Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esa combinación de diversos tipos de dirigentes ha perturbado también las relaciones entre Corea del Sur y los EE.UU.
Dieselbe Form von Disparität bei der Führung hat auch die Beziehungen zwischen Südkorea und den USA gestört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han interceptado comunicaciones y se han perturbado en diversas ocasiones el libre acceso a la información procedente de la televisión, de internet y por vía telefónica.
Kommunikationsverbindungen sind überwacht worden, und der freie Zugang zu Informationen über Fernsehen, Internet und Telefon ist mehrfach gestört worden.
Korpustyp: EU DCEP
a) los bosques primarios y otras superficies forestales: bosques y otras superficies forestales de especies nativas, si no hay indicaciones claramente visibles de actividades humanas y no se han perturbado de forma significativa los procesos ecológicos ;
(a) Primärwald und andere bewaldete Flächen: Wald und andere bewaldete Flächen natürlicher Herkunft, bei denen keine offensichtlichen Anzeichen von menschlichen Tätigkeiten erkennbar und die ökologischen Prozesse nicht maßgeblich gestört sind;
El lector se siente al mismo tiempo fascinado y perturbado, ya que se ve confrontado con modelos, dibujos y escenarios conocidos y también extraños, así como a un calidoscopio de las culturas.
DE
Der Leser ist gleichermaßen fasziniert und verstört, da er sowohl mit bekannten wie auch fremden Mustern, Zeichnungen und Szenarien konfrontiert und einem Wechselbad der Kulturen ausgesetzt wird.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Channard, la recién llegada despertó y parece muy perturbada.
Dr. Channard, der Neuzugang ist wach und wirkt sehr verstört.
Korpustyp: Untertitel
Para decirle lo primero que se le ocurra a mi perturbada mente.
Und sagen, was mir dabei einfällt? Was meinem verstörten Kopf einfällt?
Korpustyp: Untertitel
Nunca te había visto tan perturbada.
Nie zuvor hab ich dich so verstört gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, se que unos muy perturbados locos puede que los hayan rodeado y ensuciado sus nombres, pero la gente tuvo su dia.
Also, ich weiß, dass einige zutiefst verstörte Militär…sie zusammengetrieben und versucht haben, ihre Namen zu beschmutzen, aber diese Leute hatten ihre Chance.
Korpustyp: Untertitel
perturbadogestörter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspector, está más perturbado de lo que pensábamos.
- Er ist gestörter, als wir dachten.
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre emocionalmente muy perturbado.
Er ist ein sehr emotional gestörter Mann.
Korpustyp: Untertitel
linfático testicular sólo perturbado con Untersuchungsmet especial demostrar (gammagrafía funcional)…
Hasta ahora nos hemos lamentado siempre de que el estado actual del conocimiento ofrece sólo rara vez la posibilidad de predecir o de describir los efectos concretos de un sistema ecológico perturbado sobre las poblaciones de peces y también las consecuencias para el sector pesquero.
Bisher haben wir immer beklagt, daß der gegenwärtige Wissensstand nur selten die Möglichkeit gibt, die konkreten Auswirkungen eines gestörten Ökosystems auf die Fischbestände und auch die Folgen für die Fischwirtschaft vorherzusagen bzw. zu beschreiben.
Von den geistig gestörten, den traumatisierten Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Numerosos estudios muestran que suplementos de selenio, de ácido alfalipoico o de N-acetil-Cisteína, pueden inducir un aumento significativo de los niveles intracelulares de GSH. Sin embargo se recomienda a las personas con metabolismo perturbado, que sufren de cataratas, de problemas hepáticos o de cánceres, que tomen este nutriente.
Zahlreiche Studien zeigen, dass Ergänzungsprodukte mit Selen, alpha-Liponsäure oder N-Acetyl Cystein eine deutliche Erhöhung der intrazellulären GSH-Werte induzieren können. Allerdings kann es für bestimmte Personen mit einem gestörten Metabolismus, die unter Katarakten, Leberstörungen oder Krebs leiden, wünschenswert sein, diesen Nährstoff in seiner präformierten Form einzunehmen.
Eres la clase de perturbado con que he tratado durante 30 años.
Sie sind wie all die anderen Spinner, die mir seit 30 Jahren zu schaffen machen.
Korpustyp: Untertitel
Eres la misma clase de perturbado que he tenido que tratar durante 30 años.
Sie sind wie all die anderen Spinner, die mir seit 30 Jahren zu schaffen machen.
Korpustyp: Untertitel
perturbadoverrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cinco minutos, te marcarán como perturbado, lo que significa que te pasarás el resto de tu vida en confinamiento solitario.
Innerhalb von fünf Minuten befinden sie dich als verrückt, was bedeutet, dass du den Rest deines Lebens in Isolationshaft verbringen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Debe de estar perturbado.
Er muss verrückt sein.
Korpustyp: Untertitel
perturbadoauswirkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que diversos choques sectoriales que afectan a subcomponentes del índice de precios al consumo armonizado (por ejemplo la fiebre aftosa para los precios de los productos alimenticios no procesados), han perturbado el conjunto de la curva de inflación, haciendo más difícil el análisis de la tendencia subyacente,
in der Erwägung, dass sich die einige Subkomponenten des HVPI beeinflussenden Schocks in mehreren Sektoren (zum Beispiel die Auswirkungen der Maul- und Klauenseuche auf die Preise für unverarbeitete Nahrungsmittel) negativ auf die Entwicklung der Inflation insgesamt auswirkten und die Analyse des zugrundeliegenden Trends erschwerten,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que diversos choques sectoriales que afectan a subcomponentes del índice de precios al consumo armonizado (por ejemplo la fiebre aftosa para los precios de los productos alimenticios no procesados), han perturbado el conjunto de la curva de inflacionista, haciendo más difícil el análisis de la tendencia subyacente,
I. in der Erwägung, dass sich die einige Subkomponenten des HVPI beeinflussenden Schocks in mehreren Sektoren (zum Beispiel die Auswirkungen der Maul- und Klauenseuche auf die Preise für unverarbeitete Nahrungsmittel) negativ auf die Entwicklung der Inflation insgesamt auswirkten und die Analyse des zugrundeliegenden Trends erschwerten,
Korpustyp: EU DCEP
perturbadoverändert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebra que la cancelación de la Quinta sesión de la APP de Bruselas no haya perturbado las buenas relaciones de trabajo, que haya continuado el diálogo y que estén listos los preparativos para la Quinta sesión de la APP que se celebrará en Brazzaville (Congo);
9. begrüßt die Tatsache, dass die Absage der Tagung der PPV in Brüssel die guten Arbeitsbeziehungen nicht verändert hat, dass der Dialog fortgesetzt wird und dass die Vorbereitungen für die 5. PPV in Brazzaville (Kongo) laufen;
Korpustyp: EU DCEP
Celebra que la cancelación de la sesión de la APP en Bruselas no haya perturbado las buenas relaciones de trabajo, que haya continuado el diálogo y que los preparativos para la Quinta sesión de la APP se hayan desarrollado normalmente;
begrüßt die Tatsache, dass die Absage der Tagung der PPV in Brüssel die guten Arbeitsbeziehungen nicht verändert hat, dass der Dialog fortgesetzt wird und dass die Vorbereitungen für die 5. PPV in Brazzaville (Kongo) ungestört stattgefunden haben;
Korpustyp: EU DCEP
perturbadoerschüttert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras la tragedia de raptos y asesinatos de niños inocentes sigue desplegándose aquí, en Bélgica, y en otros lugares, no puede haber nadie que no se sienta profundamente conmovido, perturbado e irritado ante lo que ha estado sucediendo.
Angesichts der sich hier in Belgien und anderen Ländern weiter ausbreitenden Tragödie der Entführung und Ermordung unschuldiger Kinder muß zwangsläufig jeder über die Vorfälle und Ereignisse zutiefst erregt, erschüttert und irritiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muerte de Ugarte me tiene perturbado.
Ugartes Tod hat mich erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
perturbadoStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los ataques terroristas de septiembre han perturbado las operaciones de muchas compañías aéreas europeas, provocando pérdidas de puestos de trabajo en el sector de la aviación y una reducción del número de turistas extranjeros que llegan a Europa.
Herr Präsident, durch die Terroranschläge vom September kam es zu Störungen im Betrieb vieler Fluggesellschaften in Europa, was Arbeitsplatzverluste in der Luftfahrtindustrie und einen Rückgang der Touristenzahlen von Übersee nach Europa zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nube de ceniza procedente del volcán Eyjafjöll ha perturbado considerablemente el tráfico aéreo europeo.
Die Aschewolke des Vulkans Eyjafjallajökull hat erhebliche Störungen im europäischen Flugverkehr verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
perturbadobeunruhigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, mi Grupo se siente cada vez más irritado y perturbado por el tiempo que se está tardando en encontrar una solución para las negociaciones con Sudáfrica sobre el acuerdo de comercio y cooperación.
Meine Fraktion ist jedoch zunehmend irritiert und beunruhigt darüber, daß es so lange dauert, in den Verhandlungen mit Südafrika über eine Vereinbarung auf dem Gebiet des Handels und der Zusammenarbeit zu einer Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecía perturbado, asombrad…...y se tomó la noche libre.
Er sah beunruhigt aus, erschüttert, und dann nahm er sich die Nacht frei.
Korpustyp: Untertitel
perturbadoStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posición de la Luna es probablemente la más difícil de predecir con gran precisión. Esto se debe a que su movimiento está bastante perturbado por la Tierra. Además, al estar tan cerca, incluso efectos mínimos que serían indetectables en cuerpos más distantes, son perfectamente notables en la Luna.
Die Mondposition ist am schwierigsten zu berechnen. Das kommt zum einen durch die Störung der Erde und durch die Nähe des Mondes zur Erde. Sogar kleine Effekte, die bei weiter entfernten Objekten nicht bemerkbar wären, werden beim Mond schnell offenbar.
(4 bis)Las materias primas agrícolas importadas a precios del mercado mundial en el marco del régimen de perfeccionamiento activo que vuelven a exportarse como productos transformados, beneficiándose de las restituciones a la exportación, no deben dar lugar a que el comercio interior se vea perturbado por estos productos.
(4a) Die im Rahmen des aktiven Veredelungsverkehrs zu Weltmarktpreisen importierten landwirtschaftlichen Grunderzeugnisse, die als Verarbeitungsprodukte mit Ausfuhrerstattungen exportiert werden, dürfen nicht zu einer Störung des Binnenhandels mit diesen Erzeugnissen führen.
Korpustyp: EU DCEP
perturbadostörte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía, por otra parte, ha sido rechazada para entrar después de haber perturbado el “Club Cristiano” por pedir posiciones iguales para el Islam y el Judaísmo, si es que había que hacer mención a la religión.
Der Türkei wurde auf der anderen Seite der Beitritt bisher verweigert, nachdem sie den "Christlichen Club" mit der Forderung störte, Islam und Judentum müsse die gleiche Position eingeräumt werden, wenn denn Religion überhaupt in die Verfassung gehöre.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
perturbadosorgte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de los años, sus audaces y descaradas fotografías de su vida privada han sido objeto de mucha controversia y censura (especialmente en su Japón natal), un hecho que no ha perturbado al artista ni diminuido su influencia.
Mit seinen kühnen, gewagten Fotos sorgte Araki immer wieder für öffentliche Empörung und Zensur, besonders in seiner japanischen Heimat. Doch weder ließ er sich davon beirren noch konnte dies seinen Einfluss schmälern.
Homer, después de comerse el corazón de un meteorito, se convierte en Blob el caníbal y, en la 5ª edición de la Casa-árbol del Terror también tuvo un “papel especialmente perturbado”.
Homer wird, nachdem er das Innere eines Meteoriten gegessen hat, zum menschenfressenden Blob und außerdem spielt er in der 5. Ausgabe von Treehouse of Horror eine besonders „verrückte Rolle“.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
perturbadozerstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la introducción de la prohibición de la práctica de Shugden por el Dalai Lama se ha perturbado esta armonía y ahora existe una gran división y discriminación en el monasterio.
Seit der Dalai Lama auf die Shugden-Praxis ein Verbot auferlegt hat, wurde diese Harmonie zerstört und gibt es jetzt eine große Spaltung und Diskriminierung in dem Kloster.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
perturbadogestört fühlst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando enfrentas dónde la vida no es correcta – es decir, donde estás perturbado - puedes erradicar la perturbación viendo la causa y haciendo algo al respecto.
Wenn du siehst, wo dein Leben nicht in Ordnung ist, d.h. wo du dich gestörtfühlst, kannst du die Störung beseitigen, indem du ihre Ursache erkennst und etwas daran änderst.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
A usted le molestó mi tranquila felicidad y por eso la ha perturbado.
Sie ärgerte mein stilles Glück, und Sie haben es aufgewiegelt.
Korpustyp: Untertitel
No hemos sido perturbados por guerras entre magos y hombre…...desde hace mucho tiempo.
Wir Ents haben uns lange Zeit nicht um die Kriege von Menschen und Zauberern gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre que cree ser alguien que no es está por definición perturbado.
Ein Mann, der glaubt er sei jemand anderer, ist geistesgestört.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué modo ha perturbado o perturba la República Checa el mercado común desde la ampliación de la UE?
In welcher Weise hat die Tschechische Republik nach der EU-Erweiterung gegen die Regeln des Binnenmarktes verstoßen bzw. verstößt gegen diese?
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes lo que encontré más perturbado…...además de las anotaciones de años que no aún no han pasado?
Weißt du, was ich am erschütternsten finde? Außer den Einträgen für die Jahre, die noch nicht existieren?
Korpustyp: Untertitel
La coagulación sanguínea puede convertirse en un problema cuando el flujo de la sangre se ve perturbado de alguna manera.
Die Bildung von Blutgerinnseln kann ein Problem sein, wenn der Blutfluss auf irgendeine Weise behindert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La nube de ceniza volcánica procedente de la erupción del Eyjafjallajokull ha perturbado los viajes de miles de pasajeros.
Die Reisen Tausender Fluggäste wurden durch die Vulkanasche-Wolke, die infolge des Ausbruchs des Eyjafjallajökull entstanden ist, unterbrochen.
Korpustyp: EU DCEP
Los irlandeses han celebrado su referéndum y debemos respetar los resultados, pero hay un elemento que me ha perturbado enormemente.
Es gab bei dem irischen Referendum, das wir zu respektieren haben, ein Moment, das mich sehr bestürzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil diagnosticar que Sadam Husein tiene graves trastornos de personalidad o que psicológicamente está muy perturbado.
Man kann bei Saddam Hussein ohne Schwierigkeiten von einer schweren Persönlichkeitsstörung, einer ernsthaften psychischen Abnormität sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mediados de 2007, el funcionamiento de los mercados de crédito interbancario se ha visto gravemente perturbado.
Seit Mitte 2007 ist die Funktionsfähigkeit des Marktes für Großkundenkredite erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tuviera tantos niños en casa todo el tiempo como y…reclamando y discutiendo, estaría mental y emocionalmente perturbado también.
Wenn Sie soviel Kinder hätten wie ich, die Sie in Anspruch nehmen, die ganze Zeit, die sich streiten und das alles, dann wären Sie bestimmt so fertig wie ich.
Korpustyp: Untertitel
No sé cuántos de nosotros estamos dispuestos a admiti…...lo profundamente perturbados que están algunos de los chicos.
Ich weiß nicht, wie viele von uns bereit sind, zuzugebe…...wie tief einige dieser Kids in Schwierigkeiten stecken.
Korpustyp: Untertitel
Las personas con metabolismo perturbado deben sin embargo procurarse glutatión bajo forma pre-formada y con dosificaciones fisiológicamente activas.
Bestimmte Personen, die unter Stoffwechselstörungen leiden, müssen sich jedoch das Glutathion in seiner Ausgangsform und in physiologisch aktiven Dosierungen beschaffen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Desde noviembre de 2001, el transporte de mercancías por ferrocarril entre Francia y el Reino Unido a través del túnel de la Mancha está gravemente perturbado.
Seit November 2001 ist der Eisenbahngüterverkehr zwischen Frankreich und dem Vereinigten Königreich durch den Kanaltunnel ernsthaft beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acceso perturbado al mercado de la República Popular China para los productos fotográficos: tarifas específicas de importación no conformes a los acuerdos dentro de la OMC
Betrifft: Behinderung des Marktzugangs für Fotoartikel in der Volksrepublik China: spezifische Einfuhrzölle, die gegen Vereinbarungen innerhalb der WTO verstoßen
Korpustyp: EU DCEP
Durante el período de anido de 2005, el caos fue total en el mar y las playas de Laganas Bay, y el anido se vio seriamente perturbado.
Während der Lege- und Brutsaison 2005 herrschten am Meer und an den Stränden in der Bucht von Laganas chaotische Zustände, und die Legetätigkeit war massiv beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ya lleva año y medio investigando si la concesión de ayudas de reestructuración a ABX Logistics, consideradas como ayudas estatales, han perturbado el mercado.
Die Kommission untersucht nun schon seit eineinhalb Jahren, ob die Vergabe von Umstrukturierungsbeihilfen für ABX-Logistics, die als staatliche Beihilfen ausgewiesen sind, nicht marktverzerrend gewirkt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de la mundialización y la notable presencia de nuevas y dinámicas economías, como China, han perturbado gravemente la vida de los ciudadanos europeos.
Die Folgen der Globalisierung und das Vordringen neuer und dynamischer Volkswirtschaften wie der chinesischen machen sich im Leben der europäischen Bürger bemerkbar.
Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente, el gobierno tunecino habría perturbado y obstaculizado la libertad de circulación y de asistencia a una reunión que no era institucional, en Bruselas.
Die tunesische Regierung soll die Freiheit, nach Brüssel zu reisen, um dort an einem nicht institutionellen Treffen teilzunehmen, behindert und erschwert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el presupuesto se ha visto perturbado por crisis difíciles de prevenir como las ocasionadas por la EEB o la crisis porcina.
Außerdem ist der Haushalt durch die BSE-Krise und die Schweinepest belastet worden, auf die man sich schlecht vorher einstellen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior se verá perturbado porque los propios Estados miembros darán contenido al reglamento, y existirá una competencia desleal como consecuencia de las ayudas no genéricas.
Da die Mitgliedstaaten die Verordnung selber auslegen, wird es Verzerrungen auf dem Binnenmarkt geben, und als Folge der nicht generischen Subventionierung wird es zu einem unfairen Wettbewerb kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de éste fue perturbado trágicamente por la acción violenta del MIR y de su dirigente, Altamirano, de quien tampoco es políticamente correcto hablar.
Seine Regierung wurde auf tragische Weise von der MIR und seinem Führer in einer Gewaltaktion gestürzt, wobei es politisch auch nicht korrekt ist, von ihm zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece curioso que una ponente importante remita a una actitud norteamericana, cuando por lo general este Parlamento se ve perturbado por la actuación norteamericana.
Ich finde es bemerkenswert, daß eine so namhafte Berichterstatterin auf amerikanische Vorbilder verweist, wo amerikanische Verhaltensweisen in diesme Haus sonst doch eher als frustrierend empfunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto es que los sistemas de coerción y vigilancia desarrollados y practicados en las diversas culturas judiciales de los diversos países tampoco han de ser perturbados.
Der zweite Punkt ist, dass auch die Systeme zur Handhabung und für Sanktionen, die sich in den Rechtskulturen der verschiedenen Länder entwickelt haben und die dort angewendet werden, nicht beeinträchtigt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando Rubenstei…...quien está tan perturbado por esto que no puede salir de la cam…...recuerde la pequeña historia sobre la cárcel de Dom, lo hará.
Aber wenn sich Rubenstein, der vor Kummer nicht aus dem Bett kommt, an Dom's Gefängnisstorys erinnert, wird er ihn machen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí continué mi investigación sin ser perturbado por las innumerable…...distracciones de la civilización modern…...y lejos de la sombra de la academia.
Hier setzte ich meine Forschung fort unbeeinträchtigt durch di…...Myriaden Ablenkungen der modernen Zivilisation und weit weg von den akademischen Hainen.
Korpustyp: Untertitel
Sucedió que por la mañana su Espíritu estaba perturbado, por lo que Mandó llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios.
Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los describían como algo que los había molestado, confundido y perturbado, pero no en el sentido traumático de haber sido abrumadoramente terroríficos.
Sie beschrieben ihre Erlebnisse als bestürzend, verwirrend und beunruhigend, aber nicht als traumatisch im Sinne von über alle Maßen Furcht erregend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos estos sucesos han perturbado y desorientado a Turquía y se han agudizado por el impacto interno de la peor crisis económica global desde los años treinta.
All diese Ereignisse haben die Türkei aufgeschreckt und desorientiert, und sie werden im Inland zudem von den Auswirkungen der schlimmsten globalen ökonomischen Krise seit den 30er Jahren verstärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verás, hay un profesor reconocido mundialmente en UCLA, Profesor Schofield, quien se especializa en examinar el subconciente de los perturbados mentales.
Da ist dieser weltweit renommierte Professor der UCLA, Prof. Schofield. Er ist spezialisiert auf Untersuchungen des Unterbewusstseins von Geistesgestörten.
Korpustyp: Untertitel
Pero otros sectores afines también se vieron perturbados (las actividades de transporte, los negocios, el comercio, la vida asociativa, etc.) debido a las restricciones en los movimientos de las personas y al cierre de las zonas afectadas.
Aber auch andere damit zusammenhängende Sektoren (Transport, Handel, Geschäfte, Verbände,… wurden wegen der Einschränkungen der Bewegungsfreiheit der Personen und wegen der Sperrung der betroffenen Gebiete ebenfalls erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los problemas de gestión y de financiación que han perturbado el inicio del Quinto Programa Marco de investigación y desarrollo tecnológico en 1999 estaban en gran parte vinculados a la adopción tardía del programa.
Die Verwaltungs- und Finanzierungsprobleme, die den verzögerten Beginn des 5. FTD-Rahmenprogramms 1999 bewirkt haben, hängen zum größten Teil mit der verspäteten Verabschiedung des Programms zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
No digo que corra a cuatro patas y se ponga a aullar a la luna, pero, si está perturbado, podría hacerse daño, o herir a otra gente. - ¿Qué vamos a hacer?
Oh, nicht, dass er auf allen Vieren den Mond anheulen würde, aber in seinem Zustand könnte er sich schaden. Und anderen auch. - Was sollen wir tun?
Korpustyp: Untertitel
Sin la moneda común los mercados monetarios se verían gravemente perturbados, empujando al alza ciertas monedas como el marco alemán y a la baja otras monedas supuestamente más débiles, lo que podría provocar un estallido del mercado interior.
Einige Währungen wie die Deutsche Mark wären in die Höhe geschnellt, und andere, schwächere Währungen wären abgestürzt. Ein Auseinanderbrechen des Binnenmarkts wäre nicht auszuschließen gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la población tiene esperanzas de cambio democrático mientras que, por otro, el Gobierno y el Parlamento de Irán se ven perturbados por la presencia de facciones en el seno de las élites que compiten por el poder.
Einerseits hofft die Bevölkerung auf einen demokratischen Wandel, und andererseits bereitet die Tatsache, dass es innerhalb der Eliten Fraktionen gibt, die um die Macht rivalisieren, der iranischen Regierung und dem Parlament Kopfzerbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del compromiso asumido, la cláusula de salvaguardia a que se refiere el artículo 37 del Acta de adhesión es aplicable hasta el 31 de diciembre de 2012 si el abastecimiento energético de Lituania se ve perturbado.
Unbeschadet dieser Verpflichtung gilt die allgemeine Schutzklausel nach Artikel 37 der Beitrittsakte im Falle einer Unterbrechung der Energieversorgung in Litauen bis zum 31. Dezember 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, quizá, Europa y sus aliados podrían centrarse en sus contribuciones civiles a la OTAN, revitalizando así la Alianza Atlántica para los años de dificultades que están por llegar, sin ser perturbados por la agenda duplicativa de la Unión Europea.
Dann wären Europa und seine Verbündeten möglicherweise in der Lage, sich auf die militärischen Beiträge zur NATO zu konzentrieren und das transatlantische Bündnis für die kommenden schwierigen Jahre wieder zu beleben, ohne sich von der doppelten Agenda der EU ablenken zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro día cuando Lincoln y tú tuvieron esa riña en la recepción del hotel y tú totalmente perturbado y rechazado cruzaste la calle hacia el bar, un cínico podría pensar que estaba escenificado.
Weißt du, an diesem einen Tag, als du mit Lincoln diesen Streit in der Lobby hattest und du total verzweifelt über die Straße in die Bar gegangen bist - ein Zyniker könnte denken, dass das inszeniert war.
Korpustyp: Untertitel
"electricidad de reserva", la electricidad suministrada a través de la red eléctrica siempre que el proceso de cogeneración se vea perturbado, incluidos los periodos de mantenimiento, o esté averiado.
"Reservestrom" den Strom, der über das Elektrizitätsnetz in den Fällen geliefert wird, in denen der KWK-Prozess unter anderem durch Wartungsarbeiten unterbrochen oder abgebrochen ist;
Korpustyp: EU DCEP
A los sauditas, muy perturbados por la alianza sirio-iraní, les preocupa que la reimposición de la supremacía siria en Líbano, y con ella el fortalecimiento del poder iraní y chiíta en ese país, amenazaría al Reino mismo.
Die aufgrund der syrisch-iranischen Allianz zutiefst beunruhigten Saudis befürchten, dass eine Wiederherstellung der syrischen Vorherrschaft im Libanon und die damit verbundene Stärkung der dortigen Schiiten eine Bedrohung für das Königreich selbst wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Sabemos que la epigenética controla los genes,” me explica, “pero no sabemos cuánto o hasta qué punto esto se ve perturbado por nuestro ambiente.” Le pregunto en qué está trabajando actualmente.
ES
„Wir wissen, dass die Epigenetik die Gene steuert”, erklärt sie, “aber wir wissen nicht, wie stark oder in welchem Umfang die Umwelt darauf Einfluss nimmt.“ Ich frage sie, woran sie arbeitet.
ES
La justificación de la investigación sobre los cargos fue que los tres hombres habían “perturbado gravemente el orden público, causado molestias a los transeúntes e insultado y menospreciado gravemente los sentimientos y la orientación política de los ciudadanos rusos”.
Begründet wurde die Anklage damit, die drei Männer hätten "ernsthaft gegen die öffentliche Ordnung verstoßen, Vorbeigehende in Bedrängnis gebracht und die Gefühle und politische Orientierung russischer Bürger und Bürgerinnen ernsthaft beleidigt und herabgesetzt".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si bien podemos felicitarnos por la buena integración de los sectores alimentarios y agrícolas de los nuevos Estados miembros, Bulgaria y Rumanía, en el mercado de la Unión Europea, debemos sin embargo reconocer que las ampliaciones sucesivas han perturbado ligeramente el mercado alimentario y agrícola interior, en particular durante la crisis posterior a su adhesión.
Wenngleich die gute Integration des Agrar- und Lebensmittelsektors der neuen Mitgliedstaaten Bulgarien und Rumänien in den Gemeinschaftsmarkt zu begrüßen ist, muss doch eingeräumt werden, dass diese Erweiterungen den Binnenmarkt für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel ein wenig durcheinander gebracht haben, vor allem in der auf ihren Beitritt folgenden Zeit der Krise.
Korpustyp: EU DCEP
Perturbado por la situación humanitaria creada por las operaciones militares que es están realizando en Chechenia y el uso desproporcionado de fuerzas militares, que ha provocado un creciente número de víctimas entre la población civil y el desplazamiento de 350.000 personas, de las cuales casi 200.000 han encontrado refugio en Ingushetia,
schockiert über die humanitäre Lage infolge der anhaltenden Militäroperationen in Tschetschenien und des unverhältnismäßigen Einsatzes militärischer Gewalt, die immer mehr Opfer unter der Zivilbevölkerung fordern und wodurch 350.000 Menschen vertrieben wurden, von denen fast 200.000 Zuflucht in Inguschetien fanden,
Korpustyp: EU DCEP
Perturbado por la situación humanitaria creada por las operaciones militares que se están realizando en Chechenia y el uso desproporcionado de fuerzas militares, que ha provocado un creciente número de víctimas entre la población civil y el desplazamiento de 350.000 personas, de las cuales casi 200.000 han encontrado refugio en Ingushetia,
schockiert über die humanitäre Lage infolge der anhaltenden Militäroperationen in Tschetschenien und des unverhältnismäßigen Einsatzes militärischer Gewalt, die immer mehr Opfer unter der Zivilbevölkerung fordern und wodurch 350.000 Menschen vertrieben wurden, von denen fast 200.000 Zuflucht in Inguschetien fanden,
Korpustyp: EU DCEP
Perturbado por la situación humanitaria creada por las operaciones militares que es están realizando en Chechenia y el uso desproporcionado de fuerzas militares, que ha provocado un número muy elevado de víctimas entre la población civil y el desplazamiento de 350.000 personas,de las cuales casi 200.000 han encontrado refugio en Ingushetia,
schockiert über die humanitäre Lage infolge der anhaltenden Militäroperationen in Tschetschenien und des unverhältnismäßigen Einsatzes militärischer Gewalt, die immer mehr Opfer unter der Zivilbevölkerung fordern und wodurch 350.000 Menschen vertrieben wurden, von denen fast 200.000 Zuflucht in Inguschetien fanden,
Korpustyp: EU DCEP
Desde el mes de noviembre de 2001, el transporte de mercancías entre Francia y el Reino Unido a través del túnel del Canal de la Mancha se ve perturbado periódicamente por la intrusión masiva e ilegal de inmigrantes clandestinos en la terminal de la estación de mercancías de Fréthun.
Seit November 2001 wird der Güterverkehr durch den Kanaltunnel zwischen Frankreich und dem Vereinigten Königreich regelmäßig durch das massive und unrechtmäßige Eindringen illegaler Einwanderer auf das Gelände des Güterbahnhofs der SNCF in Fréthun behindert.
Korpustyp: EU DCEP
Aún más, la Comisión demostró que la movilidad de la mano de obra de Europa central y oriental no sólo no ha perturbado el nivel de los salarios en el espacio comunitario, sino que además ha determinado el crecimiento económico y ha contribuido a la reducción de la presión inflacionista.
Vielmehr legt die Kommission dar, dass sich die Arbeitskräftemobilität aus dem Osten Europas nicht störend auf das Lohn- und Gehaltsniveau innerhalb der Europäischen Gemeinschaft ausgewirkt, sondern sogar zu einem Wirtschaftswachstum geführt und den Inflationsdruck verringert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión ha perturbado a muchos de mis electores, ya que los expatriados que residen permanentemente en Francia desde hace más de dos años y que tienen menos de 65 años de edad verán suprimido automáticamente su derecho a la asistencia sanitaria gratuita.
Viele Menschen in meinem Wahlkreis sind hierüber sehr verärgert, da ausländische Staatsbürger, die seit mehr als zwei Jahren ihren ständigen Wohnsitz in Frankreich haben und unter 65 Jahre alt sind, dadurch automatisch ihr Recht auf kostenlose medizinische Versorgung verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que los dramáticos acontecimientos de la guerra del Iraq han creado serias divergencias entre los Estados miembros de la Unión Europea, han perturbado de forma duradera y profunda las relaciones transatlánticas y han dañado a otras organizaciones internacionales como las Naciones Unidas y la OTAN,
A. in der Erwägung, dass die dramatischen Ereignisse des Irak-Krieges tiefe Gräben zwischen den EU-Mitgliedstaaten aufwarfen, die transatlantischen Beziehungen nachhaltig und tiefgreifend erschütterten, und auch andere internationale Organisationen wie die UN und die NATO beschädigten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los dramáticos acontecimientos de la guerra del Iraq han creado serias divergencias entre los Estados miembros de la Unión Europea, han perturbado de forma duradera y profunda las relaciones transatlánticas y han dañado a otras organizaciones internacionales, como las Naciones Unidas y la OTAN,
in der Erwägung, dass die dramatischen Ereignisse des Irak-Krieges tiefe Gräben zwischen den EU-Mitgliedstaaten aufwarfen, die transatlantischen Beziehungen nachhaltig und tiefgreifend erschütterten, und auch andere internationale Organisationen wie die UN und die NATO beschädigten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posición adopta la Comisión para hacer frente a este grave problema ecológico y a las repercusiones sobre la vida de los trabajadores y de los habitantes de la región y, de manera más general, para el restablecimiento del equilibrio ecológico de la región, que ha sido perturbado por la contaminación?
Welche Position vertritt die Kommission im Hinblick auf die Bewältigung dieses schweren Umweltproblems und seiner Auswirkungen auf das Leben der Beschäftigten des Unternehmens und der Einwohner des Gebiets sowie generell auf die Wiederherstellung des ökologischen Gleichgewichts des Gebiets, das infolge der Umweltschäden beeinträchtigt ist?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados miembros deberían examinar de qué manera las condiciones climáticas han perturbado las actividades económicas e incluso la vida cotidiana de las regiones afectadas, con objeto de definir conjuntamente los instrumentos más adecuados para proporcionar una ayuda justa para la reparación de los daños;
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten untersuchen könnten, wie die wirtschaftliche Tätigkeit und ganz allgemein das gesamte Leben in den Regionen durch die klimatischen Unwägbarkeiten beeinträchtigt wurden, um sich auf die Instrumente einigen zu können, die für eine ausgewogene Hilfe im Hinblick auf die Beseitigung der Schäden am geeignetsten sind;
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta es muy sencilla: siempre habrá perturbados mentales en este mundo que quieran llevar a cabo sus planes patológicamente criminales contra otros y, de la misma forma, siempre habrá comerciantes malvados que suministren a cualquiera los medios para crear muerte y destrucción, siempre que puedan sacar de ello un buen beneficio.
Die Antwort ist relativ einfach: Es wird immer geistesgestörte Menschen auf dieser Welt geben, die anderen ihre krankhaften kriminellen Absichten aufzwingen wollen und ebenso wird es immer gewissenlose Händler geben, die jedem das Werkzeug für Tod und Zerstörung liefern, solange sie dabei gut verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se asegurarán de que se asigne a dichas aduanas un horario oficial, razonable y adecuado, teniendo en cuenta la naturaleza del tráfico y de las mercancías y el régimen aduanero en que se vayan a incluir, de modo que el flujo del tráfico internacional no se vea entorpecido ni perturbado.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass angemessene Öffnungszeiten für diese Zollstellen festgelegt werden, wobei die Art des Warenverkehrs und der Waren sowie das Zollverfahren, in das die Waren übergeführt werden sollen, zu berücksichtigen sind, damit es weder zu Behinderungen noch zu Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, por eso mismo, tenemos conciencia de que estamos viviendo un momento particularmente delicado del proceso de paz, que no debe resultar perturbado por posiciones resultantes de una aplicación ciega de normas jurídicas, porque la aplicación del derecho exige que se intente buscar una solución en la que puedan convenir todas las partes.
Gerade deshalb sind wir uns dessen bewußt, daß wir einen ganz besonders kritischen Moment des Friedensprozesses erleben, der nicht durch Positionen behindert werden darf, die aus einer blinden Anwendung von Rechtsvorschriften entstehen, verlangt doch die Anwendung des Rechts, sich um eine Lösung zu bemühen, die für alle Seiten annehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinado momento ha habido el peligro de que el normal buen humor de esta Asamblea resultara ligeramente perturbado por la sorprendente controversia surgida entre la Sra. Van Dijk, que es una persona de carácter muy dulce, y el Sr. Killilea, que es la personificación del buen humor.
An einem Punkt schien die für gewöhnlich gute Stimmung in diesem Haus etwas gefährdet, und zwar bei dem recht aussichtslos erscheinenden Streit zwischen Frau Van Dijk, die ein sehr liebenswürdiger Mensch ist, und Herrn Killilea, der die Umgänglichkeit in Person ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarmada por los actos de violencia perpetrados recientemente contra representantes diplomáticos y consulares, así como contra representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y funcionarios de esas organizaciones, que han puesto en peligro vidas inocentes o causado su pérdida y han perturbado considerablemente el trabajo normal de esos representantes y funcionarios,
bestürzt über die in jüngster Zeit verübten Gewalthandlungen gegen diplomatische und konsularische Vertreter sowie gegen Vertreter und Bedienstete internationaler zwischenstaatlicher Organisationen, die unschuldige Menschenleben gefährdet oder gefordert und die normale Tätigkeit dieser Vertreter und Bediensteten schwer behindert haben,
Korpustyp: UN
Alarmada por los actos de violencia perpetrados recientemente contra representantes diplomáticos y consulares, así como contra representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y funcionarios de esas organizaciones, que han puesto en peligro o se han cobrado vidas de inocentes y han perturbado considerablemente el trabajo normal de esos representantes y funcionarios,
bestürzt über die in jüngster Zeit gegen diplomatische und konsularische Vertreter sowie gegen Vertreter und Bedienstete internationaler zwischenstaatlicher Organisationen verübten Gewalthandlungen, die unschuldige Menschenleben gefährdet oder gefordert und die normale Tätigkeit dieser Vertreter und Bediensteten schwer behindert haben,
Korpustyp: UN
Lamenta que el conflicto entre Israel y Palestina haya perturbado y dificultado el Proceso de Barcelona destinado a dar comienzo a una zona euromediterránea de libre comercio y pide a la Comisión y al Alto Representante para la PESC que tomen todas las medidas necesarias para promover la paz;
bedauert, dass sich der Konflikt zwischen Israel und Palästina verschärft hat und den Barcelona-Prozess, mit dem eine Freihandelszone Europa-Mittelmeer geschaffen werden sollte, erschwert hat, und fordert die Kommission und den Hohen Vertreter für die GASP auf, alle erforderlichen Maßnahmen zur Förderung des Friedens zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que el conflicto entre israelíes y palestinos haya perturbado y dificultado el proceso de integración de Barcelona, y se congratula por los esfuerzos continuados de la Comisión y del Alto Representante para la PESC en favor de la paz en la región;
bedauert, dass der Konflikt zwischen Israelis und Palästinensern den Integrationsprozess von Barcelona beeinträchtigt und erschwert hat, und begrüßt die anhaltenden Bemühungen der Kommission und des Hohen Vertreters für die GASP um Frieden in der Region;
Korpustyp: EU DCEP
Alarmada por los actos de violencia perpetrados recientemente contra representantes diplomáticos y consulares, así como contra representantes de organizaciones intergubernamentales internacionales y funcionarios de esas organizaciones, que han puesto en peligro vidas inocentes o causado su pérdida y han perturbado considerablemente el trabajo normal de esos representantes y funcionarios,
bestürzt über die in jüngster Zeit gegen diplomatische und konsularische Vertreter sowie gegen Vertreter und Bedienstete internationaler zwischenstaatlicher Organisationen verübten Gewalthandlungen, die unschuldige Menschenleben gefährdet oder gefordert und die normale Tätigkeit dieser Vertreter und Bediensteten schwer behindert haben,