linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pervertido Perverser
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, no pienso dejar que ese pervertido se acerque a la chica.
Ausserdem ist ein Perverser nichts fur das Madchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tommy Wheeler de verdad es un pervertido?
Ist Tommy Wheeler wirklich ein Perverser?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que se llame Desmond Crakehall debe ser un pervertido.
Jeder mit dem Namen Desmond Crakehall muss ein Perverser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que tú eres un pervertido.
Ich hörte ihr seid ein Perverser.
   Korpustyp: Untertitel
Un empleado y un pervertido.
Ein Angestellter und ein Perverser.
   Korpustyp: Untertitel
Claramente es un pervertido.
Ganz klar ein Perverser.
   Korpustyp: Untertitel
Se suponía que era un pervertido.
Sie sollten ein Perverser sein.
   Korpustyp: Untertitel
El mono es un pervertido.
Der Affe ist ein Perverser.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser un pervertido.
Es muss ein Perverser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Así que eres un pervertido.
- Du bist ein Perverser?
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "pervertido"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fui un sucio pervertido.
Ich war ein Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Son simplemente enfermos pervertidos.
Das sind bloß kranke Perverslinge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este no es un pervertido!
Das ist kein Salonlöwe!
   Korpustyp: Untertitel
Pervertidos cambiando fotos con módems.
Kinderficker tauschen ihre Fotos über's Modem aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me describes como un pervertido.
Du schreibst über mich, als wäre ich gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí el pervertido eres tú.
Du bist hier der Gestörte, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ni mirarlo Pervertido!
Ich kann ihm nicht in die Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora piensas que soy un pervertido.
Jetzt denkst du, ich bin ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un pervertido de mierda, Fink.
Sie sind ein kranker Wichser, Fink.
   Korpustyp: Untertitel
El pervertido desgraciado cogió a la oveja.
Dieser kranke Mistkerl hat das Schaf gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tienes pinta de pervertido.
Du siehst nicht aus wie der normale Pornogaffer.
   Korpustyp: Untertitel
Fue pervertido y embotado por el miedo.
Er ist vor Angst völlig verbogen und verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Un pervertido, para decirle la verdad.
Hässliche Sache. um die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere decir que sea un pervertido.
Er wollte dich nicht belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, saca a este pervertido de aquí.
Paul, schaff diesen verdammten Widerling hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo no soy un asesino, viejo pervertido!
Ich bin kein Mörder. Kapiert!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es cuarenta y nueve en años pervertidos.
In Perversenjahren sind das etwa 49.
   Korpustyp: Untertitel
A los pervertidos del partido, un poco más.
Die sexuell Abartigen, die Parteimitglieder sind, halten wir etwas länger fest.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí metimos a la mitad de los pervertidos sexuales.
Wir haben die Hälfte der gestörten Sex Freaks dort.
   Korpustyp: Untertitel
Pervertidos...... a los que en la Tierra llaman criminales.
Abweichle…Kriminelle, in der Erdensprache.
   Korpustyp: Untertitel
Pasa que eres un cerdo, un hipócrita y un pervertido.
Ich hab bemerkt, dass du ein billiger scheinheiliger Idiot bist!
   Korpustyp: Untertitel
Sorprendimos a este pervertido toqueteando a las hermanas.
Der Salonlöwe hat die Nonnen begrapscht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a encontrar a ese pervertido de mierda!
Schwein! Ich werde dich finden!
   Korpustyp: Untertitel
¿Querías que se lo hiciera a un futbolista, viejo pervertido?
Du wolltest, dass sie einen Footballspieler bumst?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ahí viene el Oso Pervertido otra vez.
Oh, da kommt wieder Kinky-Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un tanto pervertido y eso me gusta.
Das ist ziemlich ausgefallen, und ich mag das.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que todo está yendo demasiado bien, pervertido?
Findest du nicht, dass alles ein wenig zu glatt läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Perdimos el rastro del viejo pervertido hace años, pero adivin…
Wir haben den alten Sack vor Jahren aus den Augen verlore…
   Korpustyp: Untertitel
Como me habías dicho, Yu e…un pervertido asqueroso.
Es ist genau, wie du mir mal gesagt hast. Er ist das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un pervertido? Tu ojo empieza a estar rosado.
(atmet hörbar ein) Ihr Auge langsam wird rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Les digo que soy un violador de niños pervertido.
Ich sage ich sei ein verdrehter, mieser Kinderschänder.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor no crean que es un pervertido
Aber glaubt bloß nicht, er wär pervertiert
   Korpustyp: Untertitel
Fetiche virtual en 3D porno juegos y simulaciones de pervertido
Downloaden kostenlose XXX Spiele und Porno Spiele.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nicole Heat Pervertido sexo anal con dos chicas ES
Nicole Heat Nackte schlampe mit sperma auf titten ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Querido, no querrás que crean que eres un pervertido inglés cualquiera.
Schatz, du willst doch nicht, dass dich die Beamten für einen daher-gelaufenen abartigen Triebtäter halten?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Mónica salió del jacuzzi, me sentí un pervertido así que me fui.
Als Monica stieg aus dem Pool, Ich fühlte mich unheimlich, so dass ich links.
   Korpustyp: Untertitel
Un círculo vicioso ha pervertido las esperanzas y extinguido el símbolo que era Haití.
Die Hoffnungen Haitis und das einst von diesem Land verkörperte Symbol sind in einem Teufelskreis verkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es increíble lo pervertidos que nos volvimos en estos 9 años.
Was man sich in 9 Jahren so für Perversionen zulegt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque tu novio es una clase de psicópata, pervertido, gay y hombre lobo violador!
Weil Dein Freun irgendein psychopathischer, derber, schwuler, vergewaltigender Werwolf ist!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un ejército de psicótico…...y pervertidos para bailar a tu alrededor?
Sie haben also ein Heer Psychopathen und abnorme für Ihre Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
Si estos dos pervertidos mueren sin la sagrada comunió…Se quemarán en el infierno, Capitán.
Wenn diese zwei Perverslinge ohne die heilige Kommunion sterben, landen sie in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano es abogado. Representó a un pervertido que trabajó en una de esas clínicas.
Einer seiner Klienten arbeitete in so einer Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Que satisfaga una necesidad no significa que sea un pervertido como él.
Nur weil ich ein Verlangen stille, heißt es nicht, dass ich ein kranker Freak bin wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que era un pervertido y que quería el doble de dinero.
Er nannte mich Kinderschänder und verlangte das Doppelte.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro servicio especial para pervertidos que creen que esto es un burdel barato.
Das ist unser spezieller Service für Perverslinge, die einen Wellnessbereich nicht von einem Puff unterscheiden können.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es lo que tú haces, ser un pervertido es una forma de vida.
Wenn Leben bedeutet, sich zu verwirklichen, ist Perverssein auch ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo no puedo emborracharme porque estoy tomando antibióticos por tener sexo pervertido.
Und ich vertrage keinen Schnaps, weil ich nach Sex in einem schäbigen Club Antibiotika nehme.
   Korpustyp: Untertitel
¿No eres tú el chico pervertido al que le gusta mirar?
Oh, bist du nicht der unartige Junge, der gerne zuschaut?
   Korpustyp: Untertitel
Yo Había pecado y pervertido lo recto, y no me fue retribuido.
Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ellos mismos Morirán en la juventud, y Acabarán sus vidas entre los pervertidos.
So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Había perdido el contacto con el viejo pervertido hace años, pero adivin…
Wir haben den alten Sack vor Jahren aus den Augen verlore…
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que el Parlamento haya pervertido uno de los fundamentos de nuestros regímenes constitucionales democráticos encerrándose en un privilegio inaceptable.
Ich bedauere, daß das Parlament sich mit einem nicht hinnehmbaren Privileg ausgestattet und somit eine der Grundlagen unserer demokratischen Verfassungssysteme verfälscht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión no estriba en delimitar un deporte puro, sin dinero, y un deporte pervertido, que se beneficie del dinero.
Es geht nicht an, einen Gegensatz zwischen einem sozusagen reinen Sport ohne Geld und einem sozusagen entarteten Sport, in dem Geld eine Rolle spielt, konstruieren zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que la ex fiscal verdugo no tiene problemas en defender a pervertido…...cuando el precio es justo.
Der erste "Hang 'em High" (Film) Ankläger ist nicht mehr als die Verteidigung des Bösen, wenn der Preis stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un servicio especial para dos pervertidos que no saben distinguir un spa de categoría de un puti club.
Das ist unser spezieller Service für Perverslinge, die einen Wellnessbereich nicht von einem Puff unterscheiden können.
   Korpustyp: Untertitel
enseñan su lengua para hablar mentira. Se han pervertido hasta el cansancio. Su morada Está en medio del engaño.
sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen nicht leid, daß sie es ärger machen können.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y la majestuosa manera en que la momia 1999.1.4 fue preservad…también indica que fue embalsamada por momificadores reale…a diferencia de otros pervertido…no, preservadores.
Und die Art und Weise, wie die Mumie Nr. 1999.1.4. präpariert wurde, legt nahe, dass hier königliche Mumifizierer am Werk waren und keine dahergelaufenen Marktplatz-Masturbiere…äh, "Konservierer"!
   Korpustyp: Untertitel
Y así, si este pervertido desaparece, y viene alguien y empieza a hacernos preguntas, sabes, aquí no habrá nada fuera de lo normal. Estamo…haciendo algunas renovaciones, ¿sabe?
Darum wird der hier nicht vermisst und jeder der kommt, anfängt uns Fragen zu stellen, dem sagen wir, nichts Außergewöhnliche…wir renovieren hier nur ein bisschen, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Porque, ¿cuál es el punto de tener una conexión a Internet si no la usas para ver fotos extrañas y pervertidas de sexo pervertido que nunca practicarás?
Wozu hat man Internet, wenn man sich keine säuischen Bilder mit schmutzigem Sex ansieht, den man selbst nie haben wird?
   Korpustyp: Untertitel
Es el llanto de los ruegos de los hijos de Israel, porque han pervertido su camino y se han olvidado de Jehovah su Dios.
Darum hört man ein klägliches Heulen und Weinen der Kinder Israel auf den Höhen, dafür daß sie übel getan und des HERRN, ihres Gottes, vergessen haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cambiarás a tu hija de ser tan hermosa a una ser una ostra vacía. Cuyo único destello de confianza fue traicionado por su propio padre pervertido.
Dadurch wird deine Tochter von einem schönen Mädchen zu einer leeren Hülle, deren Urvertrauen von ihrem eigenen kranken pädophilen Vater zerstört wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estaban Alegrándose, he Aquí que los hombres de la ciudad, hombres pervertidos, rodearon la casa y golpearon la puerta diciendo al anciano, dueño de la casa:
Und da ihr Herz nun guter Dinge war, siehe, da kamen die Leute der Stadt, böse Buben, und umgaben das Haus und pochten an die Tür und sprachen zu dem alten Mann, dem Hauswirt:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Después de una y otra Amonestación, rechaza al hombre que causa divisiones, sabiendo que el tal se ha pervertido y peca, habiéndose condenado a Sí mismo.
Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist, und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cada año, cerca de mil pervertidos se apoderan de un hotel Hyatt completo y se vuelven locos todo el fin de semana.
Jedes Jahr besetzen mehr als 1.000 Fetischfreunde ein ganzes Hyatt-Hotel und lassen für ein Wochenende die Sau raus.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Y sería bonito dárselo antes de que se vaya a Florida y se case y haga todas esas otras cosas que le impiden a un hombre ver un pervertido espectáculo de un burro en su vida.
Wär doch schön, ihm das zu schenken, bevor er nach Florida geht, heiratet und alles macht, was ihn davon abhält, je eine säuische Eselsshow zu sehen. Hallo?
   Korpustyp: Untertitel
Este informe, que era muy sensato, planteaba la amplia cuestión de la necesidad de retomar las riendas de unos regímenes de asilo actualmente pervertidos bajo la presión de inmensos flujos migratorios.
Dieser Bericht, der sehr vernünftig war, warf die umfassende Frage auf, dass man die Asylsysteme, die gegenwärtig unter dem Druck gewaltiger Migrationsströme außer Kontrolle geraten sind, wieder in den Griff bekommen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer juicio, celebrado en noviembre de 2001, 25 fueron condenados a penas de cárcel, pero el Gobierno decidió que se celebrase un segundo juicio para los denominados pervertidos.
Im ersten Verfahren im November 2001 wurden 25 zu Zuchthausstrafen verurteilt, aber die Regierung hat sich zu einer Wiederaufnahme des Verfahrens gegen ihre so genannten Pervertierten entschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que haya otro mediador que acompañe, si no sustituya, por lo menos acompañe, al Presidente de Sudáfrica. De lo contrario, también la mediación va a parecer un mecanismo pervertido y sometido al Gobierno de Zimbabue.
Der Präsident Südafrikas muss unbedingt durch einen weiteren Vermittler unterstützt, wenn nicht gar ersetzt werden, sonst ist auch die Vermittlertätigkeit mit dem Makel eines korrupten Mechanismus, der dem Druck der Regierung Simbabwes nachgibt, behaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de los derechos de las minorías y el fomento del multilingüismo no deben ser pervertidos al ser usados como cortinas de humo tras las que se llevan a cabo acciones contrarias al espíritu europeo y la armonía interétnica.
Die Achtung der Minderheitenrechte und die Förderung der Mehrsprachigkeit dürfen nicht pervertiert werden, indem man sie als Vorwand benutzt, um Handlungen gegen den europäischen Geist und die interethnische Harmonie vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, cuando tenía 8 ó 9, mi mamá vivía tan paranoic…...cuando yo iba a casa de noche después de mi clase de pian…...que me advertía sobre viejos pervertidos con dulce…...que me mostrarían su pipí.
Als ich 8 oder 9 war, war meine Mutter so paranoid, wenn ich abends von der Klavierstunde kam, dass sie mich vor bösen Schokoladenonkeln gewarnt hat, die mir ihren Schniedelwutz zeigen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de un juicio con jueces y jurado…...y con duras palabras proferidas contra su amigo y humilde narrado…...él fue sentenciado a 14 años en la Staja Número 84…...entre pervertidos y endurecidos prestoopnicks.
Nach einem Prozeß mit Richtern und Geschworene…...und harten Worten gegen Ihren Freund und demütigen Erzähle…...wurde er zu 14 Jahren Haft im Staatsgefängnis Nr. 84 …...unter stinkenden Lüstlingen und abgebrühten Prestupniks verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Verdaderamente, no había sido edificant…...estar en este hoyo infernal y zoológico humano durante 2 año…...siendo pateado y tolchockado por guardias brutale…...y conociendo criminales pervertido…...listos a gotear sobr…...un delicioso malchico como su narrador.
Es war wirklich nicht erbauen…...zwei Jahre in dieser Hölle, diesem Menschenzoo, zuzubringen. Von brutalen Wärtern getolchok…...und von Schwulen belästigt zu werde…...die einem jungen, hübschen Malchi…...wie ihr Erzähler einer war, arg zusetzten.
   Korpustyp: Untertitel
En un simposio, celebrado en París el mes pasado y titulado Un nuevo mundo, un nuevo capitalismo, Sarkozy calificó el capitalismo basado en la especulación financiera de sistema inmoral que ha pervertido la lógica del capitalismo.
Bei einem Symposium mit dem Titel Neue Welt, neuer Kapitalismus in Paris letzten Monat beschrieb Sarkozy den auf Finanzspekulation basierenden Kapitalismus als ein unmoralisches System, das die Logik des Kapitalismus pervertiert habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las pequeñas y medianas empresas en todas las áreas de la tecnología ven que las grandes corporaciones han pervertido el sistema de patentes y usan las patentes como un arma estratégica.
Kleine und mittelständische Betriebe auf allen Technologiefeldern sehen, dass Großunternehmen das Patentsystem regelrecht pervertiert haben und Patente als strategische Waffe einsetzen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Yo no soy ni gay ni ghanés, pero he pasado un largo tiempo en Ghana y rechazo el argumento -que también se escucha en otras partes de Africa- de que las nociones occidentales de la sexualidad han pervertido al continente.
Ich bin weder schwul noch Ghanaer, aber ich habe lange Zeit in Ghana verbracht und weise das - auch in anderen Teilen Afrikas vorgebrachte - Argument, wonach die westliche Vorstellung von Sexualität die Afrikaner verdorben hätte, zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fetiche virtual en 3D porno juegos y simulaciones de pervertido http://xxxjuegos.bloggedporn.com/fetiche-virtual-en-3d-porno-juegos-y-simulaciones-de-pervertido.html http://xxxjuegos.bloggedporn.com/fetiche-virtual-en-3d-porno-juegos-y-simulaciones-de-pervertido.html#comments
Downloaden kostenlose XXX Spiele und Porno Spiele.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Después de un juicio con jueces y jurado…...y con duras palabras proferidas contra su amigo y humilde narrado…...él fue sentenciado a 14 años en la Staja Número 84…...entre pervertidos y endurecidos prestoopnicks.
Nach einem Prozess mit Richtern und Geschworene…...und harten Worten gegen Ihren Freund und demütigen Erzähler...... wurde er zu 14 Jahren Haft im Staatsgefängnis Nr. 84 …...unter stinkenden Lüstlingen und abgebrühten Prestupniks verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel