linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pesa Gewicht 134
Hantel 5 . . . .
[Weiteres]
pesa Waage 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pesa wiegt 115 wiegt 37 gewogen 36 lastet 14 schwer 9 wiegen 8 wenn 5 eingewogen 4 Wiegen 4 schwer 2 schwer ist 2 er wiegt 2 Kurzhantel 2 Belastung 2 sehr 2 selbst 2

Verwendungsbeispiele

pesa Gewicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El iluminado gimnasio del hotel cuenta con modernas máquinas cardio y pesas.
Unser neues, helles Fitness-Center trumpft mit modernen Kardiomaschinen und Gewichten auf.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Nota:El artículo 1C226 no somete a control los productos fabricados diseñados especialmente para emplearse como pesas o colimadores de rayos gamma.
Anmerkung:Nummer 1C226 erfasst nicht Erzeugnisse, besonders konstruiert für die Verwendung als Gewichte oder Kollimatoren für Gammastrahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando llegué, él y su amigo estaban levantando pesas en bóxers.
Als ich ankam, haben er und sein Kumpel in Unterwäsche Gewichte gestemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Las pesas libres CYBEX tienen buen aspecto y han sido fabricadas para facilitar su uso.
Die freien Gewichte von CYBEX sehen gut aus und sind für eine einfache Nutzung konzipiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las pesas falsas son una Abominación a Jehovah; y la balanza de engaño no es algo bueno.
Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Albini, con los brazos colgando como pesas lanza un golpe débil.
Albinis Arme hängen wie Gewichte an seinem Körper herab.
   Korpustyp: Untertitel
Se ofrece pesas y clases de fitness en el gimnasio del establecimiento.
Zur sportlichen Betätigung bietet das Fitness-Center ein Fitness-Studio, Gewichte und Fitness-Kurse.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La pesa y las balanzas justas son de Jehovah;
Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No has levantado pesas. No has cambiado tu dieta. Pero eres más fuerte.
Ohne mehr Gewichte zu stemmen, ohne die Ernährung zu ändern...... sind Sie stärker geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Para el ejercicio físico, el gimnasio cuenta con bicicletas estáticas, cintas de correr y pesas.
Feststehende Fahrräder, Laufbänder und Gewichte werden im hoteleigenen Fitness-Center angeboten.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pesas Hantel 2
pesa-leches . .
pesa-leche .
pesa-cartas .
pesa-sales . .
pesa-cargas .
pesa mosto . .
pesas de gimnasia .
pesas y medidas Maße und Gewichte 1
pesa de reloj .
pesa de despertador .
pesa de sonreía .
barra con pesas . . .
levantamiento de pesas .
carro de pesas .
pesa alcoholes de Tessa .
masa de pesa de reloj .
casquillo de pesa de reloj .
ganchito de pesa de reloj .
tija de pesa de reloj .
cadena de pesa de reloj .
cable de pesa de reloj .
cordel de pesa de reloj .
polea de pesa de reloj .
masa de pesa de despertador .
masa de pesa de sonreía .
casquillo de pesa de despertador .
casquillo de pesa de sonreía .
ganchito de pesa de despertador .
ganchito de pesa de sonreía .
tija de pesa de despertador .
tija de pesa de sonreía .
cadena de pesa de sonreía .
cable de pesa de sonreía .
cordel de pesa de despertador .
cordel de pesa de sonreía .
polea de pesa de despertador .
polea de pesa de sonreía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pesa

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pesas del torso Pesas de las nalgas
Richtung und Angriffspunkt der kraft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haciendo pesas y comiendo.
Gewichtheben und Essen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Eso pesa poco conmigo.
Ich will das erledigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
En las pesas no.
Nicht an den Hantelbänken.
   Korpustyp: Untertitel
Tu conciencia te pesa.
Sie haben ein schlechtes Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pesa tu soledad.
Dein Schweigen bedrückt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pesa demasiado para nosotros.
Das ist viel zu schwerfür uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pesas de acero sólido. ES
Gewichtsplatten aus solidem Stahl. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Equipo de pesas, externo EUR
Geräte für Krafttraining, außerhalb der Hotelanlage EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Sabes cuánto pesa tu bolsa? Pesa 20 años de cárcel.
In dem Beutel stecken 2O Jahre Knast.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo ya me pesa.
Die Zeit wird mir schon lange.
   Korpustyp: Untertitel
Pesa mucho, no rompa nada.
Verheben Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Enterraron un ataúd con pesas.
Man begrub einen beschwerten Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta chatarra sí pesa.
Dieser Haufen Schrott schon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes donde están mis pesas?
Hast du meine Hanteln gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver cuánto pesas.
Mal sehen, was du wiegst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a ver cuánto pesa!
Schreiend, einen Säugling blaurot vortäuschend,
   Korpustyp: Untertitel
Allí hago pesas y nado.
Ich trainiere dort mit Gewichten und schwimme.
   Korpustyp: Untertitel
- Pesas menos que una pluma.
- Sie sind ja leicht wie eine Feder.
   Korpustyp: Untertitel
Quita esa pesa de ahí.
Nimm das von mir runter.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un programa de pesas.
Ich will ein Abnehmprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Según el médico, pesas demasiado.
Der Arzt sagte, du sollst abnehmen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Alquiler de balanzas y pesas. ES
Vermietung von Waagen und Gewichtstücken. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
- Tú pesas menos que ella.
- Sie sind leichter als sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pesas correctoras del torso (seis)
Ausgleichsmassen am Rumpf (sechs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hotel con pesas en Múnich
Hotel in München mit Hanteln
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
No, usted pesa una tonelada.
Nein, sie sind ein fetter Sack.
   Korpustyp: Untertitel
A mí no me pesa.
Tut es mir auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gimnasio con máquinas de pesas EUR
Fitnessstudio, mit Geräten für Krafttraining EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
- El músculo pesa más que la grasa.
Verzeihung, Muskeln sind schwerer als Fett.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Pesa más que una cría de ballena!
Er ist schwerer als ein Walbaby!
   Korpustyp: Untertitel
Cógele tú por los pies, pesa menos.
Du nimmst die Füße, das ist leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Pesa más de lo que crees.
Sie ist schwerer, als man meint.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque el pie le pesa mucho.
Er hat einen schweren Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el Consejo pesa una gran responsabilidad.
Der Rat trägt eine schwere Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sujeción de las pesas de los muslos
T-Stück zur Verbindung der Knie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es algo que pesa sobre nuestra conciencia.
Das belastet unser Gewissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la ambigüedad lo que nos pesa.
Es ist diese Unklarheit, die uns zu schaffen macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Pesa más de lo que parece.
- Sie sind schwerer als Sie aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me lastimé levantando pesas, ¿de qué hablan?
Heute Morgen beim Gewichtheben. Wovon redet ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme llevarle la bolsa, pesa mucho.
Lass mich deinen Koffer tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sienta el pesa…...por los niños asesinados.
Kumme…wegen der ermordeten Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no te pesa la locura.
Du bist nicht mehr durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Melissa, ayúdame con esta lámpara. Pesa mucho.
Melissa, hilf mir mit der schweren Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
Pesa una maldición sobre Antonio Bay.
Auf Antonio Bay liegt ein Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
El músculo pesa más que la grasa.
Muskeln sind schwerer als Fett.
   Korpustyp: Untertitel
Entrenamiento de la fuerza sin pesas DE
Muskelaufbau mit EMS Training 3.0 DE
Sachgebiete: tourismus sport foto    Korpustyp: Webseite
¡Deja caer las pesas y regresa ahora!
Wirf den Ballast ab und komm jetzt zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Fitness joven mujer ejercicio deportivo con pesas ES
Fitness young sportliche frau übung mit gewichten ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Le gustan esas barras con pesas?
Ooh, gefallen Ihnen die Hanteln?
   Korpustyp: Untertitel
Pesas correctoras de la cadera (seis)
Ausgleichsmassen am Hüftgelenk (sechs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOMAFIT FITNESS, s.r.o. Fitness y pesas ES
Bílek Filtry s.r.o. Lebensmittelmaschinen und Einrichtungen ES
Sachgebiete: nautik sport technik    Korpustyp: Webseite
Entrenamiento con pesas de Gee Atherton
Gee Atherton dieses Jahr in Pietermaritzburg
Sachgebiete: kunst sport informatik    Korpustyp: Webseite
¿No te pesa no tener familia?
Bereuen Sie es, ohne Familie zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, no, yo voy a hacer pesas.
Ähm, nein, ich werde etwas pumpen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto pesa la carga en el destino?
Wie hoch ist das Gesamtgewicht der Ladung?
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Fitness y pesas Mostrar en el mapa ES
Fitness und Kraftübungen Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Equipo de levantamiento de pesas, una máquina EUR
Geräte für Krafttraining EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Colocar las pesas en los costados derecho e izquierdo y posicionar las pesas del torso.
Nach dem Anbringen der Belastungsgewichte für die Sitzfläche an der rechten und der linken Seite sind die Belastungsgewichte für den Rumpf anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi padre hacía pesas. Fue campeón del estado.
Mein Vater war Landesmeister im Gewichtheben.
   Korpustyp: Untertitel
Y el rescate de la niña pesa en tu favor.
Und die Rettung des Kindes hat sich zu deinen Gunsten ausgewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
El cacharro pesa más que una hamburguesa en Kelsey's.
Das verdammte Teil ist schwerer als Kelseys Hamburger.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Comisario, pesa sobre usted ahora una gran responsabilidad.
Herr Kommissar, Sie tragen derzeit eine große Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balanzas sensibles a un peso ≤ 5 cg, incluso con pesas
Waagen, mit einer Empfindlichkeit ≤ 50 mg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesa sobre él una orden de detención internacional.
Gegen ihn liegt ein internationaler Haftbefehl vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pesa (con una precisión de 0,1 mg) la muestra.
Probe auf 0,1 mg genau einwägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balanzas sensibles a un peso ≤ 50 mg, incl. con pesas
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque a veces pesa tanta intimidad. Uno puede sentirse solo.
Natürlich kann man auch zu viel Ruhe haben, dann fühlt man sich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me pesa haber dejado que cortaran a mis hijas.
Ich bereue, daß ich meine Töchter habe beschneiden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y juro también, que a pesa…...de mis crímene…
Und ich schwöre, obwohl ic…...gemordet hab…
   Korpustyp: Untertitel
Claro, sólo pesas 200 kilos más que él, culo gordo.
Sicher, du wiegst nur 500 Pfund mehr als er, du Fettsack!
   Korpustyp: Untertitel
Págamela después de entrenar. Una hora de pesas.
Dafür gibt's nach dem Training eine Stunde Kraftraum.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le pones pesas virtuales, lo sumerges en un lago virtual!
Du beschwerst sie mit virtuellen Gewichten und wirfst sie in einen virtuellen See.
   Korpustyp: Untertitel
Paso la primera hora en la sala de pesas.
Die erste Stunde verbringe ich im Kraftraum.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja en el sitio donde compro equipo de pesas.
Sie ist an der Rezeption, wo ich meine Centerausrüstung kaufe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto las pesas que levanta ese tío?
Hast du die Hanteln gesehen, die er noch stemmt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Como me pesa el no haberte dejado en Rostov!
Wie ich mich ärgere, dass ich dich nicht in Rostow gelassen habe!
   Korpustyp: Untertitel
Tú, Abacuc, que pesas poco, serás el primero en cruzar.
Du, Abacuc, du wiegst nicht viel du gehst als erster!
   Korpustyp: Untertitel
Hij…...digamos que tienes un Rottweiler que pesa 90 kg.
Junge, stellen Sie sich vor, Sie hätten einen 90 Kilo schweren Rottweiler.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo de entrenamiento con pesas y de resistencia
Geräte für Gewichttraining und Widerstandstraining
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesa menos que tu cámara y puedes dispararme.
Leichter als Ihre Kamera und Sie können damit schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa responsabilidad es como una piedra que pesa una tonelada.
Diese Verantwortung hängt wie ein Mühlstein um ihren Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, sé que está mochila pesa más del límite permitido.
Sir, die Tasche ist weit überm Handgepäck Limit.
   Korpustyp: Untertitel
Se veía pequeño, y pesa más que una tortuga marina.
Er sieht klein aus, aber er ist schwerer als eine Meeresschildkröte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítate las pesas y empieza a subir ahora!
Wirf den Ballast ab und komm jetzt zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Pesas dosificadoras y de sacos del fabricante tradicional checo. ES
Dosier- und Sackwaagen vom traditionellen tschechischen Produzenten. ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Balanzas industriales para llenado de BIG BAG, Pesas ES
Industriewaagen für BIG BAG, Waagen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Me he hecho daòo levantando pesas. ;De qué estäis hablando?
Heute Morgen beim Gewichtheben. Wovon redet ihr?
   Korpustyp: Untertitel
obra suya son todas las pesas de la bolsa.
und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El pesa las islas como si fuesen polvo menudo.
Siehe, die Inseln sind wie ein Stäublein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Agencia de propaganda, Hipoteca, leasing, Fitness y pesas ES
Pfand, Leasing, Werbeagentur, Fitness und Kraftübungen ES
Sachgebiete: verlag oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Dani Pedrosa esforzándose pesa al dolor en Laguna
Dani Pedrosa kämpft in Laguna trotz Schmerzen
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ella es suave y cálida y casi no pesa nada.
Sie ist weich und warm und beinahe schwerelos.
   Korpustyp: Untertitel
La mentira es una prenda que pesa mucho al llevarla.
Die Lüge ist eine schwere Last.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho columnas de pesas modulares y ocho estaciones independientes. ES
Acht modulare Gewichtstürme und acht unabhängige Stationen. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Se pesa con un precisión de 1:1000. AT
Die Verwiegung erfolgt mit einer Genauigkeit von 1:1000. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
TECH FLEECE Un estilo cálido que no pesa.
TECH FLEECE Hält warm ohne unnötigen Ballast.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, esto no habría sido posible con una pesa metálica. EUR
Das wäre mit einem Metallgewicht natürlich nicht möglich gewesen. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las balanzas se deben comprobar siempre con pesas calibradas fiables.
Waagen müssen stets mit kalibrierten Gewichten geprüft werden, auf die Sie sich verlassen können.
Sachgebiete: informationstechnologie auto biologie    Korpustyp: Webseite
2,5 kg pesa la pértiga fija OLIVION P230
2,5 kg für den OLIVION P230 mit festem Schaft
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite