eine in einem Mitgliedstaat gelegene kritische Infrastruktur, deren Störung oder Zerstörung erhebliche Auswirkungen in mindestens zwei Mitgliedstaaten hätte.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
E2 Esta clase corresponde a los instrumentos utilizados en emplazamientos con perturbaciones electromagnéticas correspondientes a las que es probable encontrar en edificios industriales.
E2 Diese Klasse gilt für Geräte, die an Einsatzorten verwendet werden, an denen elektromagnetische Störungen wie in anderen Industriegebäuden auftreten können.
Korpustyp: EU DCEP
La perturbación de Melona se ha intensificado.
Sir, die Störung auf Melona wird immer intensiver.
Korpustyp: Untertitel
Desgaste de maquina, perturbaciones y fallos se minimizan.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
No sería el caso si la medida no fuera apropiada para poner remedio a la perturbación.
Dies wäre nicht der Fall, wenn die Maßnahme zur Behebung der Störung nicht angemessen wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
La perturbación geomagnética está alcanzando su punto máximo. Debo hacerlo ahora.
Die geomagnetische Störung erreicht ihren Höhepunkt. Ich muss handeln.
Korpustyp: Untertitel
El sistema de automatización PSS 4000 incorpora componentes específicos que lo hacen especialmente resistente contra perturbaciones electromagnéticas, temperaturas extremas y cargas mecánicas.
Das Automatisierungssystem PSS 4000 wurde extra dafür technisch aufgerüstet und ist nun besonders robust gegenüber elektromagnetischen Störungen, extremen Temperaturen und mechanischer Belastung.
El valor crítico del cambio debido a una perturbación es un escalón de verificación.
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist gleich einem Eichwert.
Korpustyp: EU DCEP
El valor crítico del cambio debido a una perturbación es un intervalo de escala de verificación.
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist gleich einem Eichwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor crítico de cambio debido a una perturbación es un escalón de totalización para cualquier indicación de peso y para cualquier total almacenado.
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist ein Summenteilungswert für jedes angezeigte Gewicht und jede gespeicherte Gesamtmenge.
Korpustyp: EU DCEP
El efecto de una perturbación electromagnética será tal que:
Eine elektromagnetische Störgröße darf sich nur so weit auswirken, dass
Korpustyp: EU DCEP
El efecto de una perturbación electromagnética en un contador de agua deberá ser tal que:
Eine elektromagnetische Störgröße darf sich auf einen Wasserzähler nur so weit auswirken, dass
Korpustyp: EU DCEP
El valor crítico de cambio debido a una perturbación es un intervalo de escala.
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße beträgt einen Teilungswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor crítico de cambio debido a una perturbación es un escalón de verificación.
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße beträgt einen Teilungswert.
Korpustyp: EU DCEP
El efecto de una perturbación electromagnética sobre un sistema de medida deberá ser uno de los siguientes:
Eine elektromagnetische Störgröße darf sich auf eine Messanlage nur so weit auswirken, dass:
Korpustyp: EU DCEP
El valor crítico de cambio debido a una perturbación es un intervalo de escala de totalización para cualquier indicación de peso y para cualquier total almacenado.
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist ein Summenteilungswert für jedes angezeigte Gewicht und jede gespeicherte Gesamtmenge.
g) costes relacionados con acontecimientos de fuerza mayor, accidentes y perturbaciones del servicio.
(g) Kosten im Zusammenhang mit höherer Gewalt, Unfällen und Betriebsstörungen.
Korpustyp: EU DCEP
Puntualidad de los servicios y principios generales para hacer frente a las perturbaciones de los servicios
Pünktlichkeit der Verkehrsdienste, allgemeine Grundsätze für die Bewältigung von Betriebsstörungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Puntualidad de los servicios internacionales y principios generales para hacer frente a las perturbaciones de los servicios
Pünktlichkeit der grenzüberschreitenden Verkehrsdienste, allgemeine Grundsätze für die Bewältigung von Betriebsstörungen
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que Internet se ha convertido en un recurso crítico, por lo que cualquier perturbación grave del servicio podría tener graves consecuencias para la sociedad y la economía,
B. in der Erwägung, dass das Internet zu einer kritischen Ressource geworden ist und jede größere Betriebsstörung gravierende Folgen für Wirtschaft und Gesellschaft haben kann,
Korpustyp: EU DCEP
Las normas para tratar las perturbaciones importantes de la explotación y las situaciones de emergencia,
Regeln für den Umgang mit größeren Betriebsstörungen und Notfällen
Korpustyp: EU DCEP
Las normas para tratar las perturbaciones importantes de la explotación y las situaciones de emergencia,
Regeln für den Umgang mit größeren Betriebsstörungen und Notfällen und vorzeitiger Kündigung der Vereinbarung sowie für die
Korpustyp: EU DCEP
Las normas para tratar las perturbaciones importantes de la explotación y las situaciones de emergencia, incluidos los planes de contingencia y rescisión anticipada del acuerdo contractual, y sobre la puntual información a los usuarios.
Regeln für den Umgang mit größeren Betriebsstörungen und Notfällen, einschließlich Notfallplänen und vorzeitiger Kündigung der Vereinbarung, sowie für die rechtzeitige Unterrichtung der Nutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas para tratar las perturbaciones importantes de la explotación y las situaciones de emergencia, así como la rescisión anticipada del acuerdo contractual, y la información oportuna a los usuarios;
Regeln für den Umgang mit größeren Betriebsstörungen und Notfällen und vorzeitiger Kündigung der Vereinbarung sowie für die rechtzeitige Unterrichtung der Nutzer;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, en particular, de la gestión de la continuidad de las actividades, dirigida a mantener las funciones esenciales de la Comisión en caso de perturbación, y del sistema ARGUS para la coordinación multisectorial en caso de crisis.
Dazu gehören vor allem das Betriebskontinuitätsmanagement, mit dem die wichtigen Funktionen der Kommission im Falle einer Betriebsstörung aufrechterhalten werden sollen, sowie das ARGUS-Verfahren für die bereichsübergreifende Krisenkoordinierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CMN precisa también que el tamaño de la oferta se debería al entorno económico, las perturbaciones del servicio o la direccionalidad del tráfico en temporada alta con travesías con pocos pasajeros.
Die CMN führt des Weiteren aus, dass die Dimensionierung des Angebots entsprechend dem wirtschaftlichen Umfeld, etwaigen Betriebsstörungen bzw. der Verkehrsrichtung in der Hochsaison erfolgt sei, wodurch es zu Überfahrten mit geringerer Auslastung gekommen sei.
El fondo negro garantiza las mínimas perturbaciones durante la noche. La posibilidad de elegir dígitos rojos o ámbar le permiten elegir distintos colores según el tipo de datos. Control remoto.
ES
Durch den schwarzen Hintergrund stören diese Anzeigen nicht einmal die Sicht bei Nacht und die Hintergrundbeleuchtung in rot oder amber können Sie so einstellen, dass Sie die Anzeigen und Daten unterschiedlich beleuchten können.
ES
El análisis de los datos económicos disponibles en la actualidad muestra que el mercado laboral español sigue sufriendo una grave perturbación.
Die Analyse der gegenwärtig verfügbaren Wirtschaftsdaten zeigt, dass die Arbeitsmarktsituation in Spanien weiterhin erheblich gestört ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello nos reservamos el derecho a tomar las medidas que consideremos adecuadas para proteger a la web del Año Europeo de los Ciudadanos 2013 de cualquier tipo de perturbación o abuso.
ES
Wir behalten uns daher das Recht vor, Maßnahmen zu treffen, die wir für angemessen erachten, um zu gewährleisten, dass der Betrieb der Website des Europäischen Jahres der Bürgerinnen und Bürger 2013 nicht gestört oder zweckentfremdet wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante más de una semana el espacio aéreo europeo ha sufrido las perturbaciones de la nube de cenizas provocada por un volcán islandés.
Über eine Woche war der europäische Luftverkehr durch die Aschewolke eines isländischen Vulkans gestört.
Korpustyp: EU DCEP
La noción de «perturbaciones del orden público» es demasiado vaga y procede suprimirla.
Die Formulierung „den öffentlichen Frieden […] stören“ ist zu ungenau; sie sollte gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de la manipulación, deben tomarse precauciones para minimizar la perturbación de los animales o del entorno de su recinto.
Beim Umgang mit den Tieren muss dafür gesorgt werden, dass die Tiere oder ihr Lebensumfeld möglichst wenig gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas celebraciones sufrieron una perturbación brutal, y apenas hemos sido capaces de recobrarnos de la conmoción.
Die diesjährige Feier wurde durch einen brutalen Zwischenfall gestört, von dem wir uns noch nicht wirklich erholt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de este año también tuvo lugar una grave perturbación del espacio aéreo europeo por la erupción del volcán islandés.
Auch im April dieses Jahres wurde der europäische Luftraum durch den Ausbruch eines Vulkans in Island in erheblichem Maße gestört.
Korpustyp: EU DCEP
El atentado del pasado 30 de marzo no es la primera perturbación cruel de las reuniones de los partidos de la oposición.
Der Anschlag vom 30. März 1997 ist nicht das erste Mal, daß ein Treffen der Oppositionsparteien grausam gestört wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inspecciones se efectuarán de tal modo que se reduzcan al mínimo las perturbaciones o inconvenientes ocasionados al buque, sus actividades y sus capturas.
Die Inspektionen sind so durchzuführen, dass das Schiff, dessen Tätigkeiten und Fänge möglichst wenig gestört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perturbaciónStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grave porque afecta a los costes de explotación de nuestras empresas, que pagan de una manera muy onerosa la ausencia de un sistema armonizado del control del tráfico aéreo en Europa, y urgente porque cada vez que se produce una perturbación no sólo se producen pérdidas para nuestras empresas sino molestias incalculables para nuestros ciudadanos.
Schwerwiegend, weil die Betriebskosten unserer Unternehmen davon betroffen werden, die für das Fehlen eines harmonisierten Flugverkehrkontrollsystems in Europa teuer zahlen müssen, und dringlich, weil bei Störungen nicht nur unseren Unternehmen Verluste entstehen, sondern auch für unsere Bürger unberechenbare Belästigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas ha quedado demostrado que los intereses comerciales prevalecen sobre los rasgos intrínsecos, que la evaluación se limita a determinados aspectos como la perturbación endocrina y que apenas se tienen en cuenta las consecuencias para los niños.
So spielen beispielsweise die inneren Eigenschaften offensichtlich eine weniger ausschlaggebende Rolle als wirtschaftliche Interessen. Die Beurteilung beschränkt sich auf bestimmte Aspekte wie beispielsweise Störungen des Hormonsystems, und den Auswirkungen auf Kinder wird kaum Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es, en efecto, el objeto del sexto código de ayudas a la industria siderúrgica, pero al mismo tiempo, conviene evitar cualquier ataque a las condiciones de competencia y toda perturbación grave de los mercados, de ahí la importancia de reglamentar estas ayudas.
Genau dies ist das Anliegen des sechsten Stahlbeihilfenkodex. Gleichzeitig gilt es jedoch, jegliche Verletzung der Wettbewerbsbestimmungen und jegliche schwere Störungen des Gleichgewichts auf den Märkten zu vermeiden, und deshalb müssen diese Beihilfen reglementiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de especies exóticas constituye una de las principales causas de pérdida de biodiversidad en el mundo y de perturbación de los ecosistemas del planeta.
Die Einführung von nicht heimischen Arten ist eine der Hauptursachen für den Rückgang der Artenvielfalt und Störungen der Ökosysteme weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso proteger eficazmente las redes y los sistemas de información frente a todo tipo de perturbación y avería, incluidos los ataques intencionados.
Netz- und Informationssysteme müssen gegen jede Art von Störungen und Ausfällen, einschließlich Angriffen, die von Personen ausgeführt werden, effektiv geschützt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos se tienen que centrar en que esta transición quede exenta de cualquier perturbación.
Unsere Bemühungen müssen sich darauf konzentrieren, daß dieser Übergang frei von Störungen jeglicher Art bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es importante, naturalmente, evitar cualquier daño de las condiciones de competencia y toda perturbación grave de los mercados, por lo que es importante reglamentar estas ayudas.
Gleichzeitig gilt es jedoch, jegliche Verletzung der Wettbewerbsbestimmungen und jegliche schwere Störungen des Gleichgewichts auf den Märkten zu vermeiden, und deshalb müssen diese Beihilfen reglementiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas deberán producir la menor perturbación posible en el funcionamiento del mercado interior y no podrán tener mayor alcance del estrictamente indispensable para superar las dificultades que hayan surgido súbitamente .
Sie dürfen nur ein Mindestmaß an Störungen im Funktionieren des Binnenmarkts hervorrufen und nicht über das zur Behebung der plötzlich aufgetretenen Schwierigkeiten unbedingt erforderliche Ausmaß hinausgehen .
Korpustyp: Allgemein
Para prevenir una perturbación innecesaria del comercio interior de la Unión y evitar obstáculos injustificados al comercio por parte de terceros países, es necesario establecer, en colaboración con el Estado miembro afectado, una lista de la Unión de los territorios infectados de peste porcina africana en Polonia.
Um unnötige Störungen des Handels innerhalb der Union zu verhindern und von Drittländern auferlegte ungerechtfertigte Hemmnisse für den Handel zu vermeiden, muss in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitgliedstaat eine Unionsliste der mit der Afrikanischen Schweinepest infizierten Gebiete in Polen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir una perturbación innecesaria del comercio interior de la Unión y evitar obstáculos injustificados al comercio por parte de terceros países, es necesario establecer, en colaboración con el Estado miembro afectado, una lista de la Unión de las zonas restringidas con respecto a la peste porcina africana en Lituania.
Um unnötige Störungen des Handels innerhalb der Union zu verhindern und von Drittländern auferlegte ungerechtfertigte Hemmnisse für den Handel zu vermeiden, muss in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitgliedstaat eine Unionsliste der Sperrzonen für die Afrikanische Schweinepest in Litauen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perturbaciónBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede reducir la carga administrativa a la que los operadores deben hacer frente concediendo un período de tiempo para facilitar transformación del etiquetado a fin de evitar cualquier perturbación innecesaria de la práctica comercial.
Zur Verringerung des Verwaltungsaufwands für die Unternehmer ist eine Übergangsfrist angebracht, um eine reibungslose Umstellung der Etikettierung zu ermöglichen und eine unnötige Beeinträchtigung des Handels zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 37 del Acta de adhesión autoriza a la Comisión a adoptar las medidas apropiadas si Bulgaria o Rumanía incumplen los compromisos asumidos en el contexto de las negociaciones de adhesión, causando con ello una perturbación grave del funcionamiento del mercado interior o un riesgo inminente de tal perturbación.
Hat Bulgarien oder Rumänien seine im Rahmen der Beitrittsverhandlungen eingegangenen Verpflichtungen nicht erfüllt und dadurch eine ernste Beeinträchtigung des Funktionierens des Binnenmarkts hervorgerufen, oder besteht die unmittelbare Gefahr einer solchen Beeinträchtigung, so kann die Kommission gemäß Artikel 37 des Beitrittsvertrags geeignete Maßnahmen erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que resulta probable que la posición más ventajosa, junto con los importes correspondientes, repercuta en el comercio de productos agrarios en el mercado interior, habría un riesgo inminente de perturbación grave del funcionamiento de ese mercado.
Da eine günstigere Position in Verbindung mit den hohen Beträgen wahrscheinlich Auswirkungen auf den Handel mit Agrarerzeugnissen im Binnenmarkt haben wird, würde sie die unmittelbare Gefahr einer ernsten Beeinträchtigung des Funktionierens dieses Marktes mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reducción provisional es necesaria para hacer que el Estado interesado ponga remedio a las deficiencias del sistema integrado, de forma que prevenga o detecte los pagos irregulares y las prácticas fraudulentas y recupere los importes indebidamente gastados, eliminando así el riesgo de perturbación grave del funcionamiento del mercado interior de la Comunidad.
Eine solche vorläufige Kürzung ist erforderlich, um den betreffenden Staat zur Beseitigung der Mängel seines InVeKoS zu veranlassen, und so unregelmäßige Zahlungen und betrügerische Praktiken zu verhindern bzw. aufzudecken und zu Unrecht ausgezahlte Beträge wieder einzuziehen und damit das Risiko einer ernsten Beeinträchtigung des Funktionierens des Binnenmarktes der Gemeinschaft auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hará frente a cualquier riesgo de perturbación de los servicios financieros que:
Sie reagiert auf alle Risiken der Beeinträchtigung der Finanzdienstleistungen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Hará frente a cualquier riesgo de perturbación de los servicios financieros que:
Sie reagiert auf alle Risiken der Beeinträchtigung von Finanzdienstleistungen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos riesgos sistémicos incluyen un riesgo de perturbación de los servicios financieros causado por un trastorno en la totalidad o en parte del sistema financiero de la Unión, que puede tener repercusiones negativas graves sobre el mercado interior y la economía real.
Diese Systemrisiken umfassen Risiken einer Beeinträchtigung von Finanzdienstleistungen, die durch eine erhebliche Störung des Finanzsystems der Union insgesamt oder in Teilen verursacht werden und das Potenzial schwerwiegender negativer Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«riesgo sistémico»: un riesgo de perturbación del sistema financiero, que puede tener repercusiones negativas graves sobre el mercado interior y la economía real.
„Systemrisiken“ Risiken einer Beeinträchtigung des Finanzsystems, die das Potenzial schwerwiegender negativer Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcionalidad de la medida y perturbación de los intercambios que no pueda perjudicar al interés comunitario
Verhältnismäßigkeit und keine Beeinträchtigung des Handelsverkehrs in einem Ausmaß, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderläuft
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiterando su oposición a las actividades de asentamiento en los territorios ocupados y a cualesquiera actividades que supongan la confiscación de tierras, la perturbación de los medios de vida de personas protegidas y la anexión de facto de tierras,
erneut ihren Widerspruch gegen die Siedlungstätigkeit in den besetzten Gebieten sowie gegen alle Aktivitäten bekundend, die die Beschlagnahme von Grundstücken, die Beeinträchtigung der Existenzgrundlagen geschützter Personen und die De-facto-Annexion von Land zum Inhalt haben,
Korpustyp: UN
perturbaciónMarktstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos lograr el buen funcionamiento del mercado, también es sumamente importante que se proteja la información obtenida de las empresas europeas a fin de evitar cualquier perturbación del mercado.
Falls wir einen funktionierenden Markt erreichen wollen, ist von größter Bedeutung, dass die von europäischen Unternehmen zusammengetragenen Informationen geschützt sind, sodass jedwede Marktstörung vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas provisionales de salvaguardia se aplicarán en circunstancias críticas en las que su retraso causaría daños que sería difícil remediar, tras una determinación preliminar de que las importaciones han causado o amenazan causar la perturbación del funcionamiento del mercado de la industria de la Comunidad y si el interés comunitario exige una intervención.
"(1) Unter kritischen Umständen, unter denen ein Aufschub einen schwer wiedergutzumachenden Schaden verursachen würde, werden vorläufige Schutzmaßnahmen ergriffen, nachdem zuvor festgestellt wurde, dass die Einfuhren für den Wirtschaftszweig der Union zu einer Marktstörung führen oder zu führen drohen und dass das Interesse der Union ein Eingreifen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se evite cualquier perturbación del mercado;
jede Marktstörung vermieden wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que el WestLB examina, sobre la base de un criterio de liquidez puro, si existe un mercado que funciona, la Comisión considera [84] que la valoración de una perturbación del mercado debería llevarse a cabo mediante una comparación con un mercado que funcionara bien para el activo correspondiente.
Während die WestLB auf der Grundlage eines reinen Liquiditätskriterium prüft, ob ein funktionierender Markt besteht, vertritt die Kommission die Auffassung [84], dass die Bewertung einer Marktstörung mittels eines Vergleichs mit einem gut funktionierenden Markt für den betreffenden Vermögenswert erfolgen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en Italia, Francia y Portugal se ha observado una grave perturbación del mercado, ya que la caída de los precios prevista impulsa a los comerciantes a aplazar todas las compras que no son inmediatamente necesarias.
Außerdem wird in Italien, Frankreich und Portugal eine schwer wiegende Marktstörung festgestellt, da die Händler alle nicht unverzüglich erforderlichen Ankäufe in der Erwartung fallender Preise verschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de liquidez de las que puede disponerse sólo en caso de perturbación generalizada en los mercados
Liquiditätsfazilitäten, die nur im Falle einer allgemeinen Marktstörung gezogen werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá aplicarse un factor de conversión del 20 % al importe nominal de una línea de liquidez que sólo pueda utilizarse en caso de perturbación general del mercado y que cumpla las condiciones para ser una ’línea de liquidez admisible’ establecida en el punto 13.
Auf den Nominalbetrag einer Liquiditätsfazilität, die nur im Falle einer allgemeinen Marktstörung gezogen werden kann und die die Bedingungen einer ’anerkannten Liquiditätsfazilität’ im Sinne von Nummer 13 erfüllt, kann ein Konversionsfaktor von 20 % angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información es necesaria para hacer un seguimiento constante del mercado del aceite de oliva que permita evaluar si se dan las condiciones para una grave perturbación del mercado.
Diese Informationen sind erforderlich, um die Entwicklung auf dem Olivenölmarkt fortlaufend verfolgen und so beurteilen zu können, ob die Voraussetzungen erfüllt sind, um von einer schwerwiegenden Marktstörung zu sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen transitorio de importación de arroz Basmati contempla un procedimiento de consulta con el país exportador en caso de perturbación del mercado y la aplicación eventual del derecho pleno de no lograrse una solución satisfactoria tras las consultas.
Die Übergangsregelung für die Einfuhr von Basmati-Reis umfasst für den Fall einer Marktstörung ein Verfahren zur Konsultation mit dem Ausfuhrland und gegebenenfalls die Anwendung des Zollsatzes in voller Höhe, sofern im Wege der Konsultation keine zufrieden stellende Lösung gefunden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen transitorio de importación de arroz Basmati contempla un procedimiento de consulta con el país exportador en caso de perturbación del mercado y la aplicación eventual del derecho pleno de no encontrarse una solución satisfactoria tras las consultas.
Die Übergangsregelung für die Einfuhr von Basmati-Reis umfasst für den Fall einer Marktstörung ein Verfahren zur Konsultation mit dem Ausfuhrland und gegebenenfalls die Anwendung des Zollsatzes in voller Höhe, sofern im Wege der Konsultation keine zufrieden stellende Lösung gefunden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
perturbaciónUnterbrechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos interinos son acuerdos comerciales dirigidos a evitar una perturbación del comercio en la ACP y a promover una integración progresiva.
Interimsabkommen sind positiv und haben zum Ziel, die Unterbrechung des AKP-Handels zu vermeiden und die schrittweise Integration zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los afectados por la perturbación también podrán solicitar esa información.
Auf Anfrage werden Informationen auch den von einer Unterbrechung Betroffenen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar cualquier perturbación de las actividades del laboratorio de referencia de la UE para la fiebre aftosa, es conveniente que las medidas previstas en la presente Decisión se apliquen de manera retroactiva, a partir del 7 de junio de 2011.
Damit es zu keiner Unterbrechung der Tätigkeit des EU-Referenzlabors für Maul- und Klauenseuche kommt, sollten die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen rückwirkend ab 7. Juni 2011 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la importación de aceite de pescado con arreglo a los requisitos en vigor no presenta ningún riesgo adicional para la salud humana, y a fin de evitar cualquier perturbación del comercio, es conveniente prorrogar por un año el período de excepción.
Da die Einfuhr von Fischöl auf der Grundlage der geltenden Bestimmungen kein zusätzliches Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt und um eine Unterbrechung des Handels zu vermeiden, sollte der Zeitraum, während dessen die Ausnahmeregelung gilt, um ein Jahr verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad de la recepción se garantizará remediando lo antes posible cualquier fallo o perturbación en la comunicación de la información regulada.
Die Sicherheit des Empfangs wird gewährleistet, indem ein eventueller Ausfall oder eine eventuelle Unterbrechung der Übermittlung der vorgeschriebenen Informationen so bald wie möglich behoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 1 del Protocolo no 4, la cláusula de salvaguardia prevista en el artículo 37 del Acta de adhesión de 2003 será aplicable, hasta el 31 de diciembre de 2012, en caso de perturbación del suministro energético en Lituania.
Unbeschadet des Artikels 1 des Protokolls Nr. 4 gilt die Schutzklausel nach Artikel 37 der Beitrittsakte von 2003 im Falle einer Unterbrechung der Energieversorgung in Litauen bis zum 31. Dezember 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que Alemania ha modificado su legislación con efecto a partir del 1 de agosto de 2007, las modificaciones introducidas en el presente Reglamento relativas a dicho Estado miembro deben aplicarse desde esa fecha para prevenir cualquier perturbación del comercio comunitario.
In Anbetracht der Tatsache, dass Deutschland seine Rechtsvorschriften mit Wirkung vom 1. August 2007 geändert hat, sollten die Deutschland betreffenden Änderungen in der vorliegenden Verordnung ebenfalls ab dem genannten Zeitpunkt gelten, damit es auf Gemeinschaftsebene nicht zu einer Unterbrechung der Handelsströme kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los AAE interinos (AAEI) son acuerdos sobre el comercio de mercancías encaminados a evitar una perturbación de los intercambios comerciales de los países ACP con la Unión Europea,
in der Erwägung, dass Interim-WPA ihrem Wesen nach Abkommen über den Warenhandel sind, mit denen eine Unterbrechung der Handelsbeziehungen zwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Union vermieden werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Si bien debe ofrecerse a los pasajeros la oportunidad de regresar a su punto de partida cuando se perturbe el curso de su viaje, no se debería obligar a los transportistas aéreos a pagar nuevos billetes para los pasajeros cuando la perturbación se deba a factores que escapen a su control o que no sean responsabilidad suya.
Den Fluggästen sollte zwar angeboten werden, dass sie zu ihrem Ausgangsort zurückkehren können, wenn ihre Reise unterbrochen wird, aber die Fluggesellschaften sollten nicht gezwungen werden, einen neuen Flugschein für Reisende zu bezahlen, wenn die Unterbrechung auf Faktoren zurückzuführen ist, auf die sie keinen Einfluss haben.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el apartado 3 del artículo 4 establece las disposiciones dirigidas a proporcionar «asistencia mutua en caso de perturbación» (véase el Título IV, Capítulo IV del Tratado).
Zum einen enthält Artikel 4 Absatz 3 die Bestimmungen über „gegenseitige Unterstützung im Fall der Unterbrechung der Netzenergieversorgung“ (siehe Titel IV Kapitel IV des Vertrags).
Korpustyp: EU DCEP
perturbaciónSchock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues, cuando un país se ve obligado a hacer frente a una perturbación que no puede combatir eficazmente con los medios que están a su alcance, la asistencia comunitaria debe ser inmediata, sin que sea necesario negociar medio año sobre el cómo y el por qué.
Wenn nämlich ein Land mit einem Schock konfrontiert wird, den es mit den vorhandenen Instrumenten nicht selbst effektiv bekämpfen kann, dann ist rascher Beistand seitens der Union erforderlich und kann nicht erst ein halbes Jahr lang über das Wie und Was verhandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la perturbación sea asimétrica indica que sólo afecta a un único país o una única rama de la industria.
Asymmetrischer Schock bedeutet, daß nur ein einzelnes Land oder ein einzelner Industriezweig betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recuperar la competitividad perdida como resultado de la perturbación económica antes se podía recurrir, entre otros instrumentos, a una devaluación de la moneda.
Früher konnte beispielsweise auf die Abwertung der Währung zurückgegriffen werden, um die durch einen wirtschaftlichen Schock eingebüßte Wettbewerbsfähigkeit wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que el informe proponga la creación de un fondo de estabilización que, en los casos de que un país o una industria se vean afectados por una perturbación asimétrica semejante, pueda prestarles a éstos dinero y con ello evitar el choque.
Wird ein Land oder ein Industriezweig von einem solchen asymmetrischen Schock getroffen, können Geldmittel aus dem Fonds an das betreffende Land oder den betreffenden Industriezweig ausgeliehen werden, um dem Schock entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad de esta tarea se vio reforzada por la perturbación global que supusieron los atentados terroristas del 11 de septiembre contra Estados Unidos , que trajeron consigo un aumento de la incertidumbre y agravaron la ralentización económica que se estaba iniciando en la economía mundial y en la de la zona del euro .
Hinzu kam der globale Schock im Zusammenhang mit den Terroranschlägen vom 11 . September in den Vereinigten Staaten , aufgrund dessen die Unsicherheit zunahm und der weltweit und im Euroraum bereits eingetretene Konjunkturabschwung verschärft wurde .
Korpustyp: Allgemein
Si bien el crecimiento económico se ha visto moderado por el acusado incremento de los precios del petróleo de los últimos trimestres , la economía de la zona del euro parece haber mostrado una notable resistencia ante esta perturbación , a lo que también ha contribuido un comportamiento responsable en la negociación salarial .
Zwar ist das Wirtschaftswachstum durch den deutlichen Ölpreisanstieg in den letzten Quartalen gedämpft worden , doch scheint das Eurogebiet gegenüber diesem Schock eine beträchtliche Widerstandsfähigkeit an den Tag zu legen , wozu auch das verantwortungsbewusste Verhalten der Tarifpartner beiträgt .
Korpustyp: Allgemein
Además, la evaluación individual tendrá en cuenta cualquier situación específica de los mercados y aplicará las directrices de reestructuración con la oportuna flexibilidad en el caso de que se produzca una grave perturbación que ponga en peligro la estabilidad financiera de uno o más Estados de la AELC.
Wenn ein schwerer Schock die Finanzstabilität in einem oder mehreren EFTA-Staaten gefährdet, wird bei der beihilferechtlichen Prüfung eines jeden einzelnen Falls ferner gegebenenfalls die besondere Lage auf den Märkten berücksichtigt und der Umstrukturierungsrahmen in angemessen flexibler Weise angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la estimación de los efectos que tiene en la economía de la zona del euro una perturbación como la desencadenada por la crisis del Iraq incumbe a la responsabilidad de los análisis en el marco del segundo pilar.
Es ist daher Aufgabe der im Rahmen der zweiten Säule erstellten Analysen einzuschätzen, welche Auswirkungen ein Schock, wie er zum Beispiel durch die Irak-Krise hervorgerufen wurde, auf die Wirtschaft im Euro-Raum hat.
Korpustyp: EU DCEP
A mi entender, una perturbación es más bien un acontecimiento de carácter único o un cambio inesperado de las condiciones marco con relación con el desarrollo económico.
Ein Schock stellt nach meinem Verständnis eher ein einmaliges Ereignis oder eine unerwartete Veränderung der für die wirtschaftliche Entwicklung relevanten Rahmenbedingungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
perturbaciónErschütterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No parece que estas medidas vayan a causar una gran perturbación de los mercados de fletes, puesto que un posible déficit podría cubrirse con buques modernos de doble casco.
Solche Maßnahmen dürften nicht zu einer weitgehenden Erschütterung der Schifffahrtsmärkte führen, da jeder Ausfall durch moderne Doppelhüllen-Öltankschiffe wettgemacht werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
He sentido una gran perturbación en la Fuerz…...como si de pronto millones de voces gritaran de terro…...y luego fueran acalladas de repente.
Ich spürte eine große Erschütterung der Mach…als ob Millionen Mensche…in panischer Angst aufschriee…und plötzlich verstummten.
Korpustyp: Untertitel
Hay una gran perturbación en la Fuerza.
Ich spüre eine starke Erschütterung der Macht.
Korpustyp: Untertitel
- Los sismólogos reportan qu…...los océanos están bajo una perturbación inmens…...que aparentemente comenzó hace alrededor de 15 minutos.
- Seismologen berichte…..von einer enormen Erschütterung in den Weltmeeren…..die offensichtlich vor 15 Minuten begann.
Korpustyp: Untertitel
- Los sismólogos reportan que Los océanos están bajo una perturbación inmensa que aparentemente comenzó hace alrededor de 15 minutos.
- Seismologen berichte…..von einer enormen Erschütterung in den Weltmeeren…..die offensichtlich vor 15 Minuten begann.
Korpustyp: Untertitel
Tras canalizar durante 2 segundos, Sand King envía una perturbación a la tierra, causando una violenta sacudida.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
perturbaciónbeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa preocupación por la reubicación temporal fuera de la ciudad de Gaza del personal de contratación internacional de la sede del Organismo y por la perturbación de las actividades en la sede debido al deterioro y la inestabilidad de la situación sobre el terreno;
9. bringt ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die internationalen Bediensteten des Hilfswerks vorübergehend aus dessen Amtssitz in Gaza-Stadt verlegt wurden und dass die Tätigkeit am Amtssitz auf Grund der Verschlechterung und Instabilität der Lage am Boden beeinträchtigt wurde;
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por la reubicación temporal del personal de contratación internacional de la sede del Organismo fuera de la ciudad de Gaza y la perturbación de las actividades en la Sede;
8. bringt ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die internationalen Bediensteten am Amtssitz des Hilfswerks aus Gaza-Stadt verlegt wurden und dass die Tätigkeit am Amtssitz beeinträchtigt wurde;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por la reubicación temporal fuera de la ciudad de Gaza del personal de contratación internacional de la sede del Organismo y por la perturbación de las actividades en la sede;
7. bringt ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die internationalen Bediensteten am Amtssitz des Hilfswerks vorübergehend aus Gaza-Stadt verlegt wurden und dass die Tätigkeit am Amtssitz beeinträchtigt wurde;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por la reubicación temporal fuera de la ciudad de Gaza del personal de contratación internacional de la sede del Organismo y por la perturbación de las actividades en la sede;
9. bringt ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die internationalen Bediensteten des Hilfswerks vorübergehend aus seinem Amtssitz in Gaza-Stadt verlegt wurden und dass die Tätigkeit am Amtssitz beeinträchtigt wurde;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por la reubicación continua del personal de contratación internacional del Organismo fuera de su sede en la ciudad de Gaza y por la perturbación de las actividades en la sede debido al deterioro y la inestabilidad de la situación sobre el terreno;
10. bringt ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die internationalen Bediensteten des Hilfswerks nach wie vor aus dessen Amtssitz in Gaza-Stadt verlegt werden und dass die Tätigkeit am Amtssitz aufgrund der Verschlechterung und Instabilität der Lage am Boden beeinträchtigt wird;
Korpustyp: UN
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que cualquier usuario de terrenos cuyas actuaciones afecten al suelo de manera que pueda esperarse razonablemente una perturbación significativa de las funciones mencionadas en el artículo 1, apartado 1, quede obligado a tomar precauciones para evitar o minimizar los efectos nocivos.
Die Mitgliedstaaten verpflichten Landnutzer, deren Tätigkeiten sich in einer Art auf den Boden auswirken, bei der nach vernünftigem Ermessen davon auszugehen ist, dass sie die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Bodenfunktionen deutlich beeinträchtigt, Vorsorgemaßnahmen zu ergreifen, um diese nachteiligen Auswirkungen zu vermeiden beziehungsweise zu minimieren .
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no parece deseable que los Estados miembros, por separado, introduzcan distintos tipos de símbolos en los envases, no sólo teniendo en cuenta los costes adicionales para los productores sino también, y sobre todo, la perturbación del funcionamiento del mercado interior.
Es ist jedoch nicht wünschenswert, dass Mitgliedstaaten unabhängig voneinander verschiedenerlei Symbole auf Verpackungen einführen, und zwar nicht nur wegen der zusätzlichen Kosten für die Hersteller, sondern auch und vor allem, weil das Funktionieren des Binnenmarktes dadurch beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, aumentan las construcciones ilegales, que utilizan en temporada los cazadores furtivos, con la consecuente degradación del biotopo y perturbación de las aves acuáticas, lo que redunda en la reducción de las poblaciones, la degradación de la flora y la contaminación debida a las basuras que se acumulan en la zona.
Insbesondere ist eine Zunahme illegaler Bauten zu verzeichnen, die saisonal von Wilderern genutzt werden, was zur Verschlechterung des Zustands des Biotops führt, die dort lebenden Wasservögel beeinträchtigt, ihre Populationen schmälert, die Fauna zerstört und die Gewässer in der Region stark verschmutzt.
Korpustyp: EU DCEP
perturbacióngestört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas celebraciones sufrieron una perturbación brutal, y apenas hemos sido capaces de recobrarnos de la conmoción.
Die diesjährige Feier wurde durch einen brutalen Zwischenfall gestört, von dem wir uns noch nicht wirklich erholt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atentado del pasado 30 de marzo no es la primera perturbación cruel de las reuniones de los partidos de la oposición.
Der Anschlag vom 30. März 1997 ist nicht das erste Mal, daß ein Treffen der Oppositionsparteien grausam gestört wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de la manipulación, deben tomarse precauciones para minimizar la perturbación de los animales o del entorno de su recinto.
Beim Umgang mit den Tieren muss dafür gesorgt werden, dass die Tiere oder ihr Lebensumfeld möglichst wenig gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede distinguir entre el comportamiento de carácter visual, que podrá tolerarse siempre que no sea injurioso o difamatorio, se mantenga dentro de unos límites razonables y no genere conflictos, y el que implique una perturbación activa de cualquier actividad parlamentaria.
Es sollte unterschieden werden zwischen visuellen Äußerungen, die geduldet werden können, solange sie nicht verletzend und/oder diffamierend wirken, ein vernünftiges Maß nicht überschreiten und keine Konflikte erzeugen, und Verhaltensweisen, durch die eine parlamentarische Tätigkeit gleich welcher Art aktiv gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede distinguir entre el comportamiento de carácter visual, que podrá tolerarse siempre que no sea injurioso y/o difamatorio, se mantenga dentro de unos límites razonables y no genere conflictos, y el que implique una perturbación activa de cualquier actividad parlamentaria.
Es sollte unterschieden werden zwischen visuellen Äußerungen, die geduldet werden können, solange sie nicht verletzend und/oder diffamierend wirken, ein vernünftiges Maß nicht überschreiten und keine Konflikte erzeugen, und Verhaltensweisen, durch die eine parlamentarische Tätigkeit gleich welcher Art aktiv gestört wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Directiva sobre los hábitats prohíbe la "perturbación deliberada, captura o muerte" de todas las especies de ballenas en las aguas comunitarias,
in der Erwägung, dass derzeit alle Walarten in Gemeinschaftsgewässern nach der Habitat-Richtlinie nicht "vorsätzlich gestört, gefangen oder getötet" werden dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
En abril de este año también tuvo lugar una grave perturbación del espacio aéreo europeo por la erupción del volcán islandés.
Auch im April dieses Jahres wurde der europäische Luftraum durch den Ausbruch eines Vulkans in Island in erheblichem Maße gestört.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la Directiva sobre los hábitats prohíbe la "perturbación deliberada, captura o muerte" de todas las especies de ballenas en las aguas comunitarias,
D. in der Erwägung, dass derzeit alle Walarten in Gemeinschaftsgewässern nach der Habitat-Richtlinie nicht „vorsätzlich gestört, gefangen oder getötet“ werden dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
perturbaciónbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas deberán tener carácter temporal y suponer la menor perturbación posible del funcionamiento del mercado interior.
Diese Maßnahmen müssen befristet sein, und sie dürfen das Funktionieren des Binnenmarkts möglichst wenig beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación y el cobro de los peajes y las tasas de usuarios y la supervisión de esos pagos se efectuarán con la mínima perturbación de la fluidez del tráfico, evitándose todo control o comprobación obligatorios en las fronteras interiores de la Unión.
Maut- und Benutzungsgebühren werden so eingeführt und erhoben und ihre Zahlung wird so kontrolliert, dass sie den freien Verkehrsfluss möglichst wenig beeinträchtigen und dass sie keine Zwangskontrollen an den Binnengrenzen der Union erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas deberán tener carácter temporal y suponer la menor perturbación posible al funcionamiento del mercado interior.
Diese Maßnahmen müssen befristet sein und sie dürfen das Funktionieren des Binnenmarktes möglichst wenig beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas deberán tener carácter temporal y suponer la menor perturbación posible del funcionamiento del mercado interior.
Diese Maßnahmen müssen befristet sein und dürfen das Funktionieren des Binnenmarkts möglichst wenig beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación y el cobro de los peajes y las tasas de usuario y la supervisión de esos pagos se efectuarán con la mínima perturbación de la fluidez del tráfico, evitándose todo control o comprobación obligatorios en las fronteras interiores de la Comunidad.
Maut- und Benutzungsgebühren werden so eingeführt und erhoben und ihre Zahlung wird so kontrolliert, dass sie den freien Verkehrsfluss möglichst wenig beeinträchtigen, wobei darauf zu achten ist, dass sie keine Zwangskontrollen an den Binnengrenzen der Gemeinschaft erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
perturbaciónMarktstörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tener en cuenta las características específicas del sector del azúcar y asegurar que se toman debidamente en consideración los intereses de todas las partes, y dada la necesidad de prevenir toda perturbación del mercado, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 227, en relación con lo siguiente:
Um den besonderen Merkmalen des Zuckersektors Rechnung zu tragen und sicherzustellen, dass die Interessen aller Parteien gebührend berücksichtigt werden sowie angesichts der Notwendigkeit, jegliche Marktstörungen zu vermeiden, wird der Kommission die Befugnis übertragen, nach Artikel 227 delegierte Rechtsakte zu Folgendem zu erlassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en los casos de amenaza de perturbación del mercado a que se refiere el párrafo primero del presente apartado, existan razones imperativas de urgencia que lo justifiquen, se aplicará el procedimiento previsto en el artículo 228 a los actos delegados que se adopten en virtud de dicho párrafo primero del presente apartado.
Sofern dies in Fällen drohender Marktstörungen gemäß Unterabsatz 1 des vorliegenden Absatzes aus unabweisbaren Dringlichkeitsgründen erforderlich ist, findet das Verfahren gemäß Artikel 228 auf die gemäß Unterabsatz 1 dieses Absatzes erlassenen delegierten Rechtsakte Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El abastecimiento del mercado comunitario del aceite de oliva permite la comercialización de la cantidad prevista en el contingente arancelario, en principio, sin riesgo de perturbación del mercado, siempre y cuando las importaciones no se concentren en un corto período de la campaña.
Angesichts der Versorgungslage für Olivenöl auf dem Gemeinschaftsmarkt kann die Kontingentsmenge des Einfuhrzollkontingents grundsätzlich ohne Gefahr von Marktstörungen abgesetzt werden, falls sich die Einfuhren nicht auf einen kurzen Zeitraum des Wirtschaftsjahres konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones sobre los niveles máximos de aluminio en el fosfato dicálcico [E 341 ii)], el fosfato tricálcico [E 341 iii)] y el difosfato ácido de calcio [E 450 vii)] no deben provocar ninguna perturbación del mercado debida a una posible falta de suministro.
Die Bestimmungen über Höchstwerte für Aluminium in Dicalciumphosphat (E 341(ii)), Tricalciumphosphat (E 341(iii)) und Calciumdihydrogendiphosphat (E 450(vii)) sollten nicht durch etwaige Lieferausfälle Marktstörungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree la Comisión que la situación actual de mercado justifica la apertura del almacenamiento privado por perturbación grave?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die derzeitige Marktsituation die Genehmigung der privaten Lagerhaltung wegen schwerwiegender Marktstörungen rechtfertigt?
Korpustyp: EU DCEP
perturbaciónBelästigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la industria debe tener en cuenta que el ruido figura entre las causas principales de perturbación y deterioro de la calidad de vida -después de la contaminación medioambiental- atribuidas a la industria, y que tales factores perjudican la imagen de ésta ante la opinión pública y ante los consumidores.
Andererseits muß die Wirtschaft berücksichtigen, daß Lärm zu den größten Ursachen von Belästigung sowie Verschlechterung der Lebensqualität, gleich nach der Umweltverschmutzung, gehört. Sie werden der Industrie zugeschrieben und schaden deren Ansehen in der Öffentlichkeit und bei den Verbrauchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los Estados miembros garantizarán que la extensión de los contadores inteligentes se lleva a cabo con una mínima perturbación para los consumidores, a más tardar el
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Gasversorgungs- oder Gasverteilungsunternehmen die intelligenten Verbrauchsmessgeräte bis…* bei möglichst geringer Belästigung der Verbraucher einführen
Korpustyp: EU DCEP
El principal problema lo constituye, sin embargo, el ruido que ocasiona, que supone un importante factor de perturbación en la proximidad de campos de tiro situados frecuentemente cerca de núcleos de población.
Das Problem dieser Sportart ist jedoch der Lärm, den dieser verursacht und der eine Belästigung in der Nähe von Schießbahnen darstellt, die sich oft in unmittelbarer Umgebung zu Wohngebieten befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda el Magistrado no aprobaría dicha perturbación.
Der Magistrat würde solch eine Belästigung sicher nicht billigen.
Korpustyp: Untertitel
perturbaciónsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el artículo 35, apartado 2, del Reglamento (CE) no 2200/96, es preciso impedir la perturbación de las corrientes de intercambios comerciales previamente creadas por el régimen de restituciones.
Gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 ist dafür zu sorgen, dass die bereits durch die Erstattungsregelung geschaffenen Handelsströme nicht gestört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el apartado 2 del artículo 35, apartado 2, del Reglamento (CE) no 2200/96, es preciso impedir la perturbación de las corrientes de intercambios comerciales previamente creadas por el régimen de restituciones.
Gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 ist dafür zu sorgen, dass die bereits durch die Erstattungsregelung geschaffenen Handelsströme nicht gestört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el artículo 35, apartado 2, del Reglamento (CE) no 2200/96, es preciso impedir la perturbación de los flujos comerciales previamente creados por el régimen de restituciones.
Gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 ist dafür zu sorgen, dass die bereits durch die Erstattungsregelung geschaffenen Handelsströme nicht gestört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el apartado 2 del artículo 35 del Reglamento (CE) no 2200/96, es preciso impedir la perturbación de las corrientes de intercambios comerciales previamente creadas por el régimen de restituciones.
Gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 ist dafür zu sorgen, dass die bereits durch die Erstattungsregelung geschaffenen Handelsströme nicht gestört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perturbaciónBehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayor parte de los casos, el Parlamento estimó que había perturbación de la actividad política (BRIE), elementos irregulares en la instrucción y en la conducta del instructor (asuntos MARCHIANI), o que el diputado se veía atacado en vía judicial precisamente por su condición de diputado (asunto KORACAS).
In den meisten Fällen stellte das Parlament eine Behinderung der politischen Tätigkeit (BRIE), Anzeichen von Missbrauch im Strafverfahren und beim Verhalten des Staatsanwalts (in den Fällen MARCHIANI) oder die Erwägung, dass ein Mitglied gerichtlich belangt wurde, weil es ein Mitglied des Europäischen Parlaments war (KORACAS) fest.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que las ANR deberían valerse de lo dispuesto en el artículo 22, apartado 3 de la Directiva sobre servicio universal y estipular requisitos mínimos de calidad de servicio siempre que haya riesgo de una degradación de éste que comporte una perturbación o ralentización del tráfico en las redes?
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass sich die nationalen Regulierungsbehörden auf die Bestimmungen von Artikel 22 Absatz 3 der Universaldienstrichtlinie berufen und angemessene Mindestanforderungen für die Dienstequalität festlegen sollten, wenn die Gefahr einer Verschlechterung der Dienste, der Behinderung oder Verlangsamung des Datenverkehrs in den Netzen besteht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se está tomando la Comisión Europea tanto tiempo para plantear al Gobierno francés esta perturbación del mercado interior?
Weshalb zögert die Kommission so lange, die französische Regierung auf diese Behinderung des Binnenmarktes anzusprechen?
Korpustyp: EU DCEP
perturbaciónSchocks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el 2003 se celebraron dos seminarios , y el BCE acogió la primera conferencia de la red en diciembre del 2003 , donde se trataron las principales fuentes de perturbación exógena para las economías del G-7 y de la zona del euro20 .
Im Berichtsjahr wurden im Rahmen dieses Netzwerks zwei Workshops abgehalten ; außerdem fand im Dezember 2003 bei der EZB die erste Konferenz im Zuge dieses Netzwerks statt , die sich mit den Hauptursachen exogener Schocks in den G-7-Volkswirtschaften und im Euro-Währungsgebiet befasste .
Korpustyp: Allgemein
El potencial de pérdida de vidas humanas, de represalias por parte de Irán y de perturbación económica global es alto.
Das Risiko hoher Opferzahlen, einer iranischen Vergeltung und eines globalen ökonomischen Schocks ist hoch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Piensa que el actual marco de la estrategia monetaria del BCE es lo suficientemente flexible para afrontar una perturbación externa, como la desencadenada por la crisis en el Iraq?
Glauben Sie, dass der derzeitige währungspolitische Rahmen der EZB flexibel genug ist, um mit externen Schocks wie etwa dem von der Irakkrise ausgelösten Schock fertig zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
perturbaciónVerkehrsstörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las solicitudes de surco para trenes de mercancías deben realizarse en la forma más compatible con el transporte de pasajeros, a fin de crear la menor perturbación posible del tráfico de trenes de pasajeros.
Bei Anträgen auf Fahrwegtrassen für Güterzüge muss auf größtmögliche Vereinbarkeit mit dem Personenverkehr geachtet werden, damit für Personenzüge möglichst wenige Verkehrsstörungen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, los administradores de infraestructuras se encargarán de establecer y publicar las normas para la gestión del tráfico y, en especial, las normas de preferencia para el «transporte de mercancías preferente» en caso de perturbación de la circulación.
Von den Infrastrukturbetreibern sind Regeln für das Verkehrsmanagement und insbesondere Vorrangregeln für den „vorrangigen Güterverkehr“ zu erstellen und zu veröffentlichen, die bei Verkehrsstörungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Estas normas deben ser más transparentes, sobre todo para los clientes de los administradores de infraestructuras en lo relativo a la adjudicación de surcos y la gestión de la perturbación de la circulación relacionada con los trenes de mercancías.
Diese Vorschriften müssen im Hinblick auf die Zuweisung von Trassen und das Management bei Verkehrsstörungen, die Güterzüge betreffen, transparenter sein, insbesondere für die Kunden der Infrastrukturbetreiber.
Korpustyp: EU DCEP
perturbaciónUnterbrechungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presentes los sufrimientos acarreados por el desplazamiento de miles de personas y la perturbación de los servicios sanitarios y sociales,
eingedenk des menschlichen Leids, das durch die Vertreibung Tausender Menschen und durch die Unterbrechungen bei der Erbringung von Gesundheits- und Sozialdiensten verursacht wurde,
Korpustyp: UN
Muchos proyectos y los fondos para ellos (incluidos los fondos del programa marco de la UE) están concebidos para 5 años de duración y se produciría una perturbación innecesaria si se requiriera nuevamente autorización a mediados del proyecto.
Viele Projekte und ihre Finanzierung (auch aus dem EU-Rahmenprogramm) haben eine Laufzeit von fünf Jahren; es würde zu unnötigen Unterbrechungen kommen, wenn mitten in der Laufzeit eines Projekts die Genehmigung neu beantragt werden müsste.
Una perturbaciónelectromagnética puede consistir en ruidos electromagnéticos, señales no deseadas o cualquier cambio en el medio de propagación mismo.
Eine elektromagnetischeStörung kann ein elektromagnetisches Rauschen oder eine Veränderung in dem Ausbreitungsmedium selbst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«perturbaciónelectromagnética»: cualquier fenómeno electromagnético que pueda crear problemas de funcionamiento a un equipo.
„elektromagnetischeStörung“ jede elektromagnetische Erscheinung, die die Funktion eines Betriebsmittels beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una perturbaciónelectromagnética puede consistir en ruidos electromagnéticos, las señales no deseadas o cualquier cambio del medio de propagación mismo.
Eine elektromagnetischeStörung kann ein elektromagnetisches Rauschen oder eine Veränderung in dem Ausbreitungsmedium selbst sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una perturbaciónelectromagnética puede consistir en un ruido electromagnético, una señal no deseada o una modificación del propio medio de propagación .
Eine elektromagnetischeStörung kann elektromagnetisches Rauschen, ein unerwünschtes Signal oder eine Veränderung des Ausbreitungsmediums selbst sein.
Korpustyp: EU DCEP
Una perturbaciónelectromagnética puede consistir en un ruido electromagnético, una señal no deseada o una modificación del propio medio de propagación;
Eine elektromagnetischeStörung kann ein elektromagnetisches Rauschen, ein unerwünschtes Signal oder eine Veränderung des Ausbreitungsmediums selbst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«perturbaciónelectromagnética»: perturbaciónelectromagnética con arreglo a la definición del artículo 3, apartado 1, punto 5, de la Directiva 2014/30/UE;
„elektromagnetischeStörung“ eine elektromagnetischeStörung im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Nummer 5 der Richtlinie 2014/30/EU;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Electrotécnica Internacional (CEI) ha definido el concepto de "perturbaciónelectromagnética" (CEI50, Vocabulario Electrotécnico Internacional (VEI), capítulo 161: Compatibilidad electromagnética, 2.1.6).
Die Internationale Elektrotechnische Kommission (IEC) hat den Begriff „elektromagnetischeStörung“ definiert (IEC 50, International Electrotechnic Vocabulary (IEV) Kapitel 161: Electromagnetic compatibility, 2.1.6).
Korpustyp: EU DCEP
«perturbaciónelectromagnética» cualquier fenómeno electromagnético que pueda crear problemas de funcionamiento a un equipo; una perturbaciónelectromagnética puede consistir en un ruido electromagnético, una señal no deseada o una modificación del propio medio de propagación;
„elektromagnetischeStörung“ jede elektromagnetische Erscheinung, die die Funktion eines Betriebsmittels beeinträchtigen könnte; eine elektromagnetischeStörung kann ein elektromagnetisches Rauschen, ein unerwünschtes Signal oder eine Veränderung des Ausbreitungsmediums selbst sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
perturbación geomagnéticageomagnetische Störung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La perturbacióngeomagnética está alcanzando su punto máximo. Debo hacerlo ahora.
Die geomagnetischeStörung erreicht ihren Höhepunkt. Ich muss handeln.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit perturbación
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás con tu perturbación.
Du bist bei deinem Kummer.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, estoy detectando una perturbación.
Captain, die Sensoren orten eine Turbulenz.
Korpustyp: Untertitel
perturbación de la onda estacionaria
Stoerumg mit der Charakteristik einer kontinuierlichen Welle
Korpustyp: EU IATE
Si estás con tu perturbación cuando suceda la pele…...más perturbación para ti.
Wenn du bei deinem Kummer bist, wenn der Kampf losgeh…bedeutet das mehr Kummer für dich.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Consecuencias económicas de la perturbación del espacio aéreo europeo
Betrifft: Wirtschaftliche Folgen der Schließung des europäischen Luftraums
Korpustyp: EU DCEP
La perturbación es el momento perfecto para entrenar.
Kummer ist die perfekte Zeit, um zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
desarrollo de la perturbación en serie de Fourier
Entwicklung der Stoerung nach Fourier
Korpustyp: EU IATE
Funcionamiento debido a factores de influencia y en caso de perturbación electromagnética
Leistung bei Einwirkung von Einflussgrößen und elektromagnetischen Störgrößen
Korpustyp: EU DCEP
Funcionamiento en caso de factor de influencia y de perturbación electromagnética
Leistung bei Einwirkung von Einflussgrößen und elektromagnetischen Störgrößen
Korpustyp: EU DCEP
En resumidas cuentas, constituyen una permanente fuente de perturbación para Georgia.
Sie bilden, kurzum, einen ständigen Unruheherd in Georgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perturbación sustancial del suelo con inversión completa y/u operaciones frecuentes de labranza (durante el año).
Beträchtliche Bodenstörung mit Tiefpflügen und/oder häufiger Bearbeitung (im Verlauf des Jahres).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que continúen la situación económica adversa y la consiguiente perturbación del mercado laboral.
Es ist davon auszugehen, dass die schlechte Wirtschaftslage und die damit einhergehenden Arbeitsmarktstörungen fortbestehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una perturbación de aire y un infierno eléctrico dentro de las nubes.
In diesen Wolken tobt ein elektrischer Gewittersturm.
Korpustyp: Untertitel
Agitación o perturbación de la ment…...o estado de excitación mental".
Aufregung oder geistiges Durcheinande…-…ehement erregter Geisteszustand."
Korpustyp: Untertitel
Análisis de la capacidad de confusión y perturbación de los sistemas
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Esas cantidades son suficientes para cubrir cualquier tipo de perturbación del suministro que no sea de carácter político.
Diese Mengen reichen aus, um alle denkbaren, nicht politisch motivierten, Versorgungsstörungen zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como menciona el texto, esta perturbación " no se concentra necesariamente en un mismo Estado miembro.
Unterstützung bei Arbeitsuche, Berufsberatung, Aus- und Weiterbildung Der Fonds kann eingesetzt werden für
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que la actitud irreflexiva de la agencia Moody's puede ser considerada una perturbación del mercado? 2.
2. Erachtet sie diese Agentur als verantwortlich für einen unabsehbaren politischen Schaden an den Regierungen der betroffenen Länder und folglich an der EU?
Korpustyp: EU DCEP
Tal y como menciona el texto, esta perturbación " no se concentra necesariamente en un mismo Estado miembro.
Die Europäische Kommission wird eine Erklärung abgeben zum Thema "Gewalt in Video- und Computerspielen".
Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, los aviones que más emisiones acústicas produzcan pagarán más por el mayor nivel de perturbación acústica.
Kurzgesagt: Die größten Lärmerzeuger zahlen mehr für die größere Lärmbelästigung.
Korpustyp: EU DCEP
La perturbación acústica percibida por las personas no depende únicamente de la energía acústica, sino también de las circunstancias locales.
Die vom Menschen empfundene Lärmbelastung hängt nicht nur von der Schallenergie ab, sondern auch von lokalen Gegebenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
El arma del nuevo terrorismo se basa en el miedo y la perturbación y en el ansia de poder.
Die Waffen des neuen Terrorismus sind Angst, Zerrüttung und Machtgier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, "la perturbación o interrupción del abastecimiento de agua, de electricidad o de cualquier otro recurso fundamental".
So z. B. "Manipulation oderStörungder Versorgung mit Wasser, Strom oder anderen lebenswichtigen Ressourcen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se estipula que los aviones más ruidosos deben pagar más por la mayor perturbación que causan.
Außerdem wurde festgelegt, dass die größten Lärmerzeuger für ihre größere Lärmerzeugung mehr zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar toda perturbación del modelo tradicional del comercio, convendría mantener tal posibilidad de forma transitoria.
Damit die traditionellen Handelsmuster nicht unterbrochen werden, sollte diese Möglichkeit vorübergehend beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Señor Presidente, Señorías, durante los últimos días, hemos experimentado una perturbación sin precedentes en nuestras vidas.
(EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren, in den letzten Tagen haben wir nie da gewesene Turbulenzen erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarán permitidas todas las forma de pesca que no provocan ninguna perturbación en el fondo del mar.
Jede Art der Fischerei, die den Boden nicht schädigt, ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería minimizarse la perturbación de los grupos estables y armoniosos establecidos, ya que eso puede suponer un estrés considerable.
Bestehende stabile und harmonische Gruppen sollten möglichst nicht getrennt werden, da dies die Tiere stark belasten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se apaga la luz y se evita en la mayor medida posible toda perturbación de los peces.
Das Licht wird ausgeschaltet, und der Behälter wird so ungestört wie möglich gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede incluir avisos de cualquier Modo o Tipo, es decir, aviso genuino, perturbación o falsa alarma.
Dazu können Warnungen aller Modi oder Typen gehören, d.h. echte, störende oder Fehlwarnungen.
Korpustyp: EU DCEP
a ter) la persona padezca una perturbación mental o emocional que impida un examen normal de su caso;
ab) die betreffende Person unter einer geistigen oder emotionalen Verwirrung leidet, die eine normale Prüfung ihres Falles erschwert;
Korpustyp: EU DCEP
Para verificar la perturbación del crecimiento, el crecimiento debe seguirse durante un año antes de instaurar el tratamiento.
Vor Beginn einer Behandlung sollte über 1 Jahr verfolgt werden, ob eine Wachstumsstörung vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Demnok susurra un encantamiento, curando a una unidad aliada o dañando a un enemigo a lo largo del tiempo. Perturbación
In unseren vergangenen Leben haben wir, durch die Verblendung des Festhaltens am Selbst motiviert, tugendhafte Handlungen ausgeführt, wie das Beachten moralischer Disziplin.
En condiciones nominales de funcionamiento y en presencia de una perturbación, los requisitos de funcionamiento serán los establecidos en los requisitos pertinentes relativos al instrumento específico.
Sofern in den gerätespezifischen Anhängen nicht anders angegeben, wird eine Fehlergrenze als zweiseitiger Wert der Abweichung vom wahren Messwert ausgedrückt.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción o reintroducción de animales en grupos establecidos debe ser objeto de un seguimiento minucioso para evitar problemas de incompatibilidad o una perturbación de las relaciones sociales.
Das Einstellen oder Wiedereinstellen von Tieren in bestehende Gruppen muss sorgfältig überwacht werden, damit Rivalisierungs- und Vergesellschaftungsprobleme vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, corresponderá a los Estados miembros decidir si introducen un sistema de tarificación del ruido destinado a reducir el nivel de perturbación acústica en los aeropuertos.
Zuständig für Beschlüsse über die Einführung von Lärmentgelten zur Bekämpfung der Lärmbelästigung auf Flughäfen bleiben jedoch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
La perturbación de la oferta empeora aún más con la especulación en los futuros mercados ocasionando la subida de precio de los alimentos.
Der Angebotsschock wird durch die Spekulation auf den Terminmärkten weiter verschlimmert, was zu einem Lebensmittelpreisschock führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tres enmiendas conducirían a crear conflictos entre los Estados y serían, a nuestro juicio, un factor de perturbación en el sector.
Diese drei Änderungen würden zu Konflikten zwischen den Staaten führen und wären unserer Meinung nach ein Störfaktor in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fortaleza del euro frente al dólar, que resta competitividad a las exportaciones de la UE ahora mismo, es también un factor de perturbación del mercado europeo.
Die Stärke des Euro gegenüber dem US-Dollar, die die Exporte der EU momentan weniger wettbewerbsfähig macht, ist auch ein Störfaktor auf dem europäischen Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicho análisis sugiere que la perturbación identificada supone efectivamente una amenaza para la estabilidad de precios , la política monetaria responderá de forma adecuada para contrarrestar dicho riesgo .
Sollte diese Analyse zu dem Schluß führen , daß die festgestellte Ursache in der Tat eine Gefahr für die Preisstabilität darstellt , würde die Geldpolitik in angemessener Weise darauf reagieren .
Korpustyp: Allgemein
En los casos en que la perturbación derivada del funcionamiento defectuoso de un sistema de pequeños pagos afecte a la estabilidad de los mercados financieros , el
Wenn der Ausfall eines Massenzahlungssystems die Stabilität der Finanzmärkte gefährdet , verlangt das Eurosystem , dass das betreffende
Korpustyp: Allgemein
Para las empresas, y sobre todo para la pequeña y mediana empresa, el actual régimen de IVA constituye la principal perturbación del mercado interior.
Die geltende Mehrwertsteuerregelung ist für die Wirtschaft und vor allem für mittelständische Betriebe der größte Störfaktor im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace que el Parlamento apoye una red de seguridad de varios niveles en el caso de perturbación del mercado y, de hecho, de situaciones de emergencia.
Des Weiteren habe ich mich darüber gefreut, dass das Parlament ein mehrstufiges Sicherheitsnetz im Falle von Marktzerrüttungen, sowie von Notfällen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto les sitúa teóricamente en una peor situación en los casos en que sus economías se vean afectadas por una llamada perturbación asimétrica.
Das ist theoretisch ein Nachteil, wenn sie von einem sogenannten asymmetrischen Wirtschaftsschock getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier perturbación en el comercio, debe autorizarse durante un periodo transitorio el uso de los certificados sanitarios expedidos con arreglo a la Decisión 2002/613/CE.
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Veterinärbescheinigungen, die gemäß der Entscheidung 2002/613/EG ausgestellt wurden, während einer Übergangszeit zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cualquier perturbación en el comercio, debe autorizarse durante un periodo transitorio el uso de los certificados expedidos con arreglo a la Decisión 2004/438/CE.
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Veterinärbescheinigungen, die gemäß der Entscheidung 2004/438/EG ausgestellt wurden, während einer Übergangszeit zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cualquier perturbación en el comercio, debe autorizarse durante un período transitorio el uso de los certificados zoosanitarios expedidos con arreglo a la Decisión 2009/893/CE.
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Veterinärbescheinigungen, die gemäß der Entscheidung 2009/893/EG ausgestellt wurden, während einer Übergangszeit zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de infraestructuras que presten servicios básicos se tendrán en cuenta la disponibilidad de alternativas y la duración de la perturbación o recuperación.
Bei Infrastrukturen, mit denen wesentliche Dienstleistungen erbracht werden, werden die Verfügbarkeit von Alternativen und die Dauer des Ausfalls bzw. der Wiederherstellung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería tenerse en cuenta asimismo que el transporte internacional puede requerir un período de aclimatación más importante dada la perturbación del ritmo diurno de los animales.
Ebenfalls sollte berücksichtigt werden, dass internationale Transporte durch den gestörten Tagesrhythmus eine längere Eingewöhnungszeit erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción o reintroducción de animales en grupos establecidos debe ser objeto de un seguimiento minucioso para evitar problemas de incompatibilidad o una perturbación de las relaciones sociales.
Die Aufnahme oder Wiederaufnahme von Tieren in bestehende Gruppen muss sorgfältig überwacht werden, damit Probleme mit Unverträglichkeit und gestörten Sozialbeziehungen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
automático: cualquier perturbación accidental (pérdida de integridad) de la línea de control dará lugar a la activación del freno en todos los vehículos del tren.
selbsttätig: Wenn die Steuerleitung unbeabsichtigt unterbrochen wird (Verlust der Integrität), führt dies unmittelbar zu einer Aktivierung der Bremse an allen Einzelfahrzeugen des Zuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el término de segundo orde…...en la expansión del orden exact…...es idéntico al segundo orde…...calculado desde la energía de perturbación del primer orden.
Somit ist der Term zweiter Ordnun…...in der Entwicklung aus der genauen Reihenfolg…...identisch zur zweiten Ordnun…...errechnet aus der Störungsenergie der ersten Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
«Deseo que los lectores comprendan los patrones de perturbación en esta crisis financiera y, como ejemplo, en las crisis financieras en términos más generales», según Krishnamurthy.
US
„Ich möchte, dass die Leser die Störungsmuster dieser Finanzkrise verstehen und anhand dieses Beispiels Finanzkrisen im Allgemeinen“, sagt Krishnamurthy.
US
El mercado evoluciona y, además, debe hacer frente a la perturbación digital: mantenga el ritmo ofreciendo mejores opciones y practicidad, como “clic y recoger”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El usuario puede contrastar los datos y averiguar fácilmente la causa de cualquier perturbación entre los niveles previstos y los niveles reales de producción.
ES
Síntomas de Shock Palidez y piel húmeda, pulso sobre 100, respiración rápida, comportamiento temeroso de la persona afectada y como consecuencia posterior perturbación del conocimiento y colapso.
Schocksymptome Blasse und feuchte Haut, Pulsfrequenz über 100, schneller Atem, ängstliches Verhalten des Betroffenen, in weiterer Folge Bewußstseinstrübung und schließlich Kreislaufzusammenbruch
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Se asegurarán unas prestaciones de frenado concordantes con los requisitos de seguridad indicados en la cláusula 4.2.4.2.2 en caso de perturbación accidental de la línea de control del frenado, y también en caso de perturbación del suministro de energía de frenado, interrupción del suministro eléctrico u cualquier otro fallo del abastecimiento de energía.
Falls die Bremssteuerleitung unbeabsichtigt unterbrochen wird und die Versorgung mit Bremsenergie abbricht oder ausfällt oder eine andere Energiequelle einen Fehler aufweist, ist in Übereinstimmung mit den Sicherheitsanforderungen in Abschnitt 4.2.4.2.2 die Bremsleistung weiterhin sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Reconoce la Comisión que esto supone una perturbación del mercado, puesto que la bacitracina-zinc constituye hasta la fecha el único medio conocido para luchar contra la enterocolitis conejuna?
Erkennt die Kommission an, dass dies angesichts der Tatsache, dass Zinkbacitracin das einzige bisher bekannte Mittel gegen Enterocolitis bei Kaninchen ist, eine Verzerrung des Marktes bedeutet?
Korpustyp: EU DCEP
En marzo de 2004, la Comisión, consciente de la perturbación de los equilibrios económicos y sociales que supondría la supresión de los contingentes, creó un grupo de alto nivel para estudiar el futuro del sector en al UE ampliada.
Im März 2004 hat die Kommission in Anbetracht der wirtschaftlichen und sozialen Umwälzungen, die durch die Abschaffung der Kontingente hervorgerufen würden, eine hochrangige Gruppe eingesetzt, die beauftragt wurde, die Zukunft des Sektors in der erweiterten EU zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
A consecuencia de la perturbación del espacio aéreo europeo debido a la nube de ceniza islandesa, se ha vuelto a prestar atención al deber de asistencia que tienen tanto las compañías aéreas como los operadores turísticos.
Aufgrund der Schließung des europäischen Luftraums wegen der Aschewolke aus Island sind Unterstützungsleistungen von Luftfahrtgesellschaften und Reiseveranstaltern erneut in den Mittelpunkt des öffentlichen Interesses gerückt.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades aeronáuticas que en él se practican representan una perturbación y agresión al ecosistema que pone en peligro la biodiversidad de la zona, incluidas dichas especies con riesgo especial.
Der Flugbetrieb in diesem Gebiet stört und belastet das Ökosystem und gefährdet die dortige Biodiversität mit den genannten besonders gefährdeten Arten.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el año 2000, muchos países europeos han sufrido epidemias de "lengua azul" que han causado graves pérdidas por su mortalidad y por la perturbación del comercio de animales vivos.
Seit 2000 hat es in vielen EU-Ländern mehrere Epidemiewellen der Krankheit mit erheblichen Verlusten von Viehbestand gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Es probable que la plena integración del régimen de ayudas del sector del algodón en el régimen de pago único lleve aparejado un notable riesgo de perturbación de la producción en las regiones comunitarias productoras.
(8) Die vollständige Einbeziehung der derzeitigen Stützungsregelung für Baumwolle in die Betriebsprämienregelung birgt die erhebliche Gefahr, dass in den Baumwollanbaugebieten der Gemeinschaft Produktionsstörungen auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
h) la necesidad de un funcionamiento ininterrumpido de la red en caso de fallo del sistema en un punto o puntos concretos de la red y los costes ligados a paliar esa perturbación del abastecimiento;
h) die Notwendigkeit eines unterbrechungsfreien Netzbetriebs bei Systemstörungen an einzelnen Netzpunkten und die Kosten für die Milderung der Folgen einer Versorgungsunterbrechung,
Korpustyp: EU DCEP
(12 bis) Cada participante en el PRS debe adoptar las medidas necesarias para asegurar un funcionamiento correcto del sistema, así como velar por la continuidad y la ausencia de perturbación de las señales.
(12a) Jeder PRS-Nutzer sollte alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, damit ein reibungsloses Funktionieren des Systems sichergestellt ist, und zu diesem Zweck die Kontinuität und ungestörte Übertragung der Signale gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto representa una perturbación del mercado y contribuye a fomentar tanto una dependencia excesiva del transporte aéreo como una inversión y una utilización subóptimas de nuevas tecnologías y procedimientos de trabajo que minimicen tales efectos.»
Dies bedeutet ein Marktversagen und trägt sowohl zu einer übermäßigen Inanspruchnahme des Luftverkehrs als auch zu ungenügenden Investitionen in neue Technologien und Betriebsverfahren zur Minimierung dieser Auswirkungen bei.“
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de la continuidad de las actividades es un proceso que ayuda a gestionar los riesgos que amenazan al buen funcionamiento de una organización, asegurando que pueda seguir operativa en la medida necesaria en caso de perturbación.
Unter Notfallmanagement versteht man ein Verfahren, das bei der Bewältigung von Risiken für den reibungslosen Arbeitsablauf einer Organisation behilflich ist und sicherstellt, dass diese ihre Tätigkeit in dem Maße weiterführen kann, wie es im Krisenfall erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Prevé la manera en que la organización respondería para aumentar las capacidades, minimizar el impacto de la perturbación sobre las partes interesadas externas y facilitar identificación y la recuperación de funciones clave en cortos periodos de tiempo.
Dabei wird im Vorhinein abgeschätzt, wie die Organisation reagieren würde, um die Widerstandsfähigkeit zu erhöhen, die Störungsauswirkungen auf Betroffene außerhalb der Organisation zu minimieren und die Ermittlung und Wiederherstellung von Schlüsselfunktionen innerhalb kürzester Zeit zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo se estableció para evitar una perturbación en las exportaciones a la UE una vez expiraron las disposiciones comerciales del Acuerdo de Cotonú a finales de ese mes.
Das Abkommen sollte verhindern, dass nach dem Außerkrafttreten der Handelsbestimmungen des Cotonou-Abkommens zum Ende des Monats die Exporte in die EU unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la perturbación causada en la opinión pública europea por esta cuestión de las actividades ilegales, así como sus dimensiones jurídicas y morales, ¿puede responder el Consejo las preguntas siguientes?
Da die durch diese rechtswidrigen Aktivitäten ausgelöste Affäre die öffentliche Meinung in Europa in Aufruhr versetzt hat und juristische und moralische Dimensionen besitzt, ergeht an den Rat die Frage:
Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente debido al cambio climático y/o a la perturbación del ecosistema en la parte septentrional del mar del Norte, cada vez se detectan más poblaciones de marsopas en la parte meridional del mar del Norte.
Die Schweinswalpopulation tritt heute, möglicherweise als Folge von Klimaänderungen und/oder des Zusammenbruchs des Ökosystems in der nördlichen Nordsee, zunehmend in der südlichen Nordsee auf.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción de la moneda única y la desaparición de la competencia cambiaria entre los diferentes Estados miembros acaba añadiendo a la competencia fiscal un factor de perturbación de los mercados.
Die Einführung der Einheitswährung und das Verschwinden der Wechselkurskonkurrenz zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten fügt schließlich dem Steuerwettbewerb einen sich auf die Märkte auswirkenden Störfaktor hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos transportadores son la causa de una contaminación acústica y del medio ambiente importante y de la perturbación de la vida animal, representan un peligro para los otros buques que navegan en alta mar y molestan a los bañistas.
Katamaran-Fähren verursachen ernstliche Umwelt- und Lärmschäden und wirken sich störend auf das Tierleben aus. Sie gefährden andere Fahrzeuge auf See und belästigen Badegäste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atentados terroristas contra Estados Unidos del 11 de septiembre del 2001 supusieron una perturbación importante para la economía mundial y una amenaza para el funcionamiento de los mercados financieros .
Die Terroranschläge vom 11 . September in den Vereinigten Staaten erschütterten die Weltwirtschaft erheblich und drohten , die Finanzmärkte in eine Krise zu stürzen .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , en principio , una desviación del crecimiento monetario respecto del valor de referencia llevará a realizar un análisis más detenido con objeto de identificar e interpretar la perturbación económica que causó esta desviación .
Daher wird ein Abweichen des Geldmengenwachstums vom Referenzwert zwecks Feststellung und Interpretation der wirtschaftlichen Ursache des Abweichens zunächst eingehender analysiert werden .
Korpustyp: Allgemein
La más mínima incertidumbre climática, como unas lluvias insuficientes, la destrucción de cosechas por predadores, ya sean pájaros o langostas, o la más mínima perturbación de los precios de mercado, provocan inmediatamente problemas de satisfacción de la demanda alimentaria.
Die geringste Änderung der Witterungsbedingungen, wie beispielsweise ungenügende Regenmengen, oder die Zerstörung der Ernten durch Schädlinge, so durch Vögel oder Wanderheuschrecken, die geringste Unruhe bei den Marktpreisen verursachen sofort Versorgungslücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho más interesante es la pregunta de en qué medida los análisis permiten sacar la conclusión de que, en efecto, se produce una perturbación de la competencia en este ámbito y dónde está.
Viel interessanter ist die Frage, inwieweit aus den durchgeführten Untersuchungen der Schluß gezogen werden kann, daß es tatsächlich Wettbewerbsverzerrungen gibt und in welchen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el único método eficaz para evitar la perturbación del mercado y continuar controlando las importaciones textiles sigue siendo someter estas importaciones a procedimientos de verificación que requieran la indicación del país de origen.
Daher ist es noch immer die einzig wirkungsvolle Methode zur Verhinderung von Marktverzerrungen und zur weiteren Kontrolle von Textileinfuhren, solche Importe Prüfverfahren zu unterziehen, die die Angabe des Ursprungslandes verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he de añadir que considero que es importante conservar mecanismos de control alternativos para las importaciones de estos productos en la UE a fin de evitar la perturbación del mercado debido a los aumentos de estas importaciones.
Ich sollte jedoch hinzufügen, dass ich die Aufrechterhaltung alternativer Kontrollmechanismen in Bezug auf den Import solcher Waren in die EU für wichtig halte, um durch den Anstieg solcher Einfuhren bedingte Markstörungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier perturbación del comercio, debe autorizarse durante un período transitorio el uso de los certificados expedidos de conformidad con el Reglamento (UE) no 142/2011 antes de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Zur Vermeidung von Handelsstörungen sollte die Verwendung von Bescheinigungen, die vor dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 ausgestellt wurden, während einer Übergangsfrist weiterhin zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen otros canales , más difíciles de medir , por los que se transmiten los efectos de una perturbación de los precios del petróleo a través , por ejemplo , de la confianza o de los mercados de valores .
Daneben gibt es eine ganze Reihe weiterer , noch schwieriger zu bemessender Kanäle , über die die Effekte eines Ölschocks auf die Wirtschaft durchschlagen können , etwa über Vertrauensverluste oder über die Börse .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , ha crecido el riesgo de liquidez en situaciones de perturbación de los mercados , debido a que los bancos dependen cada vez más de los mercados de valores .
Gleichzeitig erhöhte sich mit der steigenden Abhängigkeit der Banken von den Wertpapiermärkten das Risiko , dass im Fall von Marktturbulenzen ein Liquiditätsengpass entsteht .
Korpustyp: Allgemein
Toda perturbación que se produzca en los SLV puede impedir el buen funcionamiento de los mercados financieros y , con la implantación de los mecanismos de entrega contra pago , estas incidencias se transmiten automáticamente al sistema de pago .
5.1 Clearing Das Eurosystem schenkt der Konsolidierung des Clearing durch zentrale Kontrahenten große Aufmerksamkeit ; schließlich könnte sich dies auf die reibungslose Durchführung geldpolitischer Geschäfte , die Funktionsfähigkeit von Zahlungs - und Abwicklungssystemen und die Stabilität der Finanzmärkte im Allgemeinen auswirken .
Korpustyp: Allgemein
Si pretendemos verdaderamente iniciar una "era de aire limpio", debemos ser más imaginativos desde el punto de vista medioambiental y apoyar medidas que nos permitan abordar la perturbación del clima eficazmente.
Wenn wir wirklich ein "Zeitalter der sauberen Luft" einleiten wollen, müssten wir zeigen, dass wir im Umweltbereich mehr Ideenreichtum entwickeln und Maßnahmen unterstützen, mit denen wir die Klimaverschiebungen effektiv bekämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier perturbación en el comercio, debe autorizarse durante 3 meses el uso de los certificados expedidos con arreglo a la Decisión 79/542/CEE, antes de su modificación por la presente Decisión.
Um Handelsstörungen zu vermeiden, sollte die Verwendung von Bescheinigungen, die gemäß Entscheidung 79/542/EWG vor Einführung der mit der vorliegenden Entscheidung festgelegten Änderungen ausgestellt worden sind, für eine Dauer von drei Monaten zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su sólida posición de liquidez se ve reforzada por el hecho de que, incluso durante la mayor perturbación de los mercados financieros en muchos años, no necesitó recibir del Estado belga ninguna ayuda de liquidez.
Wie solide die Liquiditätslage der KBC ist, lässt sich an dem Umstand erkennen, dass sie selbst bei den heftigsten Verwerfungen an den Finanzmärkten jahrelang keine Liquiditätshilfe vom belgischen Staat benötigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cualquier perturbación del comercio, debe autorizarse durante un período transitorio el uso de los certificados expedidos de conformidad con la Decisión 2007/275/CE antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento.
Zur Vermeidung von Handelsstörungen sollte die Verwendung von Bescheinigungen, die vor dem Datum der Geltung der vorliegenden Verordnung gemäß der Entscheidung 2007/275/EG ausgestellt wurden, während einer Übergangsfrist weiterhin zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cualquier perturbación en el comercio, debe autorizarse durante un período transitorio el uso de certificados sanitarios expedidos con arreglo a la Decisión 2004/639/CE, con determinadas condiciones.
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Veterinärbescheinigungen, die gemäß der Entscheidung 2004/639/EG ausgestellt wurden, unter bestimmten Voraussetzungen während einer Übergangszeit zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el contingente arancelario fijado en virtud del presente Reglamento no constituye un riesgo de perturbación del mercado, debe considerarse inicialmente no crítico en la acepción del artículo 308 quater del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Da das mit dieser Verordnung eröffnete Zollkontingent keine Gefahr für das Marktgleichgewicht darstellt, sollte es zunächst als nicht kritisch im Sinne von Artikel 308c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar cualquier perturbación en el comercio, debe autorizarse durante un periodo transitorio el uso de certificados sanitarios expedidos con arreglo a la Decisión 2008/635/CE, con determinadas condiciones.
Damit Handelsstörungen vermieden werden, sollte die Verwendung von Veterinärbescheinigungen, die gemäß der Entscheidung 2008/635/EG ausgestellt wurden, unter bestimmten Voraussetzungen während einer Übergangszeit zulässig sein.