Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Es inadmisible comprobar que más de un millón de niños se dedican a la prostitución y a la satisfacción perversa de turistas occidentales.
Unannehmbar ist auch die Feststellung, daß mehr als 1 Million Kinder zur Prostitution gezwungen sind und zur perversen Befriedigung westlicher Touristen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que soy un inestable psicomotriz y con tendencias perversas.
Ich gehöre zu der Gattung frühreifer Psychopathen mit perversen Tendenzen.
Korpustyp: Untertitel
Además, no es ningún problema para descargar juegos fetiche llenados de diversión perversa y pervertida ropa.
La demoníaca Legión Ardiente, perversa, siniestra y aparentemente imposible de parar, se prepara para lanzar su tan ansiado ataque sobre el mundo mortal.
Durchtrieben, böse und scheinbar unaufhaltsam bereitet sich die Brennende Legion darauf vor, ihren langerwarteten Angriff auf die sterbliche Welt zu beginnen.
der böse Fürst schleuderte Tausende von Kugeln gegen ihn, allein die Kugeln prallten ab von den glänzenden Fittichen des Engels, fielen herab wie gewöhnliche Hagelkörner;
Sus actos perversos del pasado han regresado para vengarse de los Gobiernos de Francia y los Países Bajos.
Die in Frankreich und in den Niederlanden hat jetzt in voller Wucht der Fluch der bösen Tat erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vamos a necesitar algo de ayuda extra, así que, ¿dónde narices está la perversa bruja del oeste?
Aber wir werden mehr Hilfe benötigen. Wo also ist die böse Hexe des Westens?
Korpustyp: Untertitel
Crecía allí un magnífico y esbelto rosal, pero una mano perversa había tronchado el tronco, por lo que todas las ramas, cuajadas de grandes capullos semiabiertos, colgaban secas en todas direcciones.
Da stand ein schlanker, herrlicher Rosenstock, aber eine böse Hand hatte den Stamm abgebrochen, so dass alle Zweige, voll von grossen, halb aufgebrochenen Knospen, vertrocknet rundherum hingen.
Porque donde hay celos y contiendas, Allí hay desorden y toda Práctica perversa.
Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Menciona al magnate perverso.
Erwähne den bösen Ölbaron.
Korpustyp: Untertitel
Crecía allí un magnífico y esbelto rosal, pero una mano perversa había tronchado el tronco, por lo que todas las ramas, cuajadas de grandes capullos semiabiertos, colgaban secas en todas direcciones.
Da stand ein schlanker, herrlicher Rosenstock, aber eine böse Hand hatte den Stamm abgebrochen, so daß alle Zweige, voll von großen, halb aufgebrochenen Knospen, vertrocknet rundherum hingen.
Señor Presidente, a menudo se nos presenta un dilema cuando tratamos con regímenes perversos y repugnantes.
?(EN) Herr Präsident, wir befinden uns häufig in einem Dilemma, wenn wir uns mit üblen und verabscheuenswürdigen Regimes befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son lugares perversos donde vive gente perversa.
Das sind üble Orte, wo böse Menschen leben.
Korpustyp: Untertitel
Hemos visto la cara negativa de la descolonización en muchos países, en particular en los países africanos, donde la transferencia de poder a fuerzas políticas irresponsables y perversas ha tenido consecuencias muy negativas para los Estados que se suponía tenían que alegrarse de haberse librado del poder colonial.
Wir haben diese negativen Seiten der Entkolonialisierung in vielen Ländern gesehen, vor allem in afrikanischen Ländern, wo der Übergang der Macht in die Hände von verantwortungslosen und üblen politischen Kräften die bedauerlichsten Folgen für Staaten hatte, die eigentlich nach ihrer Befreiung von der Kolonialmacht aufblühen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué viento perverso te ha arrastrado a este nido de víboras?
Welch übler Wind hat dich in dieses Skorpionsnest geweht?
Korpustyp: Untertitel
perversoperversen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay convencerse de que el terrorismo se está internacionalizando y que para luchar contra este perverso camino, es necesario un compromiso político más fuerte.
Man muss sich bewusst machen, dass sich eine Internationalisierung des Terrorismus vollzieht, und dass es, um dieser perversen Tendenz entgegenzutreten, eines stärkeren politischen Engagements bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es la renovación de la Agenda Social que necesitamos, sino un concienzudo cambio en su perverso sistema.
Es ist keine Erneuerung der sozialen Agenda erforderlich, sondern eine tiefgreifende Änderung Ihres perversen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de muertos cada día, cientos de niños, un genocidio sistemático, científico, minucioso, planificado, cínico, perverso.
Millionen Tote, täglich sterben Hunderte Kinder in einem systematischen, wissenschaftlichen, genau geplanten, zynischen und perversen Völkermord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser más claro, si algunos tienen miedo porque hace cincuenta años se realizaron experimentos monstruosos, no es necesario recordar que éstos fueron posibles porque fueron autorizados, e incluso alentados, por un régimen político inhumano y perverso.
Wenn - um es noch klarer auszudrücken - einige besorgt sind, weil vor fünfzig Jahren entsetzliche Experimente versucht wurden, sollte dann nicht etwa daran erinnert werden, daß solche Experimente deshalb möglich waren, weil sie von einem inhumanen und perversen politischen System zugelassen und sogar ermutigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema actual deja muy poco espacio a la Unión y tiene el perverso efecto de hacer que los Estados miembros se interesen más en cuánto pueden recuperar en lugar de si la contribución europea es realmente efectiva.
Das gegenwärtige System gibt der Union zu wenig Bewegungsfreiheit und hat den perversen Effekt, dass sich die Mitgliedstaaten mehr dafür interessieren, wie viel sie zurückerhalten, als dafür, ob der europäische Beitrag wirklich effektiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo estrechamente relacionado con lo que yo denominaría el retorno perverso de los caciques.
Der Grund liegt in der, wie ich sie bezeichnen würde, perversen Rückkehr der Kriegsherren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no sólo esto. Estas soluciones penalizan aún más, si cabe, la entrada de las pequeñas y medianas empresas, ya perseguidas por un perverso sistema fiscal, que deberán reflexionar respecto a su futuro y a cómo hacer frente a un sistema de cambios desfavorable.
Aber nicht nur das: Mit solchen Lösungen belastet man zusätzlich die Einnahmen der kleinen und mittleren Unternehmen, die schon jetzt unter einem perversen Besteuerungssystem leiden und sich nun Gedanken über ihre Zukunft und auch darüber machen müssen, wie sie mit einem ungünstigen Wechselkurssystem zurechtkommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impiden que las empresas de contabilidad hagan también de asesoras de una empresa, pero siguen dejando al arbitrio de ésta la decisión sobre la remuneración de los contables, con lo que crean un incentivo perverso para dar pruebas de irresponsabilidad con los informes financieros.
Wirtschaftsprüfungsgesellschaften dürfen einem Unternehmen nicht mehr gleichzeitig als Berater dienen, die Entscheidung über die Bezahlung der Buchprüfer liegt jedoch weiterhin in der Hand des Unternehmens und erzeugt somit einen perversen Anreiz, mit der Bilanzierung Schindluder zu treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así es como, desde su perverso orgullo, los gángsteres japoneses se llaman a sí mismos.
So nannten sich die japanischen Gangster aus einem perversen Stolz heraus.
Korpustyp: Untertitel
Juegos sexo fetiche con juego perverso y chicas virtuales 3D | 3D XXX juegos , sexo hentai porno
Sachgebiete: kunst film philosophie
Korpustyp: Webseite
perversoperverse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema perverso de los pabellones de conveniencia se aplicaría así a más de la mitad de toda la actividad económica.
Auf diese Weise würde das perverse System der Gefälligkeitsflaggen auf mehr als die Hälfte der Wirtschaftstätigkeit angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (EN) Señor Presidente, el brutal régimen teocrático de Teherán parece obtener un placer perverso en conmocionar al mundo y en desafiar a las normas civilizadas que caracterizan a la mayor parte de los demás países.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Das brutale theokratische Regime in Teheran scheint eine perverse Freude daran zu haben, die Welt zu schockieren und die kulturellen Normen zu missachten, die für die meisten anderen Länder kennzeichnend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una euforia respecto de los acuerdos internacionales que propicia el efecto perverso de que, por exceso, se anulen los efectos positivos que con ellos se persiguen.
Die internationalen Abkommen haben eine Euphorie ausgelöst, die eine perverse Auswirkung hat, wenn sie zu stark wird - sie hebt nämlich die positiven Auswirkungen, die man durch die Abkommen erreichen möchte, wieder auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si hiciésemos lo contrario daríamos a los cobardes terroristas la enorme satisfacción y el perverso placer que quieren conseguir al perpetrar estos monstruosos crímenes contra la humanidad.
Alles andere würde den feigen Terroristen nämlich genau die kranke Befriedigung und perverse Freude verschaffen, die sie mit solch abscheulichen Verbrechen gegen die Menschlichkeit erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la rauda respuesta del Gobierno italiano, que, por otra parte, no ha dejado de intervenir para evitar la instrumentalización política y la difusión de señales peligrosas, como la organización de expediciones de castigo o de patrullas que podrían transmitir un mensaje equívoco o, incluso, perverso a la opinión pública.
Daher die umgehende Reaktion der italienischen Regierung, die auch Schnelligkeit darin bewiesen hat, die Instrumentalisierung politischer Positionen und gefährliche Signale zu vermeiden, wie etwa Ausweisung als Strafmaßnahme oder der Einsatz von Patrouillen, was als irreführende oder sogar perverse Botschaft bei der Öffentlichkeit angekommen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede incluso que hayamos permitido a esos países cierta medida de schadenfreude respecto de los problemas de los Estados Unidos y otros países ricos, del mismo modo que podemos esperar que los chicos sientan un disfrute perverso al ver a sus padres meterse en los problemas contra los que éstos avisan tan insistentemente a sus hijos.
Man hätte diesen Ländern sogar ein gewisses Maß an Schadenfreude zugestehen können angesichts der Schwierigkeiten, in denen die USA und andere reiche Länder derzeit stecken - so, wie man von Kindern eine perverse Freude erwarten kann, wenn die eigenen Eltern in genau jene Schwierigkeiten geraten, vor denen sie den Nachwuchs stets so nachdrücklich gewarnt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La agresiva política exterior que puso en práctica la Alemania guillermina, el sufrimiento perverso que Lenin y Stalin impusieron en Rusia, los horrores de Mao, las dictaduras de Mussolini y de Franco y el monstruoso régimen nazi se dieron durante esa transición.
Die im wilhelminischen Deutschland verfolgte aggressive Außenpolitik, das durch Lenin und Stalin verursachte perverse Leid Russlands, der Terror Maos, die Diktaturen Mussolinis und Francos und das monströse Nazi-Regime ereigneten sich während einer solchen Übergangszeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un efecto perverso de este retraso ha sido el empeoramiento dramático de la situación y la agresión continua de Israel contra Palestina, contra la Autoridad Palestina y contra su Presidente Yasser Arafat.
Eine perverse Folge davon war die dramatische Verschlechterung der Situation und die anhaltende Aggression Israels gegen Palästina, die Palästinensische Autonomiebehörde und ihren Präsidenten Jasser Arafat.
Korpustyp: EU DCEP
¿EI asqueroso y perverso Frank?
Der eklige, perverse Frank?
Korpustyp: Untertitel
perversobösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se alientan unos a otros en perverso designio, y planean esconder trampas. Dicen:
Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen und sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero cuando Ester fue a la presencia del rey, éste Declaró por escrito que el perverso plan que Concibió contra los Judíos recayera sobre su cabeza.
und wie Esther zum König gegangen war und derselbe durch Briefe geboten hatte, daß seine bösen Anschläge, die er wider die Juden gedacht, auf seinen Kopf gekehrt würden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La mayoría de los miembros de Falun Gong y otras religiones no autorizadas son arrestados y enjuiciados por utilizar un culto perverso para sabotear la aplicación de las leyes, un delito tipificado como perturbación del orden social.
Die meisten Mitglieder von Falun Gong und anderen verbotenen Glaubensbewegungen werden verhaftet und angeklagt, einen bösen Kult einzusetzen, um den Vollzug des Gesetzes zu sabotieren, eine Straftat, die als Störung der sozialen Ordnung eingestuft ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta entonces, todos los medios son legítimos para luchar contra un enemigo poderoso y perverso.
Bis dahin sind sämtliche Mittel zur Bekämpfung eines mächtigen und bösen Feindes legitim.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos contrató para salvar a una dama de un perverso secuestrador.
Unser Vertrag lautete, eine Lady vor einem bösen Entführer zu retten.
Korpustyp: Untertitel
perversoperverses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de combatir el crimen y su perverso sistema de ganancias especulativas, estableciendo la coordinación legislativa entre los Estados miembros en cuanto a la gestión del suelo y el uso previsto de zonas afectadas por el fuego y la destrucción.
Wir müssen die Kriminalität und ihr perverses System der Spekulationsgewinne bekämpfen, indem wir die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Raumplanung und die Flächennutzung der von Waldbränden betroffenen und verwüsteten Gebiete koordinieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un interés perverso en la mesera.
Er hat ein perverses Interesse für diese Kellnerin.
Korpustyp: Untertitel
Era una especie de teatro perverso, com…como él les enseña.
Es war wie eine Ar…perverses Theater, so als o…er es Ihnen beibringen würde.
Korpustyp: Untertitel
perversoverzerrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero dada la oportunidad, manifestamos cada pensamient…...más cruel, perverso, vengativo y paranoico posible.
Aber als wir die Chance bekamen, manifestierten wir jeden gemeinen.. .. . .verzerrten, rachsüchtigen, paranoiden Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Pero dada la oportunidad, manifestamos cada pensamient…...mas cruel, perverso, vengativo y paranoico posible.
Aber als wir die Chance bekamen, manifestierten wir jeden gemeinen.. .. . .verzerrten, rachsüchtigen, paranoiden Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
perversoschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Shakespeare, había algo en la naturalez…quizás en la propia naturaleza humana, que era perverso.
Laut Shakespeare gibt es Dinge oder Kräfte in der Natur, die schlecht sind. Vielleicht liegen sie in der menschlichen Natur selbst.
Korpustyp: Untertitel
El dinero puede ser muy perverso.
Geld kann sehr schlecht sein.
Korpustyp: Untertitel
perversoPerverser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin niños que griten "Tu papá es un perverso y maniaco sexual"?
Keiner ruft mehr, "Dein Alter ist ein psychopathischer Perverser"?
Korpustyp: Untertitel
Es un criminal peligroso, perverso y libertino.
Er ist ein gefährlicher Krimineller, ein Perverser und ein Libertin.
Korpustyp: Untertitel
perversoSauerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michelle, voy a preguntarte algo que nunca antes te pregunté. - ¿Es perverso?
Ich möchte dich jetzt etwas fragen, das ich dich noch nie gefragt habe. Ist es 'ne Sauerei?
Korpustyp: Untertitel
Michelle, voy a preguntarte algo que nunca antes te pregunté. - ¿Es perverso?
Ich möchte dich jetzt etwas fragen, das ich dich noch nie gefragt habe. Ist es eine Sauerei?
Korpustyp: Untertitel
perversoabartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quisiera que esta actitud, esta aversión a un Estado amigo de Europa, fuera solo hija de un sentimiento perverso, que se vislumbra en las intervenciones de algunos diputados y sin duda no de mi corriente política.
Ich möchte nicht, dass diese Gesamteinstellung – diese Aversion gegen ein Land, das ein Freund Europas ist – nur wegen eines abartigen Denkens Fuß fasst, das aus den Reden bestimmter Mitglieder dieses Parlaments ersichtlich ist, wenn auch gewiss nicht in meiner Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sigues viéndote con ese hombre perverso, con ese barbudo?
Triffst du dich noch mit dem abartigen Bärtigen?
Korpustyp: Untertitel
perversowidersinnig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso nos parece perverso.
Das erscheint uns widersinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta perverso que debamos arrojar al vertedero tales medicamentos, vitales para miles de africanos.
Es scheint widersinnig, dass diese Arzneimittel, die für Tausende Menschen in Afrika von lebenswichtiger Bedeutung sind, auf der Müllhalde enden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
perversounheilvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
J. Considerando que el sistema de TAC y cuotas tiene el efecto perverso de provocar los descartes en caso de captura accidental de especies fuera de cuota,
J. in der Erwägung, dass das System der TAC und Quoten die unheilvolle Wirkung hat, dass es Rückwürfe bei Beifängen von Arten außerhalb der Quote verursacht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema de TAC y cuotas tiene el efecto perverso de provocar los descartes en caso de captura accidental de especies fuera de cuota,
in der Erwägung, dass das System der TAC und Quoten die unheilvolle Wirkung hat, dass es Rückwürfe bei Beifängen von Arten außerhalb der Quote verursacht,
Korpustyp: EU DCEP
perversoVerkehrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espinas y trampas hay en el camino del perverso;
Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con el misericordioso te muestras misericordioso, e íntegro con el hombre íntegro. Con el limpio te muestras limpio, y eres sagaz con el perverso.
Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm, und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
perversoheilloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuera, fuera, hombre sanguinario y hombre perverso!
Heraus, heraus, du Bluthund, du heilloser Mann!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ocurrió que se hallaba Allí un hombre perverso que se llamaba Seba hijo de Bicri, de Benjamín.
Es traf sich aber, daß daselbst ein heilloser Mann war, der hieß Seba, ein Sohn Bichris, ein Benjaminiter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
perversoperverser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que la población de Grozny no albergue esperanzas de una vida normal, seguirá existiendo un perverso aliciente para fomentar la continuación del terrorismo.
Solange es in Grosny keine Hoffnung auf ein normales Leben gibt, so lange besteht weiterhin ein perverser Anreiz für mehr Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un mecanismo perverso, al que lamentablemente cuesta resistir.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
perversounerwünschten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo, ya lo he dicho y lo seguiré diciendo, se refiere a un efecto perverso de la moneda única.
Der zweite Grund besteht, wie ich schon dargelegt habe und immer wieder darlegen werde, in einem unerwünschten Effekt der Einheitswährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no definiéramos zonas transitorias, quizás tendríamos un efecto perverso, que sería evitar los controles en esas zonas y, por tanto, desconocer lo que pasa en ellas.
Wenn wir keine Übergangszonen festlegen würden, könnte das den unerwünschten Effekt haben, dass in diesen Zonen Kontrollen ausgelassen würden und wir dann nicht wüssten, was dort passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perversowidernatürlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en relación con los recursos propios, la importancia de estos se debe no sólo a que con ellos Europa contaría con sus propios medios, sino que nos permitiría en estos momentos luchar contra el perverso efecto que tienen las aportaciones de los Estados miembros.
Was schließlich die Eigenmittel betrifft: Diese sind nicht nur wichtig, damit Europa überhaupt über Eigenmittel verfügt, sondern auch um es uns zu ermöglichen, nun die widernatürlichen Auswirkungen der Beiträge der Mitgliedstaaten zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que analizar el perverso fenómeno en virtud del cual, los países más fuertes aplastan a los más pobres bajo el propio instrumento concebido para fomentar su desarrollo.
Wir müssen uns mit dem widernatürlichen Phänomen befassen, dass die stärksten Länder die schwächsten gerade mit dem Instrument ruinieren, das doch eingeführt wurde, um deren Entwicklung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perversowidersinnigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, abordan las cuestiones de seguridad y del tercer pilar, pero con el objetivo, particularmente perverso en las circunstancias actuales, de la abolición total de los controles en las fronteras internas.
Diese Texte behandeln zwar die Fragen der Sicherheit und des dritten Pfeilers, aber unter der - unter den derzeitigen Umständen besonders widersinnigen - Zielvorgabe der völligen Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es un efecto perverso de la ampliación de la votación por mayoría cualificada en el Consejo: los Estados que, estando en minoría, hayan rechazado la adopción de un texto por sus propios motivos tendrán naturalmente dificultades para aplicarlo en su territorio.
Es handelt sich um die widersinnigen Auswirkungen der Ausweitung der Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit im Rat, denn die sich in der Minderheit befindlichen Länder, die einen Text aus bestimmten Gründen ablehnen, haben natürlich Schwierigkeiten, diesen auf ihrem Staatsgebiet anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
perversonegative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, lejos de favorecer a los jóvenes artistas, el derecho de participación tiene un efecto perverso.
Ferner hat das Folgerecht, durch das junge Künstler keineswegs begünstigt werden, negative Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo lamenta, señor Comisario, porque estas ayudas pueden tener un efecto perverso sobre la competencia dentro del mercado interior y del mercado interior respecto a los mercados internacionales.
Und er bedauert dies, Herr Kommissar, weil diese Beihilfen auf den Wettbewerb innerhalb des Binnenmarktes sowie auf den Wettbewerb zwischen Binnenmarkt und Weltmärkten negative Auswirkungen haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit perverso
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Luego vinieron los dos hombres perversos y se sentaron frente a él. Y estos hombres perversos dieron testimonio contra Nabot frente al pueblo, diciendo:
Da kamen die zwei losen Buben und stellten sich vor ihn und zeugten wider Naboth vor dem Volk und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero la debilidad de los sistemas básicos de salud tiene otros efectos perversos.
Doch die Schwäche der Basisversorgungssysteme hat noch andere nachteilige Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una combinación extremadamente rara de modus operandi y ritual, incluso para un asesino perverso.
Wir haben eine extrem seltene Kombination von M.O und Ritual, sogar für eine Lust Killer.
Korpustyp: Untertitel
Sra. Robinson, esto es lo más enfermo y lo más perverso que me ha ocurrido.
Es ist das Krankeste und Perverseste, was ich je gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Considerando los efectos perversos de la especulación inmobiliaria sobre la población local,
angesichts der negativen Auswirkungen der Immobilienspekulation auf die einheimische Bevölkerung,
Korpustyp: EU DCEP
combatir la deflación podría tener el efecto perverso de generar una alta inflación.
Die Bekämpfung der Deflation könnte zu einer hohen Inflationsrate führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, a menudo se nos presenta un dilema cuando tratamos con regímenes perversos y repugnantes.
?(EN) Herr Präsident, wir befinden uns häufig in einem Dilemma, wenn wir uns mit üblen und verabscheuenswürdigen Regimes befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería perverso que Gran Bretaña pasará de una posición de transparencia a otra de relativo secretismo.
Es wäre falsch, wenn Großbritannien sein System der Transparenz zugunsten eines relativ undurchsichtigen Systems aufgäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente esos gangsters han sido reemplazados por otros criminales más jóvenes e incluso más perversos.
Unglücklicherweise traten an ihre Stelle jüngere und sogar noch bösartigere Kriminelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un fenómeno perverso y, en nuestro interés, deberíamos abordar el problema.
Das ist ein unhaltbarer Zustand, und es ist in unser aller Interesse, eine Lösung für dieses Problem zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, como sabemos, la mundialización tiene efectos perversos sobre el desarrollo del tráfico de niños.
Wir wissen schließlich, daß die Globalisierung verhängnisvolle Auswirkungen auf die Entwicklung des Kinderhandels hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sufrido penosamente durante todo ese tiempo los innumerables actos ruines y perversos de los terroristas.
Während dieser Zeit haben sie schwer unter den zahllosen terroristischen Anschlägen und Verbrechen gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con usted, como he dicho, en que este es un procedimiento algo perverso.
Ich möchte Ihnen zustimmen, dass dies, wie ich sagte, ein recht verdrehtes Verfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, con mucha frecuencia actúan como un incentivo perverso.
Zweitens stellen sie oft einen anormalen Anreiz dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora llega el momento de comenzar con un procedimiento perverso, como ha indicado la señora Bowles.
Wir kommen nun zu einem recht verdrehten Verfahren, wie Frau Bowles erkennen ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso pueden darse de inmediato movimientos perversos de subida de precios.
Man wird sogar unmittelbar Gegenbewegungen im Sinne einer Preissteigerung beobachten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaron a llamarlo Irlandés Perverso, tras lo del espía del 39.
Sie nannten ihn Schwarzer Ire nachdem was e…diesen Spitzeln 1939 antat.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué viento perverso te ha arrastrado a este nido de víboras?
Welch übler Wind hat dich in dieses Skorpionsnest geweht?
Korpustyp: Untertitel
Sí, o quizá su mujer se la pega con un mago perverso.
Ja, oder vielleich…betrügt ihn seine Frau mit einem schrecklichen Zauberer?
Korpustyp: Untertitel
Siempre hubo la posibildad que algún individuo perverso. Tomaría ventaja de los buenos del Mundo, per…
Die Gefahr bestand immer, dass verrückte Individuen den guten Willen der Welt ausnutzen, abe…
Korpustyp: Untertitel
Creados por Saruman, los Uruk-hai son más fuertes y perversos que los Orcos normales.
Así que pagué por perverso con acento ruso una cantidad obscena de dinero para arreglar un encuentro.
Also zahlte ich einer zwielichtigen Person mit russischem Akzent eine Unmenge an Geld, um ein Treffen zu vereinbaren.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, sería ridículo y perverso por nuestra parte que les diéramos la espalda después de haberlas conseguido.
Es wäre irrsinnig und abwegig, wenn wir nun, wo wir dies erreicht haben, uns davon abwenden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha eliminado, además, los perversos incentivos financieros de la producción de biocombustibles a costa de la producción alimentaria.
Die EU hat auch die absurden finanziellen Anreize für die Erzeugung von Biokraftstoffen auf Kosten der Nahrungsmittelerzeugung abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Lehideux atenúa algunos efectos perversos de la reforma del régimen del azúcar en la UE, al proponer:
Herr Lehideux versucht in seinem Bericht, einige der negativen Auswirkungen der Reform der EU-Zuckermarktordnung abzumildern, indem er vorschlägt,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se ve cómo actúa un mecanismo perverso que poco a poco irá gravando la factura de la moneda única.
Hier sehen wir nun dieses abartige Räderwerk an der Arbeit, das die Rechnung für die einheitliche Währung allmählich in die Höhe treibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud actual de mayor tolerancia con respecto a esos perversos regímenes adoptada también por las Naciones Unidas es inaceptable.
Der versöhnlichere Kurs, der inzwischen gegenüber solchen Schreckensregimen eingeschlagen wird und den sich auch die Vereinten Nationen zu eigen gemacht haben, ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, Hamás es perverso: es responsable de algunos de los ataques terroristas más viles que jamás se hayan visto.
– Frau Präsidentin! Die Hamas ist gefährlich: Sie ist verantwortlich für einige der schlimmsten Terroranschläge, die es je gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta perverso que hoy se amenace con detener el flujo de fondos europeos a la Autoridad Palestina.
Demnach mutet es paradox an, heute damit zu drohen, der Autonomiebehörde den europäischen Finanzhahn zuzudrehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo porque creo que también pueden producirse algunos efectos, acaso perversos y que no quisiéramos que se produjeran.
Ich sage dies, weil sich vielleicht gegenteilige Effekte, die wir nicht beabsichtigen, durchaus einstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería perverso en un momento en que Estados Unidos y Europa no hacen más que cerrar centrales nucleares.
Zu einem Zeitpunkt, da in den USA und in Europa Atomkraftwerke abgeschaltet werden, wäre dies absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los ejes de su reforma -el desacoplamiento de las ayudas- puede tener efectos perversos si no conseguimos modificarlo.
Eines der Schlüsselelemente Ihrer Reform - die Entkopplung der Beihilfen - kann schlimme Auswirkungen haben, wenn es uns nicht gelingt, sie zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso tener presente, señores liberales, que el mercado no lo regula todo y que el ultraliberalismo tiene efectos perversos.
Man muß sich dessen bewußt sein, meine Herren Liberale, daß der Markt nicht alles regelt und daß der Ultraliberalismus auch unerwünschte Folgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantienes a un perro rabioso como J.R. atado el tiempo suficiente, él sólo se volverá más perverso.
Wenn du einen Schrottplatzhund wie J.R. lange genug angebunden hast wird er nur noch gemeiner.
Korpustyp: Untertitel
El joven rey con su brillante armadura luchando por defender la capital de los viejos rebeldes perversos.
Der junge König in glänzender Rüstung stellt sich Rebellen entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso traeré a los Más perversos de las naciones, los cuales Tomarán Posesión de sus casas.
denn das Land ist voll Blutschulden und die Stadt voll Frevels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eres malvado, un ser ruin, insoportable, enhorabuena, sólo los Yetis más perversos tienen entrada en el infierno.
Du bist gemein, niederträchtig und unausstehlich! Respekt! You are mean, despicable and insupportably!
Korpustyp: Untertitel
Se crean unos incentivos perversos en el sistema y se abre la puerta a posibles abusos y corrupción.
Dadurch werden möglichem Missbrauch und Korruption Tür und Tor geöffnet.
Korpustyp: EU DCEP
El perverso de Corazón nunca Hallará el bien, y el de doble lengua Caerá en el mal.
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mejor es el pobre que camina en su integridad que el de labios perversos y que es necio.
Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vengeful Spirit desata un grito perverso, debilitando la armadura de sus enemigos y otorgándole visión del recorrido.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Si este perverso comportamiento continúa y se extiende a la totalidad del sistema bancario, la propia razón de ser del sistema correría un serio peligro.
Sollte dieses völlig inakzeptable Verhalten andauern und sich bald durch das gesamte Bankensystem ziehen, dann stünde die Daseinsberechtigung des Systems selbst ernsthaft infrage.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar si ha efectuado algún estudio detenido de los posibles efectos perversos de dichos contadores inteligentes, asociados a la intrusión en la vida privada de las familias?
ob sie eine ausführliche Studie zu den negativen Auswirkungen dieser intelligenten Zähler im Zusammenhang mit dem Eindringen in die Privatsphäre der Haushalte durchgeführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Dichas fuerzas existen en muchos marcos comunes de comportamiento y alteran nuestro buen carácter habitual al incitarnos a caer en un comportamiento desviado, destructivo o perverso.
Derartige Kräfte wirken in vielen alltäglichen Verhaltenskontexten und verzerren unser sonst gutes Wesen, indem sie uns zu abweichendem, zerstörerischem oder bösartigem Verhalten antreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una intervención financiera masiva y precisa permitiría a estas regiones compensar los efectos perversos de un mercado abierto cada vez más desreglamentado.
Eine massive und gezielte finanzielle Intervention soll es diesen Regionen ermöglichen, die negativen Auswirkungen eines offenen und immer stärker deregulierten Marktes auszugleichen.