linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
perturbar stören 259
verwirren 6 stürzen 1 . .
[NOMEN]
perturbar Störung 1

Verwendungsbeispiele

perturbar stören
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay ruidos exteriores que perturben la tranquilidad nocturna. ES
Die Nachtruhe wird nicht durch Lärm von außen gestört. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
El Consejo condena los intentos de perturbar el proceso político mediante actos terroristas u otras formas de violencia en el Afganistán.
Der Rat verurteilt die Versuche, den politischen Prozess durch terroristische Handlungen oder andere Formen der Gewalt in Afghanistan zu stören.
   Korpustyp: UN
Me mantendré mientras nada perturbe este increiblemente delicado balance.
Ich bleibe solange nichts dieses unglaublich empfindliche Gleichgewicht stört.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha experimentado y constatado que algunas aplicaciones malintencionadas están programados para perturbar el funcionamiento de los navegadores web particular.
It wurde heraus gefunden, dass einige schädlichen Anwendungen programmiert werden, um das Ausführen von bestimmten Web-Browsern zu stören.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los excedentes, aun cuando no sean cuantiosos, pueden perturbar considerablemente el mercado.
Marktüberschüsse, auch wenn sie nicht zu hoch sind, können den Markt stark stören.
   Korpustyp: EU DCEP
Les has prometido que no perturbarías su sueño.
Immerhin versprachen Sie, Sie würden ihren Schlaf nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
La vida moderna es tan agotadora que se perturba el ritmo con frecuencia. EUR
Das moderne Leben ist so anstrengend, dass der Rhythmus häufig gestört wird. EUR
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Los excedentes, aun cuando no sean cuantiosos, pueden perturbar considerablemente el mercado.
Marktüberschüsse, auch wenn sie nicht sehr hoch sind, können den Markt erheblich stören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién perturba el fujo cordial del intercambio legislativo?
Wer stört den harmonischen Austausch über legislative Angelegenheiten?
   Korpustyp: Untertitel
El ruido afecta a la calidad de vida, impide la concentración y la comunicación, aumenta el estrés y perturba el sueño. DE
Lärm beeinträchtigt die Lebensqualität, verhindert Konzentration und Kommunikation, erhöht den Stress und stört den Schlaf. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perturbar una llamada .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "perturbar"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡ Volvamos a perturbar el tiempo!
Mach doch den Zeitsprung noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Comunicaciones, empiecen a perturbar sus transmisiones.
Blockieren Sie ihre Übertragungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué querría perturbar tu estómago?
Ich und dir den Magen verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Allí los Impíos dejan de perturbar;
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
no hay nada que lo podría perturbar.
nichts kann ihn aus der Ruhe bringen.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sabe…...me disculpo profundamente por perturbar tu privacidad.
Nun j…verzeih mir gnädigst, in deine Privatsphäre zu platzen.
   Korpustyp: Untertitel
No debes perturbar al Capitán Pike con preguntas.
Captain Pike nicht mit Fragen zu belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos perturbar los sueños de las hormigas verdes.
Wir dürfen die Grünen Ameisen nichtwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Un corazón fuerte no se deja perturbar fácilmente.
Ein starkes Herz kann so leicht nichts erschüttern.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Las medidas americanas van a perturbar de manera significativa el mercado internacional del acero.
Die US-Maßnahmen werden eine erhebliche Zerrüttung des weltweiten Stahlmarktes zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta tasa se pretende frenar la especulación capaz de perturbar la economía.
Die Steuer soll riskante Finanzwetten einschränken, die auch für die Realwirtschaft gefährlich werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El encarcelamiento de una madre puede perturbar totalmente la vida familiar.
Die Inhaftierung einer Mutter kann zum völligen Zerfall einer Familie führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los argumentos con base política no deberían perturbar los intereses económicos de la UE.
Politisch begründete Argumente dürfen nicht wirtschaftlichen Interessen der EU entgegenstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación y el divorcio pueden igualmente perturbar la economía familiar y perjudicar a los niños.
Auch die finanzielle Belastung durch Trennung und Scheidung schadet den Kindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una simple salvaguardia contra los que intenten perturbar el funcionamiento de la Cámara.
Hier geht es lediglich darum, dieses Haus vor Störenfrieden zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de un tipo reducido no deberá perturbar el buen funcionamiento del mercado interior.
Durch die Anwendung des ermäßigten Steuersatzes darf das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts nicht gefährdet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se producen excedentes de frutas y hortalizas, estos pueden perturbar considerablemente el mercado.
Auf dem Markt können Überschüsse an Obst und Gemüse auftreten, die zu erheblichen Marktstörungen führen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los hijos están en esta tierra para perturbar a sus padres.
Söhne kommen auf diese Welt, um ihren Vätern Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero perturbar ninguno de tus delicados sentimientos fundamentalistas, asi qu…
Ich möchte keine Deiner delikaten fundamentalistischen Sensibilitäten beleidigen, als…
   Korpustyp: Untertitel
Le aseguro que para algo tan perturbador, está casi sin perturbar.
Ich versichere Ihnen, für so etwas Unangenehmes, ist das nahezu ungestört.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no perturbar su felicidad porque supongo qu…Se felicidad casarse conmigo.
Und zweitens, stehst du ihrem Glück nicht im Weg, den…es ist kein Glück, mit mir verheiratet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre los misterios de la vida femenina, se extiende un vel…que es mejor no perturbar.
Über den Mysterien weiblichen Schaffens hangt ein Schleier, - - den man besser nicht Iüftet.
   Korpustyp: Untertitel
Si volvéis a perturbar nuestras calles, con vuestras vidas pagaréis el precio de la paz.
Verstört ihr jemals wieder unsre Stadt, so zahl' eu'r Leben mir den Friedensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y nuestro mund…...hará que el tiempo se vuelva a perturbar!
Und unsere Wel…...wird den Zeitsprung noch einmal tanzen!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo si se le paga un premio deja de perturbar el juego. DE
Der Zinsstrom bewirkt lediglich eine ständige Umverteilung von der Arbeit zum Besitz. DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se trata de sustancias carcinógenas, plaguicidas capaces de provocar infertilidad o de perturbar el sistema hormonal del ser humano.
Dabei handelte es sich um krebserregende Substanzen und Pestizide, die Unfruchtbarkeit verursachen und den menschlichen Hormonhaushalt durcheinander bringen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros proponemos, en consecuencia, que la Comisión presente una lista de las sustancias que pueden perturbar las hormonas.
Wir schlagen also vor, daß die Kommission eine Liste der Stoffe vorlegen muß, die Hormonstörungen hervorrufen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un intento de socavar las bases de la democracia y perturbar el desarrollo hasta el límite de lo ridículo.
Damit wird versucht, die Demokratie auszuhebeln und das Verfahren in grotesker Weise zu verschleppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pantalla retroiluminada facilita la lectura en situaciones con una iluminación insufuciente, sin perturbar el descanso de los demás. DE
das dezent warmweiß beleuchtete Display, das Ihnen selbst bei ungünstigsten Lichtverhältnissen das Lesen ermöglicht – und allen anderen eine störungsfreie Nacht verheißt. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No está permitido perturbar las conversaciones en los chats, los foros, los comentarios de blogs u otros canales de comunicación.
Es ist Ihnen untersagt, störend auf die Kommunikation in Chat-Räumen, Foren, Blogs oder in anderen Kommunikationskanälen einzuwirken.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Este triángulo básico no se puede perturbar por la manía de más trabajo, más dinero y más poder. EUR
Diese grundlegende Dreiheit kann nicht durch eine Sucht nach mehr Arbeit, mehr Geld und mehr Macht in Unordnung gebracht werden. EUR
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Mientras escribo esto, un terrorista suicida que aparentemente está relacionado con ISIS volvió a perturbar al país.
Während ich diese Zeilen tippe, hat schon wieder ein Selbstmordattentäter mit mutmaßlicher Verbindung zum IS die Türkei erschüttert.
Sachgebiete: kunst literatur militaer    Korpustyp: Webseite
Se cree que se les acusará de perturbar la estabilidad del Estado, delito que conlleva una condena de hasta 20 años de prisión.
Aller Wahrscheinlichkeit nach werden ihnen staatsgefährdende Umtriebe zur Last gelegt werden, ein Vergehen, auf das eine Haftstrafe bis zu 20 Jahren steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de políticas sólo sirve para perturbar aún más el mercado mundial y para deteriorar las condiciones de la producción alimentaria en el tercer mundo.
Eine solche Politik würde den Weltmarkt noch mehr pervertieren und die Bedingungen der Lebensmittelproduktion in der Dritten Welt verschlechtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se vinculan programas nacionales a directivas marco europeas, la financiación nacional de la política paisajística y de la naturaleza no tiene por qué perturbar la competencia.
Wenn nationale Programme an europäische Rahmenrichtlinien gebunden werden, braucht eine nationale Finanzierung der Landschafts- und Naturpolitik nicht zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiere perturbar la Unión en estos momentos, ni apartar a Irlanda del Norte de la Unión sin el consentimiento de ambas tradiciones.
Niemand will die Union derzeit in Frage stellen oder Nordirland ohne die Zustimmung der beiden Traditionen davon ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actividades están exentas de la prohibición de perturbar los fondos marinos, siempre que sea necesario para la buena ejecución de las labores de investigación y vigilancia.
Diese Tätigkeiten sind vom Verbot der Meeresbodenberührung freigestellt, falls und soweit sie für die Durchführung der Forschung und Überwachung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas no podrán en ningún caso perturbar o limitar el ejercicio del mandato y de las actividades políticas o de otra índole relacionadas con dicho mandato.
Diese Regeln dürfen die Ausübung des Mandats und damit zusammenhängender politischer oder anderer Tätigkeiten in keiner Weise präjudizieren oder einschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuando supieron los Judíos de Tesalónica que la palabra de Dios era anunciada por Pablo también en Berea, fueron Allá para incitar y perturbar a las multitudes.
Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt würde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk. Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dígale a ese hijo de puta que se largue de estas dependencias, o haré que le detengan por perturbar el orden.
Sagen Sie diesem Mistkerl endlich, er soll sich vom Polizeigelände scheren oder ich lasse ihn wegen Hausfriedensbruch festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero hacer nada que pueda perturbar tu concentración o nad…...pero desde nuestro pequeño encuentro la noche pasada, he estado pensand…
Ich will dich nicht in deiner Konzentration störe…aber seit unserer Begegnung gestern hab ich nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
En la provincia de Amakna, la desaparición de los preciosos Dofus, unos huevos de dragón, a venido a perturbar el cotidiano tan tranquilo hasta entonces de sus habitantes.
In den ewigen Landen von Amakna hat das Verschwinden der wertvollen Dofus, der Eier des Drachens, das ehemals friedliche Alltagsleben der Bevölkerung völlig aus der Bahn geworfen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entre sus psíquicos más poderosos están los templarios, capaces de provocar devastadoras tormentas psiónicas, perturbar sistemas enemigos y fundirse entre sí para formar los imparables arcontes.
Die mächtigsten Psi-Krieger sind die Templer, die vernichtende Psi-Stürme entfesseln, gegnerische Systeme zerstören und sogar paarweise zu einem nahezu unaufhaltsamen Archon verschmelzen können.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Los cuatro activistas están siendo juzgados por “instigar a la celebración de una manifestación no armada”, “perturbar el orden público” y “desobedecer una orden legítima”.
Am 30. März wurde der Antrag auf Abhalten einer friedlichen Demonstration vom Ministerium für öffentliche Ordnung und Einwanderung abgelehnt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero para evitar el perturbar al lector con consideraciones demasiado técnicas y científicas hasta desconocidas del medio médico en esa época, decidió mostrar dos listas.
Er wollte seinen Lesern jedoch keine zu wissenschaftlichen und fachlichen Details zumuten, die zum damaligen Zeitpunkt in medizinischen Kreisen zudem noch völlig unbekannt waren, und beschränkte sich daher auf die Veröffentlichung zweier Listen:
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un atentado terrorista en un puerto puede perturbar gravemente los sistemas de transporte y generar una cadena de efectos dominó, además de ocasionar víctimas humanas en el propio puerto y entre la población vecina.
Terroranschläge in Häfen können zu schwerwiegenden Unterbrechungen in den Transportsystemen führen, eine Kettenreaktion auslösen, und es können Menschen im Hafen oder die Bevölkerung in der Umgebung des Hafens zu Schaden kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe señala: «En el sitio web se han publicado treinta y dos fotografías que muestran a docenas de conversos al cristianismo, llamándoles “hiena evangelista” o “lobos con piel de cordero” que intentan “perturbar la fe de los musulmanes”.
In dem Bericht heißt es: „Auf der Website wurden zweiunddreißig Bilder mit Dutzenden christlichen Konvertiten öffentlich gemacht, die als ‚Evangelisten-Hyänen‘ oder ‚Wölfe im Schafspelz‘ bezeichnet und des Versuchs bezichtigt werden, ‚den Glauben der Muslime zu erschüttern‘.
   Korpustyp: EU DCEP
· El temor entre los ciudadanos puede perturbar el respeto por la divinidad humana, la libertad, la democracia, la igualdad, el Estado de derecho y el respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías.
· die Furcht der Bürger kann die Achtung vor der Würde des Menschen, der Freiheit, der Demokratie, der Gleichheit, der Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Menschen, die einer Minderheit angehören, untergraben;
   Korpustyp: EU DCEP
El aplazamiento no sólo puede perturbar la actual cooperación entre Sudáfrica y la UE, sino que, si no llega a ratificarse la modificación, pueden generarse pérdidas en relación con una cooperación potencialmente más beneficiosa y profunda entre ambos socios.
Ein Aufschub könnte nicht nur die gegenwärtige Zusammenarbeit zwischen Südafrika und der EU nachteilig beeinflussen, eine vollständige Nicht‑Ratifizierung des Abkommens könnte zu Verlusten hinsichtlich der potentiell vorteilhafteren und tieferen Zusammenarbeit zwischen den beiden Partnern führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la aprobación de la Directiva de la UE relativa a los servicios, cuyo objetivo es precisamente suprimir los obstáculos de esta naturaleza que puedan perturbar el mercado, la situación debe valorarse de manera completamente distinta.
Nach Verabschiedung der EU-Dienstleistungsrichtlinie, die gerade Markthindernisse der geschilderten Art beseitigen soll, ist der Sachverhalt wohl anders zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse que, en el contexto de las ofertas de adquisición, se solapen normativas distintas, porque ello proporciona a las partes oportunidades tácticas para perturbar el calendario y el proceso de la oferta.
Eine Überschneidung der Regelungen ist im Zusammenhang mit Übernahmen nicht wünschenswert, da die Parteien damit taktische Möglichkeiten haben, den Zeitplan und das Verfahren des Angebots zu torpedieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas estas islas, estén o no clasificadas como parques naturales, zona Natura 2000 u otro espacio natural, sufren el asalto de un turismo invasivo susceptible de perturbar su medio ambiente, su autenticidad y su calidad de vida.
Alle diese Inseln, unabhängig davon, ob sie als Naturparks, Natura-2000-Gebiete oder anderweitig eingestuft sind, werden von Touristenströmen überschwemmt, durch die ihre Umwelt, ihre Authentizität und ihre Lebensqualität bedroht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como usted sabe, participé en dicha demostración y quisiera expresar mi agradecimiento a los diputados que han apoyado mi decisión de participar en el mayor bloqueo de la base jamás realizado, y fue detenida, irónicamente, por perturbar el orden público.
Wie Sie wissen, habe ich an dieser Demonstration teilgenommen, und ich möchte allen Abgeordneten danken, die ihre Unterstützung für meine Teilnahme an der bisher größten Blockade dieses Stützpunkts zum Ausdruck gebracht haben, bei der ich ausgerechnet wegen Friedensbruchs festgenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aceptamos el informe, pero la Comisión no puede decir aquí que ha hecho todo correctamente y que este Parlamento se dedica a perturbar sus consultas con el Consejo.
Wir haben den Bericht trotzdem akzeptiert, aber die Kommission sollte hier nicht sagen, sie habe alles richtig gemacht, und nur dieses böse Parlament störe sie in ihren Beratungen mit dem Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha logrado una declaración política que afirma que el derecho de patentes no puede perturbar la producción de medicinas vitales en situaciones de emergencia, aunque no es del todo satisfactorio.
Zwar liegt eine politische Erklärung vor, der zufolge das Patentrecht die Herstellung lebensrettender Medikamente in Notfällen nicht verhindern darf, das allerdings befriedigt nicht in Gänze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Khadijeh Moghaddam fue secuestrada el 8 de abril y acusada de "difundir propaganda contra el Estado, perturbar a la opinión pública y realizar acciones contra la seguridad nacional".
Frau Khadijeh Moghaddam wurde am 8. April festgenommen und "staatsfeindlicher Propaganda, Irreführung der öffentlichen Meinung und Aktionen gegen die nationale Sicherheit" beschuldigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay que entender por ello un acceso sin el control médico que es indispensable en caso de ingesta de anticonceptivos hormonales, ya que su funcionamiento consiste en perturbar el sistema endocrino y la regulación hormonal natural?
Ist hier die Erhältlichkeit ohne ärztliche Betreuung gemeint, die bei hormonaler Empfängnisverhütung absolut notwendig ist, da sie das endokrine System und die natürliche Hormonsteuerung beeinflußt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , la falta de integración de los mercados de valores de la zona del euro puede frenar o perturbar la transmisión a la economía de los impulsos monetarios .
Hindernisse für die Integration der Wertpapiermärkte im Euro-Währungsgebiet könnten jedoch die Transmission von geldpolitischen Impulsen an die Wirtschaft verlangsamen oder verzerren .
   Korpustyp: Allgemein
El señor Barroso está utilizando la Comisión de la UE para perturbar el derecho democrático de los irlandeses a decidir libremente si aceptan o no el Tratado de Lisboa en el referendo del 2 de octubre.
Herr Barroso benutzt die EU-Kommission dazu, das demokratische Recht des irischen Volkes in Frage zu stellen, mittels dessen es frei entscheiden kann, den Vertrag von Lissabon in einer Volksabstimmung am 2. Oktober anzunehmen oder abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe informar al público y a los profesionales de la salud de las listas de productos sospechosos de perturbar el sistema endocrino a medida que se vayan descubriendo.
Die Listen mit Erzeugnissen, die im Verdacht stehen, sich störend auf das Hormonsystem auszuwirken, müssen immer, wenn neue Erzeugnisse dieser Art auftauchen, der Öffentlichkeit und den Gesundheitsexperten zur Kenntnis gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los explotadores de empresas de piensos y las autoridades nacionales de control competentes se encuentran a menudo con problemas de clasificación de los productos, que podrían perturbar la comercialización de piensos en la Unión Europea.
Futtermittelunternehmer und nationale zuständige Kontrollbehörden sehen sich häufig mit Fragen der Klassifizierung von Erzeugnissen konfrontiert, was sich nachteilig auf das EU-weite Inverkehrbringen von Futtermitteln auswirken könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentrar la fracción bacteriana mediante centrifugación a 7000 g durante 15 minutos (o a 10000 g durante 10 minutos) a una temperatura entre 4 y 10 °C y descartar el sobrenadante sin perturbar el precipitado.
Die Bakterien durch 15-minütiges Zentrifugieren des erhaltenen Überstandes bei 7000 g (oder für 10 Minuten bei 10000 g) bei einer Temperatur zwischen 4-10 °C konzentrieren und den Überstand verwerfen, ohne das Pellet aufzurühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de no perturbar los procedimientos pendientes en el momento de la entrada en vigor del presente Reglamento, deberá preverse un período transitorio para las medidas relativas al intercambio de alegaciones.
Es muss eine Übergangsfrist für die Maßnahmen festgelegt werden, die den Austausch von Schriftsätzen betreffen, um Beeinträchtigungen der Verfahren zu vermeiden, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung bereits anhängig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas actividades pueden perturbar a aves muy sensibles, tales como el negrón, el colimbo ártico y el colimbo chico, presentes en gran cantidad en la zona costera del Mar del Norte durante el invierno.
Sehr störungsempfindliche Vögel, wie Trauerente, Prachttaucher und Sterntaucher, sind besonders in der Winterperiode in größerer Zahl im Gebiet Noordzeekustzone anzutreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentrar la fracción bacteriana por centrifugación a 7000 g durante 15 minutos (o 10000 g durante diez minutos) a una temperatura entre 4-10 °C y descartar el sobrenadante sin perturbar el sedimento.
Die Bakterien durch 15-minütiges Zentrifugieren des erhaltenen Überstandes bei 7000 g (oder für 10 Minuten bei 10000 g) bei einer Temperatur zwischen 4-10 °C konzentrieren und den Überstand verwerfen, ohne das Pellet aufzurühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(d) Cargar en el sitio o enviar como anexos de un mensaje archivos que contengan virus, archivos corrompidos u otros programas similares que puedan perturbar el funcionamiento de la computadora de terceras personas;
d) Dateien hochzuladen oder anzuhängen, die Viren, beschädigte Dateien oder sonstige ähnliche Software oder Programme enthalten, die den Computer eines Dritten schädigen könnten;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El papel del dólar en el centro del sistema financiero global le da a Estados Unidos la capacidad de recaudar vastas sumas de capital sin perturbar indebidamente su economía.
Die Rolle des Dollars im Mittelpunkt des globalen Finanzsystems verleiht den USA die Fähigkeit, riesige Mengen an Kapital aufzunehmen, ohne ihre Wirtschaft damit übermäßig zu belasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el parque nacional de Abisko, en Suecia, el cielo está despejado a menudo y, dado que en la zona solo existe una carretera principal, no hay nada que pueda perturbar la belleza de esta maravilla de la naturaleza. ES
Der Himmel über dem Abisko-Nationalpark in Schweden ist oft wolkenlos und dank nur einer Hauptstraße in der Gegend, gibt es nichts, was von diesem unglaublichen Naturschauspiel ablenkt. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
El splash-diving es una disciplina de estilo libre en la que el objetivo no es echarse un clavado con elegancia dentro del agua sin perturbar la superficie, sino todo lo contrario:
Splashdiving ist eine Freistildisziplin, bei der es nicht darum geht, elegant ins Wasser zu gleiten, ohne die Wasseroberfläche in Bewegung zu versetzen. Ganz im Gegenteil:
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Nuestros sistemas de aspiración fijos están particularmente indicados para limpiar equipos y lugares de trabajo de granulado, virutas de plástico y polvos sin perturbar en absoluto el flujo de producción.
Unsere stationären Absaugsysteme sind besonders geeignet, um Maschinen und Arbeitsplätze von Granulat, Kunststoffspänen und anfallenden Stäuben zu reinigen. Der Produktionsfluss bleibt dabei gänzlich ungestört.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, dicha fusión amenaza con perturbar gravemente la competencia en el mercado energético belga, dado que el nuevo grupo resultante de la fusión controlará la totalidad del mercado energético tanto en lo que se refiere a la producción como a la venta y el almacenamiento de gas y electricidad.
Durch diese Fusion droht der Wettbewerb auf dem belgischen Energiemarkt doch ernsthaft verzerrt zu werden, da die neue fusionierte Gruppe den ganzen Energiemarkt sowohl im Bereich Erzeugung als auch bei Vertrieb und Speicherung von Gas und Elektrizität kontrollieren wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es bien sabido que, además de tener efectos negativos en la salud de los trabajadores y de perturbar su equilibrio familiar, la intensificación del trabajo contribuye al crecimiento del trabajo no declarado (el número de trabajadores no asegurados aumentó un 11 % entre 2004 y 2005).
Eine Zunahme der Arbeitszeit wirkt sich jedoch bekanntlich negativ auf die Gesundheit und auf ein harmonisches Familienleben der Arbeitnehmer aus und treibt gleichzeitig die Schwarzarbeit in die Höhe (die Anzahl der nicht versicherten Arbeitnehmer stieg im Zeitraum 2004 bis 2006 um 11 % an).
   Korpustyp: EU DCEP
Procurando no perturbar la paz y tranquilidad de los ciudadanos de Estrasburgo, no he querido venir con todo el aparato, he respetado escrupulosamente el código de circulación y soy la primera víctima de ello, pues he llegado a este debate con retraso.
Da ich die Ruhe der Straßburger respektieren wollte, habe ich nicht "alle Register gezogen", sondern die Straßenverkehrsordnung genau eingehalten, doch nun bin ich selbst der erste Leidtragende, denn ich komme mit Verspätung zu dieser Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al retener ya una fianza de 100 % de los derechos arancelarios sobre los productos importados, los Estados Unidos de América limitan activamente las importaciones de productos, con lo que amenazan con perturbar las frágiles economías de los países y las regiones más desfavorecidas de la Unión Europea.
Ich verurteile nachdrücklich die einseitigen Maßnahmen der USA, ergriffen worden sind, ohne die Entscheidung der Welthandelsorganisation (WTO) am 12. April 1999 abzuwarten.Durch die US-Maßnahmen wird der Union ein Schaden von schätzungsweise 450 Mio. Euro entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ocas y los patos domésticos se han seleccionado para la producción de carne y huevos, pero todas las razas conservan la mayor parte de sus comportamientos silvestres y, en general, son más nerviosas y fáciles de perturbar que otras aves domésticas, especialmente en época de muda.
Hausgänse und -enten wurden für die Fleisch- und Eierproduktion selektiert, aber alle Rassen haben die meisten Verhaltensmuster ihrer „wilden“ Vorfahren behalten und sind im Allgemeinen, vor allem während der Mauser, nervöser und leichter aus der Fassung zu bringen als andere Hausvögel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la ayuda concedida a AGVO y PAKHUIZEN puede perturbar las condiciones de competencia y el comercio entre Estados miembros no solo en el mercado específico donde desarrollan su actividad (mercado de arrendamientos y mercado de puertos pesqueros), sino también en el mercado de las subastas de pescado.
Beihilfen für AGVO und PAKHUIZEN können somit Wettbewerb und Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht nur auf dem spezifischen Markt verfälschen, auf dem diese tätig sind (Vermietungsmarkt und Fischereihafenmarkt), sondern auch auf dem Fischauktionsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enero 10, 2009Experimenta la atmósfera serena de una de una noche de invierno con este increíble protector de pantalla en 3D. Te llevará a un lugar pacífico con algunos paisajes cubiertos con nieve, y el humo saliendo de las chimeneas lentamente elevándose, ya que no hay humo para perturbar nada en este calmado paraíso de invierno.
Januar 10, 2009Erlebt die gemütliche Atmosphäre einer ruhigen, sternenklaren Winternacht mit diesem außergewöhnlichen 3D Bildschirmschoner. Ihr werdet verzaubert sein von dem Anblick der friedvollen, schneebedeckten Farmhäuser, aus deren Schornsteinen der Rauch langsam und gleichmäßig aufsteigt, denn da ist kein Wind, der für Unruhe sorgen könnte in diesem herrlichen Winterparadies.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite