linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
perturbación Störung 748
Störgröße 35 Betriebsstörung 11 . . .
[Weiteres]
perturbación stören 31

Verwendungsbeispiele

perturbación Störung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al mismo tiempo perturbaciones electromagnéticas exteriores no deben causar efectos a los vehículos.
Gleichzeitig dürfen von außen auf Fahrzeuge einwirkende elektromagnetische Störungen keine Auswirkungen auf diese haben
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La demostración sólo podrá tener lugar si se toman las medidas adecuadas para evitar perturbaciones electromagnéticas.
Vorführungen dürfen nur durchgeführt werden, wenn geeignete Maßnahmen zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen getroffen worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"E.l.f.o" es la abreviatura para la emisión de luz en perturbaciones de muy baja frecuencia
"Elf" ist eine Kurzform für "Emission von Licht" in sehr niederfrequenten Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
infraestructura crítica situada en los Estados miembros cuya perturbación o destrucción afectaría gravemente al menos a dos Estados miembros. ES
eine in einem Mitgliedstaat gelegene kritische Infrastruktur, deren Störung oder Zerstörung erhebliche Auswirkungen in mindestens zwei Mitgliedstaaten hätte. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
E2 Esta clase corresponde a los instrumentos utilizados en emplazamientos con perturbaciones electromagnéticas correspondientes a las que es probable encontrar en edificios industriales.
E2 Diese Klasse gilt für Geräte, die an Einsatzorten verwendet werden, an denen elektromagnetische Störungen wie in anderen Industriegebäuden auftreten können.
   Korpustyp: EU DCEP
La perturbación de Melona se ha intensificado.
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
   Korpustyp: Untertitel
Desgaste de maquina, perturbaciones y fallos se minimizan.
Maschinenverschleiß, Störungen und Ausfälle werden minimiert.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
No sería el caso si la medida no fuera apropiada para poner remedio a la perturbación.
Dies wäre nicht der Fall, wenn die Maßnahme zur Behebung der Störung nicht angemessen wäre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La perturbación geomagnética está alcanzando su punto máximo. Debo hacerlo ahora.
Die geomagnetische Störung erreicht ihren Höhepunkt. Ich muss handeln.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de automatización PSS 4000 incorpora componentes específicos que lo hacen especialmente resistente contra perturbaciones electromagnéticas, temperaturas extremas y cargas mecánicas.
Das Automatisierungssystem PSS 4000 wurde extra dafür technisch aufgerüstet und ist nun besonders robust gegenüber elektromagnetischen Störungen, extremen Temperaturen und mechanischer Belastung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perturbación barotrópica .
perturbación atmosférica . .
perturbación emocional .
perturbación electromagnética elektromagnetische Störung 8 . .
perturbación antropogénica .
perturbación cósmica .
perturbación ambiental .
perturbación radioeléctrica .
perturbación industrial .
perturbación térmica . .
perturbación estocástica .
perturbación frontal .
perturbación geomagnética geomagnetische Störung 1
perturbación ionosférica .
perturbación magnética . .
perturbación natural .
perturbación del segundo sueño .
perturbación monetaria exterior .
perturbación de partida .
perturbación de French .
perturbación de flujo . .
presencia de perturbación .
radar de perturbación .
inmunidad a la perturbación .
perturbación ecológica grave .
umbral de la perturbación .
perturbación del orden público .
índice de perturbación .
perturbación ionosférica repentina .
perturbación ionosférica súbita .
zona de perturbación . .
perturbación de las células .
perturbación del comportamiento .
coeficiente de perturbación .
ola de perturbación .
onda de perturbación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perturbación

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estás con tu perturbación.
Du bist bei deinem Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, estoy detectando una perturbación.
Captain, die Sensoren orten eine Turbulenz.
   Korpustyp: Untertitel
perturbación de la onda estacionaria
Stoerumg mit der Charakteristik einer kontinuierlichen Welle
   Korpustyp: EU IATE
Si estás con tu perturbación cuando suceda la pele…...más perturbación para ti.
Wenn du bei deinem Kummer bist, wenn der Kampf losgeh…bedeutet das mehr Kummer für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Consecuencias económicas de la perturbación del espacio aéreo europeo
Betrifft: Wirtschaftliche Folgen der Schließung des europäischen Luftraums
   Korpustyp: EU DCEP
La perturbación es el momento perfecto para entrenar.
Kummer ist die perfekte Zeit, um zu trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
desarrollo de la perturbación en serie de Fourier
Entwicklung der Stoerung nach Fourier
   Korpustyp: EU IATE
Funcionamiento debido a factores de influencia y en caso de perturbación electromagnética
Leistung bei Einwirkung von Einflussgrößen und elektromagnetischen Störgrößen
   Korpustyp: EU DCEP
Funcionamiento en caso de factor de influencia y de perturbación electromagnética
Leistung bei Einwirkung von Einflussgrößen und elektromagnetischen Störgrößen
   Korpustyp: EU DCEP
En resumidas cuentas, constituyen una permanente fuente de perturbación para Georgia.
Sie bilden, kurzum, einen ständigen Unruheherd in Georgien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perturbación sustancial del suelo con inversión completa y/u operaciones frecuentes de labranza (durante el año).
Beträchtliche Bodenstörung mit Tiefpflügen und/oder häufiger Bearbeitung (im Verlauf des Jahres).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que continúen la situación económica adversa y la consiguiente perturbación del mercado laboral.
Es ist davon auszugehen, dass die schlechte Wirtschaftslage und die damit einhergehenden Arbeitsmarktstörungen fortbestehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una perturbación de aire y un infierno eléctrico dentro de las nubes.
In diesen Wolken tobt ein elektrischer Gewittersturm.
   Korpustyp: Untertitel
Agitación o perturbación de la ment…...o estado de excitación mental".
Aufregung oder geistiges Durcheinande…-…ehement erregter Geisteszustand."
   Korpustyp: Untertitel
Análisis de la capacidad de confusión y perturbación de los sistemas
Untersuchung der Stör- und Täuschbarkeit von Systemen
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Agitación o perturbación de la ment…...o estado de excitación mental".
Aufregung oder geistiges Durcheinande…...vehement erregter Geisteszustand."
   Korpustyp: Untertitel
Inicio > Aproximaciones al budismo > Adaptación moderna del budismo > ¿Perturbación de la fe?
Startseite > Annäherung an den Buddhismus > Moderne Adaptionen des Buddhismus > Wird der Glaube zerstört?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Un accidente cerebrovascular se produce debido a una perturbación súbita del suministro de sangre al cerebro.
Der Schlaganfall tritt durch eine plötzliche Durchblutungsstörung des Gehirns auf.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
casi en la totalidad de los casos el problema de la perturbación de DE
vom Typ TVI-200 die Bildstörung in fast allen Fällen lösen. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Definición de la iluminación con soluciones matemáticas en función del contexto general, sin perturbación del entorno
Definition der Beleuchtung, um den allgemeinen Zusammenhang der Bildverarbeitung auf mathematische Lösungen ohne Umweltstörung zu reduzieren
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Esas cantidades son suficientes para cubrir cualquier tipo de perturbación del suministro que no sea de carácter político.
Diese Mengen reichen aus, um alle denkbaren, nicht politisch motivierten, Versorgungsstörungen zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal y como menciona el texto, esta perturbación " no se concentra necesariamente en un mismo Estado miembro.
Unterstützung bei Arbeitsuche, Berufsberatung, Aus- und Weiterbildung Der Fonds kann eingesetzt werden für
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que la actitud irreflexiva de la agencia Moody's puede ser considerada una perturbación del mercado? 2.
2. Erachtet sie diese Agentur als verantwortlich für einen unabsehbaren politischen Schaden an den Regierungen der betroffenen Länder und folglich an der EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Tal y como menciona el texto, esta perturbación " no se concentra necesariamente en un mismo Estado miembro.
Die Europäische Kommission wird eine Erklärung abgeben zum Thema "Gewalt in Video- und Computerspielen".
   Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, los aviones que más emisiones acústicas produzcan pagarán más por el mayor nivel de perturbación acústica.
Kurzgesagt: Die größten Lärmerzeuger zahlen mehr für die größere Lärmbelästigung.
   Korpustyp: EU DCEP
La perturbación acústica percibida por las personas no depende únicamente de la energía acústica, sino también de las circunstancias locales.
Die vom Menschen empfundene Lärmbelastung hängt nicht nur von der Schallenergie ab, sondern auch von lokalen Gegebenheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
El arma del nuevo terrorismo se basa en el miedo y la perturbación y en el ansia de poder.
Die Waffen des neuen Terrorismus sind Angst, Zerrüttung und Machtgier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, "la perturbación o interrupción del abastecimiento de agua, de electricidad o de cualquier otro recurso fundamental".
So z. B. "Manipulation oderStörungder Versorgung mit Wasser, Strom oder anderen lebenswichtigen Ressourcen ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se estipula que los aviones más ruidosos deben pagar más por la mayor perturbación que causan.
Außerdem wurde festgelegt, dass die größten Lärmerzeuger für ihre größere Lärmerzeugung mehr zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar toda perturbación del modelo tradicional del comercio, convendría mantener tal posibilidad de forma transitoria.
Damit die traditionellen Handelsmuster nicht unterbrochen werden, sollte diese Möglichkeit vorübergehend beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Señor Presidente, Señorías, durante los últimos días, hemos experimentado una perturbación sin precedentes en nuestras vidas.
(EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren, in den letzten Tagen haben wir nie da gewesene Turbulenzen erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarán permitidas todas las forma de pesca que no provocan ninguna perturbación en el fondo del mar.
Jede Art der Fischerei, die den Boden nicht schädigt, ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería minimizarse la perturbación de los grupos estables y armoniosos establecidos, ya que eso puede suponer un estrés considerable.
Bestehende stabile und harmonische Gruppen sollten möglichst nicht getrennt werden, da dies die Tiere stark belasten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se apaga la luz y se evita en la mayor medida posible toda perturbación de los peces.
Das Licht wird ausgeschaltet, und der Behälter wird so ungestört wie möglich gelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede incluir avisos de cualquier Modo o Tipo, es decir, aviso genuino, perturbación o falsa alarma.
Dazu können Warnungen aller Modi oder Typen gehören, d.h. echte, störende oder Fehlwarnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
a ter) la persona padezca una perturbación mental o emocional que impida un examen normal de su caso;
ab) die betreffende Person unter einer geistigen oder emotionalen Verwirrung leidet, die eine normale Prüfung ihres Falles erschwert;
   Korpustyp: EU DCEP
Para verificar la perturbación del crecimiento, el crecimiento debe seguirse durante un año antes de instaurar el tratamiento.
Vor Beginn einer Behandlung sollte über 1 Jahr verfolgt werden, ob eine Wachstumsstörung vorliegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Demnok susurra un encantamiento, curando a una unidad aliada o dañando a un enemigo a lo largo del tiempo. Perturbación
Demnok flüstert eine Beschwörung, die eine verbündete Einheit heilt oder eine gegnerische Einheit im Laufe der Zeit schädigt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En vidas pasadas, motivados por la perturbación mental del aferramiento propio, realizamos acciones virtuosas, como mantener una disciplina moral.
In unseren vergangenen Leben haben wir, durch die Verblendung des Festhaltens am Selbst motiviert, tugendhafte Handlungen ausgeführt, wie das Beachten moralischer Disziplin.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Agresión - agresión Agnosia - perturbación reconocimiento de los órganos de los sentidos, a pesar de que son funcionales.
Aggression - Angriffslust Agnosie - Erkennungsstörung der Sinnesorgane, obwohl diese funktionstüchtig sind.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
En condiciones nominales de funcionamiento y en presencia de una perturbación, los requisitos de funcionamiento serán los establecidos en los requisitos pertinentes relativos al instrumento específico.
Sofern in den gerätespezifischen Anhängen nicht anders angegeben, wird eine Fehlergrenze als zweiseitiger Wert der Abweichung vom wahren Messwert ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción o reintroducción de animales en grupos establecidos debe ser objeto de un seguimiento minucioso para evitar problemas de incompatibilidad o una perturbación de las relaciones sociales.
Das Einstellen oder Wiedereinstellen von Tieren in bestehende Gruppen muss sorgfältig überwacht werden, damit Rivalisierungs- und Vergesellschaftungsprobleme vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, corresponderá a los Estados miembros decidir si introducen un sistema de tarificación del ruido destinado a reducir el nivel de perturbación acústica en los aeropuertos.
Zuständig für Beschlüsse über die Einführung von Lärmentgelten zur Bekämpfung der Lärmbelästigung auf Flughäfen bleiben jedoch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
La perturbación de la oferta empeora aún más con la especulación en los futuros mercados ocasionando la subida de precio de los alimentos.
Der Angebotsschock wird durch die Spekulation auf den Terminmärkten weiter verschlimmert, was zu einem Lebensmittelpreisschock führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres enmiendas conducirían a crear conflictos entre los Estados y serían, a nuestro juicio, un factor de perturbación en el sector.
Diese drei Änderungen würden zu Konflikten zwischen den Staaten führen und wären unserer Meinung nach ein Störfaktor in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fortaleza del euro frente al dólar, que resta competitividad a las exportaciones de la UE ahora mismo, es también un factor de perturbación del mercado europeo.
Die Stärke des Euro gegenüber dem US-Dollar, die die Exporte der EU momentan weniger wettbewerbsfähig macht, ist auch ein Störfaktor auf dem europäischen Markt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicho análisis sugiere que la perturbación identificada supone efectivamente una amenaza para la estabilidad de precios , la política monetaria responderá de forma adecuada para contrarrestar dicho riesgo .
Sollte diese Analyse zu dem Schluß führen , daß die festgestellte Ursache in der Tat eine Gefahr für die Preisstabilität darstellt , würde die Geldpolitik in angemessener Weise darauf reagieren .
   Korpustyp: Allgemein
En los casos en que la perturbación derivada del funcionamiento defectuoso de un sistema de pequeños pagos afecte a la estabilidad de los mercados financieros , el
Wenn der Ausfall eines Massenzahlungssystems die Stabilität der Finanzmärkte gefährdet , verlangt das Eurosystem , dass das betreffende
   Korpustyp: Allgemein
Para las empresas, y sobre todo para la pequeña y mediana empresa, el actual régimen de IVA constituye la principal perturbación del mercado interior.
Die geltende Mehrwertsteuerregelung ist für die Wirtschaft und vor allem für mittelständische Betriebe der größte Störfaktor im Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace que el Parlamento apoye una red de seguridad de varios niveles en el caso de perturbación del mercado y, de hecho, de situaciones de emergencia.
Des Weiteren habe ich mich darüber gefreut, dass das Parlament ein mehrstufiges Sicherheitsnetz im Falle von Marktzerrüttungen, sowie von Notfällen unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto les sitúa teóricamente en una peor situación en los casos en que sus economías se vean afectadas por una llamada perturbación asimétrica.
Das ist theoretisch ein Nachteil, wenn sie von einem sogenannten asymmetrischen Wirtschaftsschock getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier perturbación en el comercio, debe autorizarse durante un periodo transitorio el uso de los certificados sanitarios expedidos con arreglo a la Decisión 2002/613/CE.
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Veterinärbescheinigungen, die gemäß der Entscheidung 2002/613/EG ausgestellt wurden, während einer Übergangszeit zulässig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cualquier perturbación en el comercio, debe autorizarse durante un periodo transitorio el uso de los certificados expedidos con arreglo a la Decisión 2004/438/CE.
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Veterinärbescheinigungen, die gemäß der Entscheidung 2004/438/EG ausgestellt wurden, während einer Übergangszeit zulässig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cualquier perturbación en el comercio, debe autorizarse durante un período transitorio el uso de los certificados zoosanitarios expedidos con arreglo a la Decisión 2009/893/CE.
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Veterinärbescheinigungen, die gemäß der Entscheidung 2009/893/EG ausgestellt wurden, während einer Übergangszeit zulässig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de infraestructuras que presten servicios básicos se tendrán en cuenta la disponibilidad de alternativas y la duración de la perturbación o recuperación.
Bei Infrastrukturen, mit denen wesentliche Dienstleistungen erbracht werden, werden die Verfügbarkeit von Alternativen und die Dauer des Ausfalls bzw. der Wiederherstellung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería tenerse en cuenta asimismo que el transporte internacional puede requerir un período de aclimatación más importante dada la perturbación del ritmo diurno de los animales.
Ebenfalls sollte berücksichtigt werden, dass internationale Transporte durch den gestörten Tagesrhythmus eine längere Eingewöhnungszeit erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción o reintroducción de animales en grupos establecidos debe ser objeto de un seguimiento minucioso para evitar problemas de incompatibilidad o una perturbación de las relaciones sociales.
Die Aufnahme oder Wiederaufnahme von Tieren in bestehende Gruppen muss sorgfältig überwacht werden, damit Probleme mit Unverträglichkeit und gestörten Sozialbeziehungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
automático: cualquier perturbación accidental (pérdida de integridad) de la línea de control dará lugar a la activación del freno en todos los vehículos del tren.
selbsttätig: Wenn die Steuerleitung unbeabsichtigt unterbrochen wird (Verlust der Integrität), führt dies unmittelbar zu einer Aktivierung der Bremse an allen Einzelfahrzeugen des Zuges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el término de segundo orde…...en la expansión del orden exact…...es idéntico al segundo orde…...calculado desde la energía de perturbación del primer orden.
Somit ist der Term zweiter Ordnun…...in der Entwicklung aus der genauen Reihenfolg…...identisch zur zweiten Ordnun…...errechnet aus der Störungsenergie der ersten Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
«Deseo que los lectores comprendan los patrones de perturbación en esta crisis financiera y, como ejemplo, en las crisis financieras en términos más generales», según Krishnamurthy. US
„Ich möchte, dass die Leser die Störungsmuster dieser Finanzkrise verstehen und anhand dieses Beispiels Finanzkrisen im Allgemeinen“, sagt Krishnamurthy. US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El mercado evoluciona y, además, debe hacer frente a la perturbación digital: mantenga el ritmo ofreciendo mejores opciones y practicidad, como “clic y recoger”.
Halten Sie mit dem digitalen Wandel Schritt und bieten Sie bessere Funktionen und Möglichkeiten an(zum Beispiel „Click and Collect“).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El usuario puede contrastar los datos y averiguar fácilmente la causa de cualquier perturbación entre los niveles previstos y los niveles reales de producción. ES
Der Benutzer kann diese Daten sehen und dadurch die Ursache einer Abweichung der tatsächlichen von der erwarteten Energiegewinnung abschätzen. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Síntomas de Shock Palidez y piel húmeda, pulso sobre 100, respiración rápida, comportamiento temeroso de la persona afectada y como consecuencia posterior perturbación del conocimiento y colapso.
Schocksymptome Blasse und feuchte Haut, Pulsfrequenz über 100, schneller Atem, ängstliches Verhalten des Betroffenen, in weiterer Folge Bewußstseinstrübung und schließlich Kreislaufzusammenbruch
Sachgebiete: pharmazie astrologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Factores de perturbación, como las oscilaciones en la viscosidad de la masa fundida, pierden su influencia en la calidad de las piezas.
Störgrößen wie etwa Viskositätsschwankungen in der Schmelze verlieren ihren Einfluss auf die Teilequalität.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ushuaia Ibiza Hotel - Ibiza index Si desea disfrutar de todos los lujos, sin ningún tipo de perturbación entonces Ushuaia Ibiza Hotel es el luga
Ushuaia Ibiza Hotel - Ibiza index Wenn Sie totalen Luxus ohne jeden Abstrich genießen möchten, dann ist das Fiesta Hotel Ushuaia in Ibiza das Richt
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Si desea disfrutar de todos los lujos, sin ningún tipo de perturbación entonces Ushuaia Ibiza Hotel es el lugar para usted.
Wenn Sie totalen Luxus ohne jeden Abstrich genießen möchten, dann ist das Fiesta Hotel Ushuaia in Ibiza das Richtige für Sie.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Se asegurarán unas prestaciones de frenado concordantes con los requisitos de seguridad indicados en la cláusula 4.2.4.2.2 en caso de perturbación accidental de la línea de control del frenado, y también en caso de perturbación del suministro de energía de frenado, interrupción del suministro eléctrico u cualquier otro fallo del abastecimiento de energía.
Falls die Bremssteuerleitung unbeabsichtigt unterbrochen wird und die Versorgung mit Bremsenergie abbricht oder ausfällt oder eine andere Energiequelle einen Fehler aufweist, ist in Übereinstimmung mit den Sicherheitsanforderungen in Abschnitt 4.2.4.2.2 die Bremsleistung weiterhin sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Reconoce la Comisión que esto supone una perturbación del mercado, puesto que la bacitracina-zinc constituye hasta la fecha el único medio conocido para luchar contra la enterocolitis conejuna?
Erkennt die Kommission an, dass dies angesichts der Tatsache, dass Zinkbacitracin das einzige bisher bekannte Mittel gegen Enterocolitis bei Kaninchen ist, eine Verzerrung des Marktes bedeutet?
   Korpustyp: EU DCEP
En marzo de 2004, la Comisión, consciente de la perturbación de los equilibrios económicos y sociales que supondría la supresión de los contingentes, creó un grupo de alto nivel para estudiar el futuro del sector en al UE ampliada.
Im März 2004 hat die Kommission in Anbetracht der wirtschaftlichen und sozialen Umwälzungen, die durch die Abschaffung der Kontingente hervorgerufen würden, eine hochrangige Gruppe eingesetzt, die beauftragt wurde, die Zukunft des Sektors in der erweiterten EU zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
A consecuencia de la perturbación del espacio aéreo europeo debido a la nube de ceniza islandesa, se ha vuelto a prestar atención al deber de asistencia que tienen tanto las compañías aéreas como los operadores turísticos.
Aufgrund der Schließung des europäischen Luftraums wegen der Aschewolke aus Island sind Unterstützungsleistungen von Luftfahrtgesellschaften und Reiseveranstaltern erneut in den Mittelpunkt des öffentlichen Interesses gerückt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades aeronáuticas que en él se practican representan una perturbación y agresión al ecosistema que pone en peligro la biodiversidad de la zona, incluidas dichas especies con riesgo especial.
Der Flugbetrieb in diesem Gebiet stört und belastet das Ökosystem und gefährdet die dortige Biodiversität mit den genannten besonders gefährdeten Arten.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el año 2000, muchos países europeos han sufrido epidemias de "lengua azul" que han causado graves pérdidas por su mortalidad y por la perturbación del comercio de animales vivos.
Seit 2000 hat es in vielen EU-Ländern mehrere Epidemiewellen der Krankheit mit erheblichen Verlusten von Viehbestand gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Es probable que la plena integración del régimen de ayudas del sector del algodón en el régimen de pago único lleve aparejado un notable riesgo de perturbación de la producción en las regiones comunitarias productoras.
(8) Die vollständige Einbeziehung der derzeitigen Stützungsregelung für Baumwolle in die Betriebsprämienregelung birgt die erhebliche Gefahr, dass in den Baumwollanbaugebieten der Gemeinschaft Produktionsstörungen auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
h) la necesidad de un funcionamiento ininterrumpido de la red en caso de fallo del sistema en un punto o puntos concretos de la red y los costes ligados a paliar esa perturbación del abastecimiento;
h) die Notwendigkeit eines unterbrechungsfreien Netzbetriebs bei Systemstörungen an einzelnen Netzpunkten und die Kosten für die Milderung der Folgen einer Versorgungsunterbrechung,
   Korpustyp: EU DCEP
(12 bis) Cada participante en el PRS debe adoptar las medidas necesarias para asegurar un funcionamiento correcto del sistema, así como velar por la continuidad y la ausencia de perturbación de las señales.
(12a) Jeder PRS-Nutzer sollte alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, damit ein reibungsloses Funktionieren des Systems sichergestellt ist, und zu diesem Zweck die Kontinuität und ungestörte Übertragung der Signale gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto representa una perturbación del mercado y contribuye a fomentar tanto una dependencia excesiva del transporte aéreo como una inversión y una utilización subóptimas de nuevas tecnologías y procedimientos de trabajo que minimicen tales efectos.»
Dies bedeutet ein Marktversagen und trägt sowohl zu einer übermäßigen Inanspruchnahme des Luftverkehrs als auch zu ungenügenden Investitionen in neue Technologien und Betriebsverfahren zur Minimierung dieser Auswirkungen bei.“
   Korpustyp: EU DCEP
La gestión de la continuidad de las actividades es un proceso que ayuda a gestionar los riesgos que amenazan al buen funcionamiento de una organización, asegurando que pueda seguir operativa en la medida necesaria en caso de perturbación.
Unter Notfallmanagement versteht man ein Verfahren, das bei der Bewältigung von Risiken für den reibungslosen Arbeitsablauf einer Organisation behilflich ist und sicherstellt, dass diese ihre Tätigkeit in dem Maße weiterführen kann, wie es im Krisenfall erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevé la manera en que la organización respondería para aumentar las capacidades, minimizar el impacto de la perturbación sobre las partes interesadas externas y facilitar identificación y la recuperación de funciones clave en cortos periodos de tiempo.
Dabei wird im Vorhinein abgeschätzt, wie die Organisation reagieren würde, um die Widerstandsfähigkeit zu erhöhen, die Störungsauswirkungen auf Betroffene außerhalb der Organisation zu minimieren und die Ermittlung und Wiederherstellung von Schlüsselfunktionen innerhalb kürzester Zeit zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo se estableció para evitar una perturbación en las exportaciones a la UE una vez expiraron las disposiciones comerciales del Acuerdo de Cotonú a finales de ese mes.
Das Abkommen sollte verhindern, dass nach dem Außerkrafttreten der Handelsbestimmungen des Cotonou-Abkommens zum Ende des Monats die Exporte in die EU unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la perturbación causada en la opinión pública europea por esta cuestión de las actividades ilegales, así como sus dimensiones jurídicas y morales, ¿puede responder el Consejo las preguntas siguientes?
Da die durch diese rechtswidrigen Aktivitäten ausgelöste Affäre die öffentliche Meinung in Europa in Aufruhr versetzt hat und juristische und moralische Dimensionen besitzt, ergeht an den Rat die Frage:
   Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente debido al cambio climático y/o a la perturbación del ecosistema en la parte septentrional del mar del Norte, cada vez se detectan más poblaciones de marsopas en la parte meridional del mar del Norte.
Die Schweinswalpopulation tritt heute, möglicherweise als Folge von Klimaänderungen und/oder des Zusammenbruchs des Ökosystems in der nördlichen Nordsee, zunehmend in der südlichen Nordsee auf.
   Korpustyp: EU DCEP
La introducción de la moneda única y la desaparición de la competencia cambiaria entre los diferentes Estados miembros acaba añadiendo a la competencia fiscal un factor de perturbación de los mercados.
Die Einführung der Einheitswährung und das Verschwinden der Wechselkurskonkurrenz zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten fügt schließlich dem Steuerwettbewerb einen sich auf die Märkte auswirkenden Störfaktor hinzu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos transportadores son la causa de una contaminación acústica y del medio ambiente importante y de la perturbación de la vida animal, representan un peligro para los otros buques que navegan en alta mar y molestan a los bañistas.
Katamaran-Fähren verursachen ernstliche Umwelt- und Lärmschäden und wirken sich störend auf das Tierleben aus. Sie gefährden andere Fahrzeuge auf See und belästigen Badegäste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atentados terroristas contra Estados Unidos del 11 de septiembre del 2001 supusieron una perturbación importante para la economía mundial y una amenaza para el funcionamiento de los mercados financieros .
Die Terroranschläge vom 11 . September in den Vereinigten Staaten erschütterten die Weltwirtschaft erheblich und drohten , die Finanzmärkte in eine Krise zu stürzen .
   Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , en principio , una desviación del crecimiento monetario respecto del valor de referencia llevará a realizar un análisis más detenido con objeto de identificar e interpretar la perturbación económica que causó esta desviación .
Daher wird ein Abweichen des Geldmengenwachstums vom Referenzwert zwecks Feststellung und Interpretation der wirtschaftlichen Ursache des Abweichens zunächst eingehender analysiert werden .
   Korpustyp: Allgemein
La más mínima incertidumbre climática, como unas lluvias insuficientes, la destrucción de cosechas por predadores, ya sean pájaros o langostas, o la más mínima perturbación de los precios de mercado, provocan inmediatamente problemas de satisfacción de la demanda alimentaria.
Die geringste Änderung der Witterungsbedingungen, wie beispielsweise ungenügende Regenmengen, oder die Zerstörung der Ernten durch Schädlinge, so durch Vögel oder Wanderheuschrecken, die geringste Unruhe bei den Marktpreisen verursachen sofort Versorgungslücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho más interesante es la pregunta de en qué medida los análisis permiten sacar la conclusión de que, en efecto, se produce una perturbación de la competencia en este ámbito y dónde está.
Viel interessanter ist die Frage, inwieweit aus den durchgeführten Untersuchungen der Schluß gezogen werden kann, daß es tatsächlich Wettbewerbsverzerrungen gibt und in welchen Bereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el único método eficaz para evitar la perturbación del mercado y continuar controlando las importaciones textiles sigue siendo someter estas importaciones a procedimientos de verificación que requieran la indicación del país de origen.
Daher ist es noch immer die einzig wirkungsvolle Methode zur Verhinderung von Marktverzerrungen und zur weiteren Kontrolle von Textileinfuhren, solche Importe Prüfverfahren zu unterziehen, die die Angabe des Ursprungslandes verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he de añadir que considero que es importante conservar mecanismos de control alternativos para las importaciones de estos productos en la UE a fin de evitar la perturbación del mercado debido a los aumentos de estas importaciones.
Ich sollte jedoch hinzufügen, dass ich die Aufrechterhaltung alternativer Kontrollmechanismen in Bezug auf den Import solcher Waren in die EU für wichtig halte, um durch den Anstieg solcher Einfuhren bedingte Markstörungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier perturbación del comercio, debe autorizarse durante un período transitorio el uso de los certificados expedidos de conformidad con el Reglamento (UE) no 142/2011 antes de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Zur Vermeidung von Handelsstörungen sollte die Verwendung von Bescheinigungen, die vor dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 ausgestellt wurden, während einer Übergangsfrist weiterhin zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen otros canales , más difíciles de medir , por los que se transmiten los efectos de una perturbación de los precios del petróleo a través , por ejemplo , de la confianza o de los mercados de valores .
Daneben gibt es eine ganze Reihe weiterer , noch schwieriger zu bemessender Kanäle , über die die Effekte eines Ölschocks auf die Wirtschaft durchschlagen können , etwa über Vertrauensverluste oder über die Börse .
   Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , ha crecido el riesgo de liquidez en situaciones de perturbación de los mercados , debido a que los bancos dependen cada vez más de los mercados de valores .
Gleichzeitig erhöhte sich mit der steigenden Abhängigkeit der Banken von den Wertpapiermärkten das Risiko , dass im Fall von Marktturbulenzen ein Liquiditätsengpass entsteht .
   Korpustyp: Allgemein
Toda perturbación que se produzca en los SLV puede impedir el buen funcionamiento de los mercados financieros y , con la implantación de los mecanismos de entrega contra pago , estas incidencias se transmiten automáticamente al sistema de pago .
5.1 Clearing Das Eurosystem schenkt der Konsolidierung des Clearing durch zentrale Kontrahenten große Aufmerksamkeit ; schließlich könnte sich dies auf die reibungslose Durchführung geldpolitischer Geschäfte , die Funktionsfähigkeit von Zahlungs - und Abwicklungssystemen und die Stabilität der Finanzmärkte im Allgemeinen auswirken .
   Korpustyp: Allgemein
Si pretendemos verdaderamente iniciar una "era de aire limpio", debemos ser más imaginativos desde el punto de vista medioambiental y apoyar medidas que nos permitan abordar la perturbación del clima eficazmente.
Wenn wir wirklich ein "Zeitalter der sauberen Luft" einleiten wollen, müssten wir zeigen, dass wir im Umweltbereich mehr Ideenreichtum entwickeln und Maßnahmen unterstützen, mit denen wir die Klimaverschiebungen effektiv bekämpfen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier perturbación en el comercio, debe autorizarse durante 3 meses el uso de los certificados expedidos con arreglo a la Decisión 79/542/CEE, antes de su modificación por la presente Decisión.
Um Handelsstörungen zu vermeiden, sollte die Verwendung von Bescheinigungen, die gemäß Entscheidung 79/542/EWG vor Einführung der mit der vorliegenden Entscheidung festgelegten Änderungen ausgestellt worden sind, für eine Dauer von drei Monaten zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su sólida posición de liquidez se ve reforzada por el hecho de que, incluso durante la mayor perturbación de los mercados financieros en muchos años, no necesitó recibir del Estado belga ninguna ayuda de liquidez.
Wie solide die Liquiditätslage der KBC ist, lässt sich an dem Umstand erkennen, dass sie selbst bei den heftigsten Verwerfungen an den Finanzmärkten jahrelang keine Liquiditätshilfe vom belgischen Staat benötigte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cualquier perturbación del comercio, debe autorizarse durante un período transitorio el uso de los certificados expedidos de conformidad con la Decisión 2007/275/CE antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento.
Zur Vermeidung von Handelsstörungen sollte die Verwendung von Bescheinigungen, die vor dem Datum der Geltung der vorliegenden Verordnung gemäß der Entscheidung 2007/275/EG ausgestellt wurden, während einer Übergangsfrist weiterhin zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cualquier perturbación en el comercio, debe autorizarse durante un período transitorio el uso de certificados sanitarios expedidos con arreglo a la Decisión 2004/639/CE, con determinadas condiciones.
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Veterinärbescheinigungen, die gemäß der Entscheidung 2004/639/EG ausgestellt wurden, unter bestimmten Voraussetzungen während einer Übergangszeit zulässig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el contingente arancelario fijado en virtud del presente Reglamento no constituye un riesgo de perturbación del mercado, debe considerarse inicialmente no crítico en la acepción del artículo 308 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Da das mit dieser Verordnung eröffnete Zollkontingent keine Gefahr für das Marktgleichgewicht darstellt, sollte es zunächst als nicht kritisch im Sinne von Artikel 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cualquier perturbación en el comercio, debe autorizarse durante un periodo transitorio el uso de certificados sanitarios expedidos con arreglo a la Decisión 2008/635/CE, con determinadas condiciones.
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Veterinärbescheinigungen, die gemäß der Entscheidung 2008/635/EG ausgestellt wurden, unter bestimmten Voraussetzungen während einer Übergangszeit zulässig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM