linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
perturbado gestört 4 verwirrt 1 .
[ADJ/ADV]
perturbado verstört 5
.

Verwendungsbeispiele

perturbado verstört
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El lector se siente al mismo tiempo fascinado y perturbado, ya que se ve confrontado con modelos, dibujos y escenarios conocidos y también extraños, así como a un calidoscopio de las culturas. DE
Der Leser ist gleichermaßen fasziniert und verstört, da er sowohl mit bekannten wie auch fremden Mustern, Zeichnungen und Szenarien konfrontiert und einem Wechselbad der Kulturen ausgesetzt wird. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Channard, la recién llegada despertó y parece muy perturbada.
Dr. Channard, der Neuzugang ist wach und wirkt sehr verstört.
   Korpustyp: Untertitel
Para decirle lo primero que se le ocurra a mi perturbada mente.
Und sagen, was mir dabei einfällt? Was meinem verstörten Kopf einfällt?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te había visto tan perturbada.
Nie zuvor hab ich dich so verstört gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, se que unos muy perturbados locos puede que los hayan rodeado y ensuciado sus nombres, pero la gente tuvo su dia.
Also, ich weiß, dass einige zutiefst verstörte Militär…sie zusammengetrieben und versucht haben, ihre Namen zu beschmutzen, aber diese Leute hatten ihre Chance.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negro perturbado .
comportamiento perturbado .
perturbado mentalmente . . .
proceso armónico perturbado .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "perturbado"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un tipo perturbado.
Er ist ein eigenartiger Kauz.
   Korpustyp: Untertitel
Este muchacho está perturbado.
Der Bursche hat Schwierigkeite…
   Korpustyp: Untertitel
Estás perturbado a mi rey.
Ihr seid bedrückt, mein König.
   Korpustyp: Untertitel
Perturbado, pero no estâ lastimado.
Durcheinander, aber unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Arruiné a un hombre perturbado.
- Sie hat einen kranken Mann ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
No ves que está perturbado.
Der ist schwachsinnig. Das siehst du doch!
   Korpustyp: Untertitel
Blade es un individuo perturbado,
Blade ist ein Mensch mit großen Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que sentarme de tan perturbado.
Ich musste mich erst mal setzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Los secretos susurrados suavemente en oídos perturbados.
Geheimnisvolle Worte flüstern sie sanft in geschundene Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
La venganza de un padre perturbado.
Die Rache eines verzweifelten Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es perturbado…pero tal vez.
Das ist verstören…aber vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermano ya estaba perturbado hace rato.
Ihr Bruder war doch sowieso total verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
El Capitán estaba perturbado y tuve que relevarlo.
Käpt'n Queeg war krank, ich hatte keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
- de que nuestro comandante pueda estar mentalmente perturbado.
- daß der Kommandant des Schiffes geistesgestört ist.
   Korpustyp: Untertitel
Visiblemente, desde esta mañana está muy perturbado por este Parlamento.
Schon seit heute morgen stört ihn dieses Parlament ganz ersichtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que estás perturbado, pero tenemos que acabar el juego.
Ich weiß, du bist aufgeregt, aber wir müssen das Spiel beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ese perturbado quizá esté allá afuera ahora, observándonos.
Der Kranke ist wahrscheinlich da draußen und starrt uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Y nadie está más perturbado por esto que yo.
Und niemand ist darüber mehr aufgebracht als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es evidente que estás perturbado y quisiera ayudarte.
Offensichtlich habt Ihr Kummer, und ich würde Euch gerne helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos perturbados y apenados de traerles estas imágenes.
Wir blicken mit Schrecken und Sorge auf die Bilder von heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un loco por la naturalez…...muy perturbado.
Der Kerl ist eine Laune der Natur, hochgradig verhaltensgestört.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba más que perturbado cuando vino al Daily Planet hoy.
Ich meine er war wirklich ferti…Als er zum Daily Planet heute am Tage kam.
   Korpustyp: Untertitel
no perturbado por ruido del tráfico, la industria o actividades recreativas
das von Verkehrs-, Industrie- und Gewerbe- oder Freizeitlärm verschont ist und
   Korpustyp: EU DCEP
En nuestro país tenemos un sistema especial y tampoco creo que sea perturbado de manera esencial.
Bei uns gibt es ein besonderes System, und ich glaube nicht, dass es nennenswert beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pasa es que estoy perturbado ..al verte salir de la tumba para visitarme?
Ich finde es schon etwas verstörend, dass du aus dem Grab steigst, um mich zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
La idea de que estoy algo menos que medio perturbado realmente la encuentro ofensiva.
Den Gedanken, dass ich weniger als halbbeunruhigt sein soll, find ich schon beleidigend.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo hago, mis tropas sabrán que estoy herid…y estarán perturbados.
Wenn ich das tue, wissen die Truppen von meiner Verletzung. Und das würde sie verunsichern.
   Korpustyp: Untertitel
… los Montesco, han perturbado tres veces la quietud de nuestras calles.
…nd Montague, haben dreimal nun den Frieden unsrer Straßen schon gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente no permito que extraños entren a mi casa, pero se le veía muy perturbado.
Normalerweise lasse ich keine Fremden zu mir nach Hause…aber er schien sehr traurig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Son supersticiones que afirman que se ha perturbado el reino espiritual.
Das sind aberglaubische Berber die sagen, wir hatten ein Reich der Geister gestoit.
   Korpustyp: Untertitel
Más aún, el proceso de aprendizaje se ha visto seriamente perturbado.
Außerdem wurde dieser Lernprozess ernsthaft beschädigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de explorar los fantasmagóricos senderos, deberás implicarte en los perturbados recuerdos de Daniel.
Erforschen Sie die unheimlichen Gänge und übernehmen Sie Daniels aufgewühlte Erinnerungen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
A usted le molestó mi tranquila felicidad y por eso la ha perturbado.
Sie ärgerte mein stilles Glück, und Sie haben es aufgewiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
No hemos sido perturbados por guerras entre magos y hombre…...desde hace mucho tiempo.
Wir Ents haben uns lange Zeit nicht um die Kriege von Menschen und Zauberern gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre que cree ser alguien que no es está por definición perturbado.
Ein Mann, der glaubt er sei jemand anderer, ist geistesgestört.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué modo ha perturbado o perturba la República Checa el mercado común desde la ampliación de la UE?
In welcher Weise hat die Tschechische Republik nach der EU-Erweiterung gegen die Regeln des Binnenmarktes verstoßen bzw. verstößt gegen diese?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes lo que encontré más perturbado…...además de las anotaciones de años que no aún no han pasado?
Weißt du, was ich am erschütternsten finde? Außer den Einträgen für die Jahre, die noch nicht existieren?
   Korpustyp: Untertitel
La coagulación sanguínea puede convertirse en un problema cuando el flujo de la sangre se ve perturbado de alguna manera.
Die Bildung von Blutgerinnseln kann ein Problem sein, wenn der Blutfluss auf irgendeine Weise behindert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La nube de ceniza volcánica procedente de la erupción del Eyjafjallajokull ha perturbado los viajes de miles de pasajeros.
Die Reisen Tausender Fluggäste wurden durch die Vulkanasche-Wolke, die infolge des Ausbruchs des Eyjafjallajökull entstanden ist, unterbrochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los irlandeses han celebrado su referéndum y debemos respetar los resultados, pero hay un elemento que me ha perturbado enormemente.
Es gab bei dem irischen Referendum, das wir zu respektieren haben, ein Moment, das mich sehr bestürzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil diagnosticar que Sadam Husein tiene graves trastornos de personalidad o que psicológicamente está muy perturbado.
Man kann bei Saddam Hussein ohne Schwierigkeiten von einer schweren Persönlichkeitsstörung, einer ernsthaften psychischen Abnormität sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mediados de 2007, el funcionamiento de los mercados de crédito interbancario se ha visto gravemente perturbado.
Seit Mitte 2007 ist die Funktionsfähigkeit des Marktes für Großkundenkredite erheblich beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tuviera tantos niños en casa todo el tiempo como y…reclamando y discutiendo, estaría mental y emocionalmente perturbado también.
Wenn Sie soviel Kinder hätten wie ich, die Sie in Anspruch nehmen, die ganze Zeit, die sich streiten und das alles, dann wären Sie bestimmt so fertig wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cuántos de nosotros estamos dispuestos a admiti…...lo profundamente perturbados que están algunos de los chicos.
Ich weiß nicht, wie viele von uns bereit sind, zuzugebe…...wie tief einige dieser Kids in Schwierigkeiten stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas con metabolismo perturbado deben sin embargo procurarse glutatión bajo forma pre-formada y con dosificaciones fisiológicamente activas.
Bestimmte Personen, die unter Stoffwechselstörungen leiden, müssen sich jedoch das Glutathion in seiner Ausgangsform und in physiologisch aktiven Dosierungen beschaffen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Convertirse pululaban por los insectos, puede ser que se ve perturbado en la vida cotidiana persona desagradable s o asuntos.
Werden Sie von Insekten umschwärmt, kann es sein, dass Sie im Alltagsleben von unangenehmen Personen oder Angelegenheiten belästigt werden.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los astrólogos y magos estaban grandemente perturbados cuando el rey Nabucodonosor les ordenó que hicieran algo que parecía imposible.
Der König Nebukadnezar versezte seine Astrologen und Magier in Panik, indem er von ihnen etwas Unmögliches verlangte.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Desde noviembre de 2001, el transporte de mercancías por ferrocarril entre Francia y el Reino Unido a través del túnel de la Mancha está gravemente perturbado.
Seit November 2001 ist der Eisenbahngüterverkehr zwischen Frankreich und dem Vereinigten Königreich durch den Kanaltunnel ernsthaft beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acceso perturbado al mercado de la República Popular China para los productos fotográficos: tarifas específicas de importación no conformes a los acuerdos dentro de la OMC
Betrifft: Behinderung des Marktzugangs für Fotoartikel in der Volksrepublik China: spezifische Einfuhrzölle, die gegen Vereinbarungen innerhalb der WTO verstoßen
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el período de anido de 2005, el caos fue total en el mar y las playas de Laganas Bay, y el anido se vio seriamente perturbado.
Während der Lege- und Brutsaison 2005 herrschten am Meer und an den Stränden in der Bucht von Laganas chaotische Zustände, und die Legetätigkeit war massiv beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ya lleva año y medio investigando si la concesión de ayudas de reestructuración a ABX Logistics, consideradas como ayudas estatales, han perturbado el mercado.
Die Kommission untersucht nun schon seit eineinhalb Jahren, ob die Vergabe von Umstrukturierungsbeihilfen für ABX-Logistics, die als staatliche Beihilfen ausgewiesen sind, nicht marktverzerrend gewirkt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de la mundialización y la notable presencia de nuevas y dinámicas economías, como China, han perturbado gravemente la vida de los ciudadanos europeos.
Die Folgen der Globalisierung und das Vordringen neuer und dynamischer Volkswirtschaften wie der chinesischen machen sich im Leben der europäischen Bürger bemerkbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente, el gobierno tunecino habría perturbado y obstaculizado la libertad de circulación y de asistencia a una reunión que no era institucional, en Bruselas.
Die tunesische Regierung soll die Freiheit, nach Brüssel zu reisen, um dort an einem nicht institutionellen Treffen teilzunehmen, behindert und erschwert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el presupuesto se ha visto perturbado por crisis difíciles de prevenir como las ocasionadas por la EEB o la crisis porcina.
Außerdem ist der Haushalt durch die BSE-Krise und die Schweinepest belastet worden, auf die man sich schlecht vorher einstellen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior se verá perturbado porque los propios Estados miembros darán contenido al reglamento, y existirá una competencia desleal como consecuencia de las ayudas no genéricas.
Da die Mitgliedstaaten die Verordnung selber auslegen, wird es Verzerrungen auf dem Binnenmarkt geben, und als Folge der nicht generischen Subventionierung wird es zu einem unfairen Wettbewerb kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de éste fue perturbado trágicamente por la acción violenta del MIR y de su dirigente, Altamirano, de quien tampoco es políticamente correcto hablar.
Seine Regierung wurde auf tragische Weise von der MIR und seinem Führer in einer Gewaltaktion gestürzt, wobei es politisch auch nicht korrekt ist, von ihm zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece curioso que una ponente importante remita a una actitud norteamericana, cuando por lo general este Parlamento se ve perturbado por la actuación norteamericana.
Ich finde es bemerkenswert, daß eine so namhafte Berichterstatterin auf amerikanische Vorbilder verweist, wo amerikanische Verhaltensweisen in diesme Haus sonst doch eher als frustrierend empfunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto es que los sistemas de coerción y vigilancia desarrollados y practicados en las diversas culturas judiciales de los diversos países tampoco han de ser perturbados.
Der zweite Punkt ist, dass auch die Systeme zur Handhabung und für Sanktionen, die sich in den Rechtskulturen der verschiedenen Länder entwickelt haben und die dort angewendet werden, nicht beeinträchtigt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando Rubenstei…...quien está tan perturbado por esto que no puede salir de la cam…...recuerde la pequeña historia sobre la cárcel de Dom, lo hará.
Aber wenn sich Rubenstein, der vor Kummer nicht aus dem Bett kommt, an Dom's Gefängnisstorys erinnert, wird er ihn machen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí continué mi investigación sin ser perturbado por las innumerable…...distracciones de la civilización modern…...y lejos de la sombra de la academia.
Hier setzte ich meine Forschung fort unbeeinträchtigt durch di…...Myriaden Ablenkungen der modernen Zivilisation und weit weg von den akademischen Hainen.
   Korpustyp: Untertitel
Sucedió que por la mañana su Espíritu estaba perturbado, por lo que Mandó llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios.
Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los describían como algo que los había molestado, confundido y perturbado, pero no en el sentido traumático de haber sido abrumadoramente terroríficos.
Sie beschrieben ihre Erlebnisse als bestürzend, verwirrend und beunruhigend, aber nicht als traumatisch im Sinne von über alle Maßen Furcht erregend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos estos sucesos han perturbado y desorientado a Turquía y se han agudizado por el impacto interno de la peor crisis económica global desde los años treinta.
All diese Ereignisse haben die Türkei aufgeschreckt und desorientiert, und sie werden im Inland zudem von den Auswirkungen der schlimmsten globalen ökonomischen Krise seit den 30er Jahren verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verás, hay un profesor reconocido mundialmente en UCLA, Profesor Schofield, quien se especializa en examinar el subconciente de los perturbados mentales.
Da ist dieser weltweit renommierte Professor der UCLA, Prof. Schofield. Er ist spezialisiert auf Untersuchungen des Unterbewusstseins von Geistesgestörten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero otros sectores afines también se vieron perturbados (las actividades de transporte, los negocios, el comercio, la vida asociativa, etc.) debido a las restricciones en los movimientos de las personas y al cierre de las zonas afectadas.
Aber auch andere damit zusammenhängende Sektoren (Transport, Handel, Geschäfte, Verbände,… wurden wegen der Einschränkungen der Bewegungsfreiheit der Personen und wegen der Sperrung der betroffenen Gebiete ebenfalls erheblich beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los problemas de gestión y de financiación que han perturbado el inicio del Quinto Programa Marco de investigación y desarrollo tecnológico en 1999 estaban en gran parte vinculados a la adopción tardía del programa.
Die Verwaltungs- und Finanzierungsprobleme, die den verzögerten Beginn des 5. FTD-Rahmenprogramms 1999 bewirkt haben, hängen zum größten Teil mit der verspäteten Verabschiedung des Programms zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
No digo que corra a cuatro patas y se ponga a aullar a la luna, pero, si está perturbado, podría hacerse daño, o herir a otra gente. - ¿Qué vamos a hacer?
Oh, nicht, dass er auf allen Vieren den Mond anheulen würde, aber in seinem Zustand könnte er sich schaden. Und anderen auch. - Was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Sin la moneda común los mercados monetarios se verían gravemente perturbados, empujando al alza ciertas monedas como el marco alemán y a la baja otras monedas supuestamente más débiles, lo que podría provocar un estallido del mercado interior.
Einige Währungen wie die Deutsche Mark wären in die Höhe geschnellt, und andere, schwächere Währungen wären abgestürzt. Ein Auseinanderbrechen des Binnenmarkts wäre nicht auszuschließen gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la población tiene esperanzas de cambio democrático mientras que, por otro, el Gobierno y el Parlamento de Irán se ven perturbados por la presencia de facciones en el seno de las élites que compiten por el poder.
Einerseits hofft die Bevölkerung auf einen demokratischen Wandel, und andererseits bereitet die Tatsache, dass es innerhalb der Eliten Fraktionen gibt, die um die Macht rivalisieren, der iranischen Regierung und dem Parlament Kopfzerbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del compromiso asumido, la cláusula de salvaguardia a que se refiere el artículo 37 del Acta de adhesión es aplicable hasta el 31 de diciembre de 2012 si el abastecimiento energético de Lituania se ve perturbado.
Unbeschadet dieser Verpflichtung gilt die allgemeine Schutzklausel nach Artikel 37 der Beitrittsakte im Falle einer Unterbrechung der Energieversorgung in Litauen bis zum 31. Dezember 2012.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, quizá, Europa y sus aliados podrían centrarse en sus contribuciones civiles a la OTAN, revitalizando así la Alianza Atlántica para los años de dificultades que están por llegar, sin ser perturbados por la agenda duplicativa de la Unión Europea.
Dann wären Europa und seine Verbündeten möglicherweise in der Lage, sich auf die militärischen Beiträge zur NATO zu konzentrieren und das transatlantische Bündnis für die kommenden schwierigen Jahre wieder zu beleben, ohne sich von der doppelten Agenda der EU ablenken zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro día cuando Lincoln y tú tuvieron esa riña en la recepción del hotel y tú totalmente perturbado y rechazado cruzaste la calle hacia el bar, un cínico podría pensar que estaba escenificado.
Weißt du, an diesem einen Tag, als du mit Lincoln diesen Streit in der Lobby hattest und du total verzweifelt über die Straße in die Bar gegangen bist - ein Zyniker könnte denken, dass das inszeniert war.
   Korpustyp: Untertitel
"electricidad de reserva", la electricidad suministrada a través de la red eléctrica siempre que el proceso de cogeneración se vea perturbado, incluidos los periodos de mantenimiento, o esté averiado.
"Reservestrom" den Strom, der über das Elektrizitätsnetz in den Fällen geliefert wird, in denen der KWK-Prozess unter anderem durch Wartungsarbeiten unterbrochen oder abgebrochen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
A los sauditas, muy perturbados por la alianza sirio-iraní, les preocupa que la reimposición de la supremacía siria en Líbano, y con ella el fortalecimiento del poder iraní y chiíta en ese país, amenazaría al Reino mismo.
Die aufgrund der syrisch-iranischen Allianz zutiefst beunruhigten Saudis befürchten, dass eine Wiederherstellung der syrischen Vorherrschaft im Libanon und die damit verbundene Stärkung der dortigen Schiiten eine Bedrohung für das Königreich selbst wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“Sabemos que la epigenética controla los genes,” me explica, “pero no sabemos cuánto o hasta qué punto esto se ve perturbado por nuestro ambiente.” Le pregunto en qué está trabajando actualmente. ES
„Wir wissen, dass die Epigenetik die Gene steuert”, erklärt sie, “aber wir wissen nicht, wie stark oder in welchem Umfang die Umwelt darauf Einfluss nimmt.“ Ich frage sie, woran sie arbeitet. ES
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La justificación de la investigación sobre los cargos fue que los tres hombres habían “perturbado gravemente el orden público, causado molestias a los transeúntes e insultado y menospreciado gravemente los sentimientos y la orientación política de los ciudadanos rusos”.
Begründet wurde die Anklage damit, die drei Männer hätten "ernsthaft gegen die öffentliche Ordnung verstoßen, Vorbeigehende in Bedrängnis gebracht und die Gefühle und politische Orientierung russischer Bürger und Bürgerinnen ernsthaft beleidigt und herabgesetzt".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si bien podemos felicitarnos por la buena integración de los sectores alimentarios y agrícolas de los nuevos Estados miembros, Bulgaria y Rumanía, en el mercado de la Unión Europea, debemos sin embargo reconocer que las ampliaciones sucesivas han perturbado ligeramente el mercado alimentario y agrícola interior, en particular durante la crisis posterior a su adhesión.
Wenngleich die gute Integration des Agrar- und Lebensmittelsektors der neuen Mitgliedstaaten Bulgarien und Rumänien in den Gemeinschaftsmarkt zu begrüßen ist, muss doch eingeräumt werden, dass diese Erweiterungen den Binnenmarkt für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel ein wenig durcheinander gebracht haben, vor allem in der auf ihren Beitritt folgenden Zeit der Krise.
   Korpustyp: EU DCEP
Perturbado por la situación humanitaria creada por las operaciones militares que es están realizando en Chechenia y el uso desproporcionado de fuerzas militares, que ha provocado un creciente número de víctimas entre la población civil y el desplazamiento de 350.000 personas, de las cuales casi 200.000 han encontrado refugio en Ingushetia,
schockiert über die humanitäre Lage infolge der anhaltenden Militäroperationen in Tschetschenien und des unverhältnismäßigen Einsatzes militärischer Gewalt, die immer mehr Opfer unter der Zivilbevölkerung fordern und wodurch 350.000 Menschen vertrieben wurden, von denen fast 200.000 Zuflucht in Inguschetien fanden,
   Korpustyp: EU DCEP
Perturbado por la situación humanitaria creada por las operaciones militares que se están realizando en Chechenia y el uso desproporcionado de fuerzas militares, que ha provocado un creciente número de víctimas entre la población civil y el desplazamiento de 350.000 personas, de las cuales casi 200.000 han encontrado refugio en Ingushetia,
schockiert über die humanitäre Lage infolge der anhaltenden Militäroperationen in Tschetschenien und des unverhältnismäßigen Einsatzes militärischer Gewalt, die immer mehr Opfer unter der Zivilbevölkerung fordern und wodurch 350.000 Menschen vertrieben wurden, von denen fast 200.000 Zuflucht in Inguschetien fanden,
   Korpustyp: EU DCEP
Perturbado por la situación humanitaria creada por las operaciones militares que es están realizando en Chechenia y el uso desproporcionado de fuerzas militares, que ha provocado un número muy elevado de víctimas entre la población civil y el desplazamiento de 350.000 personas,de las cuales casi 200.000 han encontrado refugio en Ingushetia,
schockiert über die humanitäre Lage infolge der anhaltenden Militäroperationen in Tschetschenien und des unverhältnismäßigen Einsatzes militärischer Gewalt, die immer mehr Opfer unter der Zivilbevölkerung fordern und wodurch 350.000 Menschen vertrieben wurden, von denen fast 200.000 Zuflucht in Inguschetien fanden,
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el mes de noviembre de 2001, el transporte de mercancías entre Francia y el Reino Unido a través del túnel del Canal de la Mancha se ve perturbado periódicamente por la intrusión masiva e ilegal de inmigrantes clandestinos en la terminal de la estación de mercancías de Fréthun.
Seit November 2001 wird der Güterverkehr durch den Kanaltunnel zwischen Frankreich und dem Vereinigten Königreich regelmäßig durch das massive und unrechtmäßige Eindringen illegaler Einwanderer auf das Gelände des Güterbahnhofs der SNCF in Fréthun behindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún más, la Comisión demostró que la movilidad de la mano de obra de Europa central y oriental no sólo no ha perturbado el nivel de los salarios en el espacio comunitario, sino que además ha determinado el crecimiento económico y ha contribuido a la reducción de la presión inflacionista.
Vielmehr legt die Kommission dar, dass sich die Arbeitskräftemobilität aus dem Osten Europas nicht störend auf das Lohn- und Gehaltsniveau innerhalb der Europäischen Gemeinschaft ausgewirkt, sondern sogar zu einem Wirtschaftswachstum geführt und den Inflationsdruck verringert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión ha perturbado a muchos de mis electores, ya que los expatriados que residen permanentemente en Francia desde hace más de dos años y que tienen menos de 65 años de edad verán suprimido automáticamente su derecho a la asistencia sanitaria gratuita.
Viele Menschen in meinem Wahlkreis sind hierüber sehr verärgert, da ausländische Staatsbürger, die seit mehr als zwei Jahren ihren ständigen Wohnsitz in Frankreich haben und unter 65 Jahre alt sind, dadurch automatisch ihr Recht auf kostenlose medizinische Versorgung verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que los dramáticos acontecimientos de la guerra del Iraq han creado serias divergencias entre los Estados miembros de la Unión Europea, han perturbado de forma duradera y profunda las relaciones transatlánticas y han dañado a otras organizaciones internacionales como las Naciones Unidas y la OTAN,
A. in der Erwägung, dass die dramatischen Ereignisse des Irak-Krieges tiefe Gräben zwischen den EU-Mitgliedstaaten aufwarfen, die transatlantischen Beziehungen nachhaltig und tiefgreifend erschütterten, und auch andere internationale Organisationen wie die UN und die NATO beschädigten,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los dramáticos acontecimientos de la guerra del Iraq han creado serias divergencias entre los Estados miembros de la Unión Europea, han perturbado de forma duradera y profunda las relaciones transatlánticas y han dañado a otras organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas y la OTAN,
in der Erwägung, dass die dramatischen Ereignisse des Irak-Krieges tiefe Gräben zwischen den EU-Mitgliedstaaten aufwarfen, die transatlantischen Beziehungen nachhaltig und tiefgreifend erschütterten, und auch andere internationale Organisationen wie die UN und die NATO beschädigten,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posición adopta la Comisión para hacer frente a este grave problema ecológico y a las repercusiones sobre la vida de los trabajadores y de los habitantes de la región y, de manera más general, para el restablecimiento del equilibrio ecológico de la región, que ha sido perturbado por la contaminación?
Welche Position vertritt die Kommission im Hinblick auf die Bewältigung dieses schweren Umweltproblems und seiner Auswirkungen auf das Leben der Beschäftigten des Unternehmens und der Einwohner des Gebiets sowie generell auf die Wiederherstellung des ökologischen Gleichgewichts des Gebiets, das infolge der Umweltschäden beeinträchtigt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados miembros deberían examinar de qué manera las condiciones climáticas han perturbado las actividades económicas e incluso la vida cotidiana de las regiones afectadas, con objeto de definir conjuntamente los instrumentos más adecuados para proporcionar una ayuda justa para la reparación de los daños;
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten untersuchen könnten, wie die wirtschaftliche Tätigkeit und ganz allgemein das gesamte Leben in den Regionen durch die klimatischen Unwägbarkeiten beeinträchtigt wurden, um sich auf die Instrumente einigen zu können, die für eine ausgewogene Hilfe im Hinblick auf die Beseitigung der Schäden am geeignetsten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta es muy sencilla: siempre habrá perturbados mentales en este mundo que quieran llevar a cabo sus planes patológicamente criminales contra otros y, de la misma forma, siempre habrá comerciantes malvados que suministren a cualquiera los medios para crear muerte y destrucción, siempre que puedan sacar de ello un buen beneficio.
Die Antwort ist relativ einfach: Es wird immer geistesgestörte Menschen auf dieser Welt geben, die anderen ihre krankhaften kriminellen Absichten aufzwingen wollen und ebenso wird es immer gewissenlose Händler geben, die jedem das Werkzeug für Tod und Zerstörung liefern, solange sie dabei gut verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se asegurarán de que se asigne a dichas aduanas un horario oficial, razonable y adecuado, teniendo en cuenta la naturaleza del tráfico y de las mercancías y el régimen aduanero en que se vayan a incluir, de modo que el flujo del tráfico internacional no se vea entorpecido ni perturbado.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass angemessene Öffnungszeiten für diese Zollstellen festgelegt werden, wobei die Art des Warenverkehrs und der Waren sowie das Zollverfahren, in das die Waren übergeführt werden sollen, zu berücksichtigen sind, damit es weder zu Behinderungen noch zu Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y, por eso mismo, tenemos conciencia de que estamos viviendo un momento particularmente delicado del proceso de paz, que no debe resultar perturbado por posiciones resultantes de una aplicación ciega de normas jurídicas, porque la aplicación del derecho exige que se intente buscar una solución en la que puedan convenir todas las partes.
Gerade deshalb sind wir uns dessen bewußt, daß wir einen ganz besonders kritischen Moment des Friedensprozesses erleben, der nicht durch Positionen behindert werden darf, die aus einer blinden Anwendung von Rechtsvorschriften entstehen, verlangt doch die Anwendung des Rechts, sich um eine Lösung zu bemühen, die für alle Seiten annehmbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinado momento ha habido el peligro de que el normal buen humor de esta Asamblea resultara ligeramente perturbado por la sorprendente controversia surgida entre la Sra. Van Dijk, que es una persona de carácter muy dulce, y el Sr. Killilea, que es la personificación del buen humor.
An einem Punkt schien die für gewöhnlich gute Stimmung in diesem Haus etwas gefährdet, und zwar bei dem recht aussichtslos erscheinenden Streit zwischen Frau Van Dijk, die ein sehr liebenswürdiger Mensch ist, und Herrn Killilea, der die Umgänglichkeit in Person ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarmada por los actos de violencia perpetrados recientemente contra representantes diplomáticos y consulares, así como contra representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y funcionarios de esas organizaciones, que han puesto en peligro vidas inocentes o causado su pérdida y han perturbado considerablemente el trabajo normal de esos representantes y funcionarios,
bestürzt über die in jüngster Zeit verübten Gewalthandlungen gegen diplomatische und konsularische Vertreter sowie gegen Vertreter und Bedienstete internationaler zwischenstaatlicher Organisationen, die unschuldige Menschenleben gefährdet oder gefordert und die normale Tätigkeit dieser Vertreter und Bediensteten schwer behindert haben,
   Korpustyp: UN
Alarmada por los actos de violencia perpetrados recientemente contra representantes diplomáticos y consulares, así como contra representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y funcionarios de esas organizaciones, que han puesto en peligro o se han cobrado vidas de inocentes y han perturbado considerablemente el trabajo normal de esos representantes y funcionarios,
bestürzt über die in jüngster Zeit gegen diplomatische und konsularische Vertreter sowie gegen Vertreter und Bedienstete internationaler zwischenstaatlicher Organisationen verübten Gewalthandlungen, die unschuldige Menschenleben gefährdet oder gefordert und die normale Tätigkeit dieser Vertreter und Bediensteten schwer behindert haben,
   Korpustyp: UN
Lamenta que el conflicto entre Israel y Palestina haya perturbado y dificultado el Proceso de Barcelona destinado a dar comienzo a una zona euromediterránea de libre comercio y pide a la Comisión y al Alto Representante para la PESC que tomen todas las medidas necesarias para promover la paz;
bedauert, dass sich der Konflikt zwischen Israel und Palästina verschärft hat und den Barcelona-Prozess, mit dem eine Freihandelszone Europa-Mittelmeer geschaffen werden sollte, erschwert hat, und fordert die Kommission und den Hohen Vertreter für die GASP auf, alle erforderlichen Maßnahmen zur Förderung des Friedens zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el conflicto entre israelíes y palestinos haya perturbado y dificultado el proceso de integración de Barcelona, y se congratula por los esfuerzos continuados de la Comisión y del Alto Representante para la PESC en favor de la paz en la región;
bedauert, dass der Konflikt zwischen Israelis und Palästinensern den Integrationsprozess von Barcelona beeinträchtigt und erschwert hat, und begrüßt die anhaltenden Bemühungen der Kommission und des Hohen Vertreters für die GASP um Frieden in der Region;
   Korpustyp: EU DCEP
Alarmada por los actos de violencia perpetrados recientemente contra representantes diplomáticos y consulares, así como contra representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y funcionarios de esas organizaciones, que han puesto en peligro vidas inocentes o causado su pérdida y han perturbado considerablemente el trabajo normal de esos representantes y funcionarios,
bestürzt über die in jüngster Zeit gegen diplomatische und konsularische Vertreter sowie gegen Vertreter und Bedienstete internationaler zwischenstaatlicher Organisationen verübten Gewalthandlungen, die unschuldige Menschenleben gefährdet oder gefordert und die normale Tätigkeit dieser Vertreter und Bediensteten schwer behindert haben,
   Korpustyp: UN