Las pequeñas y medianas empresas en todas las áreas de la tecnología ven que las grandes corporaciones han pervertido el sistema de patentes y usan las patentes como un arma estratégica.
Kleine und mittelständische Betriebe auf allen Technologiefeldern sehen, dass Großunternehmen das Patentsystem regelrecht pervertiert haben und Patente als strategische Waffe einsetzen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No debe permitirse que el contexto religioso esconda el hecho de que en este contexto la religión se pervierte con fines políticos.
Der religiöse Kontext darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass die Religion hier zu politischen Zwecken pervertiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el verdadero problema era que temían que Microsoft pudiera alcanzar un cerrojo de monopolio en el mercado de los navegadores y entonces podrían usar usarlo para pervertir en realidad, los estándares HTTP y HTML en los que la red se basa.
Nun war das wirkliche Problem jenes, dass sie fürchteten, dass Microsoft ein Monopol am Browser-Markt bekommen würde und sie dieses „geschlossene“ Monopol dazu verwenden würden, die HTTP-und HTML-Standards von denen das Web abhängt, in diesem – geschlossenen – Sinne zu pervertieren.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el hecho de que los hombres perviertan una verdad no es razón para abandonarla.
Aber nur weil manche Menschen eine Wahrheit pervertieren, besteht kein Grund, sich von dieser Wahrheit zu verabschieden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo pervertimos cuando reivindicamos igualdad para algo que es exactamente todo lo contrario.
Wir pervertieren das, wenn wir für die genaue Antithese Gleichheit verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, se estaría abriendo la puerta a otras decisiones tomadas de manera precipitada y abiertamente parcial, lo cual pervertiría las reglas de la gestión responsable.
So würde der Weg für andere, überhastet und voreingenommen getroffene Entscheidungen geebnet werden, mit denen die Normen des zuständigen Managements pervertiert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta voluntad de fusionarlo todo, que pervierte la visión moderada que podía tenerse del mercado único en su origen, está presente en cada página del informe.
Dieser Wille, alles mit allem zu verschmelzen, der die anfängliche gemäßigte Vision des Binnenmarkts pervertiert, wird auf jeder einzelnen Seite des Berichts deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo me gustaría decir que la independencia del poder judicial se pervierte cuando son la propia estructura, ejercicio y cultura del poder judicial los que niegan los principios democráticos básicos.
Ich möchte nur sagen, dass die Unabhängigkeit der Justiz pervertiert wird, wenn demokratische Grundprinzipien durch die eigentliche Struktur, das Wirken und die Kultur von Teilen der Gerichtsbarkeit negiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un simposio, celebrado en París el mes pasado y titulado Un nuevo mundo, un nuevo capitalismo, Sarkozy calificó el capitalismo basado en la especulación financiera de sistema inmoral que ha pervertido la lógica del capitalismo.
Bei einem Symposium mit dem Titel Neue Welt, neuer Kapitalismus in Paris letzten Monat beschrieb Sarkozy den auf Finanzspekulation basierenden Kapitalismus als ein unmoralisches System, das die Logik des Kapitalismus pervertiert habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las propuestas que se nos presentan van desde mantener la ley del mercado, que ha sido pervertida por obvios conflictos de interés, a la excesiva regulación de estilo soviético que tanto agrada a la Comisión Europea.
Die uns dabei vorgelegten Vorschläge reichen von der Aufrechterhaltung des Gesetzes des Marktes, das durch offensichtliche Interessenkonflikte pervertiert wird, bis hin zu einer von der Europäischen Kommission sehr favorisierten umfangreichen Regulierung nach sowjetischem Vorbild.
Yo no soy ni gay ni ghanés, pero he pasado un largo tiempo en Ghana y rechazo el argumento -que también se escucha en otras partes de Africa- de que las nociones occidentales de la sexualidad han pervertido al continente.
Ich bin weder schwul noch Ghanaer, aber ich habe lange Zeit in Ghana verbracht und weise das - auch in anderen Teilen Afrikas vorgebrachte - Argument, wonach die westliche Vorstellung von Sexualität die Afrikaner verdorben hätte, zurück.
Pero hice un juramento de proteger al mundo de aquellos que abusan de la tecnología para pervertir y explotar el pasado, el presente y el futuro.
Aber ich habe einen Eid geschworen, die Welt vor jenen zu schützen, die Technik dazu missbrauchen die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft zu verdrehen und auszubeuten.
Su madre no le envió aquí para pervertir a chicas inocentes.
Eure Mutter hat Euch nicht hergeschickt, um unschuldige Mädchen zu verführen.
Korpustyp: Untertitel
pervertirentstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.– Hemos votado en contra de esta lamentable resolución que utiliza los métodos de Goebbels para distorsionar y pervertir la historia.
.– Wir haben gegen die schändliche Entschließung gestimmt, die in Goebbelsscher Manier die Geschichte verfälscht und entstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pervertirPerversion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justificarlo en esos términos es pervertir el islam.
Diese Begründung ist eine Perversion des Islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pervertirPervertierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos contribuir a pervertir la religión, hay que fomentar la participación social y el diálogo.
Wir wollen nicht zur Pervertierung der Religion beitragen, sonder es gilt, die soziale Teilhabe und den Dialog zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pervertirVerzerrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el Parlamento Europeo no es el sitio adecuado para ello y lo que estamos haciendo, con la aprobación de un documento como este, es pervertir el propio sistema institucional.
Ich glaube nicht, dass das Europäische Parlament der richtige Ort dafür ist, und was wir durch die Annahme eines solchen Dokuments tun, ist eine Verzerrung des institutionellen Systems an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pervertirgeeignet sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a contenidos para pervertir, incitar al odio o fomentar comportamientos delictivos.
Ich denke dabei an Inhalte, die geeignetsind, die Moral zu untergraben, Hass zu schüren oder kriminelle Verhaltensweisen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pervertireigentlich pervertieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, el problema real es que temían que Microsoft fuera a alcanzar un monopolio en el mercado de navegadores y que utilizarían ese monopolio para pervertir los estándares HTTP y HTML de los que depende la web.
Nun war das wirkliche Problem jenes, dass sie fürchteten dass Microsoft ein Monopol am Browser Markt bekommen würde und sie dieses Monopol dazu verwenden würden, eigentlichpervertieren würden, der HTTP und HTML Standards von denen das Web abhängt.
Korpustyp: Untertitel
pervertirpervertiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que estos hechos dan un mal ejemplo a la juventud, al pervertir el concepto de deporte, desfigurado por las enormes sumas que se trafican en los «juegos» y apuestas.
So etwas stellt ganz eindeutig ein schlechtes Vorbild für die Jugend dar und führt den Sinn des Sports ad absurdum, der auf Grund der enormen Summen, um die es bei Sportwetten geht, pervertiert.
Korpustyp: EU DCEP
pervertirlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque no aflige ni entristece por gusto a los hijos del hombre. El aplastar bajo los pies a todos los encarcelados de la tierra, el apartar el derecho del hombre ante la misma presencia del Altísimo, el pervertir la causa del hombre, el Señor no lo aprueba.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pervertirverkehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy asombrado de que tan pronto os estéis apartando del que os Llamó por la gracia de Cristo, para ir tras un evangelio diferente. No es que haya otro evangelio, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pervertirpervers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entra al mundo de deseos y fantasías de pervertir.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "pervertir"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El jazz tiende a pervertir a los jóvenes".
"Bebop verdirbt die Seelen junger Menschen."
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso no considera la Comisión que una denominación tan negativa no hará más que pervertir cualquier réplica o recomendación?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass eine solch negative Bezeichnung den Empfehlungen und Antworten schaden wird?
Korpustyp: EU DCEP
Seguro que tampoco sabes que Richie es el dueño aquí y vende droga…...porque es un culiado canalla y le gusta pervertir menores.
Du weißt auch nicht, dass dieses Lokal Richie gehör…...und er hier Rauschgift verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Dejar margen para las negociaciones políticas y diplomáticas a fin de decidir sobre la aplicación de las medidas antidumping corre el riesgo de pervertir un proceso que, en cambio, debería seguir basándose en información concreta y objetiva.
Durch das Zulassen von politischem und diplomatischem Verhandlungsspielraum bei Entscheidungen über die Anwendung von Antidumpingmaßnahmen riskiert man einen fehlgeleiteten Prozess, der stattdessen auf konkreten und objektiven Informationen beruhen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco es legítimo pervertir los procedimientos parlamentarios de la manera que esta moción de censura lo está haciendo, usar sofismas e insinuaciones y poner en entredicho los motivos de las personas sin ningún tipo de prueba.
Nicht legitim ist Verfahrensmissbrauch in der Art, wie wir sie in Gestalt dieses Misstrauensantrags erleben. Hier wird Verwirrung gestiftet, werden Anspielungen, Unterstellungen vorgebracht, die auf nichts Greifbarem beruhen und die Aussprache nicht im konstruktiven Sinne voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, utilicé mi puesto privilegiado en el Partido Interior para pervertir y tergiversar la verdad, e insinuar que nuestros aliados de Asia Oriental eran en realidad nuestros enemigos acérrimos.
Des weiteren nutzte ich meine Position als Mitglied der Inneren Partei dazu, bei jeder Gelegenheit die Wahrheit zu verfälschen und die Lüge zu verbreiten, dass unsere traditionellen Verbündeten Ostasien unsere Feinde seien.
Korpustyp: Untertitel
Ademá…Use mi posición de privilegio con el Partido Interio…Para pervertir y traicionar la verdad todo el tiemp…y para sugerir, donde fuera posible, que nuestros tradicionales aliados dentro eran de hecho, nuestros enemigos mortales.
Des weiteren nutzte ich meine Position als Mitglied der Inneren Partei dazu, bei jeder Gelegenheit die Wahrheit zu verfälschen und die Lüge zu verbreiten, dass unsere traditionellen Verbündeten Ostasien unsere Feinde seien.