El Consejo condena los intentos de perturbar el proceso político mediante actos terroristas u otras formas de violencia en el Afganistán.
Der Rat verurteilt die Versuche, den politischen Prozess durch terroristische Handlungen oder andere Formen der Gewalt in Afghanistan zu stören.
Korpustyp: UN
Me mantendré mientras nada perturbe este increiblemente delicado balance.
Ich bleibe solange nichts dieses unglaublich empfindliche Gleichgewicht stört.
Korpustyp: Untertitel
Se ha experimentado y constatado que algunas aplicaciones malintencionadas están programados para perturbar el funcionamiento de los navegadores web particular.
La lista de ingredientes destinada al público en general que figura en el anexo VII, sección D, del Reglamento (CE) no 648/2004 exige el uso de nomenclatura científica especializada que puede perturbar, en lugar de ayudar, al público en general.
Für das für die breite Öffentlichkeit bestimmte Verzeichnis von Inhaltsstoffen nach Anhang VII Abschnitt D der Verordnung (EG) Nr. 648/2004 ist die Verwendung einer wissenschaftlichen Fachnomenklatur vorgeschrieben, die die breite Öffentlichkeit eher verwirren als informieren dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo que te perturba es tu conciencia, pero no tu dese…...te contaré un secreto que no debes revelar
Vielleicht ist dein Bewusstsein verwirrt…aber deine Begierde ist es nicht. Ich verrate dir ein Geheimnis, das du nicht weitersagen darfst.
Korpustyp: Untertitel
Estoy asombrado de que tan pronto os estéis apartando del que os Llamó por la gracia de Cristo, para ir tras un evangelio diferente. No es que haya otro evangelio, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si lo que te perturba es tu conciencia, pero no tu dese…...te contaré un secreto que no debes revelar
Ich habe beobachtet, wie du mich anschaust. Vielleicht ist dein Bewusstsein verwirrt…aber deine Begierde ist es nicht.
Mientras tanto, los mercados y las instituciones financieras siguen gravemente perturbados y conocen graves dificultades financieras.
Finanzmärkte und -institutionen verzeichnen jedoch weiterhin gravierende Störungen und eine finanzielle Notlage.
Korpustyp: EU DCEP
perturbarbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no deben perturbar el orden del día de esta Conferencia. Cualesquiera que sean sus resultados, nosotros tendremos estos debates.
Bei all ihrer Bedeutung dürfen sie jedoch nicht die Tagesordnung der Konferenz beeinträchtigen, denn sie finden unabhängig von den Ergebnissen der Konferenz statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad reside en cómo apartarnos del actual desastre y avanzar hacia la perfección futura sin perturbar las vidas y el empleo de los pescadores hasta un extremo imposible.
Die Schwierigkeit liegt darin, wie wir von der derzeitigen Katastrophe zu künftiger Vollkommenheit gelangen, ohne das Leben und die Tätigkeit der Fischer in untragbarem Ausmaß zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los valores paramétricos relativos a algunas sustancias químicas, como los trihalometanos o los parámetros físicos, como la radiactividad que, naturalmente, deberá ser tomada en consideración a la luz de la directiva Euratom; -la solicitud de un estudio sobre las sustancias susceptibles de perturbar el sistema endocrino.
die Parameterwerte für bestimmte chemische Stoffe wie Trihalomethane oder physikalische Parameter wie Radioaktivität, die selbstverständlich im Lichte der Euratom-Richtlinie berücksichtigt werden muß; -die Forderung nach einer Studie über die Stoffe, die die endokrinen Funktionen beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posible presencia en el aparato de dispositivos distintos de los enumerados en el punto 1 no deberá perturbar el correcto funcionamiento de los dispositivos obligatorios ni dificultar su lectura.
Etwa vorhandene Zusatzeinrichtungen des Gerätes, die über die in Nummer 1 genannten hinausgehen, dürfen weder die einwandfreie Arbeitsweise noch das Ablesen der vorgeschriebenen Einrichtungen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
insta a la Agencia a que informe a la autoridad responsable de la aprobación de la gestión sobre las medidas adoptadas para hacer frente a esta difícil situación, que podría perturbar seriamente sus actividades operativas;
fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde von den Maßnahmen in Kenntnis zu setzen, die ergriffen wurden, um diese schwierige Situation zu bewältigen, die die Tätigkeiten der Agentur erheblich beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta idea está recogida en el punto 3.5 de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario (en lo sucesivo, denominadas «las Directrices agrarias»), según el cual estas ayudas pueden, por su propia naturaleza, perturbar los mecanismos de las OCM.
Dieser Gedanke wird in Ziffer 3.5 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor (nachstehend „Gemeinschaftsrahmen“) wieder aufgenommen: Danach sind Betriebsbeihilfen Beihilfen, die die Mechanismen der gemeinamen Marktorganisationen beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de incoación del procedimiento de examen, la Comisión consideró que la «prima de paralización» parecía una ayuda de funcionamiento capaz de perturbar los mecanismos de la OCM vitivinícola y que, por esta razón, podía ser incompatible con las normas comerciales y de competencia aplicables.
Die Kommission war daher zum Zeitpunkt der Einleitung des Prüfverfahrens der Auffassung, dass die „Stilllegungsprämie“ eine Betriebsbeihilfe darstellt, die die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation für Wein beeinträchtigen und aus diesem Grund mit den geltenden Marktordnungs- und Wettbewerbsvorschriften unvereinbar sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera pues que la prima de paralización constituye una ayuda de funcionamiento que puede perturbar los mecanismos de la OCM vitivinícola y que, por ello, es incompatible con las normas de mercado y de competencia aplicables.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die Stilllegungsprämie eine Betriebsbeihilfe darstellt, die die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation beeinträchtigen könnte und daher mit den geltenden Marktordnungs- und Wettbewerbsvorschriften unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas no deben perturbar el correcto funcionamiento del mercado interior ni falsear la competencia.
Die Maßnahmen dürfen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigen und nicht zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, estas ayudas suelen perturbar el mecanismo de las organizaciones comunes de mercado.
Zudem können solche Beihilfen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisationen beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
perturbarStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sí nos consta es que una serie de sustancias químicas elaboradas por el hombre que han sido liberadas al medio ambiente, así como otras naturales, tienen la capacidad de perturbar el sistema endocrino de los animales, incluido el hombre.
Wir wissen mit Bestimmtheit, dass eine Reihe von künstlichen, aber auch einige natürliche Chemikalien bei ihrer Freisetzung endokrine Störungen bei Tieren, einschließlich des Menschen, hervorrufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no imaginamos, señor Comisario, que considere la posibilidad de incrementar el nivel actual de las importaciones de la Unión Europea en vinos sudafricanos -les recuerdo que son 320.000 hectolitros- sin preservar un mínimo de derechos arancelarios, salvo a riesgo de perturbar gravemente todo el sector europeo.
Des weiteren können wir uns nicht vorstellen, Herr Kommissar, daß Sie an eine Erhöhung des heutigen EU-Importvolumens an südafrikanischen Weinen - 320 000 Hektoliter, wie ich präzisieren möchte -, denken, ohne einen Mindestzoll aufrechtzuerhalten, da sonst die Gefahr schwerer Störungen für den gesamten europäischen Sektor besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello pretendía ofrecer una base para la descripción de las medidas que podrían ser necesarias en el futuro para evitar perturbar a las ballenas y garantizar el seguimiento de lo dispuesto en la Directiva Hábitats.
Diese wird als Grundlage zur Beschreibung künftiger Maßnahmen dienen, die sich als erforderlich erweisen könnten, um Störungen von Walen zu vermeiden und die Einhaltung der Bestimmungen der Habitat-Richtlinie zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los próximos años serán cruciales para los estados de los Balcanes Occidentales en su camino hacia la UE, aunque algunas formas de resolver el problema de Kosovo pueden volver a perturbar no solo esta región, sino muchas otras.
Die kommenden Jahre werden für die Staaten des westlichen Balkans auf ihrem Weg in die EU von entscheidender Bedeutung sein, und einige der Optionen für die Lösung des Kosovo-Problems können nicht nur zu erneuten Störungen in dieser Region, sondern auch weit darüber hinaus führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prolongación de precios mundiales elevados hasta el final de la campaña 2010/11 así como la previsible infrautilización de los contingentes de importación con derecho reducido en 2011 pueden perturbar el abastecimiento del mercado de la Unión durante los últimos meses de la campaña 2010/11.
Die anhaltend hohen Weltmarktpreise bis Ende des Wirtschaftsjahres 2010/11 sowie die voraussichtlich geringe Ausschöpfung der Einfuhrkontingente mit ermäßigtem Zollsatz im Jahr 2011 könnten in den letzten Monaten des Wirtschaftsjahres 2010/11 zu Störungen bei der Versorgung des Marktes der Union führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que en los mercados de los Estados miembros ya se encuentran varios materiales y objetos activos e inteligentes, deben establecerse disposiciones para que la transición a un procedimiento de autorización comunitario se desarrolle sin problemas y sin perturbar el actual mercado de esos materiales y objetos.
Da in den Mitgliedstaaten bereits mehrere aktive und intelligente Materialien und Gegenstände auf dem Markt sind, sollten Bestimmungen festgelegt werden, die gewährleisten, dass der Übergang zu einem gemeinschaftlichen Zulassungsverfahren reibungslos und ohne Störungen des vorhandenen Markts für diese Materialien und Gegenstände erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para no perturbar el equilibrio del mercado, es preciso evitar que la transferencia de derechos a través del sistema de reserva desemboque en un incremento global del potencial productivo en el territorio de los Estados miembros.
Um Störungen des Marktgleichgewichts zu vermeiden, sollte die Übertragung von Pflanzungsrechten im Rahmen des Reservesystems insgesamt nicht zu einem Anstieg des Produktionspotentials in den einzelnen Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en algunos casos, el lugar de recolección de las aceitunas es diferente del de extracción del aceite y es conveniente incluir esta información en los envases o en las etiquetas de esos envases para no inducir a error al consumidor y no perturbar el mercado del aceite de oliva.
Erfolgt die Extraktion des Öls jedoch nicht im Erntegebiet der Oliven, so sollte dies auf der Verpackung bzw. im Etikett angeben sein, damit Irreführungen der Verbraucher und Störungen auf dem Markt vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Advierte contra el riesgo objetivo de distorsión fraudulenta de la iniciativa "Todo menos armas" a través de formas irregulares de comercio triangular que contribuyen a perturbar peligrosamente el equilibrio de los mercados y el carácter remunerador de los precios, sin ganancia real para la población local de los países pobres que trabaja en el sector productivo;
warnt vor den objektiven Risiken betrügerischer Nutzung der Initiative "Alles außer Waffen" zu rechtswidrigen Formen des Dreieckshandels, die zu gefährlichen Störungen der Marktgleichgewichte und zur Verhinderung lohnender Preise beitragen, so dass kein echter Gewinn für die im Produktivsektor tätige Bevölkerung der armen Länder entsteht;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la instalación de las turbinas se realiza en parques, los pilares de soporte situados en línea, en efecto recíproco con el oleaje del mar, causan infrasonidos, pudiendo provocar igualmente interferencias en este rango de frecuencia, lo que puede perturbar el intercambio de información y la navegación de los mamíferos marinos.
Wegen der farmähnlichen Aufstellung der Turbinen können die in einer Reihe stehenden Stützpfeiler in Wechselwirkung mit der Wellenbewegung des Meeres in diesem Frequenzbereich auch einen Ultraschall oder eine Interferenz erzeugen, was ebenso zu Störungen im Informationsaustausch und in der Navigation der Meeressäuger führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
perturbarbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa una retirada de tierras muy limitado y más flexible de las tierras cultivadas para adaptarse a las condiciones del mercado, para recuperar el equilibrio entre la capacidad de exportación y la renta de los agricultores, para no perturbar el surgimiento de nuevas producciones agrícolas que no forman parte de los excedentes de producción.
Es bedeutet eine sehr begrenzte und flexiblere Stillegung bebauter Flächen, um eine Anpassung an die Marktbedingungen zu erreichen, das Gleichgewicht zwischen Ausfuhrkapazität und landwirtschaftlichem Einkommen wiederherzustellen und die Entstehung neuer landwirtschaftlicher Produktionen nicht zu behindern, bei denen es noch keine Überproduktion gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le agradeceré que no vuelva a formular propuestas de este tipo, que nada tienen que ver con el orden del día y que lo único que hacen es perturbar la buena marcha de los trabajos.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie nicht wieder derartige Vorschläge machen würden, die nicht Gegenstand der Tagesordnung sind und die lediglich den Fortgang unserer Arbeit behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se preveía una convergencia total de los precios de la tierra, ni tampoco se consideraba que fuera una condición necesaria para poner fin al período transitorio, las diferencias de precios que perduran entre Hungría y la EU-15 son tales que podrían perturbar el avance continuado hacia la convergencia.
Auch wenn die vollständige Konvergenz der Grundstückspreise zu keinem Zeitpunkt erwartet oder als notwendige Voraussetzung für die Beendigung des Übergangszeitraums angesehen wurde, sind die feststellbaren Preisunterschiede zwischen Ungarn und der EU-15 immer noch so erheblich, dass sie eine reibungslose Weiterentwicklung in Richtung Preiskonvergenz behindern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando llevó su solicitud a Beijing, escoltado por un grupito de abogados, Chen fue acusado de perturbar el tráfico en las atascadas calles de la ciudad y condenado a cuatro años de cárcel.
Auf dem Weg nach Peking wurde Chen, der sich in Begleitung einer kleinen Gruppe von Anwälten befand, angehalten und beschuldigt, den Verkehr in den verstopften Straßen der Metropole zu behindern. Dafür wurde er zu vier Jahren Haft verurteilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el artículo 3 de la propuesta de Directiva, que establece que las "medidas y procedimientos se aplicarán con objeto de evitar la creación de obstáculos al comercio legítimo", consideramos que los mandamientos judiciales no deben utilizarse para intentar apartar del mercado a competidores inoportunos o para perturbar la competencia legítima.
Gemäß Artikel 3 des Richtlinienvorschlags, in dem festgelegt ist, dass die allgemeinen Rechtsgrundsätze im Bereich der geistigen Eigentumsrechte den rechtmäßigen Handel nicht behindern dürfen, sind wir der Auffassung, dass die einstweiligen Maßnahmen nicht eingesetzt werden dürfen, um unbequeme Konkurrenten vom Markt zu verdrängen oder den fairen Wettbewerb zu behindern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el estancamiento persistente en la búsqueda de una solución global y satisfactoria del problema de Chipre puede perturbar seriamente el proceso de ampliación, comprometiendo los esfuerzos ya realizados e hipotecando el futuro de esta región,
in der Erwägung, dass die Bemühungen um eine generelle und zufriedenstellende Lösung des Zypernproblems nach wie vor ergebnislos geblieben sind und dass dies dazu angetan ist, den Erweiterungsprozess ernsthaft zu behindern, die bereits unternommenen Anstrengungen zu beeinträchtigen und die Zukunft dieser Region schwer zu belasten,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que el estancamiento persistente en la búsqueda de una solución global y satisfactoria del problema de Chipre puede perturbar seriamente el proceso de ampliación, comprometiendo los esfuerzos ya realizados e hipotecando el futuro de esta región,
L. in der Erwägung, dass die Bemühungen um eine generelle und zufriedenstellende Lösung des Zypernproblems nach wie vor ergebnislos geblieben sind und dass dies dazu angetan ist, den Erweiterungsprozess ernsthaft zu behindern, die bereits unternommenen Anstrengungen zu beeinträchtigen und die Zukunft dieser Region schwer zu belasten,
Korpustyp: EU DCEP
perturbargestört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello implica la aplicación de la Política Agrícola Común en todo su alcance, sin transición y de manera retroactiva, todo ello con el menor coste comunitario posible y sin perturbar el mercado comunitario.
Das beinhaltet eine Anwendung der gesamten Gemeinsamen Agrarpolitik, ohne Übergangszeit und Rückwirkung. Dabei sollen die Kosten für die Gemeinschaft so gering wie möglich gehalten und der Gemeinsame Markt möglichst nicht gestört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe contemplarse la posibilidad de prohibir el recurso al régimen de perfeccionamiento activo o pasivo cuando esos regímenes perturben o pueda perturbar el mercado de la Unión.
Wenn der Unionsmarkt durch die Inanspruchnahme des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs gestört wird oder gestört zu werden droht, empfiehlt es sich, eine Aussetzung der Inanspruchnahme des entsprechenden Veredelungsverkehrs zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar las medidas necesarias en el caso de que las situaciones que se exponen a continuación se prolonguen, perturbando o amenazando perturbar los mercados:
Die Kommission kann die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, wenn in folgenden Fällen damit zu rechnen ist, dass die Lage andauert und der Markt dadurch gestört wird oder gestört zu werden droht:
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de no perturbar el mercado portugués de los cereales, es necesario, en particular, establecer disposiciones específicas para las cantidades ofrecidas, así como fijar límites para los precios de venta de los cereales.
Damit der portugiesische Getreidemarkt nicht gestört wird, ist es insbesondere notwendig, besondere Bestimmungen über die Angebotsmengen vorzusehen sowie Mindestgrenzen für den Verkaufspreis des Getreides festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de no perturbar el mercado de los melocotones y las nectarinas comunitarios en pleno período de comercialización, conviene aplazar la aplicación del presente Reglamento al 1 de marzo de 2005.
Damit der Markt für Pfirsiche und Nektarinen aus der Gemeinschaft während des Wirtschaftsjahres nicht gestört wird, muss die Anwendung dieser Verordnung auf den 1. März 2005 verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perdónanos por perturbar tu nido.
Vergebt uns, dass wir euer Nest gestört haben.
Korpustyp: Untertitel
Perdonadnos por perturbar vuestro nido.
Vergebt uns, dass wir euer Nest gestört haben.
Korpustyp: Untertitel
perturbargefährden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante esta situación se vislumbra el importante papel que puede jugar el ferrocarril frente a la previsible demanda de energía, sin perturbar la protección medioambiental, en un intento de aminorar el efecto invernadero.
Angesichts dieser Lage kann man ahnen, welch wichtige Rolle die Eisenbahn hinsichtlich der vorhersehbaren Energienachfrage spielen kann, ohne den Umweltschutz zu gefährden, in dem Versuch, den Treibhauseffekt zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos les dieron la razón: la Comisión cedió en toda la línea una vez que Leon Brittan le hubiera explicado, tal como ha señalado la prensa, que no se debían perturbar nuestras relaciones comerciales con este gran país.
Sie sollten Recht behalten: Die Kommission hat auf der ganzen Linie nachgegeben, nachdem Leon Brittan ihnen vorgehalten hatte, wie in der Presse zu lesen stand, daß man unsere Handelsbeziehungen zu diesem großen Land nicht gefährden dürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos 18 diputados al Parlamento deben ocupar sus escaños en el Parlamento al mismo tiempo, a fin de no perturbar el equilibrio de las nacionalidades en la Cámara.
Diese 18 Abgeordneten müssen ihre Sitze im Parlament zeitgleich einnehmen, um so das Gleichgewicht zwischen den Nationalitäten im Parlament nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que las exportaciones de productos de la minería y de la madera no debe perturbar la fragilidad de un ecosistema que desempeña una función esencial para el continente africano, y que el AAE debe proporcionar mecanismos para recompensar los servicios ambientales facilitados por los Estados socios de la CAO;
betont, dass die Ausfuhr von Bergbau- oder Holzerzeugnissen das fragile Ökosystem, das für den Kontinent eine entscheidende Rolle spielt, nicht gefährden darf und dass die WPA Mechanismen zur Vergütung von Umweltschutzdienstleistungen der EAC-Partnerstaaten vorsehen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que durante una crisis económica los fenómenos de la pobreza y la exclusión social se agravan, amenazando con perturbar la cohesión social:
In einer Zeit der wirtschaftlichen Krise spitzen sich die Erscheinungen von Armut und sozialer Ausgrenzung noch zu und drohen, den sozialen Zusammenhalt zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que las exportaciones de productos de la minería y de la madera no debe perturbar la fragilidad de un ecosistema que desempeña una función esencial para el continente africano, y que el AAE debe proporcionar mecanismos para recompensar los servicios ambientales facilitados por los Estados socios de la CAO;
betont, dass die Ausfuhr von Bergbau- oder Holzerzeugnissen das fragile Ökosystem, das für den Kontinent eine entscheidende Rolle spielt, nicht gefährden darf und dass die Mechanismen zur Vergütung von Umweltschutzdienstleistungen der EAC-Partnerstaaten einbezogen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
perturbarBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es útil porque sin perturbar el mercado interior, ofrece al consumidor la oportunidad de hacer una elección racional entre una amplia oferta de productos.
Es ist nützlich, weil es dem Verbraucher ohne Beeinträchtigung des Binnenmarktes die Möglichkeit gibt, unter einem breiten Angebot von Waren vernünftig zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este objetivo debe lograrse sin perturbar de forma desproporcionada el equilibrio normal del mercado.
Dieses Ziel sollte jedoch ohne unverhältnismäßige Beeinträchtigung des normalen Marktgleichgewichts erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de apoyo del mercado como las establecidas y financiadas por Grecia parecen no ser acordes con los objetivos de las OCM de cereales y pueden perturbar seriamente su funcionamiento.
Die von Griechenland eingeführten und finanzierten Unterstützungsmaßnahmen scheinen mit den Zielen der GMO für Getreide im Widerspruch zu stehen und eine schwerwiegende Beeinträchtigung ihrer Funktionsweise darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el preámbulo de la Decisión 92/510/CEE dice que «la Comisión y todos los Estados miembros aceptan la justificación de todas estas exenciones por razones vinculadas a consideraciones relativas a políticas específicas y por no falsear la competencia ni perturbar el funcionamiento del mercado interior».
Außerdem wird in der Einleitung der Entscheidung 92/510/EWG ausgeführt, dass „die Kommission wie auch alle Mitgliedstaaten der Auffassung sind, dass diese Befreiungen aufgrund besonderer politischer Zielsetzungen gerechtfertigt sind und nicht zu einer Verzerrung des Wettbewerbs oder zu einer Beeinträchtigung des Funktionierens des Binnenmarktes führen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto deberá lograrse sin perturbar de forma desproporcionada el equilibrio normal del mercado.
Dieses Ziel sollte allerdings ohne unverhältnismäßige Beeinträchtigung des normalen Marktgleichgewichts erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
se debe a un acto de guerra, secuestro, sabotaje, terrorismo, disturbios sociales o laborales que tengan por objeto perturbar la explotación de la aeronave, así como a negligencia u otra actuación u omisión dolosas de la compañía aérea o de sus empleados o agentes o del operador aéreo.
durch Kriegshandlung, Entführung, Sabotage, Terroranschlag, Aufruhr oder Arbeitsunruhen mit dem Ziel einer Beeinträchtigung des Betriebs des Luftfahrzeugs herbeigeführt wurde und von dem Luftfahrtunternehmen oder seinen Leuten oder dem Luftfahrzeugbetreiber fahrlässig oder durch eine andere unerlaubte Handlung oder Unterlassung herbeigeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
perturbarbeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respaldo el llamamiento en favor del rápido restablecimiento de la libre circulación de mercancías en aquellos casos en que ésta se ve impedida con el fin de perturbar gravemente el funcionamiento del mercado interior.
Ich unterstütze die Forderung nach schneller Wiederherstellung des freien Warenverkehrs in solchen Fällen, in denen infolge der Behinderung das Funktionieren des Binnenmarktes ernsthaft beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , el BCE sigue apoyando firmemente el objetivo final de lograr esa zona œnica de pagos . Sin embargo , aun compartiendo el objetivo del proyecto de reglamento , el BCE quisiera subrayar sus reservas a un Reglamento que afecta a los precios de unos servicios y puede perturbar el funcionamiento de la economía de mercado .
Auch wenn die EZB die Zielsetzung des Verordnungsentwurfes unterstützt , möchte sie jedoch auf ihre Bedenken gegen eine Verordnung hinweisen , welche die Preisbildung für Dienstleistungen betrifft , wodurch das reibungslose Funktionieren der Marktwirtschaft beeinträchtigt werden kann .
Korpustyp: Allgemein
A fin de no perturbar el funcionamiento de las licitaciones, conviene que el presente Reglamento sea aplicable a partir del inicio del plazo de presentación de las ofertas para una licitación concreta.
Damit die Durchführung der Ausschreibungen nicht beeinträchtigt wird, sollte die vorliegende Verordnung ab Beginn der Angebotsfrist für eine Einzelausschreibung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que estas surgieran sobre cuestiones que les afectan directamente, especialmente controversias que puedan perturbar la paz y la armonía regionales, se abstendrán del uso de la amenaza o la fuerza y, en todo momento, deberán resolver entre ellas tales controversias a través de negociaciones amistosas.
Sollte es zu Streitigkeiten über Fragen kommen, die sie direkt betreffen, insbesondere wenn der Frieden und die Harmonie in der Region wahrscheinlich beeinträchtigt werden, so verzichten sie auf die Androhung oder die Anwendung von Gewalt und legen die Streitigkeiten stets untereinander im Wege freundschaftlicher Verhandlungen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pudiera ocurrir, por ejemplo, que el anuncio de las sanciones pudiera perturbar gravemente una oferta de adquisición o su calendario y, con ello, perjudicar injustamente los intereses de los accionistas de la sociedad objeto de oferta.
Es ist beispielsweise denkbar, dass durch die Bekanntgabe von Sanktionen ein Übernahmeangebot oder dessen Zeitplan ernsthaft beeinträchtigt und damit die Interessen der Aktionäre des betreffenden Unternehmens in unbilliger Weise geschädigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los intermediarios comerciales no estarán sometidos a ninguna restricción injusta que pudiera perturbar sus actividades comerciales.
Gewerbliche Vermittler dürfen keinen unfairen Restriktionen unterworfen werden, die ihre wirtschaftliche Tätigkeit beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
perturbardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos ensayos se realizarán con muestras seleccionadas al azar sin perturbar los compromisos de entrega del fabricante y de acuerdo con los criterios del anexo 5.
Diese Prüfungen werden an stichprobenweise anhand der Kriterien in Anhang 5 ausgewählten Mustern durchgeführt, ohne dass die Lieferverpflichtungen des Herstellers beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ensayos se realizarán con muestras seleccionadas al azar sin perturbar los compromisos de entrega del fabricante y de acuerdo con los criterios del anexo 9.
Diese Prüfungen werden an stichprobenweise ausgewählten Mustern anhand der Kriterien des Anhanges 9 durchgeführt, ohne dass die Lieferverpflichtungen des Herstellers beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos se realizarán con muestras seleccionadas al azar sin perturbar los compromisos de suministro del fabricante y cumpliendo los criterios del anexo 8.
Diese Prüfungen werden an stichprobenweise ausgewählten Mustern anhand der Kriterien des Anhangs 8 durchgeführt, ohne dass die Lieferverpflichtungen des Herstellers beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ensayos se realizarán con muestras seleccionadas al azar sin perturbar los compromisos de entrega del fabricante y de acuerdo con los criterios del anexo 7 del presente Reglamento, con las tolerancias prescritas en su anexo 2.
Diese Prüfungen werden anhand der Kriterien nach Anhang 7 dieser Regelung mit den in Anhang 2 dieser Regelung vorgeschriebenen Toleranzen an Stichproben durchgeführt, ohne dass die Lieferverpflichtungen des Herstellers beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted ha sido acusado de perturbar el comercio de esta hermosa ciudad, incitar a una revuelta y difundir sus opiniones venenosas entre las buenas personas de la ciudad, que está estrictamente prohibido por las Leyes Beelzebu, nuestro príncipe.
Die Klage gegen Sie ist, dass sie den Frieden in unserer makellosen Stadt zerstört haben. Sie sorgen für Aufstand und verbreiten ihre giftige Meinung zwischen den guten Einwohnern der Stadt, was strengstens verboten nach den Gesetzen vom Beelzebul ist, wer unser Herrscher ist.
Korpustyp: Untertitel
perturbarunterbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son necesarias reformas a largo plazo, así como una vigilancia constante, dada la capacidad humana para interferir, perturbar o corromper la vida pública.
Reformen bleiben an der Tagesordnung; ständige Wachsamkeit ist notwendig als Schutz vor den allgegenwärtigen Versuchen, das öffentliche Leben zu stören, zu unterbrechen oder zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco la advocación que hace usted, pero, como digo, a quien le sobra alguna copa con la comida, mejor es que vaya a dormir la siesta que perturbar el orden de nuestros debates con mala educación y falta de cultura parlamentaria.
Vielen Dank für Ihren Einspruch, aber wie ich bereits sagte, sollte jeder, der beim Essen etwas zuviel getrunken hat, danach eine Pause einlegen und nicht unsere Debatte durch unhöfliches Verhalten und für einen Abgeordneten unwürdige Manieren unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para no perturbar los intercambios comerciales de los productos afectados, conviene establecer que los productos a los que se haya aplicado un marcado sanitario con arreglo al Reglamento (CE) no 854/2004 antes del 1 de noviembre de 2009 puedan importarse en la Comunidad hasta el 31 de diciembre de 2009.
Um jedoch den Handel mit den betreffenden Erzeugnissen nicht zu unterbrechen, sollte festgelegt werden, dass Erzeugnisse, die ein vor dem 1. November 2009 angebrachtes Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 tragen, bis zum 31. Dezember 2009 in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamento perturbar su sueño, Mitt Herredomme, pero pasaba por la oficina del ferrocarril.
Tut mir leid, Ihren Schlummer zu unterbrechen, Mitt Herredømme, aber ich kam gerade am Eisenbahnbüro vorbei.
Korpustyp: Untertitel
perturbarempfindlich gestört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, si se toman medidas para reducir los precios al por menor sin abordar la cuestión de los costes al por mayor asociados a la prestación de estos servicios, se podría perturbar el funcionamiento ordenado del mercado de la itinerancia comunitaria.
Andererseits besteht die Gefahr, dass durch Maßnahmen zur Senkung der Endkundenpreise ohne gleichzeitige Regelung der mit der Erbringung dieser Dienste verbundenen Großkundenentgelte das ordnungsgemäße Funktionieren des des gemeinschaftsweiten Roamingmarktes empfindlichgestört werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, si se toman medidas para reducir los precios al por menor sin abordar la cuestión de los costes al por mayor asociados a la prestación de estos servicios, se podría perturbar el funcionamiento ordenado del mercado de la itinerancia internacional.
Andererseits besteht die Gefahr, dass durch Maßnahmen zur Senkung der Endkundenpreise ohne gleichzeitige Regelung der mit der Erbringung dieser Dienste verbundenen Großkundenentgelte das ordnungsgemäße Funktionieren des Auslandsroamingmarktes empfindlichgestört werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, si se toman medidas para reducir los precios al por menor sin abordar la cuestión de los costes al por mayor asociados a la prestación de estos servicios, se podría perturbar el funcionamiento ordenado del mercado de la itinerancia comunitaria .
Andererseits besteht die Gefahr, dass durch Maßnahmen zur Senkung der Endkundenpreise ohne gleichzeitige Regelung der mit der Erbringung dieser Dienste verbundenen Großkundenentgelte das ordnungsgemäße Funktionieren des Marktes für gemeinschaftsweites Roaming empfindlichgestört werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
perturbarstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero espero sobre todo que este terrible acontecimiento no vaya a perturbar el ya de por sí difícil proceso de paz en curso en Colombia.
Doch vor allem hoffe ich, daß dieses schreckliche Ereignis nicht den gegenwärtigen, schon an sich schwierigen Friedensprozeß in Kolumbien stört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duodécima carrera del campeonato viene a perturbar la paz de la bucólica campiña inglésa.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
perturbarbehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas restricciones deberán perturbar lo menos posible el funcionamiento del presente Acuerdo. La República de Tayikistán informará rápidamente al Consejo de cooperación sobre la introducción de tales medidas y de cualquier modificación de las mismas.
Bei ihrer Anwendung wird das Funktionieren dieses Abkommens so wenig wie möglich behindert. Die Republik Tadschikistan unterrichtet den Kooperationsrat umgehend von der Einführung und allen Änderungen dieser Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de perturbar el funcionamiento del Parlamento Europeo, esta situación también conlleva un coste añadido.
Hierdurch werden nicht nur die Arbeit des Europäischen Parlaments behindert, sondern auch die Kosten in die Höhe getrieben.
Korpustyp: EU DCEP
perturbarGleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta oportuno, así pues, abrir contingentes arancelarios de la Unión con tipos de derecho preferenciales y con unos límites de volumen apropiados, teniendo en cuenta la necesidad de no perturbar los mercados de estos productos y de no impedir el establecimiento ni el desarrollo de la producción de la Unión.
Zu diesem Zweck sollten Unionszollkontingente zu Präferenzzollsätzen eröffnet wertden und die Mengen sollten so festgelegt werden, dass das Gleichgewicht der Märkte bei diesen Waren sowie die Aufnahme und die Entwicklung der Unionsproduktion nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno, así pues, abrir contingentes arancelarios de la Unión con tipos de derecho preferenciales y con unos límites de volumen apropiados, teniendo en cuenta la necesidad de no perturbar los mercados de estos productos y de no impedir el establecimiento ni el desarrollo de la producción de la Unión.
Zu diesem Zweck sind Zollkontingente der Union zu Präferenzzollsätzen zu eröffnen und die Mengen so festzulegen, dass das Gleichgewicht der Märkte bei diesen Waren sowie der Start und die Entwicklung der Unionsproduktion nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perturbarbeunruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es solo cuestión de tiempo hasta que resurja este asunto y vuelva a perturbar las conciencias del mundo occidental.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis dieses Problem wieder hochkommt, um erneut das Gewissen der westlichen Welt zu beunruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando faltan menos de dos meses para las elecciones, Putin no va a perturbar al parlamento ruso que está en su contra, con propuestas de solución política y no militar.
Nicht einmal zwei Monate nach der Abstimmung wird Putin das gegen ihn eingestellte russische Parlament nicht mehr mit Vorschlägen für eine politische und nicht-militärische Lösung beunruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perturbarempfindlich stören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el afán de una maximalización de las ganancias también puede perturbar un desarrollo duradero.
Das Streben nach Gewinnmaximierung kann jedoch eine nachhaltige Entwicklung auch empfindlichstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si se toman medidas para reducir los precios al por menor sin abordar la cuestión de los costes al por mayor asociados a la prestación de estos servicios, se podría perturbar el funcionamiento ordenado del mercado interior de los servicios de itinerancia e impedir un mayor grado de competencia.
Andererseits besteht die Gefahr, dass Maßnahmen zur Senkung der Endkundenpreise ohne gleichzeitige Regelung der mit der Erbringung dieser Dienste verbundenen Großkundenentgelte das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts für Roamingdienste empfindlichstören könnten und nicht zu einem verstärkten Wettbewerb führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perturbardass dadurch gestört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso establecer un periodo transitorio a fin de que los Estados miembros y la industria dispongan del tiempo suficiente para adoptar las medidas oportunas a efectos de cumplir los requisitos del Reglamento (UE) no 206/2010, modificado por el presente Reglamento, sin perturbar el comercio.
Es ist erforderlich, eine Übergangszeit festzusetzen, damit Mitgliedstaaten und Unternehmen die Zeit haben, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um den Anforderungen der durch die vorliegende Verordnung geänderten Verordnung (EU) Nr. 206/2010 nachzukommen, ohne dass der Handel dadurchgestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso establecer un período transitorio a fin de que los Estados miembros y la industria dispongan de tiempo suficiente para adoptar las medidas oportunas a efectos de cumplir los requisitos del Reglamento (UE) no 206/2010, modificado por el presente Reglamento, sin perturbar el comercio.
Es ist erforderlich, eine Übergangszeit festzusetzen, damit Mitgliedstaaten und Unternehmen die Zeit haben, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um den Anforderungen der durch die vorliegende Verordnung geänderten Verordnung (EU) Nr. 206/2010 nachzukommen, ohne dass der Handel dadurchgestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
perturbarwesentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incorporación del recipiente de expansión y el refrigerador no deberá perturbar indebidamente la composición del gas de escape.
Durch den Einbau des Expansionsgefäßes und des Kühlers darf die Zusammensetzung der Abgase nicht wesentlich beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño del recipiente de expansión y el refrigerador no deberá perturbar indebidamente la composición del gas de escape.
Durch die Art des Beruhigungsgefäßes und des Kühlers darf die Zusammensetzung der Auspuffgase nicht wesentlich beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
perturbarStörungen hervorrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que cualquier reconstitución de estas existencias podría perturbar asimismo el mercado comunitario, procede establecer un procedimiento de aprobación por la Comisión de las modalidades de dicha reconstitución.
Da die etwaige Wiederauffüllung dieser Bestände auch Störungen auf dem Gemeinschaftsmarkt hervorrufen könnte, ist ein Verfahren vorzusehen, anhand dessen die Kommission die Modalitäten dieser Wiederauffüllung genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la posible reconstitución de estas existencias de trigo podría perturbar asimismo el mercado comunitario, procede establecer un procedimiento de aprobación por la comisión de las modalidades de dicha reconstitución.
Da die etwaige Wiederauffüllung dieses Weizenbestands auch Störungen auf dem Gemeinschaftsmarkt hervorrufen könnte, ist ein Verfahren vorzusehen, anhand dessen die Kommission die Modalitäten dieser Wiederauffüllung genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
perturbar una llamada
.
Modal title
...
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "perturbar"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡ Volvamos a perturbar el tiempo!
Mach doch den Zeitsprung noch mal!
Korpustyp: Untertitel
Comunicaciones, empiecen a perturbar sus transmisiones.
Blockieren Sie ihre Übertragungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué querría perturbar tu estómago?
Ich und dir den Magen verderben.
Korpustyp: Untertitel
Allí los Impíos dejan de perturbar;
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben;
Se trata de sustancias carcinógenas, plaguicidas capaces de provocar infertilidad o de perturbar el sistema hormonal del ser humano.
Dabei handelte es sich um krebserregende Substanzen und Pestizide, die Unfruchtbarkeit verursachen und den menschlichen Hormonhaushalt durcheinander bringen können.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros proponemos, en consecuencia, que la Comisión presente una lista de las sustancias que pueden perturbar las hormonas.
Wir schlagen also vor, daß die Kommission eine Liste der Stoffe vorlegen muß, die Hormonstörungen hervorrufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un intento de socavar las bases de la democracia y perturbar el desarrollo hasta el límite de lo ridículo.
Damit wird versucht, die Demokratie auszuhebeln und das Verfahren in grotesker Weise zu verschleppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pantalla retroiluminada facilita la lectura en situaciones con una iluminación insufuciente, sin perturbar el descanso de los demás.
DE
das dezent warmweiß beleuchtete Display, das Ihnen selbst bei ungünstigsten Lichtverhältnissen das Lesen ermöglicht – und allen anderen eine störungsfreie Nacht verheißt.
DE
Se cree que se les acusará de perturbar la estabilidad del Estado, delito que conlleva una condena de hasta 20 años de prisión.
Aller Wahrscheinlichkeit nach werden ihnen staatsgefährdende Umtriebe zur Last gelegt werden, ein Vergehen, auf das eine Haftstrafe bis zu 20 Jahren steht.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de políticas sólo sirve para perturbar aún más el mercado mundial y para deteriorar las condiciones de la producción alimentaria en el tercer mundo.
Eine solche Politik würde den Weltmarkt noch mehr pervertieren und die Bedingungen der Lebensmittelproduktion in der Dritten Welt verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se vinculan programas nacionales a directivas marco europeas, la financiación nacional de la política paisajística y de la naturaleza no tiene por qué perturbar la competencia.
Wenn nationale Programme an europäische Rahmenrichtlinien gebunden werden, braucht eine nationale Finanzierung der Landschafts- und Naturpolitik nicht zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiere perturbar la Unión en estos momentos, ni apartar a Irlanda del Norte de la Unión sin el consentimiento de ambas tradiciones.
Niemand will die Union derzeit in Frage stellen oder Nordirland ohne die Zustimmung der beiden Traditionen davon ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actividades están exentas de la prohibición de perturbar los fondos marinos, siempre que sea necesario para la buena ejecución de las labores de investigación y vigilancia.
Diese Tätigkeiten sind vom Verbot der Meeresbodenberührung freigestellt, falls und soweit sie für die Durchführung der Forschung und Überwachung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas no podrán en ningún caso perturbar o limitar el ejercicio del mandato y de las actividades políticas o de otra índole relacionadas con dicho mandato.
Diese Regeln dürfen die Ausübung des Mandats und damit zusammenhängender politischer oder anderer Tätigkeiten in keiner Weise präjudizieren oder einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuando supieron los Judíos de Tesalónica que la palabra de Dios era anunciada por Pablo también en Berea, fueron Allá para incitar y perturbar a las multitudes.
Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk. Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dígale a ese hijo de puta que se largue de estas dependencias, o haré que le detengan por perturbar el orden.
Sagen Sie diesem Mistkerl endlich, er soll sich vom Polizeigelände scheren oder ich lasse ihn wegen Hausfriedensbruch festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero hacer nada que pueda perturbar tu concentración o nad…...pero desde nuestro pequeño encuentro la noche pasada, he estado pensand…
Ich will dich nicht in deiner Konzentration störe…aber seit unserer Begegnung gestern hab ich nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
En la provincia de Amakna, la desaparición de los preciosos Dofus, unos huevos de dragón, a venido a perturbar el cotidiano tan tranquilo hasta entonces de sus habitantes.
In den ewigen Landen von Amakna hat das Verschwinden der wertvollen Dofus, der Eier des Drachens, das ehemals friedliche Alltagsleben der Bevölkerung völlig aus der Bahn geworfen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Entre sus psíquicos más poderosos están los templarios, capaces de provocar devastadoras tormentas psiónicas, perturbar sistemas enemigos y fundirse entre sí para formar los imparables arcontes.
Die mächtigsten Psi-Krieger sind die Templer, die vernichtende Psi-Stürme entfesseln, gegnerische Systeme zerstören und sogar paarweise zu einem nahezu unaufhaltsamen Archon verschmelzen können.
Los cuatro activistas están siendo juzgados por “instigar a la celebración de una manifestación no armada”, “perturbar el orden público” y “desobedecer una orden legítima”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero para evitar el perturbar al lector con consideraciones demasiado técnicas y científicas hasta desconocidas del medio médico en esa época, decidió mostrar dos listas.
Er wollte seinen Lesern jedoch keine zu wissenschaftlichen und fachlichen Details zumuten, die zum damaligen Zeitpunkt in medizinischen Kreisen zudem noch völlig unbekannt waren, und beschränkte sich daher auf die Veröffentlichung zweier Listen:
Un atentado terrorista en un puerto puede perturbar gravemente los sistemas de transporte y generar una cadena de efectos dominó, además de ocasionar víctimas humanas en el propio puerto y entre la población vecina.
Terroranschläge in Häfen können zu schwerwiegenden Unterbrechungen in den Transportsystemen führen, eine Kettenreaktion auslösen, und es können Menschen im Hafen oder die Bevölkerung in der Umgebung des Hafens zu Schaden kommen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe señala: «En el sitio web se han publicado treinta y dos fotografías que muestran a docenas de conversos al cristianismo, llamándoles “hiena evangelista” o “lobos con piel de cordero” que intentan “perturbar la fe de los musulmanes”.
In dem Bericht heißt es: „Auf der Website wurden zweiunddreißig Bilder mit Dutzenden christlichen Konvertiten öffentlich gemacht, die als ‚Evangelisten-Hyänen‘ oder ‚Wölfe im Schafspelz‘ bezeichnet und des Versuchs bezichtigt werden, ‚den Glauben der Muslime zu erschüttern‘.
Korpustyp: EU DCEP
· El temor entre los ciudadanos puede perturbar el respeto por la divinidad humana, la libertad, la democracia, la igualdad, el Estado de derecho y el respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías.
· die Furcht der Bürger kann die Achtung vor der Würde des Menschen, der Freiheit, der Demokratie, der Gleichheit, der Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Menschen, die einer Minderheit angehören, untergraben;
Korpustyp: EU DCEP
El aplazamiento no sólo puede perturbar la actual cooperación entre Sudáfrica y la UE, sino que, si no llega a ratificarse la modificación, pueden generarse pérdidas en relación con una cooperación potencialmente más beneficiosa y profunda entre ambos socios.
Ein Aufschub könnte nicht nur die gegenwärtige Zusammenarbeit zwischen Südafrika und der EU nachteilig beeinflussen, eine vollständige Nicht‑Ratifizierung des Abkommens könnte zu Verlusten hinsichtlich der potentiell vorteilhafteren und tieferen Zusammenarbeit zwischen den beiden Partnern führen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la aprobación de la Directiva de la UE relativa a los servicios, cuyo objetivo es precisamente suprimir los obstáculos de esta naturaleza que puedan perturbar el mercado, la situación debe valorarse de manera completamente distinta.
Nach Verabschiedung der EU-Dienstleistungsrichtlinie, die gerade Markthindernisse der geschilderten Art beseitigen soll, ist der Sachverhalt wohl anders zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse que, en el contexto de las ofertas de adquisición, se solapen normativas distintas, porque ello proporciona a las partes oportunidades tácticas para perturbar el calendario y el proceso de la oferta.
Eine Überschneidung der Regelungen ist im Zusammenhang mit Übernahmen nicht wünschenswert, da die Parteien damit taktische Möglichkeiten haben, den Zeitplan und das Verfahren des Angebots zu torpedieren.
Korpustyp: EU DCEP
Todas estas islas, estén o no clasificadas como parques naturales, zona Natura 2000 u otro espacio natural, sufren el asalto de un turismo invasivo susceptible de perturbar su medio ambiente, su autenticidad y su calidad de vida.
Alle diese Inseln, unabhängig davon, ob sie als Naturparks, Natura-2000-Gebiete oder anderweitig eingestuft sind, werden von Touristenströmen überschwemmt, durch die ihre Umwelt, ihre Authentizität und ihre Lebensqualität bedroht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como usted sabe, participé en dicha demostración y quisiera expresar mi agradecimiento a los diputados que han apoyado mi decisión de participar en el mayor bloqueo de la base jamás realizado, y fue detenida, irónicamente, por perturbar el orden público.
Wie Sie wissen, habe ich an dieser Demonstration teilgenommen, und ich möchte allen Abgeordneten danken, die ihre Unterstützung für meine Teilnahme an der bisher größten Blockade dieses Stützpunkts zum Ausdruck gebracht haben, bei der ich ausgerechnet wegen Friedensbruchs festgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aceptamos el informe, pero la Comisión no puede decir aquí que ha hecho todo correctamente y que este Parlamento se dedica a perturbar sus consultas con el Consejo.
Wir haben den Bericht trotzdem akzeptiert, aber die Kommission sollte hier nicht sagen, sie habe alles richtig gemacht, und nur dieses böse Parlament störe sie in ihren Beratungen mit dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha logrado una declaración política que afirma que el derecho de patentes no puede perturbar la producción de medicinas vitales en situaciones de emergencia, aunque no es del todo satisfactorio.
Zwar liegt eine politische Erklärung vor, der zufolge das Patentrecht die Herstellung lebensrettender Medikamente in Notfällen nicht verhindern darf, das allerdings befriedigt nicht in Gänze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Khadijeh Moghaddam fue secuestrada el 8 de abril y acusada de "difundir propaganda contra el Estado, perturbar a la opinión pública y realizar acciones contra la seguridad nacional".
Frau Khadijeh Moghaddam wurde am 8. April festgenommen und "staatsfeindlicher Propaganda, Irreführung der öffentlichen Meinung und Aktionen gegen die nationale Sicherheit" beschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay que entender por ello un acceso sin el control médico que es indispensable en caso de ingesta de anticonceptivos hormonales, ya que su funcionamiento consiste en perturbar el sistema endocrino y la regulación hormonal natural?
Ist hier die Erhältlichkeit ohne ärztliche Betreuung gemeint, die bei hormonaler Empfängnisverhütung absolut notwendig ist, da sie das endokrine System und die natürliche Hormonsteuerung beeinflußt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , la falta de integración de los mercados de valores de la zona del euro puede frenar o perturbar la transmisión a la economía de los impulsos monetarios .
Hindernisse für die Integration der Wertpapiermärkte im Euro-Währungsgebiet könnten jedoch die Transmission von geldpolitischen Impulsen an die Wirtschaft verlangsamen oder verzerren .
Korpustyp: Allgemein
El señor Barroso está utilizando la Comisión de la UE para perturbar el derecho democrático de los irlandeses a decidir libremente si aceptan o no el Tratado de Lisboa en el referendo del 2 de octubre.
Herr Barroso benutzt die EU-Kommission dazu, das demokratische Recht des irischen Volkes in Frage zu stellen, mittels dessen es frei entscheiden kann, den Vertrag von Lissabon in einer Volksabstimmung am 2. Oktober anzunehmen oder abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe informar al público y a los profesionales de la salud de las listas de productos sospechosos de perturbar el sistema endocrino a medida que se vayan descubriendo.
Die Listen mit Erzeugnissen, die im Verdacht stehen, sich störend auf das Hormonsystem auszuwirken, müssen immer, wenn neue Erzeugnisse dieser Art auftauchen, der Öffentlichkeit und den Gesundheitsexperten zur Kenntnis gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los explotadores de empresas de piensos y las autoridades nacionales de control competentes se encuentran a menudo con problemas de clasificación de los productos, que podrían perturbar la comercialización de piensos en la Unión Europea.
Futtermittelunternehmer und nationale zuständige Kontrollbehörden sehen sich häufig mit Fragen der Klassifizierung von Erzeugnissen konfrontiert, was sich nachteilig auf das EU-weite Inverkehrbringen von Futtermitteln auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentrar la fracción bacteriana mediante centrifugación a 7000 g durante 15 minutos (o a 10000 g durante 10 minutos) a una temperatura entre 4 y 10 °C y descartar el sobrenadante sin perturbar el precipitado.
Die Bakterien durch 15-minütiges Zentrifugieren des erhaltenen Überstandes bei 7000 g (oder für 10 Minuten bei 10000 g) bei einer Temperatur zwischen 4-10 °C konzentrieren und den Überstand verwerfen, ohne das Pellet aufzurühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de no perturbar los procedimientos pendientes en el momento de la entrada en vigor del presente Reglamento, deberá preverse un período transitorio para las medidas relativas al intercambio de alegaciones.
Es muss eine Übergangsfrist für die Maßnahmen festgelegt werden, die den Austausch von Schriftsätzen betreffen, um Beeinträchtigungen der Verfahren zu vermeiden, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung bereits anhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas actividades pueden perturbar a aves muy sensibles, tales como el negrón, el colimbo ártico y el colimbo chico, presentes en gran cantidad en la zona costera del Mar del Norte durante el invierno.
Sehr störungsempfindliche Vögel, wie Trauerente, Prachttaucher und Sterntaucher, sind besonders in der Winterperiode in größerer Zahl im Gebiet Noordzeekustzone anzutreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentrar la fracción bacteriana por centrifugación a 7000 g durante 15 minutos (o 10000 g durante diez minutos) a una temperatura entre 4-10 °C y descartar el sobrenadante sin perturbar el sedimento.
Die Bakterien durch 15-minütiges Zentrifugieren des erhaltenen Überstandes bei 7000 g (oder für 10 Minuten bei 10000 g) bei einer Temperatur zwischen 4-10 °C konzentrieren und den Überstand verwerfen, ohne das Pellet aufzurühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(d) Cargar en el sitio o enviar como anexos de un mensaje archivos que contengan virus, archivos corrompidos u otros programas similares que puedan perturbar el funcionamiento de la computadora de terceras personas;
d) Dateien hochzuladen oder anzuhängen, die Viren, beschädigte Dateien oder sonstige ähnliche Software oder Programme enthalten, die den Computer eines Dritten schädigen könnten;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El papel del dólar en el centro del sistema financiero global le da a Estados Unidos la capacidad de recaudar vastas sumas de capital sin perturbar indebidamente su economía.
Die Rolle des Dollars im Mittelpunkt des globalen Finanzsystems verleiht den USA die Fähigkeit, riesige Mengen an Kapital aufzunehmen, ohne ihre Wirtschaft damit übermäßig zu belasten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el parque nacional de Abisko, en Suecia, el cielo está despejado a menudo y, dado que en la zona solo existe una carretera principal, no hay nada que pueda perturbar la belleza de esta maravilla de la naturaleza.
ES
Der Himmel über dem Abisko-Nationalpark in Schweden ist oft wolkenlos und dank nur einer Hauptstraße in der Gegend, gibt es nichts, was von diesem unglaublichen Naturschauspiel ablenkt.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El splash-diving es una disciplina de estilo libre en la que el objetivo no es echarse un clavado con elegancia dentro del agua sin perturbar la superficie, sino todo lo contrario:
Splashdiving ist eine Freistildisziplin, bei der es nicht darum geht, elegant ins Wasser zu gleiten, ohne die Wasseroberfläche in Bewegung zu versetzen. Ganz im Gegenteil:
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Nuestros sistemas de aspiración fijos están particularmente indicados para limpiar equipos y lugares de trabajo de granulado, virutas de plástico y polvos sin perturbar en absoluto el flujo de producción.
Unsere stationären Absaugsysteme sind besonders geeignet, um Maschinen und Arbeitsplätze von Granulat, Kunststoffspänen und anfallenden Stäuben zu reinigen. Der Produktionsfluss bleibt dabei gänzlich ungestört.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, dicha fusión amenaza con perturbar gravemente la competencia en el mercado energético belga, dado que el nuevo grupo resultante de la fusión controlará la totalidad del mercado energético tanto en lo que se refiere a la producción como a la venta y el almacenamiento de gas y electricidad.
Durch diese Fusion droht der Wettbewerb auf dem belgischen Energiemarkt doch ernsthaft verzerrt zu werden, da die neue fusionierte Gruppe den ganzen Energiemarkt sowohl im Bereich Erzeugung als auch bei Vertrieb und Speicherung von Gas und Elektrizität kontrollieren wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es bien sabido que, además de tener efectos negativos en la salud de los trabajadores y de perturbar su equilibrio familiar, la intensificación del trabajo contribuye al crecimiento del trabajo no declarado (el número de trabajadores no asegurados aumentó un 11 % entre 2004 y 2005).
Eine Zunahme der Arbeitszeit wirkt sich jedoch bekanntlich negativ auf die Gesundheit und auf ein harmonisches Familienleben der Arbeitnehmer aus und treibt gleichzeitig die Schwarzarbeit in die Höhe (die Anzahl der nicht versicherten Arbeitnehmer stieg im Zeitraum 2004 bis 2006 um 11 % an).
Korpustyp: EU DCEP
Procurando no perturbar la paz y tranquilidad de los ciudadanos de Estrasburgo, no he querido venir con todo el aparato, he respetado escrupulosamente el código de circulación y soy la primera víctima de ello, pues he llegado a este debate con retraso.
Da ich die Ruhe der Straßburger respektieren wollte, habe ich nicht "alle Register gezogen", sondern die Straßenverkehrsordnung genau eingehalten, doch nun bin ich selbst der erste Leidtragende, denn ich komme mit Verspätung zu dieser Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al retener ya una fianza de 100 % de los derechos arancelarios sobre los productos importados, los Estados Unidos de América limitan activamente las importaciones de productos, con lo que amenazan con perturbar las frágiles economías de los países y las regiones más desfavorecidas de la Unión Europea.
Ich verurteile nachdrücklich die einseitigen Maßnahmen der USA, ergriffen worden sind, ohne die Entscheidung der Welthandelsorganisation (WTO) am 12. April 1999 abzuwarten.Durch die US-Maßnahmen wird der Union ein Schaden von schätzungsweise 450 Mio. Euro entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ocas y los patos domésticos se han seleccionado para la producción de carne y huevos, pero todas las razas conservan la mayor parte de sus comportamientos silvestres y, en general, son más nerviosas y fáciles de perturbar que otras aves domésticas, especialmente en época de muda.
Hausgänse und -enten wurden für die Fleisch- und Eierproduktion selektiert, aber alle Rassen haben die meisten Verhaltensmuster ihrer „wilden“ Vorfahren behalten und sind im Allgemeinen, vor allem während der Mauser, nervöser und leichter aus der Fassung zu bringen als andere Hausvögel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la ayuda concedida a AGVO y PAKHUIZEN puede perturbar las condiciones de competencia y el comercio entre Estados miembros no solo en el mercado específico donde desarrollan su actividad (mercado de arrendamientos y mercado de puertos pesqueros), sino también en el mercado de las subastas de pescado.
Beihilfen für AGVO und PAKHUIZEN können somit Wettbewerb und Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht nur auf dem spezifischen Markt verfälschen, auf dem diese tätig sind (Vermietungsmarkt und Fischereihafenmarkt), sondern auch auf dem Fischauktionsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enero 10, 2009Experimenta la atmósfera serena de una de una noche de invierno con este increíble protector de pantalla en 3D. Te llevará a un lugar pacífico con algunos paisajes cubiertos con nieve, y el humo saliendo de las chimeneas lentamente elevándose, ya que no hay humo para perturbar nada en este calmado paraíso de invierno.
Januar 10, 2009Erlebt die gemütliche Atmosphäre einer ruhigen, sternenklaren Winternacht mit diesem außergewöhnlichen 3D Bildschirmschoner. Ihr werdet verzaubert sein von dem Anblick der friedvollen, schneebedeckten Farmhäuser, aus deren Schornsteinen der Rauch langsam und gleichmäßig aufsteigt, denn da ist kein Wind, der für Unruhe sorgen könnte in diesem herrlichen Winterparadies.