Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Unannehmbar ist auch die Feststellung, daß mehr als 1 Million Kinder zur Prostitution gezwungen sind und zur perversen Befriedigung westlicher Touristen dienen.
Es inadmisible comprobar que más de un millón de niños se dedican a la prostitución y a la satisfacción perversa de turistas occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu der Gattung frühreifer Psychopathen mit perversen Tendenzen.
Que soy un inestable psicomotriz y con tendencias perversas.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist es kein Problem zum downloaden Fetisch Spiele mit perversen Spaß und versauten Kleidung gefüllt.
Sachgebiete: film psychologie media
Korpustyp: Webseite
Denken Sie an Ihre pervers Schwule Wünsche und machen sie mit Sex wahr werden-Spiel. 3D GayVilla ermöglicht es, um alles zu erfassen, die auf dem Bildschirm passiert.
ES
Sachgebiete: film psychologie media
Korpustyp: Webseite
perversun pervertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er ist pervers, aber kein Mörder.
Es unpervertido, no un asesino.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, ich halte ihn für pervers!
¡Para mí es unpervertido!
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, man kann pervers sein, ohne zu bezahlen?
¿ Crees que puedes ser unpervertido y no pagar?
Korpustyp: Untertitel
Ja, also ich halte ihn für pervers!
¡Para mí es unpervertido!
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich bin pervers oder so was?
¿Crees que soy unpervertido o algo?
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Sie sind nicht arm und ich denke, Sie sind pervers!
lo que significa que no es pobre, y creo que es unpervertido!
Korpustyp: Untertitel
Du bist alt, du bist pervers, du bist anmaßend. Du stinkst die Bude voll, deine Klamotten lassen dich wie einen Stricher aussehen.
Que eres viejo, que eres unpervertido, que eres pretencioso, que te canta el pozo, que con esa ropa pareces un fulano.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin pervers, aber kein Betrüger!
¡Yo soy unpervertido, pero no un farsante!
Korpustyp: Untertitel
Pervers, wie die anderen.
Un pervertido, como el resto.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Idee für ein Edelladen in dem man sich nicht pervers vorkommt.
Se le ocurre la idea de un lugar de calida…...donde no te sientas como unpervertido.
Korpustyp: Untertitel
perversperversa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geradezu pervers ist der Vorschlag, in Bezug auf Teer, Nikotin und Kohlenmonoxid den Fabrikanten in der EU die Einhaltung der gleichen Vorschriften für die für den Export in Drittländer bestimmten Zigaretten aufzuerlegen.
Especialmente perversa es la propuesta de imponer a los fabricantes en la UE en lo tocante al alquitrán, nicotina y monóxido de carbono la observancia de las mismas disposiciones para los cigarrillos destinados a la exportación a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind unmoralisch, pervers und bizarr, denn sie sind vor allem eines: eine Wahlkampfveranstaltung.
Esta actuación es inmoral, perversa y extraña, ya que esencialmente constituye una campaña preelectoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat, die Kommission und die Fraktionen haben sich alle ins Zeug gelegt und sind gekommen, und wie üblich ist die Rhetorik intellektuell erbärmlich, politisch unehrenhaft und moralisch pervers.
Consejo, Comisión y grupos políticos: todos han venido, todos están aquí. Como de costumbre, esta retórica es intelectualmente estéril, políticamente escandalosa y moralmente perversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vergleich mit den Todeslagern der Nationalsozialisten ist absolut pervers!
Esta comparación con los campos de la muerte de los nacional-socialistas es absolutamente perversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wir wissen wegen dem Ballstretcher, dass er ziemlich pervers ist.
Bueno, sabemos que la loca es bastante perversa por lo del elongador de testículos
Korpustyp: Untertitel
Sie wenigstens war etwas Besonderes unter diesen normalen Irren, richtig pervers.
Al menos, ella era algo especial entre todos los bichos raros normales realmente perversa.
Korpustyp: Untertitel
Deine Herzlosigkeit ist pervers.
Tu insensibilidad es perversa.
Korpustyp: Untertitel
perverspervertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kommt davon, wenn man pervers ist.
Esto es lo que recibes cuando eres un pervertido.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Idee für ein Edelladen in dem man sich nicht pervers vorkommt.
Se imagina una tiend…...que no te hace sentir como un pervertido.
Korpustyp: Untertitel
Online erotisches Abenteuer bietet viele Möglichkeiten der Entwicklung und coole Features ermöglicht pervers ficken.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
perversperversas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach ist diese Kritik pervers und unangemessen - und damit gefährlich.
Creo que estas críticas son perversas e inapropiadas -y, por ende, peligrosas-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftlichen Auswirkungen einer solchen Haltung sind jedoch pervers.
Las implicaciones económicas de tal postura, sin embargo, son perversas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf die Strukturpolitik unterstreicht die Kommission ihre Absicht, binnen kurzem die als widersinnig ("pervers") bezeichneten Subventionen zu Gunsten positiver Maßnahmen abzuschaffen.
Por lo que concierne a la política estructural, la Comisión subraya la intención de eliminar en breve plazo las subvenciones, que se califican de "perversas", en favor de una conversión hacia acciones positivas.
Korpustyp: EU DCEP
perverspervertidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Martin wohnte in Berlin und wir gingen in Lederbars, blieben nächtelang weg und lebten ein wenig pervers.
Por entonces Martin vivía en Berlín e íbamos a clubes de sadomasoquismo, quedándonos hasta las tantas y volviéndonos un poco pervertidos.
Korpustyp: Untertitel
Und Gehirnchirurge…sind extrem pervers.
¿Y los cirujanos cerebrales? Son unos pervertidos.
Korpustyp: Untertitel
Pfoten weg, ihr seid pervers!
Quiten sus manos de mí, pervertidos!
Korpustyp: Untertitel
perversperversos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind doch pervers.
En realidad, son ustedes perversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist schädlich, und seine Auswirkungen sind pervers.
Este informe es dañino y sus efectos son perversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perverspervertida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde dich ein bisschen pervers.
Creo que eres un poco pervertida.
Korpustyp: Untertitel
Du schaffst es, dass alles pervers klingt.
Puedes hacer que cualquier cosa suene pervertida.
Korpustyp: Untertitel
perversperversidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er fragte sich, wie pervers die menschliche Seele sein muss, dass sie die Menschen veranlasst, eine so offenkundig gute Sache abzulehnen.
¿Cuál es la perversidad en el alma humana que hace que la gente se oponga a un bien tan obvio?".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur Stadträte, auch Angehörige der Sicherheitskräfte und demokratische Vertreter, Repräsentanten von gesellschaftlichen, Gewerkschafts- und Unternehmerorganisationen sind ermordet worden, aber besonders pervers ist es, jene zu töten, einzuschüchtern oder zu verfolgen, die das Vertrauen des Volkes genießen.
No son sólo concejales, también han muerto asesinados servidores de las fuerzas de seguridad, de la democracia, representantes sociales, de sindicatos, de empresarios, pero tiene una especial perversidad matar, acorralar o perseguir a los que gozan de la confianza del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perversun detective un pervertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, ob du nur neugierig bist oder pervers.
No sé si eres undetective o unpervertido.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, ob du nur neugierig bist oder pervers.
No sé si eres undetective o unpervertido.
Korpustyp: Untertitel
perversuna perversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anscheinend ist die Hälfte der litauischen Abgeordneten davon überzeugt, dass Homosexualität pervers sei.
Según parece, la mitad de los diputados lituanos considera que la homosexualidad es unaperversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweites Mal wäre pervers.
Dos veces sería unaperversión.
Korpustyp: Untertitel
perverspervertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betreten Sie die Welt der Wünsche und Fantasien pervers.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
perversdeliberadamente perverso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erschiene geradezu pervers, wenn wir uns angesichts des Fehlens alternativer Energiequellen in entsprechendem Umfang gegen diese wesentliche Energiequelle für die Stromerzeugung entscheiden würden.
Prescindir deliberadamente de esta principal fuente de electricidad parece perverso en ausencia de otra fuente alternativa de suministro masivo.
Korpustyp: EU DCEP
perversrepuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuvorderst aber müsse man handeln in einem Bereich, der besonders "pervers" sei.
También propuso profundizar en la regulación, ya que "nos corresponde a todos dar repuesta a los ciudadanos".
Korpustyp: EU DCEP
pervershora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wusste gar nicht, dass du pervers bist.
- Pues ya es hora de que te enteres.
Korpustyp: Untertitel
perversun puto pervertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mann, Alter, du bist so pervers!
Amigo, eres unputopervertido.
Korpustyp: Untertitel
perversun degenerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So eine kann man seinem Vater vorstellen. Wenn er pervers ist.
Podría llevársela a casa de su padr…si fuera undegenerado.
Korpustyp: Untertitel
perversdepravado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor ein paar Tagen war ein Typ da. Verheiratet, mit drei hubschen kleinen Tochtern, die nicht wissen, dass ihr Vater pervers ist.
El otro día vi a uno ahí, en el 1…...casado, con tres hijas preciosas, inocente…...que viven sin saber que tienen un padre depravado.
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "pervers"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist doch pervers.
Eso es una cagada.
Korpustyp: Untertitel
Du bist pervers, weil du keine magst.
Tú eres el anormal si no te gusta.
Korpustyp: Untertitel
Normale Menschen werden entlassen, und Pervers…
Despiden a los heterosexuale…
Korpustyp: Untertitel
Das ist pervers und muss gestoppt werden.
Es una obscenidad que tiene que detenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stinkt ja pervers nach Sauerkraut hier!
Este Sawerkraut apesta a mierda aquí, no
Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Teil unmoralisch, es ist pervers.
Es, hasta cierto grado, inmoral y también retorcido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir sind für andere lesbisch und pervers.
Nos podrían llamar lesbianas y es bastante perversión.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie neue Manga Erotik oder pervers Sex Filme.
Todo lo que necesitas está aquí, SexBlogger da un acceso a los contenidos impresionante, rizado y fetiche divertido o entretenido desnudas follar a sims.
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union besteht auf einem Marktkonzept, dem Einsatz von Marktinstrumenten, die sich bisher nur als zweierlei erwiesen haben: Ineffektiv und pervers.
La UE insiste en una propuesta de mercado, utilizando los instrumentos de mercado que hasta ahora han demostrado ser dos cosas: ineficientes y sumamente dañinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, Edu, also handelt die Polizei pervers gegen die Armen und Unprivilegierten, und werden gezwungen Strafen zu begehen aufgrund ihrer Situation.
Entonces, Edu, la policía actúa arbitrariamente contra los pobres. Y contra aquellos que se ven obligados a cometer crímenes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme von Levis kann man nur als pervers bezeichnen, denn zunächst sorgte Levis außerhalb der Europäischen Union für Überproduktion, um anschließend genau diese Überproduktion als wichtigsten Grund für die Schließung geltend zu machen.
Porque primero se organiza fuera de la Unión Europea una producción excesiva, para después poder invocar la sobreproducción como factor principal del cierre de las factorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese globale Zustimmung kann natürlich nur unter Beteiligung von Mitgliedern aus den betreffenden neuen Mitgliedsländern erfolgen, denn es wäre pervers, dass wir über einen polnischen Kommissar abstimmen und die polnischen Mitglieder das nicht dürfen.
Esta aprobación conjunta sólo podría darse, por supuesto, con la participación de los nueve nuevos Estados miembros en cuestión, ya que no estaría bien que votáramos sobre un comisario polaco y que los diputados polacos no pudieran hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezeichnete mich als Verräter, als Konterrevolutionär, als pervers. Den Blick auf das enorme Projekti…danke ich der Regierung für ihre Größe und für die Größe von Leutnant Victor.
Rapidamente me auto-acusè de ser criminal, un traidor, un puerco contrarevolucionario, y mientras miraba el el generoso miembro de él agradecia al gobierno su generosidad y las dimenciones del Ten.
Korpustyp: Untertitel
Sie bieten schöne Qualität 3D Erotik Comic, 3D Filme mit Sex-Szenen, flash-Animationen, Kunst-Fiction. Read würzig Adult stories voller nackte Mädchen pervers Sex mit fremden zu haben....
ES