linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pesada . .
[Weiteres]
pesada schwer 37 langweilig 2 nervig 1 . . .

Verwendungsbeispiele

pesada schwere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La pesada carga de la historia reciente también contribuyó a esta situación.
Die schwere Last der jüngsten Geschichte hat hierzu beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que Grecia tiene que soportar una pesada carga y que España e Italia soportan una pesada carga absolutamente exhorbitante en comparación con el ingreso medio en estos países. Especialmente cuando se compara con un país como Dinamarca, que se encuentra cómodamente lejos de estos flujos de refugiados.
Wir wissen, dass Griechenland eine schwierige Aufgabe übernommen hat und dass Spanien und Italien eine schwere Bürde zu tragen haben, die in keinem Verhältnis zum Durchschnittseinkommen in diesen Ländern steht - besonders im Vergleich mit einem Land wie Dänemark, das von diesen Flüchtlingsströmen angenehm weit entfernt liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar importaciones procedentes de países de Mercosur que no cumplan las normas europeas, corremos el riesgo de tener que asumir una pesada carga en la defensa de los intereses de nuestros consumidores y el riesgo de penalizar a los productores europeos mediante la aplicación de dobles raseros.
Wenn wir Importe aus den Ländern des Mercosur akzeptieren, die nicht den europäischen Standards entsprechen, riskieren wir, bei der Verteidigung der Interessen unserer Verbraucher eine schwere Last auf uns nehmen zu müssen und europäische Produzenten durch das Anlegen von zweierlei Maß zu benachteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de toda precisión sobre las denominaciones específicas supone una pesada hipoteca sobre la legitimidad de esta directiva.
Die viel zu ungenauen spezifischen Bezeichnungen stellen eine schwere Belastung für die Begründung dieser Richtlinie dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por casualidad, los Estados Unidos debieran privilegiar la vía unilateral, han de saber que arrostrarán una pesada responsabilidad en el debilitamiento del sistema comercial internacional.
Sollten die Vereinigten Staaten es vorziehen, einseitige Maßnahmen zu ergreifen, so müssen sie wissen, daß sie damit eine schwere Verantwortung für die Schwächung des internationalen Handelssystems auf sich laden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera pesada carga que descansa sobre sus hombros es garantizar el control parlamentario.
Die dritte schwere Last auf Ihren Schultern besteht in der Sicherung der parlamentarischen Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz es una carga demasiada pesada para ser llevada sólo por una institución, un gobierno o un sexo.
Frieden ist eine zu schwere Last, um sie nur einer Institution, einer Regierung oder einem Geschlecht aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al limitar la ayuda alimentaria de urgencia a los países en desarrollo víctimas de graves crisis, el Consejo asume una pesada responsabilidad.
Durch die Begrenzung der dringend benötigten Nahrungsmittelhilfe für die Entwicklungsländer, die Opfer schwerer Krisen geworden sind, nimmt der Rat eine schwere Verantwortung auf sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesada, eso sí, responsabilidad, muy especialmente para Rusia y para China.
Eine schwere Verantwortung, soviel steht fest, die insbesondere Rußland und China trifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, las motocicletas de cilindrada media y pesada estarían completamente excluidas del campo de aplicación de las medidas contra la manipulación.
Damit wären mittlere und schwere Krafträder vom Anwendungsbereich der Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


azada pesada . .
cadena pesada schwere Kette 1 . .
magnesia pesada .
agua pesada schweres Wasser 8 .
prefabricación pesada .
fracción pesada . .
venta pesada . .
pesada geométrica . .
piel pesada schwere Haut 1
genoa pesada . . .
industria pesada Schwerindustrie 40
ciencia pesada .
escafandra pesada . .
tierra pesada .
catenaria pesada .
grada pesada . .
pluma pesada . .
carga pesada Schwergut 1 . . .
mercancía pesada . . . .
construcción pesada .
tolva de pesada .
degradación del agua pesada .
agua pesada degradada .
agua pesada empobrecida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pesada

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una moto pesada!
Aber ich steh für Heavy-Bike!
   Korpustyp: Untertitel
No me digas pesada!
Nenn mich nicht Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo una noche pesada.
War wohl 'ne wilde Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo una carga pesada.
Ich hab 'ne ganz schöne Last zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una noche muy pesada.
Ich hatte 'ne schlechte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Le hice un broma pesada.
Ich riss einen schlechten Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una broma pesada.
Ich riss einen schlechten Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pesada, en serio.
Die ist ja echt superätzend!
   Korpustyp: Untertitel
Me jugaron una broma pesada.
Man hat mir einen Streich gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres como la maquinaria pesada.
Du arbeitest wie eine Dampfwalze.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, qué pesada es.
Gott, sie ist eine furchtbare Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una línea muy pesada.
Das ist eine dicke Leine, die Sie da haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo siga la respiración pesada.
Folgen Sie dem Atem.
   Korpustyp: Untertitel
- La artillería se pone pesada.
Die Luft wird langsam dick.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pregunta muy pesada.
Liebe ist ein strapaziertes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá enloqueció la semana pesada.
Mom ist letzte Woche der Kragen geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
La más pesada del universo.
Die größte Hexe des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
¡ La carga es muy pesada!
Die Last ist zu groß!
   Korpustyp: Untertitel
No soy pesada para nada.
Eigentlich bin ich überhaupt nicht verklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de ser tan pesada.
Sei nicht so ein Stück Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás una noche pesada, Potter.
Das wird eine schlimme Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
pesada continua o por batches. DE
Kontinuierlicher Betrieb oder Chargenbetrieb. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Incineración de residuos y cenizas pesadas
Betrifft: Müllverbrennung und Rostasche aus der Verbrennung
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que nos espera acción pesada.
Sieht aus, als würde uns heftige Scheiße erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esto una especie de broma pesada?
Ist das nur eine Ente, oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agua pesada, otros isótopos y sus compuestos
Schwerwasser, andere Isotope und deren Verbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
p pesada de la muestra, en g;
p Einwaage in g;
   Korpustyp: EU DGT-TM
rescate, incluida la elevación de cargas pesadas,
Bergung, einschließlich Heben von Lasten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pensé que fuera tan pesada.
Ich denke, dass ich euch beiden diese überlasse.
   Korpustyp: Untertitel
Morir y lamentarnos de nuestra pesada carga.
Sterben und unser Los beklagen.
   Korpustyp: Untertitel
El Campeón del Mundo de Bebida Pesada.
Der Säufer-Champion der Welt:
   Korpustyp: Untertitel
tirantes para la manipulación de cargas pesadas
Schultergurte, aus Metall, zum Tragen von Lasten
   Korpustyp: EU IATE
tirantes para la manipulación de cargas pesadas
Schultergurte, zum Tragen von Lasten
   Korpustyp: EU IATE
Y así fue, sentí la cabeza pesada.
Stimmte. Ich fühlte mich wie 'n Kürbis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te pones tan pesada?
Warum beschimpfst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Una pieza pesada. La oí también.
Ein ermüdendes Werk, ich hörte es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Entre nosotros, esas cosas me resultan pesadas.
Unter uns, diese Dinge sind mir höllisch unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo andar, es demasiado pesada.
Das ist so anstrengend, Meister. Ich kann nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Una broma pesada del Gran Atraedor.
Ein kleiner Streich vom Großen Gravitator.
   Korpustyp: Untertitel
Es una carga laboral muy pesada.
Das ist ein ganz schönes Pensum.
   Korpustyp: Untertitel
Y pesada cuando no quieres nada
Und wenn nicht, ein keifendes Biest.
   Korpustyp: Untertitel
Y así fue, sentí la cabeza pesada.
Mein Kopf fühlte sich noch am nächsten Tag an wie ein Kürbis.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las madres pueden ser tan pesadas!
Mütter können ja so anstrengend sein!
   Korpustyp: Untertitel
Me ha gastado una broma pesada.
Da haben Sie mir aber einen üblen Streich gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán que escuchar a esa pesada.
Sie müssen sich das Tugendlamm anhören.
   Korpustyp: Untertitel
La región lumbar corta, fuerte y pesada. EUR
Kurz, kräftig und tief. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Acabado UV opaco en cubierta más pesada
Seidenmatte UV-Beschichtung mit schwererem Einband
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
- Es más pesada que un tostador.
- Das ist größer als ein Toaster.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una broma pesada o qué?
Soll das ein Witz sein?
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe la broma un tanto pesada.
Es war nur ein harmloser Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si es una pesada?
Was ist, wenn sie nur an dir hängt?
   Korpustyp: Untertitel
He perdido una maleta pesada de peso ES
Zu zweit gesund Gewicht verlieren ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Te juro que es una broma pesada.
Das ist ein dummer Scherz!
   Korpustyp: Untertitel
No, prefiero empezar por drogas pesadas intravenosas.
Ich gehe sofort zur intra-venösen Injektion harter Drogen über.
   Korpustyp: Untertitel
Un hijo enfermo, es una carga pesada.
Ein krankes Kind ist ist eine teure Bürde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hacerles sudar bajo pesadas cargas?
Was plagt Ihr sie mit Lasten?
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que porlas noches está mas pesada.
Es heißt in der Nacht, sei es besonders erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una broma pesada.
Das ist doch wohl ein Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Elevadores para cargas pesadas fabricantes y proveedores. ES
Schwerlastaufzüge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Elevadores para cargas pesadas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schwerlastaufzüge? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ruedas para carga pesada fabricantes y proveedores. ES
Schwerlasträder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Ruedas para carga pesada? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schwerlasträder? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ruedas para cargas pesadas fabricantes y proveedores. ES
Schwerlastrollen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Ruedas para cargas pesadas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schwerlastrollen? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Tacos para cargas pesadas fabricantes y proveedores. ES
Schwerlastdübel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tacos para cargas pesadas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schwerlastdübel? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Apiladores de carga pesada fabricantes y proveedores. ES
Schwerlasthubwagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Realiza el trabajo de amasar masa pesada.
Erleichtert die Zubereitung von schwereren Teigarten.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Realiza el trabajo de amasar masa pesada.
Perfekt für die Zubereitung von schwereren Teigarten zB für Brot.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
sistemas de estanquidad para aplicaciones hidráulicas pesadas.
Dichtungssysteme für Anwendungen mit hydraulischen Laufwerkdichtungen
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
para puertas muy pesadas hasta 600 kg DE
für Türen bis 600 kg DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
con articulación reforzada para puertas pesadas DE
für kleine und leichte Türen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Entonces necesita el envío de mercancías pesadas.
Dann brauchen Sie einen Fracht-Service.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Entonces necesita el envío de mercancía pesada.
Dann brauchen Sie einen Fracht-Service.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Una vez pesada la muestra, evaporar hasta desecación completa.
Diese Einwaage wird bis zur Trockne gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tus bromas pesadas, un mecanismo para ocultar la incompetencia.
Ihre Scherze - ein Abwehrmechanismus für Ihre Minderwertigkeitsgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Está aquí para hacer nuestra existencia menos pesada.
Sie soll uns unser Dasein hier ein wenig erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Las bromas pesadas a los extranjeros iban en aumento.
Die Feindseligkeiten gegen die Ausländer nahmen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Es un broma pesada y de mal gusto.
Es ist beides nur ein übler Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez pesada la muestra, evaporar hasta desecación completa.
Diese Einwaage wird zur Trockne gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
La soledad es pesada, pero prefiero estar sol…
Einsamkeit ist schwierig, aber ich bin lieber einsam,
   Korpustyp: Untertitel
Debe hacerse menos pesada y desarrollar una imagen.
Europa muss beweglicher werden, muss ein Profil entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cabeza pesada, pero no sé de qué.
Keine Ahnung, mit was.
   Korpustyp: Untertitel
tirantes para la manipulación de cargas pesadas metálicos
Schultergurte, aus Metall, zum Tragen von Lasten
   Korpustyp: EU IATE
tirantes para la manipulación de cargas pesadas metálicos
Schultergurte, zum Tragen von Lasten
   Korpustyp: EU IATE
eslingas para la manipulación de cargas pesadas metálicas
Hebeschlingen, aus Metall, für Lasten
   Korpustyp: EU IATE
Se pone pesada a veces, pero me hace reír.
Sie kann einen ganz schön nerven, aber sie bringt mich auch zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, esto es una broma pesada, por favor, paralo.
Gott, wenn das ein schlechter Scherz ist, hör auf damit
   Korpustyp: Untertitel
Ni lo construí ni lo creé No llevo piedras pesadas.
Das ist nicht mein Schloss. Ich hab's nicht gebaut!
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, muchos procesos no producen acusaciones. Aun con pesadas evidencias.
Leider kommen viele Fälle nicht vor Gericht trotz großer Beweislast.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez todo esto sea una broma pesada.
Vielleicht ist es ein schlechter Witz.
   Korpustyp: Untertitel
La semana pesada todos mis artilugios eran "tonterías".
Letzte Woche waren meine Geräte "Unsinn".
   Korpustyp: Untertitel
Como le dije, mi señor, una lectura pesada.
Wie ich sagte, My Lord, eine gewichtige Lektüre.
   Korpustyp: Untertitel
Unos amigos nos ayudaron con las cosas pesadas.
Kumpels haben uns beim Schleppen geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me dejas venderles las armas pesadas?
Warum lässt du mich nicht einfach die Ware an sie verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Sobre la escotilla hay una pesada placa de metal.
Ein Stahlträger liegt genau über der Luke.
   Korpustyp: Untertitel
Te hice un CD con música metal pesada.
Ich brannte dir eine gemischte Hardcore-Metal-CD.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando las cosas se pongan pesadas entre vos y Cal,
Wenn es bei Ihnen und Cal zur Sache geht, sind wir sofort raus.
   Korpustyp: Untertitel
Siento como si el universo estuviese jugándome una broma pesada.
Ich fühl mich so als ob das Universum ein schlimmen Scherz mit mir macht.
   Korpustyp: Untertitel
Veo 12 hombres con armas pesadas en el perímetro dos.
Sir, ich sehe etwa zwölf schwerbewaffnete Männer in Abschnitt zwei.
   Korpustyp: Untertitel