drittländer gelten und fordert die Kommission auf einschlägige Rechtsvorschriften durchzusetzen und auf internationaler Ebene die erforderlichen Maßnahmen zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
datos sobre las autoridades competentes responsables de tomar la decisión o de las que pueda obtenerse información pertinente, o a las que puedan presentarse observaciones o formularse preguntas;
die genauen Angaben zu den für die Entscheidung zuständigen Behörden, bei denen einschlägige Informationen erhältlich sind oder denen Stellungnahmen oder Fragen vorgelegt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el organismo pertinente es el CPACO (Comité de Pesca para el Atlántico Centro-Oriental).
In diesem Fall ist das einschlägige Organ der COPACE, der Fischereiausschuss für den östlichen Mittelatlantik.
Korpustyp: EU DCEP
pertinentebetreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las presuntas víctimas de torturas o malos tratos y sus representantes legales serán informados de las audiencias que se celebren, a las que tendrán acceso, así como a toda la información pertinente a la investigación, y tendrán derecho a presentar otras pruebas.
Die behaupteten Opfer von Folter oder Misshandlung sowie ihre Rechtsvertreter sind über sämtliche Verhandlungen sowie alle die Untersuchung betreffenden Informationen zu unterrichten, haben Zugang dazu zu erhalten und sind berechtigt, weiteres Beweismaterial vorzulegen.
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el capítulo pertinente del informe del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales en relación con el tema,
nach Prüfung des diese Frage betreffenden Kapitels im Bericht des Sonderausschusses für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker,
Korpustyp: UN
Habiendo examinado además el capítulo pertinente del informe del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales,
nach Prüfung des diese Frage betreffenden Kapitels im Bericht des Sonderausschusses für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker,
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el capítulo pertinente del informe del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales,
nach Prüfung des diese Frage betreffenden Kapitels im Bericht des Sonderausschusses für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker,
Korpustyp: UN
Acoge con gran satisfacción el establecimiento de la Comisión Independiente de Derechos Humanos, cuya función primordial es asesorar sobre la promoción y protección de los derechos humanos y elaborar un programa nacional para la aplicación de la sección pertinente del Acuerdo sobre las disposiciones provisionales en el Afganistán (el Acuerdo de Bonn);
3. begrüßt wärmstens die Einrichtung der Unabhängigen Menschenrechtskommission, die die Hauptverantwortung für die Beratung in Bezug auf die Förderung und den Schutz der Menschenrechte sowie für die Ausarbeitung eines innerstaatlichen Programms zur Durchführung des betreffenden Abschnitts des Übereinkommens über vorläufige Regelungen in Afghanistan bis zur Wiederherstellung dauerhafter staatlicher Institutionen (Übereinkommen von Bonn) trägt;
Korpustyp: UN
Habiendo examinado además el capítulo pertinente del informe del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales en relación con el tema,
nach Prüfung des diese Frage betreffenden Kapitels im Bericht des Sonderausschusses für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker,
Korpustyp: UN
En caso de tratamiento antiviral concomitante para hepatitis B o C, por favor consulte también el pertinente Resumen de las Características del Producto de estos medicamentos.
4 antiviralen Behandlung der Hepatitis B oder C lesen Sie bitte die betreffenden Fachinformationen dieser Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de tratamiento antiviral concomitante para hepatitis B o C, por favor consulte también el pertinente Resumen de las Características del Producto de estos medicamentos.
Für den Fall einer gleichzeitigen antiviralen Behandlung der Hepatitis B oder C lesen Sie bitte die betreffenden Fachinformationen dieser Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la contabilidad y los registros figurará la prueba de la exportación del producto, mediante una declaración de exportación certificada por la autoridad de aduana pertinente, y la prueba de la importación, aportada por uno de los órganos mencionados en la letra f) del apartado 3 del artículo 6.
Die Bücher und Aufzeichnungen enthalten einen Beleg für die Ausfuhr des Erzeugnisses in Form einer von der betreffenden Zollbehörde bestätigten Ausfuhrerklärung sowie einen Beleg für die Einfuhr von einer der in Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe f genannten Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los indicadores del cuadro de riesgos deben evaluarse con arreglo a la naturaleza, la escala y la complejidad de la institución pertinente manteniendo al mismo tiempo la confidencialidad.
Die Indikatoren des Risikosteuerpults sollten anhand der Natur, des Umfangs und der Komplexität des betreffenden Instituts bewertet werden, wobei die entsprechenden Informationen vertraulich behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
pertinenteentsprechenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota también de la decisión pertinente de la Duodécima Conferencia de Jefes de Estado o de Gobierno de los Países No Alineados, celebrada en Durban (Sudáfrica), del 29 de agosto al 3 de septiembre de 1998, así como de las recomendaciones pertinentes de la Organización de la Conferencia Islámica,
sowie Kenntnis nehmend von dem entsprechenden Beschluss der vom 29. August bis 3. September 1998 in Durban (Südafrika) abgehaltenen zwölften Konferenz der Staats- und Regierungschefs der nichtgebundenen Länder sowie den einschlägigen Empfehlungen der Organisation der Islamischen Konferenz,
Korpustyp: UN
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Misión los recursos financieros necesarios para que pueda desempeñar las funciones que le competen en virtud de la resolución pertinente del Consejo de Seguridad,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die Mission mit den erforderlichen Finanzmitteln auszustatten, damit sie ihren Aufgaben nach der entsprechenden Resolution des Sicherheitsrats nachkommen kann,
Korpustyp: UN
Consciente de que es indispensable proporcionar a la Operación los recursos financieros necesarios para que pueda desempeñar las funciones que le competen en virtud de la resolución pertinente del Consejo de Seguridad,
eingedenk dessen, dass es unerlässlich ist, die Operation mit den erforderlichen Finanzmitteln auszustatten, damit sie ihren Aufgaben nach der entsprechenden Resolution des Sicherheitsrats nachkommen kann,
Korpustyp: UN
Tomando nota también de la decisión pertinente de la 13ª Conferencia de Jefes de Estado o de Gobierno de los Países No Alineados, celebrada en Kuala Lumpur del 20 al 25 de febrero de 2003, así como de las recomendaciones pertinentes de la Organización de la Conferencia Islámica,
sowie Kenntnis nehmend von dem entsprechenden Beschluss der vom 20. bis 25. Fe-bruar 2003 in Kuala Lumpur abgehaltenen dreizehnten Konferenz der Staats- und Regierungschefs der nichtgebundenen Länder sowie den einschlägigen Empfehlungen der Organisation der Islamischen Konferenz,
Korpustyp: UN
d) El apoyo a la descentralización, la revisión de la Constitución de 1991 y la promulgación de la legislación pertinente;
d) Unterstützung bei der Dezentralisierung, der Überprüfung der Verfassung von 1991 und dem Erlass der entsprechenden Rechtsvorschriften;
Korpustyp: UN
Hace suyas las conclusiones y recomendaciones que figuran en el informe pertinente de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, con sujeción a lo dispuesto en la presente resolución;
5. schließt sich vorbehaltlich der Bestimmungen dieser Resolution den Schlussfolgerungen und Empfehlungen in dem entsprechenden Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen an;
Korpustyp: UN
Tomando nota también de la decisión pertinente de la Decimotercera Conferencia de Jefes de Estado o de Gobierno de los Países No Alineados, celebrada en Kuala Lumpur del 20 al 25 de febrero de 2003, así como de las recomendaciones pertinentes de la Organización de la Conferencia Islámica,
sowie Kenntnis nehmend von dem entsprechenden Beschluss der vom 20. bis 25. Februar 2003 in Kuala Lumpur abgehaltenen dreizehnten Konferenz der Staats- und Regierungschefs der nichtgebundenen Länder sowie den einschlägigen Empfehlungen der Organisation der Islamischen Konferenz,
Korpustyp: UN
b La suma pertinente para 2005 será apropiada por la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones.
b Für das Jahr 2005 wird die Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung den entsprechenden Betrag veranlagen.
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el capítulo pertinente del informe del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales,
nach Prüfung des entsprechenden Kapitels im Bericht des Sonderausschusses für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker,
Korpustyp: UN
Tomando nota también de la decisión pertinente de la 12ª Conferencia de Jefes de Estado o de Gobierno de los Países No Alineados, celebrada en Durban (Sudáfrica), del 29 de agosto al 3 de septiembre de 1998, así como de las recomendaciones pertinentes de la Organización de la Conferencia Islámica,
sowie Kenntnis nehmend von dem entsprechenden Beschluss der vom 29. August bis 3. September 1998 in Durban (Südafrika) abgehaltenen zwölften Konferenz der Staats- und Regierungschefs der nichtgebundenen Länder sowie den einschlägigen Empfehlungen der Organisation der Islamischen Konferenz,
Korpustyp: UN
pertinenterelevanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta al Grupo de Trabajo a que tome nota de las deliberaciones sobre el derecho al desarrollo que celebren la Asamblea General en su quincuagésimo quinto período de sesiones y la Comisión de Derechos Humanos en su 56° período de sesiones, así como de toda otra cuestión pertinente al derecho al desarrollo;
18. fordert die Arbeitsgruppe auf, von den Beratungen über das Recht auf Entwicklung während der fünfundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung und der sechsundfünfzigsten Tagung der Menschenrechtskommission sowie von allen anderen für das Recht auf Entwicklung relevanten Fragen Kenntnis zu nehmen;
Korpustyp: UN
Si tiene probabilidades de quedarse embarazada, su médico registrará con cada receta que se han tomado las medidas necesarias, descritas anteriormente, y le entregará una copia en su tarjeta de paciente o en otro documento pertinente.
Wenn Sie schwanger werden können, wird Ihr Arzt jedes Mal, wenn er Ihnen ein Rezept ausstellt, schriftlich festhalten, dass die erforderlichen Maßnahmen, wie oben beschrieben, ergriffen wurden, und er wird Ihnen dies auf Ihrer Patientenkarte oder anderen relevanten Unterlagen dokumentieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enmienda pretende garantizar que no se introduzcan restricciones operativas eludiendo intencionadamente el procedimiento de evaluación con arreglo al artículo 5 tras la decisión pertinente de la asamblea de la OACI y todavía durante el procedimiento legislativo.
Die Änderung soll sicherstellen, dass nicht nach dem relevanten Beschluss der ICAO-Versammlung und noch während des Gesetzgebungsverfahrens Betriebsbeschränkungen absichtlich unter Umgehung des Prüfungsverfahrens nach Artikel 5 eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para permitir la adopción de las medidas adecuadas de control, se aportará toda la información pertinente sobre la sustancia o el preparado, particularmente la información recogida en el epígrafe 9.2.
Anzugeben sind sämtliche relevanten Informationen über den Stoff oder die Zubereitung, insbesondere die unter 9.2 genannten, so dass geeignete Schutzmaßnahmen ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En la etapa o etapas de evaluación de los datos, se presentará cualquier información pertinente relativa al preparado, la clasificación de cada una de las sustancias del preparado y los límites de concentración de cada una de esas sustancias.
Für den/die Schritt(e) der Datenbewertung werden alle für die Zubereitung relevanten Daten, die Einstufung für jeden in der Zubereitung enthaltenen Stoff und eventuelle spezifische Konzentrationsgrenzwerte für jeden in der Zubereitung enthaltenen Stoff angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
definir un mercado pertinente diferente de los que figuran en la recomendación a que se refiere el apartado 1 del artículo 14; o
die Festlegung eines relevanten Marktes, der sich von jenen unterscheidet, die in der Empfehlung im Einklang mit Artikel 14 Absatz 1 definiert werden, oder
Korpustyp: EU DCEP
Ésta contendrá toda la información pertinente sobre el objeto y la ejecución del contrato, el contratista y los beneficiarios (incluidos los principales beneficiarios indirectos). . incluirá información sobre los candidatos y licitadores que se hallen en una de las situaciones descritas en los artículos 93 y 94 del Reglamento financiero.
Die Datenbank enthält alle relevanten Informationen über den Vertragsgegenstand, den Vertragsnehmer, die Empfänger (einschließlich der größeren indirekten Empfänger) und die Durchführung. . sollen in diese Datenbank auch detaillierte Informationen über Bewerber und Bieter aufgenommen werden, auf die einer oder mehrere der Umstände gemäß Artikel 93 und 94 der Haushaltsordnung zutreffen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de artículos tratados que no se produzcan en serie, y cuyo diseño y fabricación obedezca a un encargo específico, el fabricante podrá acordar otros medios para facilitar al consumidor la información pertinente.
Bei behandelten Waren, die nicht im Rahmen einer Serienfertigung, sondern auf besonderen Auftrag hin entworfen und ausgeführt werden, kann der Hersteller mit dem Kunden andere Arten der Übermittlung der relevanten Informationen vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
c) la estructura del mercado, el mercado geográfico y de productos pertinente y la exposición de los sectores a la competencia internacional;
c) die Marktstruktur, den relevanten geografischen und Produktmarkt und das Ausmaß, in dem der Sektor dem internationalen Wettbewerb ausgesetzt ist;
Korpustyp: EU DCEP
c) la estructura del mercado actual y prevista , el mercado geográfico y de productos pertinente , la relevancia para el empleo y la economía y la exposición de los sectores a la competencia internacional teniendo en cuenta los costes del transporte ;
c) die gegenwärtige und projizierte Marktstruktur, den relevanten geografischen und Produktmarkt , die beschäftigungsspezifische und wirtschaftliche Bedeutung und das Ausmaß, in dem der Sektor dem internationalen Wettbewerb ausgesetzt ist , unter Berücksichtigung der Transportkosten ;
Korpustyp: EU DCEP
pertinenteeinschlägigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta información podría asimismo ofrecerse para la base de datos del Sistema Internacional de Rastreo de Armas y Explosivos de la Interpol o para cualquier otra base de datos pertinente que pueda crearse a estos efectos.
Diese Informationen könnten auch der Interpol-Datenbank IWETS (Internationales System zur Rückverfolgung von Waffen und Sprengstoffen) oder jeder sonstigen einschlägigen Datenbank, die zu diesem Zweck eingerichtet wird, zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: UN
El Comité podrá solicitar, por conducto del Secretario General, cualquier documentación pertinente del sistema de las Naciones Unidas.
Der Ausschuss kann über den Generalsekretär alle einschlägigen Unterlagen des Systems der Vereinten Nationen anfordern.
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que vele por que la experiencia pertinente, los conocimientos y la memoria institucional adquiridos en el sistema de las Naciones Unidas reciban la debida consideración cuando se evalúan solicitudes de ascenso, respetando la necesidad de elegir al personal de acuerdo con su mérito, competencias probadas y actuación profesional;
19. ersucht den Generalsekretär ferner, dafür zu sorgen, dass die einschlägigen Erfahrungen, Kenntnisse und das institutionelle Gedächtnis, die im System der Vereinten Nationen erworben wurden, bei der Bewertung von Beförderungsanträgen gebührend berücksichtigt werden, entsprechend der Notwendigkeit, die Bediensteten auf Grund ihrer Verdienste, ihrer nachgewiesenen Kompetenzen und ihrer Leistung auszuwählen;
Korpustyp: UN
Si un Estado Parte opta por supeditar la adopción de las medidas mencionadas en los párrafos 1 y 2 del presente artículo a la existencia de un tratado pertinente, ese Estado Parte considerará la presente Convención como la base de derecho necesaria y suficiente para cumplir ese requisito.
Macht ein Vertragsstaat die in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen vom Bestehen eines einschlägigen Vertrags abhängig, so sieht er dieses Übereinkommen als notwendige und ausreichende Vertragsgrundlage an.
Korpustyp: UN
Tomando nota del documento de trabajo preparado por la Secretaría sobre Samoa Americana y demás información pertinente,
Kenntnis nehmend von dem vom Sekretariat erstellten Arbeitspapier über Amerikanisch-Samoa und anderen einschlägigen Informationen,
Korpustyp: UN
Tomando nota del documento de trabajo preparado por la Secretaría sobre Anguila y demás información pertinente,
Kenntnis nehmend von dem vom Sekretariat erstellten Arbeitspapier über Anguilla und anderen einschlägigen Informationen,
Korpustyp: UN
Tomando nota del documento de trabajo preparado por la Secretaría sobre las Bermudas y demás información pertinente,
Kenntnis nehmend von dem vom Sekretariat erstellten Arbeitspapier über Bermuda und anderen einschlägigen Informationen,
Korpustyp: UN
Tomando nota del documento de trabajo preparado por la Secretaría sobre las Islas Vírgenes Británicas y demás información pertinente,
Kenntnis nehmend von dem vom Sekretariat erstellten Arbeitspapier über die Britischen Jungferninseln und anderen einschlägigen Informationen,
Korpustyp: UN
Tomando nota del documento de trabajo preparado por la Secretaría sobre las Islas Caimán y demás información pertinente,
Kenntnis nehmend von dem vom Sekretariat erstellten Arbeitspapier über die Kaimaninseln und anderen einschlägigen Informationen,
Korpustyp: UN
Tomando nota del documento de trabajo preparado por la Secretaría sobre Guam y demás información pertinente,
Kenntnis nehmend von dem vom Sekretariat erstellten Arbeitspapier über Guam und anderen einschlägigen Informationen,
Korpustyp: UN
pertinentewichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra información pertinente a las encuestas y / o de los clientes
Cada Parte podrá incluir en su exposición o sus comentarios toda la información que considere pertinente.
Jede Vertragspartei kann jede Information in ihre Problembeschreibung beziehungsweise Stellungnahme aufnehmen, die ihr wesentlich erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comisario Michel ha hecho algunos comentarios pertinentes y muy acertados sobre lo que la Comisión puede hacer sin más demora.
Herr Kommissar Michel hat einige wesentliche und gute Bemerkungen zu dem gemacht, was die Kommission unmittelbar tun kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo, la separación y el emplazamiento de los detectores se determinarán teniendo en cuenta los efectos de la ventilación y otros factores pertinentes.
Der Meldertyp, der Abstand der Melder und ihre Anordnung sind unter Berücksichtigung der durch die Lüftung und andere wesentliche Faktoren hervorgerufenen Einflüsse zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualesquiera otras variables que la autoridad designada considere pertinentes para solventar los riesgos sistémicos cíclicos.
andere Variablen, die die benannte Behörde für wesentlich hält, um das zyklische Systemrisiko abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
otras informaciones pertinentes y no pertinentes que el emisor haya presentado como parte de sus obligaciones en curso.
sonstige wesentliche oder unwesentliche Informationen, die der Emittent als Teil seiner laufenden Verpflichtungen vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El texto aclara que deben modificarse todas las partes pertinentes.
Mit diesem Wortlaut wird klargestellt, dass alle wesentlichen Bestandteile zu ändern sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se deberán anotar los datos pertinentes sobre el combustible.
Die wesentlichen Kraftstoffdaten müssen aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos pertinentes sobre el combustible deben registrarse.
Die wesentlichen Kraftstoffdaten müssen aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán registrarse los datos pertinentes sobre el combustible.
Die wesentlichen Kraftstoffdaten müssen aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, los «datos pertinentes» se determinarán en la fecha de la titulización.
Zu diesem Zweck werden die „wesentlichen einschlägigen Daten“ zum Zeitpunkt der Verbriefung bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
pertinenteentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Información personal obtenida por el WRO será enviada en una comunicación segura al hotel pertinente.
Se enviaron cartas y cuestionarios pertinentes a tres empresas de Turquía.
Drei Unternehmen in der Türkei wurden angeschrieben und erhielten entsprechende Fragebögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo información sobre la enfermedad vascular periférica, asi que resalté los pasajes pertinentes y los codifiqué para que correspondan con el bosquejo en tu paquete.
Ich hab die entsprechenden Absätze kodiert, so passen sie zur Übersicht in deiner Mappe.
Korpustyp: Untertitel
Estos documentan el cumplimiento de las directivas y normas pertinentes, concretamente:
Sie sollten Kontakt mit den betreffenden Behörden aufnehmen, um sicherzustellen, dass Sie in Übereinstimmung mit den relevanten Gesetzesbestimmungen sind.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los datos pertinentes se harán accesibles sin demora en Internet.
Die betreffenden Daten werden unverzüglich im Internet zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Luego debe legalizar el documento ante el Ministerio de Justicia, después ante el Ministerio de Asuntos Exteriores y finalmente ante la embajada del país pertinente.
NL
deben respetarse las especificaciones técnicas para la transmisión de datos al BCN pertinente.
die technischen Spezifikationen für die Datenübertragung an die betreffenden NZBen müssen befolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces se asignan las aplicaciones y, si se obtienen, los beneficiarios recibirán ayuda del FEADER según los términos de un acuerdo con la autoridad pertinente.
ES
Nach positiver Prüfung des Antrags können dem Anspruchsberechtigten dann ELER-Mittel nach Maßgabe der Bestimmungen einer Vereinbarung mit der betreffenden Behörde bereitgestellt werden.
ES
En tal caso, deberán abstenerse de participar en los debates y decisiones pertinentes.
In solchen Fällen haben diese Personen sich von den betreffenden Diskussionen und Entscheidungen auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pertinentebedeutsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incorporación de un acontecimiento pertinente a la lista que se menciona en el apartado 1 no afectará:
Durch die Aufnahme eines bedeutsamen Ereignisses in eine Liste im Sinne von Absatz 1 bleibt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, creo francamente que su pregunta es muy pertinente.
Aber, um ehrlich zu sein, ist Ihre Frage sehr bedeutsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el asunto BP Chemicals, el TPICE estimó que las consideraciones siguientes eran pertinentes para determinarse al respecto:
In der Rechtssache BP Chemicals gelangte das EuGEI zu dem Schluss, dass die folgenden Erwägungen für eine solche Feststellung bedeutsam seien:
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con el acontecimiento pertinente, la entidad de la que puedan adquirirse los derechos para retransmitirlo.
in Zusammenhang mit einem bedeutsamen Ereignis die Person, von der die Rechte für die Fernsehübertragung des betreffenden Ereignisses erworben werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades reguladoras han de desempeñar un importante cometido contribuyendo al desarrollo ulterior de los mecanismos y disposiciones pertinentes para la realización del mercado interior de la electricidad.
Den Regulierungsbehörden kommt im Hinblick auf ihren Beitrag zur weiteren Ausgestaltung dieser für die Vollendung des Strombinnenmarktes bedeutsamen Vorschriften und Mechanismen eine wichtige Rolle zu.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades reguladoras afectadas o la Agencia («los órganos notificantes») notificarán sin demora a la Comisión la decisión de exención, junto con toda la información pertinente relacionada con la misma.
Die Entscheidung wird zusammen mit allen für die Entscheidung bedeutsamen Informationen von den betreffenden Regulierungsbehörden oder der Agentur („meldende Stellen“) der Kommission gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades reguladoras afectadas o la Agencia ( « órganos notificantes » ) notificarán sin demora a la Comisión la decisión de exención, junto con toda la información pertinente relacionada con la misma.
Die Entscheidung wird zusammen mit allen für die Entscheidung bedeutsamen Informationen von den betreffenden Regulierungsbehörden oder der Agentur (nachstehend "meldende Stellen" genannt) der Kommission gemeldet.
Korpustyp: EU DCEP
Quería apuntar este debate, porque me parece pertinente en estos momentos, sobre todo a la luz de los acontecimientos del 11 de septiembre, y es evidente que tenemos que realizar toda una serie de progresos en el ámbito de la política de seguridad y de defensa.
Ich wollte auf diese Debatte hinweisen, weil sie mir gegenwärtig, vor allem im Lichte der Geschehnisse vom 11. September, als bedeutsam erscheint, und es klar ist, dass wir in einer ganzen Reihe von Bereichen Fortschritte im Zusammenhang mit der Sicherheits- und Verteidigungspolitik erreichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos del presente apartado, por «acontecimiento pertinente» se entenderá todo evento deportivo —o de otra índole— de interés nacional que el Secretario de Estado proponga incluir en la lista o suprimir de ella.
als bedeutsames Ereignis im Sinne dieses Absatzes gilt jedes Sport- oder sonstige Ereignis von nationalem Interesse, dessen Aufnahme in die oder Streichung aus der Liste der Secretary of State vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que espero en tercer lugar de un Presidente de esta Asamblea es que vuelva este Parlamento más pertinente y más accesible a los ciudadanos de la Unión Europea, que lo haga más propicio para sus usuarios y para los ciudadanos.
Meine dritte Erwartung an einen Präsidenten dieses Hauses ist die, daß er dieses Parlament für die Menschen der Europäischen Union bedeutsamer und leichter erreichbar, benutzerfreundlicher und menschenfreundlicher macht.
Procede, por tanto, pedir al solicitante que presente información adicional basada en los conocimientos científicos más recientes que confirme los resultados de la evaluación del riesgo en lo que concierne a la impurezapertinente de óxido de bis[hidroxibis(2-metil-2-fenilpropil)estaño] (SD 31723).
Daher sollte verlangt werden, dass der Antragsteller weitere Informationen zur Bestätigung der Ergebnisse der Risikobewertung für die relevanteVerunreinigung Bis[hydroxybis(2-methyl-2-phenylpropyl)tin]oxid (SD 31723) auf Grundlage der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pertinente
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen