linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pesado . .
[NOMEN]
pesado Quälgeist 1 Nervensäge 1 . .
[ADJ/ADV]
pesado schwer 2.142
lästig 11 mühsam 10 beschwerlich 9 unerträglich 3 nervig 2 drückend 1 .
[Weiteres]
pesado langweilig 11 plump 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

pesado schwer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zulfiqar es un personaje pesado que también puede proteger a otros Exemplars con su robusto escudo.
Zulfiqar ist ein schwerer Schläger, der mit seinem robusten Schild auch andere Exemplare beschützen kann.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Probablemente necesitaríamos transmisores pasivos, pero posiblemente también transmisores activos para cargas pesadas.
Wahrscheinlich bräuchten wir passive, möglicherweise aber auch aktive Sender für schwere Ladung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colt hace armas de fuego pesadas, sin duda.
Colt stellt schwere Handfeuerwaffen her, das steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Impactando las puertas están articuladas con pesada, suntuosa Messingfitschenbändern acodado. DE
Die aufschlagenden Türen sind mit schweren, üppig verkröpften Messingfitschenbändern angeschlagen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Iveco es un fabricante de vehículos comerciales ligeros, semiligeros y pesados que opera a escala mundial.
Iveco ist ein global agierender Hersteller von leichten, mittelschweren und schweren Nutzfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabitha, cuando levantas objetos pesados, mantén siempre tu espalda derecha.
Tabitha, wenn du schwere Gegenstände hebst, halte den Rücken gerade.
   Korpustyp: Untertitel
DICTATOR accionamientos para puertas pequeñas y ventanas batientes y puertas batientes (muy) grandes y pesadas, accionamientos EX y según EN 12453. DE
DICTATOR liefert Drehtürantriebe für kleine Türen und Fenster und Antriebe für große und schwere Drehtore. Antriebe für den Ex-Bereich und nach EN 12453. DE
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Un trabajo que es demasiado pesado o peligroso para las mujeres también suele ser negativo para los hombres.
Arbeit, die für Frauen zu schwer oder zu gefährlich ist, ist häufig auch für Männer schädlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes pelear con un fantasm…pero era pesado, su peso.
Geister kann man nicht bekämpfe…aber er war schwer, sein Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
En ningún caso es aceptable trabajar regularmente con cajas tan pesadas. DE
Auf keinen Fall sollte man regelmäßig mit so schweren Kartons hantieren. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hormigón pesado .
electrón pesado .
hueco pesado .
metales pesados Schwermetall 3
bovino pesado .
vacuno pesado .
perfil pesado . .
vehículo pesado Lastkraftwagen 120 Lkw 50 Schwerlastkraftwagen 4 schweres Nutzfahrzeug 2
impreso pesado .
espato pesado . .
helicóptero pesado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pesado

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se ponga pesado.
Werden Sie nicht persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Está tan pesado aquí.
Es ist so stickig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es pesado Doc.
Das ist komisch, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Eres de brazos pesados.
Ist das von Rambo?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que peso pesado.
Ich tippe auf Schwergewichtler.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir sola es pesado.
Es ist nicht schön, allein zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Es pesado vivir sola.
Es ist nicht schön, allein zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo esta pesado.
Der Kerl will einfach nicht stillhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pesados fabricantes y proveedores. ES
Blindniete Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik politik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pesados? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Blindniete? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik politik    Korpustyp: Webseite
Te estás poniendo muy pesado.
Du entwickelst da eine ziemlich miese Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy hablando contigo, pesado.
Mit dir rede ich gar nicht, du Schnorrer.
   Korpustyp: Untertitel
El aire está muy pesado.
Ziemlich schlechte Luft hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Campeones mundiales de peso pesado
Liste der Boxweltmeister im Schwergewicht
   Korpustyp: Wikipedia
Metales pesados (expresados en Pb)
Schwermetalle (als Pb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sé que esto es pesado.
- Ich weiß, das ist heftig.
   Korpustyp: Untertitel
No el de pesos pesados.
Aber nicht im Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un vecindario muy pesado.
- Eine ganz schlimme Gegend hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es un día muy pesado!
It 's einem anstrrengenden Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Era un trabajo bastante pesado.
Da ist 'ne ganze Menge gestümpert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Hace todo el trabajo pesado.
Er macht die ganze Drecksarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es muy pesado para ti?
Zu viel für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Ahí no son tan pesados.
Also, er wäre drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no me puse pesado.
Ich greif dich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el sueño muy pesado.
Ich habe einen tiefen Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ellos son pesos pesados.
Das sind alles große Fische.
   Korpustyp: Untertitel
No eres un peso pesado.
Sie sind nicht gerade kräftig.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad eres un pesado.
Du bist wirklich ein Arsch.…otzt weite…
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, no seas tan pesado.
Komm, sei kein verkackter Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me han dicho pesado.
lmmer nannte man mich einen Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana será otro día pesado.
Wir haben morgen wieder einen grossen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pesado, pero inteligente.
Ein Trottel, aber clever.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser un pesado.
Ich will ja niemanden belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente no se puso pesado?
Er ist wirklich nicht ausgerastet?
   Korpustyp: Untertitel
No querrás hacerte el pesado.
Du willst dich doch nicht unbeliebt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de ser tan pesado.
Sei nicht so zickig.
   Korpustyp: Untertitel
Te volviste tan pesado, nene
Du bist zu viel, Baby
   Korpustyp: Untertitel
Y son calientes y pesados.
Und die sind ganz dicke.
   Korpustyp: Untertitel
(exclusivamente para los metales pesados)
(nur für Schwermetalle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras pesados fabricantes y proveedores. ES
Schwerstangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
libre de metales pesados perjudiciales.
und ohne schädliche Schwermetalle gefertigt.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Hablemos sobre vehículos pesados usados
Reden wir über gebrauchte Nutzfahrzeuge
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pesos pesados de la producción
John Deere Traktoren der Serie 6R
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Metales pesados en el agua potable
Betrifft: Schwermetalle im Trinkwasser
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ángulos muertos de los vehículos pesados
Betrifft: Tote Winkel bei Schwerlastkraftwagen
   Korpustyp: EU DCEP
Me rescataste de una reunión de pesados.
Sie retten mich vor schlimmen Scharfmachern.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Peaje al tránsito de vehículos pesados
Betrifft: Transitgebühren für Lkw
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de acristalamientos que contienen metales pesados
Glasurabfälle, die Schwermetalle enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Debimos haberle colgado algo más pesado.
Wir hätten ihn härter bearbeiten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
El es peso pesado, tu eres medio.
Er ist Schwergewichtsklasse, du bist Mittelgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
El es peso pesado, tú eres medio.
Er ist Schwergewicht, du bist Mittelgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículos pesados que transitan por Austria
Ökopunktesystem für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos de vidriado que contienen metales pesados
Glasurabfälle, die Schwermetalle enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Óxidos metálicos que contienen metales pesados
Metalloxide, die Schwermetalle enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos que contienen otros metales pesados
Abfälle, die andere Schwermetalle enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de agua en suelo pesado (calculado)
Wasservolumen in Bodeneinwaage (rechnerisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método rápido de evaluación de metales pesados
I. Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método rápido de evaluación de metales pesados
Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites lubricantes de petróleo; preparados pesados n.c.o.p.
Schmieröle; andere Öle, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esperamos un camión pesado, de acuerdo?
Wir erwarten einen LKW, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Contenido máximo de metales pesados: 40 ppm
Höchstgehalt an Schwermetallen: 40 ppm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y no sólo los cruceros pesados, ojo.
Nicht diese Nahverkehrskreuzer etwa.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres la corona de los pesados?
Willst du die Krone im Schwergewicht?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que continuas haciendo el trabajo pesado.
Du machst immer noch die Drecksarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos que contienen otros metales pesados
Abfaelle, die andere Schwermetalle enthalten
   Korpustyp: EU IATE
residuos cianurados (alcalinos) que contienen metales pesados
cyanidhaltige (alkalische) Abfaelle ohne Schwermetalle
   Korpustyp: EU IATE
Soy el campeón mundial de peso pesado.
Ich bin Weltmeister im Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tengo un hermano tan pesado?
Warum habe ich keinen braveren Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Adam es un pesado y un misógino.
Adam ist Pedant und Frauenhasser.
   Korpustyp: Untertitel
Enfrentamiento de pesos pesados en Detroit.
Schwerwiegender Showdown in Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien me puede pasar un objeto pesado?
- Gebt mir einen stumpfen Gegenstan…
   Korpustyp: Untertitel
La transfusión fue lo más pesado.
Es war die Transfusion, die Sie so mitnahm.
   Korpustyp: Untertitel
No está bien ser tan pesado.
Es ist schlecht, so lдstig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi jefe es un poco pesado.
Mein Chef ist einer von diesen Erbsenzählern.
   Korpustyp: Untertitel
No tan cerca, mi pesado amigo.
Nicht so nah, mein Dicker!
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, escucha, esto es algo pesado.
In Ordnung, hör zu, das ist ziemlicher Ballast, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo pesado trae sus recompensas.
Wenn du fertig bist, gibt's eine Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando el mundo se haga pesado
Wenn die Welt dich niederdrückt
   Korpustyp: Untertitel
«cuartos traseros de bovinos pesados machos»,
BESCHEINIGUNG DER AUSSTELLENDEN STELLE“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos delanteros de bovinos pesados machos».
„… von Hintervierteln …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aire está pesado con electricidad.
Die Luft ist elektrisch geladen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Popeye es simpático pero un poco pesado!
Popeye ist nett, aber aufdringlich.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona si me he puesto pesado.
Tut mir Leid, wenn ich spießig war.
   Korpustyp: Untertitel
Era como una pelea de peso pesado.
Es war wie ein Schwerlasttransport.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo hice lo más pesado.
Ich habe alles hochgeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy útil con el trabajo pesado.
Ich bin ziemlich geschickt mit einem Radkranz.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa. No quiero ser un pesado.
Bitte, verzeihen Sie, ich will Sie nicht belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un peso pesado, no un pluma.
Er ist ein Schläger, kein Boxer.
   Korpustyp: Untertitel
Ponemos dimercaprol para envenenamiento por metal pesado.
Geben Sie ihm Dimercaprol gegen Schwermetallvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Están encontrando fuego pesado desde la superficie.
Von der Oberfläche wird auf sie gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo barco estaba solo muy pesado.
Der Laden war unrentabel.
   Korpustyp: Untertitel
Denle dimercaprol por envenenamiento con metales pesados.
Geben Sie ihm Dimercaprol gegen Schwermetallvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
No me vuelvas a llamar pesado.
Nenn mich nie wieder einen Schwerenöter.
   Korpustyp: Untertitel
- No quiero hablar. ÉI es un pesado.
- Ich will ihn nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más pesado son los clavos.
Das meiste Gewicht liegt in den Nägeln.
   Korpustyp: Untertitel
- No quiero hablar. Él es un pesado.
- Ich will ihn nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Alimentos contaminados con metales pesados
Betrifft: Mit Schwermetallen kontaminierte Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
– la norma EURO VI para vehículos pesados,
– Euro VI für Lkw,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trasbordo de fuelóleo pesado ruso
Betrifft: Umladung von russischem Schweröl
   Korpustyp: EU DCEP
Reemplace su portátil pesado con Surface.
Unhandliche Laptops durch Surface ersetzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite