En una prueba comparativa interna de la empresa, los suelos Nadura soportaron los golpes de una pesa desde un metro de altura casi sin sufrir daños, mientras que un revestimiento de baldosa de cerámica convencional se rompió en mil pedazos.
In einem firmeninternen Vergleichstest überstanden die Nadura-Böden den Aufprall einer Hantel aus einem Meter Höhe fast unbeschadet, während ein herkömmlicher Keramik-Fliesenbelag in viele Teile zersprang.
Du würdest dich auch nicht für einen Marathon anmelden, wenn du bisher noch keinen einzigen Kilometer gelaufen bist, oder beim Gewichtheben zur schwersten Hantel greifen, ohne zuerst mit dem leichtesten Gewicht zu üben.
Der Li-Power-Akku mit 36 Volt und 1,5 Ah sorgt für kraftvolle Schnitte. Dennoch sind die Akkus so kompakt, dass sie kaum Gewicht auf die Waage bringen.
ES
Der Akku Li-Power mit 36 Volt und 1,5 Ah sorgt einerseits für einen kraftvollen Schnitt, andererseits ist er so kompakt, dass er kaum Gewicht auf die Waage bringt.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere a la selección de pesas, nuestro objetivo consiste en recomendar y brindar la mejor solución, tomando en consideración los diferentes y especiales requisitos de nuestros clientes.
ES
Bei der Auswahl einer Waage ist es unser Ziel, die beste Lösung mit Rücksicht auf verschiedene und spezifische Anforderungen unserer Kunden zu empfehlen und zu leisten.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
pesawiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una camiseta pesa 0,16 kg y un par de pantalones 0,53 kg.
Ein T-Shirt wiegt 0,16 kg, ein Paar Hosen 0,53 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
A nosotros, como padres, nos preocupa cuánto pesa la mochila de un niño.
Die Eltern von Schülern beschäftigt die Frage, wie viel ein Schulrucksack letztendlich wiegt.
Korpustyp: EU DCEP
Así, el riesgo de naufragio de un petrolero que enarbola el pabellón de un Estado miembro fuera de nuestros puertos pesa más que las restricciones que se deben imponer a una veintena de petroleros durante un periodo de tiempo limitado.
Das Risiko der Havarie eines unter der Flagge eines Mitgliedstaates fahrenden Öltankschiffes außerhalb unserer Häfen wiegt nämlich schwerer als die Einschränkungen gegenüber ungefähr zwanzig Tankschiffen für einen begrenzten Zeitraum.
Korpustyp: EU DCEP
La metilamina acuosa está basada en agua, pero pesa ligeramente menos que el agua.
Wässriges Methylamin ist auf Wasserbasis hergestellt, wiegt jedoch geringfügig weniger als Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Cielos, esta peluca pesa una tonelada.
Diese Perücke wiegt eine Tonne.
Korpustyp: Untertitel
- Te noté tenso cuando levantaste esa leche. - Sólo pesa tres kilos.
Die Milch wiegt nur 7 Pfund, und du stöhnst.
Korpustyp: Untertitel
Le dispararon dos veces con este chisme, pero pesa unos 130 kilos, y las balas no alcanzaron ningún órgano vital.
Man hat damit zweimal auf sie geschossen, aber sie wiegt an die 130 Kilo, und die Kugeln trafen keine wichtigen Organe.
Korpustyp: Untertitel
Esta cosa pesa una tonelada.
Das Ding wiegt eine Tonne.
Korpustyp: Untertitel
Por el tamaño y la profundida…...estimaría que este monstruo pesa más de ciento treinta y cinco kilo…...el rastro se dirige al este.
Aufgrund der Größe der Vertiefungen würde ich sagen, dass unser Monster mehr als 135 kg wiegt. (ÜBER FUNK) Seine Spur führt nach Osten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pesa más? ¿Todos los trenes que atraviesan Grand Central Station en un añ…o los árboles talados para poner los billetes en circulación?
Was wiegt mehr:…lle Züge, die in einem Jahr durch Grand Central Station fahren,…der die Bäume, die für Dollarnoten gefällt wurden.
Korpustyp: Untertitel
pesawiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada rollo pesa 28 g y está compuesto de lo siguiente (% en peso):
Jede Stange wiegt 28 g und besteht aus den folgenden Bestandteilen (in GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuerno de un rinoceronte adulto pesa por término medio 7 kilos y está valorado en alrededor de € 65 000 por kilo.
Das Horn eines erwachsenen Nashorns wiegt durchschnittlich sieben Kilogramm und wird für ca. 65 000 Euro das Kilo gehandelt.
Korpustyp: EU DCEP
La botella de papel pesa únicamente 55 gramos, frente a los 500 gramos de una botella de vidrio, lo que significa que los costes de expedición registrarán una considerable reducción.
Die Papierflasche wiegt nur 55 Gramm, im Vergleich zu den 500 Gramm, die eine Glasflasche auf die Waage bringt, wodurch die Speditionskosten deutlich gesenkt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe cuánto pesa el ala?
Wissen Sie, was der Flügel wiegt?
Korpustyp: Untertitel
Carl Decker mide 1.70 m y pesa 58.2 kg
Carl Decker ist 1, 70m groß und wiegt 58, 2kg.
Korpustyp: Untertitel
Marvin, según nos reporta la policía, tiene once año…ojos azules, pelo rubio y pesa 43 kilos.
Wie die Mutter der Polizei meldete, ist Marvin 11 Jahre alt, hat blaue Augen, rotblondes Haar und wiegt 85 Pfund.
Korpustyp: Untertitel
Otra verdad es que mi hermano está en la cárcel, mi hermana finge que su bebé sigue vivo para cobrar, mi padre está muerto y mi madre pesa 141 kg.
Mein Bruder ist im Knast, meine Schwester kassiert Sozialhilfe für ein Baby, das nicht mehr lebt, mein Vater ist tot und meine Mutter wiegt 125 Kilo.
Korpustyp: Untertitel
Puedo decirte que nuestra camarera es zurd…y que el tipo sentado en la barra pesa 100 kilos y puede manejarse.
Die Kellnerin ist Linkshänderi…und der Typ am Tresen wiegt 100 Kilo und kann sich verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
La lengua de la gran ballena azul pesa 2, 5 toneladas.
"Die Zunge des Blauwals wiegt über 2, 5 Tonnen."
Korpustyp: Untertitel
Sólo mi ropa interior pesa casi dos libras.
Allein meine Unterwäsche wiegt fast ein Kilo.
Korpustyp: Untertitel
pesagewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pesa cada uno de los medios de referencia (p. ej., filtros) y se registran sus masas.
jedes der Vergleichsmedien (z. B. Filter) wird gewogen und die jeweilige Masse wird aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras eliminar un componente, se pesa el residuo insoluble y se calcula la proporción del componente soluble a partir de la pérdida de masa.
Nach Entfernung eines Bestandteils wird der unlösliche Rückstand gewogen, und der Anteil des löslichen Bestandteils wird unter Zugrundelegung des Gewichtsverlusts berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces se pesa el residuo insoluble y se calcula la proporción de componente soluble a partir de la pérdida de masa.
Der unlösliche Rückstand wird gewogen und der Anteil des löslichen Bestandteils wird aus dem Gewichtsverlust berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo se recoge, se lava, se seca y se pesa, y su masa, corregida si fuese necesario, se expresa en porcentaje de la masa seca de la mezcla.
Der Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo se recoge, se lava, se seca y se pesa, y su masa, una vez corregida, se expresa en porcentaje de la masa seca de la mezcla.
Der Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine berichtigte Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse des Gemischs ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo se recoge, se lava, se seca y se pesa, y su masa se expresa en porcentaje de la masa seca de la mezcla.
Der Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse des Gemischs ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo se recoge, se lava, se seca y se pesa.
Der Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo, consistente en la clorofibra, la elastolefina o la melamina, se recoge, se lava, se seca y se pesa, y su masa, corregida si fuese necesario, se expresa en porcentaje de la masa seca de la mezcla.
Der aus Polychloridfaser, Elastolefin oder Melamin bestehende Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se seca una porción de muestra a 102 ± 2 °C hasta llegar a una masa constante y se pesa para determinar la pérdida de masa.
Eine Probeneinwaage wird bei 102 ± 2 °C auf eine konstante Masse getrocknet und gewogen, um den Masseverlust zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pone la tapa en la placa, se pasa la placa cubierta al desecador (4.3), se deja que se enfríe hasta la temperatura de la sala de balanzas y se pesa con precisión de 1 mg y con un error de pesada de 0,1 mg.
Der Deckel wird auf die Schale gesetzt und die verschlossene Schale in den Exsikkator (4.3) gegeben; anschließend muss die Schale auf die Temperatur des Raums abkühlen, in dem sich die Waage befindet. Die Schale wird auf 1 mg gewogen und das Ergebnis auf 0,1 mg genau protokolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesalastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre Europa y sobre los demás países más avanzados pesa la responsabilidad de hacer fracasar o de convertir en un éxito Doha.
Auf Europa und den anderen hoch entwickelten Ländern lastet die Verantwortung dafür, ob die Konferenz in Doha ein Fehlschlag oder zu einem Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre los productores portugueses pesa aún el embargo a la exportación de carne de bovino.
Auf den portugiesischen Erzeugern lastet außerdem noch das Ausfuhrembargo für Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sobre esta Conferencia pesa una hipoteca aún más grave:
Auf dieser Konferenz lastet jedoch noch eine weitaus schwerere Hypothek.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de un impuesto europeo no puede contemplarse en el contexto actual: antes debería reducirse la presión fiscal que pesa sobre los Estados miembros.
Die Idee einer europäischen Steuer kann gegenwärtig nicht in Erwägung gezogen werden: zuvor muss der finanzielle Druck, der auf den Mitgliedstaaten lastet, verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos que partir e ir a la búsqueda de estas cosas y, además, Irlanda e Italia también tuvieron que elegir entre el papismo de la Contrarreforma, que todavía pesa sobre nuestras dos sociedades, y una Europa de las libertades y de la reforma política, civil y económica.
Wir mussten fortgehen, um sie dort zu suchen, und auf der anderen Seite haben Irland und Italien auch die Wahl zwischen dem reformenfeindlichen Papsttum, das immer noch auf unseren beiden Gesellschaften lastet, und einem Europa der Freiheiten, der politischen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Reform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de legislar mejor y simplificar la normativa son esenciales para incrementar la cohesión y la claridad de la legislación comunitaria y contribuirían a reducir la carga administrativa que pesa de forma tan gravosa sobre las PYME.
Bessere Rechtsetzung und Vereinfachung sind entscheidend für eine Stärkung des Zusammenhalts und klare Gemeinschaftsvorschriften und würden dazu beitragen, den Verwaltungsaufwand, der schwer auf den KMU lastet, zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lonchera de un niño de 12 años que murió en Hiroshima, conservada por casualidad, con su arroz y frijoles achicharrados por la explosión atómica, pesa tanto en nuestra conciencia como el Enola Gay.
Die in der Atombombenexplosion zufällig erhalten gebliebene Lunchbox eines zwölfjährigen Kindes mit den verkohlten Überresten von Reis und Erbsen lastet ebenso schwer auf unserem Gewissen wie die Enola Gay.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exigir el rápido establecimiento por la Comisión de una Oficina Europea de Ayuda a las Víctimas del Terrorismo, como punto de referencia y de contacto a nivel europeo para aquellos ciudadanos que sufren la violación de sus derechos fundamentales como consecuencia de la amenaza terrorista que pesa sobre Europa y sobre el resto del mundo;
von der Kommission die rasche Einrichtung einer Europäischen Agentur für die Opfer des Terrorismus zu fordern, als Anlauf- und Kontaktstelle auf europäischer Ebene für die Bürger, deren Grundrechte infolge der terroristischen Bedrohung, die auf Europa und der übrigen Welt lastet, verletzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
- exigir el rápido establecimiento por la Comisión Europea de una Oficina Europea de Ayuda a las Víctimas del Terrorismo, como punto de referencia y de contacto a nivel europeo para aquellos ciudadanos que sufren la violación de sus derechos fundamentales como consecuencia de la amenaza terrorista que pesa sobre Europa y sobre el resto del mundo;
- von der Europäischen Kommission die rasche Einrichtung einer Europäischen Agentur für die Opfer des Terrorismus zu fordern, als Anlauf- und Kontaktstelle auf europäische Ebene für die Bürger, deren Grundrechte infolge der terroristischen Bedrohung, die auf Europa und der übrigen Welt lastet, verletzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que nuestros hijos se encuentren en peligro pesa sobre tus hombros, no sobre los míos.
Die Tatsache, dass sich unsere Kinder in Gefahr befinden, lastet allein auf deinen Schultern, nicht auf meinen.
Korpustyp: Untertitel
pesaschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El salario del pecado pesa en mi bolsillo.
Brüder der Lohn der Sünde liegt mir schwer auf der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Cuando empieces a notar que pesa demasiad…querrá decir que los efectos de la poción desaparecen.
Bleib so stehen! Wenn er dir zu schwer wird, wissen wir, dass die Wirkung des Zaubertranks vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Moverse sin el hijo querido pesa en su corazón.
Ohne seinen geliebten Sohn zu marschieren, liegt ihm schwer auf dem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te pesa el corazón, también lo hacen los pies.
Und wenn das Herz schwer ist, sind die Füße nicht leicht.
Korpustyp: Untertitel
No nos dijeron lo que pesa este traje fuera del agua.
Keiner hat gesagt, wie schwer diese Dinger außerhalb des Wassers sind.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que la muerte de Su Señoría todavía pesa sobre su mente
Auch scheint mir, der Tod unseres Fürsten Tsuzuki liegt ihm noch schwer auf dem Gemüt.
Korpustyp: Untertitel
Pues bien, aquí tengo un saco de monedas que me pesa bastante.
Nun denn. Ich habe einen Sackvoll Gold, der mich sehr schwer drückt.
Korpustyp: Untertitel
Pero me pesa que se hayan llevado a Lydia.
Aber es ist schwer für mich ohne meine Lydia.
Korpustyp: Untertitel
La noticia de tu papa me pesa sobre el corazon.
Die Geschichte mit deinem Vater liegt schwer auf meinem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
pesawiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pesa esta muestra parcial.
Diese Teilprobe ist zu wiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzca el riesgo de alcanzar un exceso de temperatura bebiendo suficiente agua y manteniéndose fresco. • si pesa menos de 40 kg o ha perdido mucho peso, ya que Zonegran puede hacer que adelgace más.
Verringern Sie das Risiko einer Überwärmung, indem Sie ausreichende Mengen an Wasser trinken und dafür sorgen, dass Ihnen nicht zu warm wird. • unter 40 kg wiegen oder viel abgenommen haben, da Zonegran dazu führen kann, dass Sie noch mehr an Gewicht verlieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, si pesa 60 Kg, su dosis diaria será de 30 MU.
Wenn Sie zum Beispiel 60 kg wiegen, liegt Ihre tägliche Dosis bei 30 Mio.E.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si pesa más de 80 kg, puede necesitar un ajuste de dosis.
Wenn Sie mehr als 80 kg wiegen, kann evtl. eine Dosisanpassung erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si pesa 50 kg o más • La dosis inicial será de 0,5 mg una vez al día al día, normalmente • La dosis puede aumentarse un día sí y otro no en aumentos de 0,5 mg por día • La dosis normal de mantenimiento es de 0,5 mg a 1,5 mg una vez al día
Bei Kindern, die 50 kg oder mehr wiegen • Die Anfangsdosis beträgt normalerweise 0,5 mg einmal täglich. • Diese Dosis kann jeden zweiten Tag in Schritten von 0,5 mg pro Tag erhöht werden • Die gewöhnliche Erhaltungsdosis beträgt 0,5 mg bis 1,5 mg einmal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted (o su hijo) pesa menos de 20 kg, el tiempo de perfusión puede ser mayor.
Ihr Kind) weniger als 20 kg wiegen (wiegt), kann die Infusion länger dauern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo si pesa 60 kg su dosis diaria será de 60 millones de unidades (MU).
Damit wird Ihre tägliche Dosis, wenn Sie zum Beispiel 60 kg wiegen, 60 Millionen internationale Einheiten (Mio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo que se refiere a los envíos de correspondencia nacional ordinaria, un límite de peso de 50 gramos resulta práctico porque no presenta riesgo de elusión mediante un incremento artificial del peso de los distintos envíos, dado que la mayoría de ellos pesa menos de 20 gramos.
Eine Gewichtsgrenze von 50 Gramm für normale Inlandsbriefsendungen ist zweckmäßig, da hier kein Risiko besteht, dass diese Grenze durch künstliche Gewichtserhöhungen bei einzelnen Briefsendungen umgangen wird, da die meisten Briefsendungen weniger als 20 Gramm wiegen.
Korpustyp: EU DCEP
pesawenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante su comparecencia, declaró en varias ocasiones que no se la podía culpar de la sospecha que pesa sobre su partido en relación con la aceptación de donaciones anónimas.
Bei der Anhörung hat sie wiederholt erklärt, sie könne nicht verantwortlich gemacht werden, wenn ihre Partei im Zusammenhang mit der Entgegennahme anonymer Spenden unter Verdacht stehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha reconocido, de nuevo acertadamente, la contribución que debemos realizar y la responsabilidad que pesa sobre nosotros como uno de los miembros del «Cuarteto» a la hora de seguir avanzando, de preservar la esperanza y desterrar el cinismo, demasiado habitual en el pasado.
Genauso berechtigt war sein Verweis auf den von uns zu leistenden Beitrag und die Verantwortung, die wir als Mitglied des Quartetts tragen, wenn es um weitere Fortschritte und darum geht, nicht die Hoffnung aufzugeben und den in der Vergangenheit leider nur allzu weit verbreiteten Zynismus zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrían aplicar mejor capitalizando directamente a las instituciones sobre las que pesa la carga de los valores problemáticos en lugar de librarlas de ellos. La inyección de fondos del gobierno sería mucho menos complicada si se aplicara al capital y no al saldo.
Sie könnten wirksamer angewendet werden, wenn man den mit notleidenden Wertpapieren belasteten Institutionen direkt Kapital zufließen lässt anstatt ihnen ihre notleidenden Papiere abzunehmen. Die staatlichen Geldspritzen wären viel weniger problematisch, wenn man die Mittel in Eigenkapital fließen ließe und nicht in die Bilanzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La parte de culpa que pesa sobre mí por lo que nos pasó, Amanda, fu…...que quienes había creído mis amigo…...en una vida que ya ni siquiera recordab…...usaron el sistema en mi contr…
Wenn ich mir eines zuschulden kommen ließ, Amanda, dann, dass ich an ein System geglaubt habe, das von Menschen die ich für meine Freunde hielt, gegen mich gewendet wurde, in einem Leben, das ich nicht länger..
Korpustyp: Untertitel
¿Le pesa no poder ser papá?
Aber wenn das nicht wär, dann wären Sie doch gern Papa.
Korpustyp: Untertitel
pesaeingewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pesa 1,0 g de la muestra con una precisión de 0,1 g y se pasa al tubo de ensayo (4.3).
1,0 g der Probe wird mit einer Genauigkeit von 0,1 g in das Reagenzglas (4.3) eingewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pesa la muestra con una precisión de 0,1 mg.
Die Probe wird auf 0,1 mg genau eingewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La porción de muestra elegida (punto 6.2) se pesa en un matraz aforado (punto 5.5) y se añaden unos 70 ml de agua templada.
Die Probe wird in einen Messkolben (5.5) eingewogen (6.2) und mit etwa 70 ml warmem Wasser versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pesa una dosis de 10 gramos en una copa pequeña de fondo perforado y se coloca en la columna de curado, donde se mantiene mediante una abrazadera.
Eine Dosis von 10 g wird in eine Schale mit Siebboden eingewogen und sodann in eine Trocknungssäule gebracht, wo sie durch einen Ring gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesaWiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si pesa menos de 65 kg, tome 2 cápsulas por la mañana y 2 por la noche (un total de 800 mg
- Wiegen Sie weniger als 65 kg, nehmen Sie 2 Kapseln morgens und 2 Kapseln abends
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si pesa entre 65 y 85 kg, tome 2 cápsulas por la mañana y 3 por la noche (un total de 1.000 mg
- Wiegen Sie zwischen 65 und 85 kg, nehmen Sie 2 Kapseln morgens und 3 Kapseln abends
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si pesa más de 105 kg, tome 3 cápsulas por la mañana y 4 por la noche (total 1.400 mg diarios).
- Wiegen Sie mehr als 105 kg, nehmen Sie 3 Kapseln morgens und 4 Kapseln abends (insgesamt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pesa menos de medio kilogramo y cumple con ANSI/NIST
La calma que mantuvo Vicente (del Bosque), el entorno, los jugadores, la Federación, esa calma fue parte del éxito posterior. Y luego, pues bueno, ¡Qué bonita es la Copa y cuánto pesa!
Die Ruhe, die Vicente [del Bosque], die Umgebung, die Spieler und der Verband bewahrten, diese Ruhe war Teil des späteren Erfolgs. wie schön dieser Pokal ist, und wie schwer!
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
La Feria Internacional de Quesos también organiza diferentes concursos, como el de brie de Coulommiers o el de productos lácteos de granja frescos, sin olvidar el muy popular concurso abierto al público «cuánto pesa la vaca Marguerite».
Die Internationale Käsemesse organisiert auch verschiedene Wettbewerbe wie den Wettbewerb des Käses Brie aus Coulommiers oder den Wettbewerb der Produkte aus frischer Milch vom Bauernhof. Und nicht zu vergessen, der beliebte Wettbewerb, an dem alle Besucher teilnehmen können: Wie schwerist die Kuh Marguerite?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pesaer wiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás loco, pesa por lo menos 50 toneladas.
Du bist verrückt. Erwiegt etwa 50 Tonnen.
Korpustyp: Untertitel
Con una duración de las baterías de 8 horas, una capacidad de oxígeno de 1.050 ml por minuto, un diseño ligero (pesa menos de 4,5 kg) y una pantalla táctil muy fácil de utilizar, los pacientes pueden por fin estar activos todo el día.
Seine Akkubetriebsdauer von 8 Stunden, seine Sauerstoffkapazität von 1050 ml pro Minute, sein geringes Gewicht (erwiegt weniger als 4,5 kg) sowie sein benutzerfreundlicher Touchscreen bedeuten für den Patienten, dass er endlich den ganzen Tag aktiv sein kann.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
pesaBelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE no hace nada por la cotización del euro, notoriamente sobrevalorado, que pesa sobre nuestras exportaciones y facilita aún más las importaciones a bajo precio.
Die EZB unternimmt nichts für den Euro-Kurs, der notorisch überbewertet ist, eine Belastung für unsere Ausfuhren bedeutet und Billigimporte noch erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enfermedades constituyen una de las amenazas más graves para la salud pública en la UE y el coste de su tratamiento pesa mucho en los presupuestos de sanidad de los Estados miembros.
Diese Krankheiten zählen zu den größten Bedrohungen der Volksgesundheit in der Europäischen Union, und ihre Behandlungskosten sind eine große Belastung für die Gesundheitsbudgets der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
pesasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Francia, por ejemplo, el número de personas que posee una licencia para practicar este deporte, sobre el que pesa una farragosa carga administrativa, asciende a los 12 000 adeptos.
In Frankreich besitzen 12 000 Personen eine Lizenz für diesen Sport, für den sehr strenge administrative Auflagen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie sabe dónde está é…...mal que le pesa al senador y a su perra esposa, Nana Mae.
Niemand weiß, wo er war, sehr zum Entsetzen des Senators und seiner Schlampe von Frau Nana Mae.
Korpustyp: Untertitel
pesaselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha limitación ha causado gran preocupación a las personas con discapacidad, dado que cualquier silla de ruedas eléctrica o cualquier carrito eléctrico más ligero pesa más.
Diese Tatsache ruft bei Menschen mit Behinderungen große Besorgnis hervor, da selbst der leichteste elektrische Rollstuhl oder Scooter schwerer ist.
Korpustyp: EU DCEP
Reducimos el oro en este horno especial, que a su vez...... pesa aproximadamente dos toneladas.
Schmelzen das Gold in dem Spezialofen, der selbst etwa zwei Tonnen wiegt.
Colocar las pesas en los costados derecho e izquierdo y posicionar las pesas del torso.
Nach dem Anbringen der Belastungsgewichte für die Sitzfläche an der rechten und der linken Seite sind die Belastungsgewichte für den Rumpf anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi padre hacía pesas. Fue campeón del estado.
Mein Vater war Landesmeister im Gewichtheben.
Korpustyp: Untertitel
Y el rescate de la niña pesa en tu favor.
Und die Rettung des Kindes hat sich zu deinen Gunsten ausgewirkt.
Korpustyp: Untertitel
El cacharro pesa más que una hamburguesa en Kelsey's.
Das verdammte Teil ist schwerer als Kelseys Hamburger.
Korpustyp: Untertitel
Señor Comisario, pesa sobre usted ahora una gran responsabilidad.
Herr Kommissar, Sie tragen derzeit eine große Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balanzas sensibles a un peso ≤ 5 cg, incluso con pesas
Waagen, mit einer Empfindlichkeit ≤ 50 mg
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesa sobre él una orden de detención internacional.
Gegen ihn liegt ein internationaler Haftbefehl vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pesa (con una precisión de 0,1 mg) la muestra.
Probe auf 0,1 mg genau einwägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Balanzas sensibles a un peso ≤ 50 mg, incl. con pesas
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque a veces pesa tanta intimidad. Uno puede sentirse solo.
Natürlich kann man auch zu viel Ruhe haben, dann fühlt man sich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora me pesa haber dejado que cortaran a mis hijas.
Ich bereue, daß ich meine Töchter habe beschneiden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Y juro también, que a pesa…...de mis crímene…
Und ich schwöre, obwohl ic…...gemordet hab…
Korpustyp: Untertitel
Claro, sólo pesas 200 kilos más que él, culo gordo.
Sicher, du wiegst nur 500 Pfund mehr als er, du Fettsack!
Korpustyp: Untertitel
Págamela después de entrenar. Una hora de pesas.
Dafür gibt's nach dem Training eine Stunde Kraftraum.
Korpustyp: Untertitel
¡Le pones pesas virtuales, lo sumerges en un lago virtual!
Du beschwerst sie mit virtuellen Gewichten und wirfst sie in einen virtuellen See.
Korpustyp: Untertitel
Paso la primera hora en la sala de pesas.
Die erste Stunde verbringe ich im Kraftraum.
Korpustyp: Untertitel
Trabaja en el sitio donde compro equipo de pesas.
Sie ist an der Rezeption, wo ich meine Centerausrüstung kaufe.
Korpustyp: Untertitel
¿Has visto las pesas que levanta ese tío?
Hast du die Hanteln gesehen, die er noch stemmt?
Korpustyp: Untertitel
¡Como me pesa el no haberte dejado en Rostov!
Wie ich mich ärgere, dass ich dich nicht in Rostow gelassen habe!
Korpustyp: Untertitel
Tú, Abacuc, que pesas poco, serás el primero en cruzar.
Du, Abacuc, du wiegst nicht viel du gehst als erster!
Korpustyp: Untertitel
Hij…...digamos que tienes un Rottweiler que pesa 90 kg.
Junge, stellen Sie sich vor, Sie hätten einen 90 Kilo schweren Rottweiler.
Korpustyp: Untertitel
Equipo de entrenamiento con pesas y de resistencia
Geräte für Gewichttraining und Widerstandstraining
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesa menos que tu cámara y puedes dispararme.
Leichter als Ihre Kamera und Sie können damit schießen.
Korpustyp: Untertitel
Esa responsabilidad es como una piedra que pesa una tonelada.
Diese Verantwortung hängt wie ein Mühlstein um ihren Hals.
Korpustyp: Untertitel
Señor, sé que está mochila pesa más del límite permitido.
Sir, die Tasche ist weit überm Handgepäck Limit.
Korpustyp: Untertitel
Se veía pequeño, y pesa más que una tortuga marina.
Er sieht klein aus, aber er ist schwerer als eine Meeresschildkröte.
Korpustyp: Untertitel
¡Quítate las pesas y empieza a subir ahora!
Wirf den Ballast ab und komm jetzt zurück!
Korpustyp: Untertitel
Pesas dosificadoras y de sacos del fabricante tradicional checo.
ES