linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
perverso pervers 113
böse 25 übel 4 .

Verwendungsbeispiele

perverso pervers
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fetiche 3D es uno de los más perversos juegos para adultos en el mercado ahora mismo.
Fetisch 3D ist eines der am meisten perverse Spiel für Erwachsene auf dem Markt gerade jetzt.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Es inadmisible comprobar que más de un millón de niños se dedican a la prostitución y a la satisfacción perversa de turistas occidentales.
Unannehmbar ist auch die Feststellung, daß mehr als 1 Million Kinder zur Prostitution gezwungen sind und zur perversen Befriedigung westlicher Touristen dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que soy un inestable psicomotriz y con tendencias perversas.
Ich gehöre zu der Gattung frühreifer Psychopathen mit perversen Tendenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no es ningún problema para descargar juegos fetiche llenados de diversión perversa y pervertida ropa.
Darüber hinaus ist es kein Problem zum downloaden Fetisch Spiele mit perversen Spaß und versauten Kleidung gefüllt.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Lo grave es que ya hay datos suficientes que muestran que la mera aplicación de los Convenios de las Naciones Unidas surte efectos perversos.
Schlimm ist, daß schon jetzt ausreichend Daten vorliegen, die zeigen, daß sich die bloße Anwendung der UNO-Konventionen auf perverse Weise auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tan perverso se ha vuelto?
Sind Sie schon so pervers geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Porno gratis 3D ofrece actualizaciones diarias, para que nunca te cansarás de imágenes perversas de señoras jóvenes cómics. ES
Kostenlose 3D Porn bietet tägliche Updates, so Sie nie satt, perverse Bilder von jungen Comic Damen bekommen. ES
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Arquitectos y geógrafos utilizan hoy armas más perversas que las bombas.
Architekten und Geografen setzen heute perversere Waffen als Bomben ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cudd…...tu sentimiento de culpa. Es perverso y te hace una pésima doctora.
Ihr Schuldgefühl ist pervers und disqualifiziert Sie als Ärztin.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente muestra deseos sexuales perversos, fantasías eróticas fuera de este mundo y a veces enfermo escenas. ES
Im Allgemeinen zeigt perversen sexuellen Wünsche, Erotische Fantasien, die nicht von dieser Welt und manchmal krank Szenen. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit perverso

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un rumor perverso.
Nur ein Gerücht, alles Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Pero unos perversos dijeron:
Aber etliche lose Leute sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ellos son los perversos.
Sie sind die Abnormalen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
era un pueblo perverso.
Sie waren ein unbotmäßiges Volk.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fue un pueblo perverso.
denn sie waren ein widerspenstiges Volk.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Su régimen es perverso. Sus actos son perversos.
Saddam Hussein ist infam, ebenso wie sein Regime und seine Taten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me criaron para ser perverso.
Sie erzogen mich dazu, bose zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre perverso, horrible.
Ein böser, schrecklicher Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el mundo es más perverso.
Doch die Welt ist schlechter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una especie de símbolo social perverso.
Das ist eine Art Statussymbol, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta lo perverso que eres.
Mir gefällt, wie gemein du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Era tan infanti…pero tambien muy perverso
Sie war so kindlich, aber auch verrucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un sentido del humor perverso.
Sie haben einen schrägen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
No, esto no es un acto perverso.
Nein, ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Una empresa alemana apoya al perverso Mugabe
Betrifft: Deutsches Unternehmen unterstützt den Verbrecher Mugabe
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso al «sexo perverso» se ha multiplicado enormemente.
Der Zugang zu „speziellen“ Sexformen ist sprunghaft angestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un efecto perverso que los aseguradores conocen bien.
Hierbei handelt es sich um eine unerwünschte Folge, die den Versicherern gut bekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las enmiendas tendrán incluso efectos perversos.
Einige der vorgeschlagenen Änderungen hätten sogar abwegige Auswirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chico de las drogas es un perverso.
Der Drogentyp ist eine miese Drecksau.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer era el más aburrido; hoy el más perverso.
-Gestern war er noch Volltrottel, heute der Perverseste der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta clase me ha convertido en un monstruo perverso.
Diese Gruppe verwandelt mich in ein komplettes Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser canallas, perversos pero no son genios.
Es sind Scheißkerle, aber keine Gehirnchirurgen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no querría que esos tipos perversos te tocasen.
Ich möchte nicht das diese ekligen Kerle dich anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡nada perverso! Es mejor buscar el cuadro en otro lado.
Nach dem Bild würde ich woanders suchen, ohne Ihnen irgendwie vorgreifen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ser recatada es uno de mis sueños perversos.
Das ist einer meiner sündhaften Träume.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se supone que sea este tipo, el máximo perverso?
Was ist er denn, der ultimative Bösewicht?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que es perverso de verdad son sus celos.
Das wahrhaft Boshafte hier ist Ihre Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante D'Aubuisson operaba en secreto perverso de Washington en Salvador
Major D'Aubuisson war Washingtons schmutziges Geheimnis in El Salvador.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un puñado de niños perversos está jugando conmigo!
Ein Haufen versauter Kinder spielt mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted diabólico y perverso hasta la médula.
Du bist der Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan brillante como tú e infinitamente más perverso.
Er ist ebenso brillant wie du, allerdings um ein Vielfaches hinterhältiger.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, es probable que prolongue los regímenes perversos.
Er wird die Schreckensregime wahrscheinlich sogar verlängern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Los bancos demasiado grandes para quebrar tienen incentivos perversos;
· Bei Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, sind Fehlanreize am Werk:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Corníágulos y trompícanos y los terríbles, perversos guándulos.
Hornschwoggler und Schnorzwängler und diese hinterhältigen Wangdudler.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más me cuentas de él, más perverso me parece.
Umso mehr Sie mir erzählen, umso mehr scheint er ein Schurke zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son algunos de los placeres perversos del mundo?
Was sind einige der schlechten Vergnügungen und Belustigungen dieser Welt?
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
¿Es que el creyente es como el perverso?
Ist wohl jener, der gläubig ist, dem gleich, der ungehorsam ist?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Luego vinieron los dos hombres perversos y se sentaron frente a él. Y estos hombres perversos dieron testimonio contra Nabot frente al pueblo, diciendo:
Da kamen die zwei losen Buben und stellten sich vor ihn und zeugten wider Naboth vor dem Volk und sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero la debilidad de los sistemas básicos de salud tiene otros efectos perversos.
Doch die Schwäche der Basisversorgungssysteme hat noch andere nachteilige Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una combinación extremadamente rara de modus operandi y ritual, incluso para un asesino perverso.
Wir haben eine extrem seltene Kombination von M.O und Ritual, sogar für eine Lust Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Sra. Robinson, esto es lo más enfermo y lo más perverso que me ha ocurrido.
Es ist das Krankeste und Perverseste, was ich je gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando los efectos perversos de la especulación inmobiliaria sobre la población local,
angesichts der negativen Auswirkungen der Immobilienspekulation auf die einheimische Bevölkerung,
   Korpustyp: EU DCEP
combatir la deflación podría tener el efecto perverso de generar una alta inflación.
Die Bekämpfung der Deflation könnte zu einer hohen Inflationsrate führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, a menudo se nos presenta un dilema cuando tratamos con regímenes perversos y repugnantes.
?(EN) Herr Präsident, wir befinden uns häufig in einem Dilemma, wenn wir uns mit üblen und verabscheuenswürdigen Regimes befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería perverso que Gran Bretaña pasará de una posición de transparencia a otra de relativo secretismo.
Es wäre falsch, wenn Großbritannien sein System der Transparenz zugunsten eines relativ undurchsichtigen Systems aufgäbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente esos gangsters han sido reemplazados por otros criminales más jóvenes e incluso más perversos.
Unglücklicherweise traten an ihre Stelle jüngere und sogar noch bösartigere Kriminelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un fenómeno perverso y, en nuestro interés, deberíamos abordar el problema.
Das ist ein unhaltbarer Zustand, und es ist in unser aller Interesse, eine Lösung für dieses Problem zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, como sabemos, la mundialización tiene efectos perversos sobre el desarrollo del tráfico de niños.
Wir wissen schließlich, daß die Globalisierung verhängnisvolle Auswirkungen auf die Entwicklung des Kinderhandels hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sufrido penosamente durante todo ese tiempo los innumerables actos ruines y perversos de los terroristas.
Während dieser Zeit haben sie schwer unter den zahllosen terroristischen Anschlägen und Verbrechen gelitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con usted, como he dicho, en que este es un procedimiento algo perverso.
Ich möchte Ihnen zustimmen, dass dies, wie ich sagte, ein recht verdrehtes Verfahren ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, con mucha frecuencia actúan como un incentivo perverso.
Zweitens stellen sie oft einen anormalen Anreiz dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora llega el momento de comenzar con un procedimiento perverso, como ha indicado la señora Bowles.
Wir kommen nun zu einem recht verdrehten Verfahren, wie Frau Bowles erkennen ließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso pueden darse de inmediato movimientos perversos de subida de precios.
Man wird sogar unmittelbar Gegenbewegungen im Sinne einer Preissteigerung beobachten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaron a llamarlo Irlandés Perverso, tras lo del espía del 39.
Sie nannten ihn Schwarzer Ire nachdem was e…diesen Spitzeln 1939 antat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué viento perverso te ha arrastrado a este nido de víboras?
Welch übler Wind hat dich in dieses Skorpionsnest geweht?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, o quizá su mujer se la pega con un mago perverso.
Ja, oder vielleich…betrügt ihn seine Frau mit einem schrecklichen Zauberer?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hubo la posibildad que algún individuo perverso. Tomaría ventaja de los buenos del Mundo, per…
Die Gefahr bestand immer, dass verrückte Individuen den guten Willen der Welt ausnutzen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Creados por Saruman, los Uruk-hai son más fuertes y perversos que los Orcos normales.
Die Uruk-hai, aufgezogen von Saruman, sind stärker und grausamer als die normalen Orks.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Al perverso, el Cáliz de la Vida le reserva la condenación eterna.
Für die Ungerechten enthält der Kelch des Lebens ewige Verdammnis.
   Korpustyp: Untertitel
Los sistemas impositivos y de prestaciones sociales pueden crear incentivos perversos que distorsionan el comportamiento económico. ES
Von Steuer- und Sozialsystemen können falsche Anreize ausgehen, die das Verhalten der am Wirtschaftsleben Beteiligten verzerren. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los perversos eran como un mar, cuyas aguas arrastran fango y muerte.
Sie waren wie ein Sturm auf dem Meer, dessen Wogen Morast und Dreck aufwirbelten.
   Korpustyp: Untertitel
El testigo perverso se burla del juicio, y la boca de los Impíos expresa iniquidad.
Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo he salido como adversario, porque tu camino es perverso delante de Mí.
Siehe, ich bin ausgegangen, daß ich dir widerstehe; denn dein Weg ist vor mir verkehrt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
porque Jehovah abomina al perverso, pero su íntima Comunión es con los rectos.
denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El hombre es alabado Según su discernimiento, pero el perverso de Corazón Será menospreciado.
Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die da tückisch sind, werden zu Schanden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dios me ha entregado a los perversos; me ha empujado a las manos de los Impíos.
Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No Suscitarás rumores falsos, ni te Pondrás de acuerdo con el Impío para ser testigo perverso.
Du sollst falscher Anklage nicht glauben, daß du einem Gottlosen Beistand tust und ein falscher Zeuge seist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero los perversos, todos ellos, Serán arrancados como espinas, las cuales nadie toma con la mano.
sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen und Spießstange in der Hand haben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haced que se sienten frente a él dos hombres perversos para que testifiquen contra él diciendo:
Laßt ein Fasten ausschreien und setzt Naboth obenan im Volk und stellt zwei lose Buben vor ihn, die da Zeugen und sprechen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los incentivos para los corredores y las agencias calificadoras del crédito han sido aun más perversos.
Die Anreize für Makler und Rating-Agenturen waren sogar noch kontraproduktiver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, lo haces porque eres perverso y un ser humano podrido sin honor, -
Nein, du tust es, weil du ein durch und durch schlechter Mensch bist. Ohne Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Visitar sex shop y comprar juguetes eróticos para hacerla aún más perverso. ES
Besuchen Sie Sexshop und kaufen Sie Erotikshop zu machen, noch mehr kinkier zu. ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Éste es un comunicado. Y ¿quién será destruido sino el pueblo perverso?
Eine Ermahnung! und niemand soll vernichtet werden als das frevelnde Volk.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Remuneramos a quienes de ellos creyeron, pero muchos de ellos fueron unos perversos.
Dennoch gaben Wir denen unter ihnen, die gläubig waren, ihren Lohn, aber viele unter ihnen waren ruchlos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Así que pagué por perverso con acento ruso una cantidad obscena de dinero para arreglar un encuentro.
Also zahlte ich einer zwielichtigen Person mit russischem Akzent eine Unmenge an Geld, um ein Treffen zu vereinbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, sería ridículo y perverso por nuestra parte que les diéramos la espalda después de haberlas conseguido.
Es wäre irrsinnig und abwegig, wenn wir nun, wo wir dies erreicht haben, uns davon abwenden würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha eliminado, además, los perversos incentivos financieros de la producción de biocombustibles a costa de la producción alimentaria.
Die EU hat auch die absurden finanziellen Anreize für die Erzeugung von Biokraftstoffen auf Kosten der Nahrungsmittelerzeugung abgeschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Lehideux atenúa algunos efectos perversos de la reforma del régimen del azúcar en la UE, al proponer:
Herr Lehideux versucht in seinem Bericht, einige der negativen Auswirkungen der Reform der EU-Zuckermarktordnung abzumildern, indem er vorschlägt,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se ve cómo actúa un mecanismo perverso que poco a poco irá gravando la factura de la moneda única.
Hier sehen wir nun dieses abartige Räderwerk an der Arbeit, das die Rechnung für die einheitliche Währung allmählich in die Höhe treibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud actual de mayor tolerancia con respecto a esos perversos regímenes adoptada también por las Naciones Unidas es inaceptable.
Der versöhnlichere Kurs, der inzwischen gegenüber solchen Schreckensregimen eingeschlagen wird und den sich auch die Vereinten Nationen zu eigen gemacht haben, ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, Hamás es perverso: es responsable de algunos de los ataques terroristas más viles que jamás se hayan visto.
– Frau Präsidentin! Die Hamas ist gefährlich: Sie ist verantwortlich für einige der schlimmsten Terroranschläge, die es je gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta perverso que hoy se amenace con detener el flujo de fondos europeos a la Autoridad Palestina.
Demnach mutet es paradox an, heute damit zu drohen, der Autonomiebehörde den europäischen Finanzhahn zuzudrehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo porque creo que también pueden producirse algunos efectos, acaso perversos y que no quisiéramos que se produjeran.
Ich sage dies, weil sich vielleicht gegenteilige Effekte, die wir nicht beabsichtigen, durchaus einstellen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería perverso en un momento en que Estados Unidos y Europa no hacen más que cerrar centrales nucleares.
Zu einem Zeitpunkt, da in den USA und in Europa Atomkraftwerke abgeschaltet werden, wäre dies absurd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los ejes de su reforma -el desacoplamiento de las ayudas- puede tener efectos perversos si no conseguimos modificarlo.
Eines der Schlüsselelemente Ihrer Reform - die Entkopplung der Beihilfen - kann schlimme Auswirkungen haben, wenn es uns nicht gelingt, sie zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso tener presente, señores liberales, que el mercado no lo regula todo y que el ultraliberalismo tiene efectos perversos.
Man muß sich dessen bewußt sein, meine Herren Liberale, daß der Markt nicht alles regelt und daß der Ultraliberalismus auch unerwünschte Folgen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantienes a un perro rabioso como J.R. atado el tiempo suficiente, él sólo se volverá más perverso.
Wenn du einen Schrottplatzhund wie J.R. lange genug angebunden hast wird er nur noch gemeiner.
   Korpustyp: Untertitel
El joven rey con su brillante armadura luchando por defender la capital de los viejos rebeldes perversos.
Der junge König in glänzender Rüstung stellt sich Rebellen entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso traeré a los Más perversos de las naciones, los cuales Tomarán Posesión de sus casas.
denn das Land ist voll Blutschulden und die Stadt voll Frevels.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eres malvado, un ser ruin, insoportable, enhorabuena, sólo los Yetis más perversos tienen entrada en el infierno.
Du bist gemein, niederträchtig und unausstehlich! Respekt! You are mean, despicable and insupportably!
   Korpustyp: Untertitel
Se crean unos incentivos perversos en el sistema y se abre la puerta a posibles abusos y corrupción.
Dadurch werden möglichem Missbrauch und Korruption Tür und Tor geöffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
El perverso de Corazón nunca Hallará el bien, y el de doble lengua Caerá en el mal.
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mejor es el pobre que camina en su integridad que el de labios perversos y que es necio.
Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vengeful Spirit desata un grito perverso, debilitando la armadura de sus enemigos y otorgándole visión del recorrido.
Mit einem furchterregenden Schrei schwächt Vengeful Spirit die Rüstung ihrer Gegner und erlangt Sicht entlang des Weges.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Vamos a hacer bajar un castigo del cielo sobre la población de esta ciudad, porque han sido unos perversos». 34
Wir wollen über die Bewohner dieser Stadt ein Strafgericht vom Himmel niedergehen lassen, weil sie unbotmäßig gewesen sind.» 34
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En estos momentos cruciales, la organización mantiene contactos perversos con el gobierno chino, el principal culpable para todos los tibetanos.
In seiner kritischen Zeit, nimmt die Organisation Kontakt mit der Chinesischen Regierung auf, dem Hauptübeltitäter aller Tibeter.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Si este perverso comportamiento continúa y se extiende a la totalidad del sistema bancario, la propia razón de ser del sistema correría un serio peligro.
Sollte dieses völlig inakzeptable Verhalten andauern und sich bald durch das gesamte Bankensystem ziehen, dann stünde die Daseinsberechtigung des Systems selbst ernsthaft infrage.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar si ha efectuado algún estudio detenido de los posibles efectos perversos de dichos contadores inteligentes, asociados a la intrusión en la vida privada de las familias?
ob sie eine ausführliche Studie zu den negativen Auswirkungen dieser intelligenten Zähler im Zusammenhang mit dem Eindringen in die Privatsphäre der Haushalte durchgeführt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas fuerzas existen en muchos marcos comunes de comportamiento y alteran nuestro buen carácter habitual al incitarnos a caer en un comportamiento desviado, destructivo o perverso.
Derartige Kräfte wirken in vielen alltäglichen Verhaltenskontexten und verzerren unser sonst gutes Wesen, indem sie uns zu abweichendem, zerstörerischem oder bösartigem Verhalten antreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una intervención financiera masiva y precisa permitiría a estas regiones compensar los efectos perversos de un mercado abierto cada vez más desreglamentado.
Eine massive und gezielte finanzielle Intervention soll es diesen Regionen ermöglichen, die negativen Auswirkungen eines offenen und immer stärker deregulierten Marktes auszugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte