Portugal ha confirmado que el aumento de la producción de nafta pesada solo se va a utilizar por Petrogal internamente y que no se venderá nafta pesada a terceros.
Portugal zufolge werden die erhöhten Produktionsmengen von schwerem Naphta ausschließlich von Petrogal intern verwendet. Es soll kein schweres Naphta an Dritte verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es demasiado pesada, muy poco práctica.
Er ist zu schwer. Zu schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Montaje de piezas pequeñas, cargas pesadas, aplicaciones de manipulación y de envasado.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
nafta (petróleo), fracción pesada hidrodesulfurada refinada con disolvente; gasóleo, sin especificar
Naphtha (Erdöl), durch Lösungsmittel gereinigt hydrodesulfuriert schwer; Gasöl — nicht spezifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Que cae en su lugar muy pesada pero no puede revocar el castigo.
Ich glaube das ist schwer für ihn ,doch ich kann die Strafe nicht einfach fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Noche y día, las forjas de su fortaleza producían en masa herramientas de destrucción, máquinas con las que aplastar todo Draenor bajo sus pesadas ruedas y botas acorazadas.
Tag und Nacht spucken die Schmieden seiner Festung, der Schwarzfelsgießerei, Vernichtungswerkzeuge aus – Maschinen, mit denen ganz Draenor unter schweren Rädern und gepanzerten Stiefeln zerquetscht werden soll.
Dabei spielt es keine Rolle, ob Sie einzelne große und schwere Bauteile lasersicher beschriften wollen - oder besonders viele kleine Teile, die nebeneinander angeordnet sind.…
Ich hab dich lieb, auch wenn du manchmal ein nervig bist.
Korpustyp: Untertitel
pesadaschwere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesada carga de la historia reciente también contribuyó a esta situación.
Die schwere Last der jüngsten Geschichte hat hierzu beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que Grecia tiene que soportar una pesada carga y que España e Italia soportan una pesada carga absolutamente exhorbitante en comparación con el ingreso medio en estos países. Especialmente cuando se compara con un país como Dinamarca, que se encuentra cómodamente lejos de estos flujos de refugiados.
Wir wissen, dass Griechenland eine schwierige Aufgabe übernommen hat und dass Spanien und Italien eine schwere Bürde zu tragen haben, die in keinem Verhältnis zum Durchschnittseinkommen in diesen Ländern steht - besonders im Vergleich mit einem Land wie Dänemark, das von diesen Flüchtlingsströmen angenehm weit entfernt liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar importaciones procedentes de países de Mercosur que no cumplan las normas europeas, corremos el riesgo de tener que asumir una pesada carga en la defensa de los intereses de nuestros consumidores y el riesgo de penalizar a los productores europeos mediante la aplicación de dobles raseros.
Wenn wir Importe aus den Ländern des Mercosur akzeptieren, die nicht den europäischen Standards entsprechen, riskieren wir, bei der Verteidigung der Interessen unserer Verbraucher eine schwere Last auf uns nehmen zu müssen und europäische Produzenten durch das Anlegen von zweierlei Maß zu benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de toda precisión sobre las denominaciones específicas supone una pesada hipoteca sobre la legitimidad de esta directiva.
Die viel zu ungenauen spezifischen Bezeichnungen stellen eine schwere Belastung für die Begründung dieser Richtlinie dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por casualidad, los Estados Unidos debieran privilegiar la vía unilateral, han de saber que arrostrarán una pesada responsabilidad en el debilitamiento del sistema comercial internacional.
Sollten die Vereinigten Staaten es vorziehen, einseitige Maßnahmen zu ergreifen, so müssen sie wissen, daß sie damit eine schwere Verantwortung für die Schwächung des internationalen Handelssystems auf sich laden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera pesada carga que descansa sobre sus hombros es garantizar el control parlamentario.
Die dritte schwere Last auf Ihren Schultern besteht in der Sicherung der parlamentarischen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz es una carga demasiada pesada para ser llevada sólo por una institución, un gobierno o un sexo.
Frieden ist eine zu schwere Last, um sie nur einer Institution, einer Regierung oder einem Geschlecht aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al limitar la ayuda alimentaria de urgencia a los países en desarrollo víctimas de graves crisis, el Consejo asume una pesada responsabilidad.
Durch die Begrenzung der dringend benötigten Nahrungsmittelhilfe für die Entwicklungsländer, die Opfer schwerer Krisen geworden sind, nimmt der Rat eine schwere Verantwortung auf sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesada, eso sí, responsabilidad, muy especialmente para Rusia y para China.
Eine schwere Verantwortung, soviel steht fest, die insbesondere Rußland und China trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, las motocicletas de cilindrada media y pesada estarían completamente excluidas del campo de aplicación de las medidas contra la manipulación.
Damit wären mittlere und schwere Krafträder vom Anwendungsbereich der Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesadaschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El límite mínimo actual es de 20 000 euros y queremos elevarlo hasta los 100 000 euros, lo que eximiría de esta pesada carga a todas las empresas muy pequeñas, y especialmente a las empresas de nueva creación.
Die Schwelle liegt heute bei 20 000 Euro, wir wollen sie auf 100 000 Euro ansetzen, damit würden fast alle ganz kleinen Unternehmen und vor allen Dingen neu gegründete Untenehmen, von dieser schweren Belastung befreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa quizá no sea perfecta, pero está fundada en un amplio consenso internacional de asistir a un grupo de países, cuyos esfuerzos de desarrollo siguen estando limitados por la pesada carga de la deuda.
Die Initiative mag vielleicht nicht perfekt sein, aber sie ist gründet auf dem breiten internationalen Konsens, der Ländergruppe zu helfen, deren Entwicklungsbemühungen immer noch von der schweren Schuldenlast gebremst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan también maquinaria pesada adecuada para hacer frente a situaciones como ésta, e incluso los picos y las palas parecen escasear.
Bedarf besteht auch an geeignetem schweren Gerät für solche Situationen, und offenbar fehlt es sogar an Spitzhacken und Schaufeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la época de las compras en línea y la globalización del consumo, todos los comerciantes que operan en otro Estado miembro deben sentirse alentados a entrar en el mercado de otros países europeos sin necesidad de soportar la pesada carga de la adaptación de su normativa nacional.
Im Zeitalter der Einkäufe über das Internet und der Globalisierung des Konsums muss sich jeder Gewerbetreibende, der seine Geschäfte aus einem anderen Mitgliedstaat heraus betreibt, dazu ermutigt fühlen, in einen neuen Markt einzutreten, ohne der schweren Belastung ausgesetzt zu sein, sich an die nationalen Rechtsvorschriften anpassen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda de una solución política para la cuestión kurda no sólo sería un gran alivio para los propios kurdos; también liberaría a Turquía de una pesada carga.
Die politische Lösung des Kurdenproblems würde nicht nur eine Befreiung für die Kurden bedeuten, sondern gleichermaßen die Türkei von einer schweren Bürde entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así hemos llegado al punto de analizar por segunda vez las propuestas mejoradas de decisión marco del Consejo sobre la "lucha contra el terrorismo" y sobre la "orden europea de captura" que constituyen la artillería pesada del mecanismo represor.
So prüfen wir nun zum zweiten Mal die korrigierten Vorschläge für die Rahmenbeschlüsse des Rates zur "Terrorismusbekämpfung " und zum "Europäischen Haftbefehl ", die die schweren Geschütze des Unterdrückungsapparates darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último habría que aumentar los incentivos comunitarios para que los Estados miembros adquieran maquinaria pesada para el control de la pesca.
Abschließend sei angemerkt, dass es angebracht ist, die Anreize der Gemeinschaft zum Erwerb von schweren Ausrüstungen für die Fischereiüberwachung durch die Mitgliedstaaten zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema reside en acceder a la financiación comunitaria para las actividades de control que exigen la adquisición de «maquinaria pesada», acceso que la Comisión no desea incluir en su propuesta, con la intención, en cambio, de limitar el acceso a los fondos disponibles a los nuevos Estados miembros.
Das Problem liegt in dem Zugang zur Finanzierung von Überwachungsmaßnahmen, die auf den Erwerb von „schweren Ausrüstungen“ abstellen und den die Kommission nicht in ihren Vorschlag aufnehmen wollte. Vielmehr war es ihre Absicht, den Zugang zu den Mitteln auf die neuen Mitgliedstaaten zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de las medidas complementarias para el sector del plátano se ha creado precisamente para ayudarlos y compensarlos y, como sabemos, compensarán a estos países con una cantidad anual de unos 190 millones de euros por la pesada carga que supone para ellos el fin del sistema de importación de plátanos libre de impuestos.
Der Vorschlag für die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor wurde aus dem Grund geschaffen, ihnen zu helfen und sie zu entschädigen, und er wird, wie wir wissen, diese Staaten mit einem jährlichen Betrag von ungefähr 190 Mio. EUR für die schweren Belastungen entschädigen, die ihnen durch die Einstellung des zollfreien Bananeneinfuhrsystems entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia de Luxemburgo se enfrenta a la pesada tarea de reformar el Pacto de Estabilidad y la aplicación de las conclusiones del informe Wim Kok.
Der luxemburgische Vorsitz steht vor der schweren Aufgabe, den Stabilitätspakt zu reformieren und die Schlussfolgerungen von Wim Koks Bericht umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesadaschwerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero adecuado que la moneda de 50 céntimos sea 0, 8 gramos más pesada de modo que las máquinas automáticas puedan distinguir mejor entre las monedas de 50 y 20 céntimos.
Ich halte es für richtig, daß die 50-Cent-Münze 0, 8 Gramm schwerer wird, damit Automaten besser zwischen 50-Cent und 20-Cent unterscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por destilación de los productos del proceso de tratamiento con hidrógeno de nafta pesada; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C3 a C6 y con un intervalo de ebullición aproximado de –49 °C a 68 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Destillation von Produkten aus einem Verfahren der Wasserstoffbehandlung von schwerer Naphtha; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C3 bis C6 und siedet im Bereich von etwa – 49 °C bis 68 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se ha mencionado anteriormente, el lote 4 se refiere a grandes transportes industriales, los lotes 2 y 3 a transportes de «mensajería pesada» y «fletamento» y el lote 1 al transporte de «documentos de servicio».
Wie bereits erläutert, betreffe das Los 4 die Beförderung großer industrieller Bauteile, die Lose 2 und 3 beträfen die Beförderung schwerer Sendungen und Frachtdienste, während es sich bei Los 1 um die Beförderung von Dienstschreiben handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sueco, « tung sten » significa « piedra pesada ». El nombre antiguo (del que procede el símbolo « W ») era wolframio, que deriva de un mineral.
‚ tung sten‘ bedeutet‚ schwerer Stein‘ auf Schwedisch. Der alte Name (und deshalb das Symbol‚ W‘) war Wolfram, benannt nach einem Mineral.
Einschränkung der Verwendung übermäßig schwerer Maschinen und Geräte
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la plantación de vegetación no endémica y la utilización de maquinaria pesada para la realización de estas labores supone un deterioro de un espacio natural que requiere la máxima protección ambiental y urbanística?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass das Anpflanzen nicht endemischer Arten und der Einsatz schwerer Maschinen im Rahmen dieser Arbeiten die Schädigung eines Naturraums bedeuten, dem eigentlich der höchstmögliche Schutz in den Bereichen Umwelt und Städtebau gebührt?
Korpustyp: EU DCEP
la sociedad C&C de Pernumia ha gestionado desde 2001 unas instalaciones de reciclaje de ceniza pesada para la producción de conglomerados de cemento.
Die Gesellschaft C&C in Pernumia betrieb seit 2001 eine Anlage zur Rückgewinnung schwerer Asche, aus der Betongemische hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y podría la Comisión expresar su inquietud ante el Gobierno chipriota por el uso de un campo de tiro cuya longitud máxima es de aproximadamente 7 km para artillería pesada y otras armas cuyo alcance supera por mucho esta distancia?
Könnte die Kommission gegenüber der Regierung Zyperns ihre Besorgnis darüber äußern, dass ein Schießplatz, der an seiner längsten Stelle etwa sieben Kilometer misst, mit schwerer Artillerie und anderen Waffen genutzt wird, deren Reichweite diese Länge bei Weitem übertrifft?
Korpustyp: EU DCEP
¡Más pesada que la mía!
- Ah, viel schwerer als meins.
Korpustyp: Untertitel
Es pesada en realidad.
Es ist schwerer, als es aussieht.
Korpustyp: Untertitel
pesadaschweres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una avería mínima en el sistema de refrigeración de un reactor nuclear nunca se puede considerar insignificante, ya que contiene agua pesada con isótopos radiactivos.
Auch die kleinste Havarie im Kühlsystem eines Atomreaktors darf niemals als unbedeutend betrachtet werden, da es schweres Wasser mit radioaktiven Isotopen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia heredó, en consecuencia, una pesada carga del régimen de ocupación soviético.
Lettland hatte also ein schweres Erbe von dem sowjetischen Besatzungsregime übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, cuando estuvimos allí, no había maquinaria pesada.
Als wir gestern dort waren, haben wir keinerlei schweres Gerät gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera metano libre, que hubiera escapado de un contenedor de gas a alta presión - para ello basta, por ejemplo, una ametralladora pesada - y se propagase por la ciudad, entonces a una determinada proporción con el aire ambiente ardería, sin más, la ciudad.
Würde Methan frei, das aus einem Hochdruckbehälter entweichen würde - es genügt dafür zum Beispiel schon ein schweres Maschinengewehr - und würde es sich über der Stadt ausbreiten, dann würde bei einer bestimmten Durchmischung mit der Umgebungsluft die Stadt schlicht abbrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances tecnológicos actuales, como Internet, se frenarán con la directiva, los artistas serán manipulados y podrán ser utilizados por la industria, que ataca con artillería pesada como, por ejemplo, Claudia Cardinale.
Neue technische Entwicklungen wie das Internet sollen durch diese Regelung abgebremst werden. Künstler lassen sich dazu manipulieren und vor den Karren der Industrie spannen, wobei schweres Geschütz wie Claudia Cardinale aufgefahren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isótopos n.c.o.p. y sus compuestos (incluida el agua pesada)
Isotope, a.n.g., und deren Verbindungen (einschließlich schweres Wasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Agua pesada (óxido de deuterio); isótopos y sus compuestos (excepto isótopos radiactivos e isótopos químicos fisibles o fértiles)
Schweres Wasser (Deuteriumoxid); Isotope und deren Verbindungen (ohne radioaktive Isotope und spaltbare oder brütbare chemische Isotope)
Korpustyp: EU DGT-TM
el concepto de nafta engloba tanto la nafta pesada como la ligera, que no son sustituibles ni en términos de producción ni de sus usos,
Naphta umfasst sowohl schweres als auch leichtes Naphta; schweres und leichtes Naphta sind untereinander nicht austauschbar, weder in der Produktion noch in der Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza como materia prima en la industria petroquímica ya que su craqueo se utiliza como suministro para diversos productos y puede usarse también como componente de la gasolina (nafta ligera) o para producir reformado (nafta pesada).
Es wird in der petrochemischen Industrie als Rohstoff eingesetzt, da beim Cracken von Naphta verschiedene Produkte entstehen. Außerdem findet es als Benzinkomponente (leichtes Naphtha) oder zur Herstellung von Reformat (schweres Naphtha) Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.13.61: Isótopos n.c.o.p. y sus compuestos (incluida el agua pesada)
CPA 20.13.61: Isotope, a.n.g. und deren Verbindungen (einschließlich schweres Wasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
pesadaschwerem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se vieron expuestos a las emisiones radiactivas procedentes de una fuga de agua pesada, según ha informado hoy la agencia Yonhap.
Sie waren beim Austritt von schwerem Wasser radioaktiver Strahlung ausgesetzt. Das berichtet die Nachrichtenagentur Yonhap heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bahamas prohíbe la exploración, la explotación y el tratamiento de materiales radiactivos, el reciclado de combustible nuclear, la generación de energía nuclear, el transporte y almacenamiento de residuos nucleares, la utilización y el tratamiento de combustible nuclear y la reglamentación de su aplicación para otros fines, así como la producción de agua pesada.
Die Bahamas untersagen die Exploration, Gewinnung und Bearbeitung von radioaktivem Material, die Aufbereitung von Kernbrennstoffen, die Erzeugung von Kernenergie, den Transport und die Lagerung nuklearer Abfälle, die Nutzung und Bearbeitung von Kernbrennstoffen und ihre Anwendung für andere Zwecke sowie die Herstellung von schwerem Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinados bienes y tecnologías que pudieran contribuir a actividades relacionadas con el enriquecimiento, recuperación o el agua pesada, para desarrollar sistemas vectores de armas nucleares o llevar a cabo actividades relacionadas con otras cuestiones que el OIEA haya considerado preocupantes o haya dejado pendientes.
bestimmte andere Güter und Technologien, die für Tätigkeiten im Zusammenhang mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder schwerem Wasser oder für die Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen oder für die Ausübung von Tätigkeiten im Zusammenhang mit anderen Fragen, bezüglich deren die IAEO ihre Besorgnis geäußert oder die sie als noch offen bezeichnet hat, verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por destilación de productos del proceso de tratamiento con hidrógeno de nafta pesada; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C3 a C6 y con un intervalo de ebullición aproximado de -49 °C a 68 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Destillation der Produkte aus der Wasserstoffbehandlung von schwerem Naphtha; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C3 bis C6 mit einem Siedebereich von etwa - 49 oC bis 68 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
otros bienes y tecnología determinados por el Comité de Sanciones o el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas como bienes y tecnología capaces de contribuir a las actividades relacionadas con el enriquecimiento, el reprocesamiento o el agua pesada, o al desarrollo de sistemas vectores de armas nucleares de Irán.
andere vom Sanktionsausschuss oder vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen festgelegte Güter und Technologien, die für die Tätigkeiten Irans im Zusammenhang mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder schwerem Wasser oder für die Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen durch Iran verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades relacionadas con el enriquecimiento, reprocesamiento o agua pesada de Irán;
Tätigkeiten Irans im Zusammenhang mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder schwerem Wasser,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la recolección de la turba se hace a mano, en lugar de con maquinaria pesada, el daño causado allí es insignificante, mientras que el infligido a la población local es muy importante.
Da das Torfstechen per Hand und nicht mit schwerem Gerät erfolgt, fällt der entstehende Schaden kaum ins Gewicht, ganz im Gegensatz zu dem nun der örtlichen Bevölkerung zugefügten Schaden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Esta Directiva prohíbe a las poblaciones autóctonas locales usar la turba como método de subsistencia, incluso en vista del hecho de que se recolecta en muy pequeñas cantidades y de un modo muy cuidadoso (es decir, a mano en lugar de con maquinaria pesada)?
Wird durch die genannte Richtlinie der angestammten Bevölkerung vor Ort untersagt, Torfmoore zur Unterstützung des Lebensunterhalts zu nutzen, selbst wenn dies in geringem Ausmaß und auf sehr bedachtsame Weise, d. h. nicht mit schwerem Gerät, sondern per Hand, geschieht?
Korpustyp: EU DCEP
Señor, el Coronel O'Neill ha negociado el acceso a toda la avanzada tecnología Eurondan…...a cambio de una cantidad indeterminada de agua pesada. - ¿Es lo que quieren?
Sir, O'Neill hat den Zugang zu allen euron-dischen Technologien ausgehandelt. Gegen eine unbekannte Menge an schwerem Wasser. - Mehr wollen sie nicht?
Korpustyp: Untertitel
70% de la superficie de la Tierra es océan…..la producción de tanta agua pesada no será un problema.
70 Prozent der Erdoberfläche bestehen aus Ozeanen…..also dürfte die Produktion von schwerem Wasser kein Problem sein.
Korpustyp: Untertitel
pesadaWiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Básculas y balanzas para pesada continua sobre transportador
Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesada y el análisis tisular de los enquitreidos se efectúan sin purgar, ya que tales operaciones resultan difíciles técnicamente debido al pequeño tamaño de estos gusanos.
Wiegen und Gewebsanalyse der Enchytraeen erfolgen ohne vorherige Darmentleerung, da dies aus technischer Sicht angesichts der geringen Größe dieser Würmer schwierig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de hacer la pesada, debe retirarse el exceso de agua de los gusanos, poniéndolos suavemente contra el borde de la placa o secándolos con precaución con una servilleta de papel humedecida ligeramente.
Vor dem Wiegen ist das an den Würmern anhaftende Wasser durch leichtes Abtupfen am Rand der Schale oder durch vorsichtiges Trockentupfen mit einem leicht angefeuchteten Papiertuch zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total de materiales extraños se calculará por pesada tras haber separado, manualmente o por otros medios de separación (magnéticos, basados en la densidad, etc.) los objetos y partículas metálicos de cobre/aleaciones de cobre de los objetos y partículas que constituyan materiales extraños.
Die Gesamtmenge der Fremdstoffe wird durch Wiegen gemessen, nachdem Metallteilchen und -gegenstände aus Kupfer/Kupferlegierungen von Hand oder mit anderen Trennmitteln (wie Magneten oder aufgrund der Dichte) von Teilchen und Gegenständen aus Verunreinigungen getrennt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Básculas de pesada continua sobre transportadores
Waagen für Stetigförderer, zum kontinuierlichen Wiegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se anotará su peso, redondeándolo en gramos al más próximo y comparándolo con el peso registrado en la primera pesada.
Ihr jeweils auf das nächste Gramm gerundetes Gewicht wird neben dem beim ersten Wiegen festgestellten Gewicht vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A intervalos determinados entre 5 y 30 horas se deja entrar aire en el aparato, y la pérdida de masa de la célula de efusión se determina repitiendo la pesada.
Dann wird die Apparatur in definierten Zeitabständen zwischen 5 und 30 Stunden belüftet und der Masseverlust der Effusionszelle durch erneutes Wiegen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a la presentación tipo contemplada en el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 3220/84, en Letonia las canales de cerdo podrán presentarse sin la cabeza, las extremidades posteriores ni el rabo antes de su pesada y clasificación.
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 können Schweineschlachtkörper in Lettland vor dem Wiegen und Klassifizieren ohne Kopf, Hinterfüße und Schwanz dargeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como excepción a la presentación tipo contemplada en el artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 3220/84, en Estonia las canales de cerdo podrán presentarse sin la cabeza, las extremidades anteriores ni el rabo antes de su pesada y clasificación.
Unbeschadet der Standardaufmachung gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 können Schweineschlachtkörper in Estland vor dem Wiegen und Klassifizieren ohne Kopf, Vorderfüße und Schwanz dargeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida de peso se determina mediante pesada.
Der Gewichtsverlust wird durch Wiegen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesadagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exposición al humo de tabaco es una de las principales causas de muerte y de enfermedad en Europa, y, además, el tabaco impone una pesada carga a los sistemas sanitarios.
Zigarettenrauch ausgesetzt zu sein, ist die Haupttodesursache und Krankheit in Europa, daneben stellt das Rauchen außerdem eine große Belastung für das Gesundheitssystem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que quiera imponer una carga demasiado pesada a los países mediterráneos, pero el Parlamento tiene que adoptar ahora una posición firme para que el acuerdo final a que lleguemos con el Consejo refleje la necesidad de que los Estados miembros adopten medidas verdaderamente apropiadas.
Ich möchte vor allem den Mittelmeerländern keine allzu große Belastung auferlegen. Aber das Parlament muss sich jetzt auf einen konsequenten Standpunkt einigen, damit aus der Einigung, die wir mit dem Rat erzielen werden, eindeutig hervorgeht, dass die Mitgliedstaaten konkrete Schritte einleiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está esforzándose para lograrlo y anima a los Estados miembros a hacerlo así, porque sacaría una pesada carga de la espalda de las pequeñas y medianas empresas y mejoraría en gran medida su liquidez.
Der Rat ist bemüht, dies zu verwirklichen, und ermutigt die Mitgliedstaaten, dies ebenfalls zu tun, da dies den kleinen und mittleren Unternehmen eine große Last von den Schultern nehmen und ihre Liquidität erheblich verbessern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer ambas cosas al mismo tiempo supondrá una carga bastante pesada para nuestros pescadores.
Diese Dinge gleichzeitig zu tun, ist für die Fischer eine zu große Zumutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone una pesada carga para las empresas.
Dies stellt eine große Belastung für die Unternehmen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que sea posible, las sustancias nocivas deben prohibirse y estoy a favor de que la industria consiga fondos para este propósito, siempre que la carga -particularmente sobre las pequeñas y medianas empresas- no sea demasiado pesada.
Schädliche Stoffe müssen nach Möglichkeit verboten werden, und ich bin entschieden dafür, dass die Wirtschaft Mittel dafür bereitstellt, solange sich daraus keine zu große Belastung - insbesondere für die kleinen und mittleren Unternehmen - ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Alta Representante, Señorías, su trabajo, baronesa Ashton, es difícil y usted soporta una pesada carga sobre sus hombres.
(IT) Frau Präsidentin, Hohe Vertreterin, meine Damen und Herren, Ihre Aufgabe, Baroness Ashton, ist sehr schwierig und Sie tragen eine große Last auf Ihren Schultern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si finalidad es resarcir las pérdidas incurridas, que suponen una pesada carga para los presupuestos de muchas familias.
Er dient der Behebung der erlittenen Schäden, die eine große Belastung für die Budgets vieler Familien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar, una vez más, el hecho de que en esta Unión Europea parecemos tener la sensación, cuando presentamos un presupuesto suplementario de esta magnitud, que es una pesada carga para los contribuyentes de Europa.
Ich möchte auch noch einmal unterstreichen, dass wir in der Europäischen Union anscheinend glauben, die Annahme eines Nachtragshaushaltplans von dieser Größenordnung sei eine große Belastung für den europäischen Steuerzahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Las ayudas agrarias son una pesada carga para la Unión Europea.
(DA) Die landwirtschaftlichen Beihilfen sind eine große Belastung für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesadahohe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las categorías de la Comisión respecto a los requisitos de seguro mínimos abarcan un espectro de aviones demasiado extenso y hubieran representado una carga demasiado pesada e incluso insostenible para los aviones de pequeño tamaño en la aviación general.
Die Kategorien der Kommission hinsichtlich der Mindestversicherungsanforderungen decken ein zu weites Spektrum von Luftfahrzeugen ab und hätten eine zu hohe und sogar unzumutbare Belastung für kleinere Flugzeugbetreiber in der Luftfahrt generell mit sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda habría supuesto una pesada carga para el contribuyente escocés sin reportarle ningún beneficio tangible, y me alegro de que no haya sido aprobada.
Diese Abänderung hätte für den schottischen Steuerzahler eine hohe Belastung mit sich gebracht, ohne dass ihm daraus irgendwelche greifbaren Vorteile erwachsen wären, und daher bin ich froh, dass dieser Antrag abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, una serie de estudios llevados a cabo por los Estados miembros ponen de manifiesto que los trabajadores domésticos se enfrentan a varios problemas, entre otros, los bajos salarios, la discriminación, una pesada carga de trabajo, una conducta impropia por parte de los empleadores e incluso al acoso sexual.
(EL) Frau Präsidentin! Eine Reihe von Studien, die von den Mitgliedstaaten durchgeführt wurden, illustrieren, dass Hausangestellte diversen Problemen ausgesetzt sind, worunter niedrige Löhne, Diskriminierung, eine hohe Arbeitsbelastung, unziemliches Verhalten durch Arbeitgeber und sogar sexuelle Belästigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es si las pensiones resultan económicamente sostenibles a largo plazo, de forma que las futuras generaciones no tengan que soportar una carga innecesariamente pesada.
Zweitens steht die Forderung nach einer langfristigen finanziellen Tragfähigkeit, damit künftige Generationen keine unnötig hohe finanzielle Belastung zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1% del producto interior bruto constituye una carga demasiado pesada para mi país.
Für mein Land stellt 1 % des Bruttoinlandsprodukts pro Jahr eine zu hohe Belastung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas empresas acarrean una pesada carga administrativa y si hay algo que afecte a la competitividad de las empresas, es esto.
Zahlreichen Unternehmen hängt der hohe Verwaltungsaufwand wie ein Mühlstein am Hals, und wenn, dann beeinträchtigt dies die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema clave de la economía de este país es cómo aumentar los niveles de inversión para modernizar el aparato productivo, las infraestructuras de transporte y las infraestructuras sociales en un contexto caracterizado por el ahorro interior muy bajo, altos tipos de interés y una pesada carga vinculada al gasto público.
Das Schlüsselproblem in der Wirtschaft dieses Landes liegt darin, wie die Investitionssumme vergrößert werden kann, um den Produktionsapparat, die Verkehrsinfrastruktur und die Sozialinfrastruktur zu modernisieren, in einem Zusammenhang, der geprägt ist durch eine sehr niedrige interne Sparrate, hohe Zinsen und eine hohe Belastung in Verbindung mit den öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la persistente necesidad de afrontar el problema de los retrasos provocados por la pesada carga de trabajo del Tribunal General, conviene establecer medidas apropiadas con anterioridad a que se proceda a la renovación parcial de la composición de este Tribunal en 2013.
Es besteht eine fortdauernde Notwendigkeit, etwas gegen Verzögerungen zu unternehmen, die durch die hohe Arbeitsbelastung des Gerichts entstehen; deshalb ist es angebracht, darauf hinzuarbeiten, dass bis zur teilweisen Neubesetzung des Gerichts im Jahr 2013 geeignete Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesada carga de la deuda ha debilitado la capacidad de muchos gobiernos de pagar su creciente deuda externa y ha hecho disminuir los recursos disponibles para el desarrollo social.
Die hohe Schuldenlast hat die Fähigkeit vieler Staaten, den Schuldendienst für ihre zunehmende Auslandsverschuldung zu leisten, geschwächt und die für die soziale Entwicklung verfügbaren Ressourcen schwinden lassen.
Korpustyp: UN
Los efectos de la corrupción provocan una carga desproporcionadamente pesada para los pobres ya que ellos son los más vulnerables y sufren más de un acceso restringido a los bienes públicos y de unos servicios básicos de menor calidad.
Die Korruption bewirkt eine unverhältnismäßig hohe Belastung der Armen, da sie die schwächste Bevölkerungsgruppe sind und am stärksten unter einem beschränkten Zugang zu öffentlichen Gütern und einer geringerwertigen Grundversorgung leiden.
Korpustyp: EU DCEP
pesadaschwerfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva sobre Cosméticos, que ha estado sujeta a 55 enmiendas desde su adopción en 1976, se ha hecho pesada y anticuada, y ya no proporciona la seguridad jurídica necesaria para un campo que está desarrollándose rápidamente.
Die Kosmetikrichtlinie, die seit ihrer Annahme im Jahr 1976 bereits 55 Änderungen erfahren hat, ist mittlerweile schwerfällig und veraltet. Sie bietet nicht mehr die notwendige Rechtssicherheit in einem Bereich, der sich so rasch verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la manera en que nuestros ciudadanos apreciarán la realidad de la construcción europea que, con frecuencia, resulta, es preciso decirlo, pesada y lejana.
So wird die Öffentlichkeit unserer Nationen die Realität des europäischen Aufbauwerks schätzen lernen, das, man muß es sagen, immer noch allzu oft schwerfällig und weit entfernt erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la maquinaria que moviliza la ayuda es demasiado pesada.
Aber die Maschinerie zur Mobilisierung der Hilfe ist zu schwerfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la propia norma es pesada y contribuirá a que suban los costes de los mercados de obras de arte añadiendo un plus correspondiente a la burocracia y los gastos.
Drittens ist das Gesetz selbst schwerfällig und kostet die Kunstmärkte nur noch mehr Geld, indem ihnen zusätzliche Bürokratie und Kosten auferlegt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado compleja y pesada.
Sie ist zu kompliziert und zu schwerfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de los distintos regímenes de reconocimiento creados por las directivas sectoriales y el régimen general ha resultado ser pesada y compleja.
Die Verwaltung der unterschiedlichen Anerkennungssysteme, die in den Einzelrichtlinien und in der allgemeinen Regelung festgelegt sind, hat sich als schwerfällig und komplex erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se logrará de la noche a la mañana y entretanto la demanda de una mayor reglamentación puede dar como resultado una estructura pesada e ineficaz y que al final obstaculice las fuerzas del mercado, en lugar de corregirlas.
Das wird jedoch nicht von heute auf morgen passieren und zwischenzeitlich könnte die Forderung nach stärkerer Regulierung eine Struktur nach sich ziehen, die schwerfällig und ineffizient ist und die die Marktkräfte letzten Endes eher behindert als korrigiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gestión de los distintos regímenes de reconocimiento instaurados por las directivas sectoriales y el sistema general ha resultado ser pesada y compleja.
Die Verwaltung der unterschiedlichen Anerkennungssysteme, die in den Einzelrichtlinien und in der allgemeinen Regelung festgelegt sind, hat sich als schwerfällig und komplex erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Un poco pesada y torpe, pero mía.
Etwas schwerfällig und unbeholfen, aber meine eigene.
Korpustyp: Untertitel
Qué pesada es desde niña.
Wie schwerfällig sie ist! Von kleinauf.
Korpustyp: Untertitel
pesadaSchwerem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Catalizadores distintos de los prohibidos en 1A225, que contengan platino, paladio o rodio, y que puedan utilizarse para provocar la reacción de intercambio de isótopos de hidrógeno entre el hidrógeno y el agua para la recuperación de tritio a partir de agua pesada o para la producción de agua pesada.
Katalysatoren, soweit nicht nach Nummer 1A225 verboten, die Platin, Palladium oder Rhodium enthalten, verwendbar zur Förderung der Wasserstoffaustauschreaktion zwischen Wasserstoff und Wasser zur Tritiumrückgewinnung aus Schwerem Wasser oder zur Schwerwasserproduktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizadores platinizados diseñados especialmente o preparados para fomentar la reacción de intercambio de isótopos de hidrógeno entre hidrógeno y agua, para la recuperación de tritio a partir de agua pesada o para la producción de agua pesada.
Platinierte Katalysatoren, soweit nicht in Nummer 1A225 erfasst, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Förderung der Wasserstoffaustauschreaktion zwischen Wasserstoff und Wasser zur Tritiumrückgewinnung aus Schwerem Wasser oder zur Schwerwasserproduktion, und Ersatzstoffe (Surrogate) hierfür
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizadores platinizados diseñados especialmente o preparados para fomentar la reacción de intercambio de isótopos de hidrógeno entre hidrógeno y agua, para la recuperación de tritio a partir de agua pesada o para la producción de agua pesada.
Platinierte Katalysatoren, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Förderung der Wasserstoffaustauschreaktion zwischen Wasserstoff und Wasser zur Tritiumrückgewinnung aus Schwerem Wasser oder zur Schwerwasserproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rellenos especiales que puedan usarse en la separación de agua pesada del agua ordinaria, que tengan las dos características siguientes:
Besonders hergerichtete Füllstoffe, die zur Trennung von Schwerem Wasser aus Wasser verwendet werden können, mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:Para las columnas diseñadas especialmente o preparadas para la producción de agua pesada, véase el artículo 0B004.
Anmerkung:Kolonnen, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Herstellung von Schwerem Wasser: siehe Nummer 0B004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizadores distintos de los especificados en 1A225 o 1B231, que contengan platino, paladio o rodio, y que puedan utilizarse para provocar la reacción de intercambio de isótopos de hidrógeno entre el hidrógeno y el agua para la recuperación de tritio a partir de agua pesada o para la producción de agua pesada.
Katalysatoren, soweit nicht in Nummer 1A225 oder 1B231 erfasst, die Platin, Palladium oder Rhodium enthalten, verwendbar zur Förderung der Wasserstoffaustauschreaktion zwischen Wasserstoff und Wasser zur Tritiumrückgewinnung aus Schwerem Wasser oder zur Schwerwasserproduktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas para la producción o concentración de agua pesada, deuterio y compuestos de deuterio y equipos y componentes diseñados especialmente o preparados para ello, según se indica:
Anlagen zur Herstellung oder Konzentration von Schwerem Wasser, Deuterium oder Deuteriumverbindungen und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung und Bestandteile hierfür, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas para la producción de agua pesada, deuterio o compuestos de deuterio, según se indica:
Anlagen zur Herstellung von Schwerem Wasser, Deuterium oder Deuteriumverbindungen wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes internas de las torres, que comprenden contactores de etapa y bombas de etapa, incluidas las bombas sumergibles, para la producción de agua pesada por el proceso de intercambio amoníaco-hidrógeno;
Kolonneneinrichtungen, einschließlich Stufenreaktoren, und Stufenpumpen, einschließlich Tauchpumpen, zur Produktion von Schwerem Wasser nach dem Ammoniak-Wasserstoff-Austauschverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraccionadores de amoníaco con presiones de funcionamiento superiores o iguales a 3 MPa para la producción de agua pesada por el proceso de intercambio amoníaco-hidrógeno;
Ammoniak-Cracker mit Betriebsdrücken größer/gleich 3 MPa zur Produktion von Schwerem Wasser nach dem Ammoniak-Wasserstoff-Austauschverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
pesadaschwerfällige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, hay razones para preguntar si sería necesaria una estructura tan pesada desde el punto de vista administrativo y presupuestario y hay que subrayar la necesidad de garantizar la participación de un representante de cada Estado miembro en la administración.
Gleichwohl stellt sich die Frage, ob man eine vom verwaltungs- und haushaltstechnischen Standpunkt her derart schwerfällige Struktur benötigt, auch wenn hervorzuheben ist, dass es erforderlich ist, die Einbeziehung jedes Mitgliedstaats in die Verwaltung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay que preguntarse si sería necesaria una estructura tan pesada desde el punto de vista administrativo y presupuestario, así como la designación de los representantes del Consejo de Administración, para la que debería haber una mayor participación de las autoridades respectivas de cada uno de los Estados miembros.
Man muss jedoch in Frage stellen, ob eine so schwerfällige Struktur sowie die Ernennung von Vertretern des Verwaltungsrates, wofür es eine größere Beteiligung der entsprechenden Behörden jedes Mitgliedstaates geben müsste, aus verwaltungs- und haushaltstechnischer Sicht erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizamos una pesada Política Agraria Común basada en apoyos por hectárea, por cabeza de ganado o incluso por la producción obtenida; limitamos derechos de producción y establecimos cuotas; impusimos complejos mecanismos de normalización de la producción; organizamos intrincados sistemas de intervención en los mercados internacionales.
Wir haben eine schwerfällige gemeinsame Politik aufgebaut, die auf Beihilfen basiert, die pro Hektar, pro Stück Vieh oder für die erzielte Produktion gezahlt werden; wir haben Produktionsrechte beschnitten und Quoten aufgestellt; wir haben komplizierte Mechanismen zur Standardisierung der Produktion eingeführt; wir haben undurchschaubare Regelungen für die Intervention auf den internationalen Märkten geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, traza una estructura estatal mucho más pesada y rígida para países diferentes entre sí y con preocupaciones muy distintas unos de otros.
Erstens gibt er eine viel zu schwerfällige und zu starre Staatsstruktur für ganz verschiedenartige Länder mit den unterschiedlichsten Bestrebungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema reside en la pesada y confusa gestión burocrática de los créditos.
Vielmehr geht es um die bürokratische, schwerfällige und komplizierte Verwaltung der Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, somos de la opinión que, para poder anticiparnos a esta evolución industrial y desarrollo de sectores, hay que seguir el consejo del grupo de alto nivel de crear un centro de coordinación como observatorio de estos cambios, no una nueva institución pesada, sino que se integre en una existente.
Um die Entwicklungen in den einzelnen Industrien und Sektoren prognostizieren zu können, sollten also unseres Erachtens die Empfehlungen der hochrangigen Arbeitsgruppe befolgt werden, eine Koordinierungsstelle zur Beobachtung dieser Veränderungen zu schaffen, das heißt keine neue schwerfällige Bürokratie, sondern ein in einer bereits bestehenden Einrichtung untergebrachtes Organ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decir que por un lado lamento que fuera necesario crear esta comisión, sin embargo, por otro lado, he de reconocer que cuando se tiene una organización tan pesada como la Comisión, algunas veces es necesario atacarla para conseguir que haga mejor su trabajo.
Schließlich möchte ich sagen, daß ich es eigentlich bedauere, daß es notwendig war, diesen Ausschuß einzusetzen, andererseits muß ich aber einsehen, daß es, wenn es eine solch schwerfällige Organisation wie die Kommission gibt, manchmal notwendig ist, sie anzugreifen, um dadurch eine Verbesserung ihrer Arbeitsweise zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no parece que estuviésemos discutiendo una economía liberal de mercado, sino que una economía pesada y burocrática.
Es klingt eigentlich nicht so, als diskutierten wir eine liberale Marktwirtschaft, sondern vielmehr eine recht bürokratische und schwerfällige Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema doble de toma de decisiones paralizaría a una organización ya de por sí pesada.
Eine doppelte Entscheidungsebene würde eine ohnehin schwerfällige Organisation nur dazu bringen, sich völlig festzufahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que conviene favorecer la actividad de los jóvenes agricultores estableciendo una normativa transparente, simplificada y menos pesada, y disminuyendo así los costes conexos;
ist der Auffassung, dass das unternehmerische Handeln von Junglandwirten durch transparente, einfachere und weniger schwerfällige Vorschriften sowie die damit verbundenen geringeren Kosten unterstützt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
pesadagewogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unidades de envase de plátanos examinadas (consígnese el peso bruto de cada unidad pesada)
Tomar unos 25 g de la muestra, pesar con una precisión de 10 mg, añadir una cantidad apropiada de arena anhidra pesada con una precisión de 10 mg y mezclar hasta obtener un producto homogéneo.
Etwa 25 g der Probe, auf 10 mg genau gewogen, werden entnommen, mit einer entsprechenden, auf 10 mg genau gewogenen Menge wasserfreiem Sand vermischt, bis ein homogenes Produkt entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá haber una diferencia de más del 6 % entre la cantidad pesada y la cantidad estimada según el método volumétrico.
Die Differenz, die sich möglicherweise zwischen der gewogenen und der nach dem volumetrischen Verfahren geschätzten Menge ergibt, darf 6 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el organismo de intervención procederá, en un plazo de 45 días a partir de la aceptación, a un control que incluya al menos una comprobación volumétrica; la posible diferencia entre la cantidad pesada y la cantidad estimada según el método volumétrico no podrá ser superior al 5 %;
nimmt die Interventionsstelle innerhalb von 45 Tagen ab der Übernahme selbst eine Nachkontrolle vor, die mindestens eine Überprüfung nach dem volumetrischen Verfahren einschließt; der sich möglicherweise zwischen der gewogenen und der nach dem volumetrischen Verfahren geschätzten Menge ergebende Unterschied darf höchstens 5 % ausmachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se realizará una comprobación volumétrica de control en el plazo de 45 días a partir de la aceptación por parte del organismo de intervención; la posible diferencia entre la cantidad pesada y la cantidad estimada según el método volumétrico no podrá ser superior al 5 %;
nimmt die Interventionsstelle innerhalb von 45 Tagen ab der Übernahme eine Kontrolle nach dem volumetrischen Verfahren vor; der sich möglicherweise zwischen der gewogenen und der nach dem volumetrischen Verfahren geschätzten Menge ergebende Unterschied darf höchstens 5 % ausmachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el propio organismo de intervención procederá, en el plazo de 30 días a partir de la aceptación, a un control que incluirá como mínimo una comprobación volumétrica; la posible diferencia entre la cantidad pesada y la cantidad estimada según el método volumétrico no podrá ser superior al 5 %;
die Interventionsstelle nimmt innerhalb von dreißig Tagen nach der Übernahme selbst eine Kontrolle vor, die mindestens eine Gewichtsüberprüfung nach dem volumetrischen Verfahren einschließt, wobei die Differenz, die sich möglicherweise zwischen der gewogenen und der nach dem volumetrischen Verfahren geschätzten Menge ergibt, 5 % nicht überschreiten darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
pesadahoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tomamos como ejemplo la ciudad de Linz, que hasta ahora ha invertido 60 millones de euros, de los cuales tan solo un 0,86 % procede de la UE, me pregunto por qué la carga económica es tan pesada.
Wenn ich zum Beispiel die Stadt Linz hernehme, die jetzt ein Investitionsvolumen von 60 Millionen Euro hat und gerade einmal 0,86 % von der EU bekommt, dann frage ich mich schon, warum die Auflagen so hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas complementarios pueden así ocupar cada vez mayor espacio hasta el punto, como ocurre con algunos ámbitos (la óptica o la estomatología) y en algunos países, de condicionar los servicios sanitarios primarios, de lo pesada que puede ser la carga residual.
Die Zusatzsysteme können damit einen zunehmend größeren Platz einnehmen, so daß, wie es in einigen Bereichen - zahnärztlicher und optischer Bereich - sowie in einigen Ländern der Fall ist, aufgrund der Selbstbeteiligung, die sehr hoch sein kann, die Grundversorgung durch sie bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrán en cuenta la necesidad de respetar la intimidad personal de las personas a quienes se aplica el presente código, y la carga administrativa no será tan pesada que haga impracticable que formen parte de los paneles personas que de otro modo estarían cualificadas.
Im Rahmen der Offenlegungspflicht wird berücksichtigt, dass die Privatsphäre derjenigen Personen, für die dieser Verhaltenskodex gilt, geschützt werden muss und dass der Verwaltungsaufwand nicht so hoch ist, dass für ansonsten qualifizierte Personen eine Tätigkeit in den Schiedspanels unmöglich gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño de la muestra pesada se determinará sobre la base del riesgo de incumplimiento de la normativa de la política pesquera común en relación con el puerto/posición/región en el Estado miembro en el que se produzca el desembarque o desembarques.
Die Stichprobengröße hängt davon ab, wie hoch im Mitgliedstaat der Anlandung für den Hafen/den Ort/die Region das Risiko ist, dass die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la carga de la prueba no sólo corresponde a la parte equivocada, sino que además resulta inaceptablemente pesada.
Das Ergebnis: nicht nur liegt die Beweislast auf der falschen Seite, sie ist darüber hinaus auch viel zu hoch angesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
pesadagewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho precio se expresará, por cada 100 kilogramos de canal, según la presentación de referencia contemplada en el anexo V, letra C(IV), del Reglamento (CE) no 1234/2007, pesada y clasificada en la cadena del matadero.
Dieser Preis wird ausgedrückt je 100 kg Schlachtkörpergewicht gemäß der Referenzaufmachung nach Anhang V Teil C Abschnitt IV der genannten Verordnung, am Haken im Schlachthof gewogen und eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se repite el proceso de calentamiento y de pesada hasta que entre dos pesadas sucesivas el descenso de la masa sea igual o inferior a 1 mg, o hasta que haya aumento.
Die Schale wird so oft erwärmt und neu gewogen, bis die Masse nach dem erneuten Wiegen nur noch um höchstens 1 mg ab- oder zunimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesada y clasificada en el gancho del matadero, y habiendo convertido el peso registrado en peso de canal oreada según los métodos establecidos en el artículo 2 del Reglamento (CEE) no 2967/85.
gewogen und eingestuft am Haken des Schlachtbetriebs, wobei das festgestellte Gewicht in das Gewicht des abgekühlten Schlachtkörpers gemäß Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 umzurechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capitanes de buques pesqueros deberán velar por que toda cantidad de bacalao superior a 300 kg capturado en las zonas contempladas en el artículo 3 y desembarcada en un puerto comunitario sea pesada a bordo o en el puerto de desembarque antes de su venta o de su transporte a otro lugar.
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs sorgt dafür, dass alle Kabeljaumengen über 300 kg, die in den in Artikel 3 genannten Gebieten gefangen und in einem Gemeinschaftshafen angelandet wurden, vor dem Verkauf oder vor dem Weitertransport an einen anderen Ort an Bord oder im Anlandehafen gewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho precio se expresará por cada 100 kilogramos de canal presentada de conformidad con el apartado 3 del presente artículo, pesada y clasificada en la cadena del matadero.
Dieser Preis wird ausgedrückt pro 100 kg Schlachtkörper gemäß der Referenzschlachtkörperaufmachung nach Absatz 3 des vorliegenden Artikels, am Haken der Schlachtstätte gewogen und eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesadagewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes de un Estado miembro podrán exigir que toda cantidad de bacalao capturada en una de las zonas geográficas definidas en el artículo 3 y desembarcada por vez primera en ese Estado miembro sea pesada en presencia de inspectores antes de ser transportada del puerto de primer desembarque a cualquier otro destino.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass alle in einem der geografischen Gebiete gemäß Artikel 3 gefangenen und in diesem Mitgliedstaat zuerst angelandeten Mengen Kabeljau vor einem Weitertransport in Anwesenheit von Kontrolleuren gewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de cada Estado miembro podrán exigir que toda cantidad de bacalao capturado en cualquiera de las zonas indicadas en el punto 2 y desembarcada por primera vez en ese Estado miembro sea pesada en presencia de inspectores antes de ser transportada desde ese puerto.
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats können verlangen, dass jede Menge Kabeljau, die in einem der Gebiete gemäß Nummer 2 gefangen wurde und in besagtem Mitgliedstaat zuerst angelandet wird, vor ihrem Weitertransport vom Hafen der Erstanlandung in Anwesenheit von Kontrollbeamten gewogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de un Estado miembro garantizarán que cada cantidad de solla superior a 200 kg y cada cantidad de lenguado superior a 100 kg capturada en el Mar del Norte sea pesada antes de su primera venta de acuerdo con las normas europeas en vigor.
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats tragen dafür Sorge, dass alle Mengen Scholle über 200 kg und alle Mengen Seezunge über 100 kg, die in der Nordsee gefangen wurden, vor dem ersten Verkauf gemäß den gemeinschaftlichen Bestimmungen gewogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de un Estado miembro podrán exigir que cualquier cantidad de anchoa capturada en la zona mencionada en el artículo 2 y desembarcada por vez primera en ese Estado miembro sea pesada en presencia de controladores antes de ser transportada del puerto de primer desembarque a cualquier otro destino.
1. Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats können vorschreiben, dass alle in diesem Mitgliedstaat zuerst angelandeten Sardellenfänge aus dem in Artikel 2 genannten Gebiet vor jedem Weitertransport in Anwesenheit von Kontrolleuren gewogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
pesadaSchwerindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Malta posee una industria ligera y pesada floreciente, servicios financieros en expansión, buena agricultura, magnífico turismo y una gama extraordinaria de oportunidades de empleo, y todo ello en una isla que está desprovista virtualmente de recursos naturales.
Malta besitzt eine erfolgreiche Leicht- und Schwerindustrie, einen aufstrebenden Finanzdienstleistungssektor, eine leistungsfähige Landwirtschaft, eine blühende Tourismusindustrie und ein breites Spektrum von Beschäftigungsmöglichkeiten, und das alles, obwohl Malta praktisch über keinerlei natürliche Ressourcen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ha llegado el momento de definir una política energética europea formada por medidas de la envergadura de la política europea sobre la industria pesada tras la II Guerra Mundial.
Erstens ist es an der Zeit, eine gemeinsame europäische Energiepolitik mit Maßnahmen nach dem Vorbild der europäischen Politik im Bereich der Schwerindustrie nach dem Zweiten Weltkrieg zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, mi padre trabajó durante más de 20 años en la industria de la química pesada en Sundsvall, en el norte de Suecia.
(SV) Herr Präsident! Mein Vater hat mehr als 20 Jahre in der chemischen Schwerindustrie in Sundsvall in Nordschweden gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo temporal y ocasional impera en esta fábrica del sector del metal y la maquinaria pesada y esta situación se mantiene así desde hace varios años en algunos casos, discriminando a los trabajadores afectados que ganan salarios más bajos y no disfrutan de los correspondientes complementos salariales.
In dieser Fabrik des Bereichs Maschinenbau und metallverarbeitende Schwerindustrie sind häufig zeitlich befristete und ungesicherte Arbeitsverhältnisse zu finden, eine Situation, die manchmal jahrelang fortdauert, was für die Arbeitnehmer eine Benachteiligung darstellt, da sie geringere Löhne und nicht die entsprechenden Lohnzuschläge erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
pesadaWägung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguir el procedimiento especificado en las instrucciones generales por lo que respecta a la selección, el secado y la pesada de la muestra de análisis.
Hinsichtlich Entnahme, Trocknung und Wägung der Probe sind die im allgemeinen Teil gemachten Angaben zu befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este método, la densidad de un líquido se determina a partir de la diferencia entre los resultados de la pesada del líquido, antes y después de sumergir un cuerpo de volumen conocido en dicho líquido problema.
Bei dieser Methode wird die Dichte einer Flüssigkeit aus der Differenz zwischen den Ergebnissen der Wägung des Tauchkörpers bekannten Volumens vor und nach dem Eintauchen dieses Körpers in die Prüfflüssigkeit ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador debe determinar la masa de todos los elementos operativos y de los miembros de la tripulación incluidos en la masa de operación en vacío del avión mediante pesada o utilizando masas normalizadas.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Masse aller betrieblichen Ausrüstungsgegenstände und die der Besatzungsmitglieder, die in der Betriebsleermasse des Flugzeugs enthalten sind, durch Wägung oder unter Verwendung von Standardmassen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Seguir el procedimiento especificado en las instrucciones generales por lo que respecta a la selección, el secado y la pesada del espécimen.
Hinsichtlich Entnahme, Trocknung und Wägung der Probe sind die im allgemeinen Teil gemachten Angaben zu befolgen.
Korpustyp: EU DCEP
pesadaharte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú nunca has tenido una noche pesada en toda tu disciplinada vida.
Du hast in deinem disziplinierten Leben noch nie 'ne harte Nacht erlebt.
Korpustyp: Untertitel
Fue una noche pesada.
War 'ne harte Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Compartimos una noche pesada.
Paul und ich hatten beide eine harte Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Tuviste una noche pesada.
War eine harte Nacht.
Korpustyp: Untertitel
pesadamühsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión añade que demostrar las repercusiones graves y duraderas sobre la estabilidad económica de la región afectada parece una tarea esencialmente basada en suposiciones, económicamente poco fiable y —en todo caso— pesada y difícil de realizar, en especial para las zonas más pequeñas.
Die Kommission erklärt außerdem: „Darüber hinaus erscheint es spekulativ, wirtschaftlich strittig und — auf jeden Fall — mühsam, schwere und dauerhafte Auswirkungen auf die wirtschaftliche Stabilität der betroffenen Region nachzuweisen; dies ist schwer zu bewerten, vor allem für kleinere Gebiete“.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la senda pedregosa se hace pesada (1h12min) (2105 m) baje por la ladera de hierba al barranco (2000 m) y camine a través de la pradera a la cascada.
Wenn der steinige Pfad wird zu mühsam (1Std12Min) (2105 m) steigen Sie dem vergrasten Hang entlang abwärts in die Schlucht (2000 m) und gehen Sie dann durch die Wiese auf den Wasserfall zu.
Aunque Kadala está funcionando muy bien dando a los jugadores más control para encontrar objetos concretos, pensamos que la experiencia actual es un poco pesada y molesta.
Kadala bietet Spielern zwar eine großartige Möglichkeit, spezifische Gegenstände ausfindig zu machen, allerdings sind wir der Meinung, dass das aktuelle Prozedere etwas mühsam und umständlich ausfällt.
La cadenapesada de la neurotoxina botulínica de tipo A se une con selectividad y afinidad muy alta a los receptores que sólo se encuentran en las terminaciones colinérgicas.
Die schwereKette des Botulinum Neurotoxins Typ A bindet mit außergewöhnlich hoher Selektivität und Affinität an Rezeptoren, die sich nur an den cholinergen Nervenendigungen befinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
agua pesadaschweres Wasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 20.13.61: Isótopos n.c.o.p. y sus compuestos (incluida el aguapesada)
CPA 20.13.61: Isotope, a.n.g. und deren Verbindungen (einschließlich schweresWasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sé lo que es el aguapesada, Mayor.
Ich weiß, was schweresWasser ist, Major.
Korpustyp: Untertitel
Isótopos n.c.o.p. y sus compuestos (incluida el aguapesada)
Isotope, a.n.g., und deren Verbindungen (einschließlich schweresWasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
En pocas palabras, es el aguapesada, existe en cualquier líquido.
Das ist sozusagen schweresWasser, das in jeder Flüssigkeit steckt.
Korpustyp: Untertitel
Una avería mínima en el sistema de refrigeración de un reactor nuclear nunca se puede considerar insignificante, ya que contiene aguapesada con isótopos radiactivos.
Auch die kleinste Havarie im Kühlsystem eines Atomreaktors darf niemals als unbedeutend betrachtet werden, da es schweresWasser mit radioaktiven Isotopen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que para entonces habrán enviado más aguapesada.
Bis dahin werden wir Ihnen mehr schweresWasser schicken können.
Korpustyp: Untertitel
Isótopos no radiactivos y sus compuestos inorgánicos u orgánicos, aunque no sean de constitución química definida (exc. aguapesada "óxido de deuterio")
Isotope, nicht-radioaktiv, und anorganische oder organische Verbindungen dieser Isotope, auch chemisch uneinheitlich (ausg. schweresWasser (Deuteriumoxid))
Korpustyp: EU DGT-TM
Me ha horrorizado y entristecido mucho saber de la muerte de 22 trabajadores, a consecuencia, al parecer, de un accidente con aguapesada.
Ich war sehr betroffen über die Nachricht, daß 22 Arbeiter bei einem Unfall getötet worden sind, bei dem offensichtlich schweresWasser ausgetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piel pesadaschwere Haut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambia la pesada crema de invierno por una ligera hidratante para permitir que la piel respire en los meses de primavera y verano.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
industria pesadaSchwerindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Düsseldorf es la principal ciudad del norte de Alemania caracterizada por ser el centro de la industriapesada y servicios internacionales desde hace décadas.
DE
Düsseldorf ist die wichtigste Stadt im Norden von Deutschland. Hier konzentrieren sich seit Jahrzehnten die Schwerindustrie und internationale Dienstleistungen.
DE
El declive de las industrias manufactureras tradicionales y la industriapesada se reconoce en diversas comunicaciones institucionales, incluida la propuesta para el VII PM.
Der Niedergang der traditionellen Verarbeitungsindustrie und der Schwerindustrie wird von der Kommission in mehreren Mitteilungen anerkannt, auch in dem Vorschlag für das siebte Forschungsrahmenprogramm.
Korpustyp: EU DCEP
La industriapesada se ubica al este de la ciudad, tales como empresas relacionadas a la industria petroquímica y astilleros.
ES
En particular, no se determina que las exenciones de que se beneficia la industriapesada en Luxemburgo afectan a los intercambios entre Estados miembros.
Insbesondere sei nicht belegt, dass die Befreiungen für die Schwerindustrie in Luxemburg den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcionamos traducciones de calidad para la ingeniería civil y la industriapesada.