DICTATOR liefert Drehtürantriebe für kleine Türen und Fenster und Antriebe für große und schwere Drehtore. Antriebe für den Ex-Bereich und nach EN 12453.
DE
estemos dispuestos a hacer gestos concretos de servicio y de caridad hacia aquellos que lo necesitan y que a menudo descuidamos, porque nos resulta un poco pesado.
Seien wir bereit konkrete Taten des Dienstes und der Liebe denen gegenüber zu vollbringen, die wir üblicherweise vernachlässigen, weil sie uns ein wenig lästig erscheinen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En el verano que termina, millones de viajeros no tuvieron que pagar altas y pesadas comisiones para cambiar sus divisas.
Diesen Sommer haben sich wieder Millionen Reisende teure Gebühren beim lästigen Währungswechsel erspart.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inspector Brunel, está resultando un poco pesado.
Inspektor Brunel, Sie sind ganz schön lästig.
Korpustyp: Untertitel
Los defensores de la liberalización ven el ferrocarril como un monopolio estatal molesto en el que hay sindicatos pesados y exigentes.
Die Befürworter der Liberalisierung sehen in den Eisenbahnunternehmen ein hinderliches Staatsmonopol mit lästigen und anspruchsvollen Gewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joseph es uno de esos invitados pesados de cuyo buen humor depende el éxito de una fiesta.
Joseph ist ein lästiger Gast, von dessen guter Laune der gesamte Erfolg der Feier abhängt.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, Señorías, la celebración en esta Cámara del Día Internacional de la Mujer no debería convertirse en una pesada carga.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Feier des Internationalen Frauentags in diesem Hause sollte keine lästige Pflichtübung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se vuelven pesados después de un tiempo, ¿no?
Nach einer Weile werden sie eher lästig, findest du nicht?
Korpustyp: Untertitel
De este modo, los vándalos de las carreteras consiguen por 1 000 euros no solamente evitar los pesados tiempos de espera, sino también los caros exámenes médicos y psicológicos.
Damit ersparten sich die Straßenrowdys nicht nur lästige Wartezeiten, sondern auch die kostenträchtige medizinisch-psychologische Untersuchung zum Preis von 1 000 Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ser pesado, pero si fuera posible, y si le pudiera ofrecer una pequeña compensación por las molestias, del todo merecid…
Ich möchte Ihnen nicht lästig sein, aber wenn es möglich wäre und ich mich für Ihre Mühen ein wenig erkenntlich zeigt…Was ja nur recht und billig wäre.
Korpustyp: Untertitel
La historia de las directivas que tratan sobre los derechos de residencia de las personas no activas económicamente es muy triste: no aplicación, procedimientos por infracción y todo un mosaico de trámites diferentes y pesados.
Die Richtlinien, in denen es um das Aufenthaltsrecht von Personen geht, die keiner wirtschaftlichen Tätigkeit nachgehen, stehen unter keinem guten Stern: Sie wurden häufig nicht umgesetzt, mehrfach wurden Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, und sie enthalten eine Vielzahl unterschiedlicher und lästiger Forderungen.
Recomienda buscar soluciones para hacer atractivos trabajos que hoy en día se consideran demasiado pesados o serviles (ayuda doméstica, asistencia a familiares, cuidado de las personas de edad, servicios sociales personales, etc.);
empfiehlt, Mittel und Wege zu suchen, um auch heute als zu mühsam oder entwürdigend angesehene Arbeiten (Haushaltshilfe, Familien- und Altenbetreuung, Personendienstleistungen usw.) attraktiv zu machen;
Sería pesado y llevaría mucho tiempo medir la longitud además del diámetro, pero si se miden solo las fibras que tocan una línea infinitamente fina en un campo de visión del microscopio electrónico de barrido, la probabilidad de seleccionar una fibra determinada es proporcional a su longitud.
Die Messung der Länge und des Durchmessers ist ein mühsamer, zeitaufwändiger Prozess, werden jedoch nur jene Fasern gemessen, die eine unendlich dünne Linie in einem REM-Sichtfeld berühren, so ist die Wahrscheinlichkeit, eine bestimmte Faser auszuwählen, proportional zu deren Länge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque Kadala está funcionando muy bien dando a los jugadores más control para encontrar objetos concretos, pensamos que la experiencia actual es un poco pesada y molesta.
Kadala bietet Spielern zwar eine großartige Möglichkeit, spezifische Gegenstände ausfindig zu machen, allerdings sind wir der Meinung, dass das aktuelle Prozedere etwas mühsam und umständlich ausfällt.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando la incautación afecta a una cantidad importante de artículos con usurpación de marca (se trata de una situación frecuente), es muy costoso y pesado para los titulares del derecho probar que todos los artículos incautados infringen la ley.
Bei Beschlagnahme einer größeren Menge nachgeahmter bzw. gefälschter Gegenstände (ein häufig auftretender Fall) wird es für die Rechteinhaber äußerst kostspielig und mühsam, zu beweisen, dass jeder einzelne der beschlagnahmten Gegenstände gegen das Schutzrecht verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
Al poco la senda empieza a descender, en primer lugar suavemente, pero después la inclinación se acentúa (5h40min) (2155 m). Desde aquí el paso adelante siguiendo un barranco escarpado es muy pesado.
Der Pfad senkt sich zuerst langsam aber wenig später wird der Abstieg sehr steil (5Std40Min) (2155 m). Der steinigen Schlucht entlang läuft es sich mühsam.
Además, la Comisión añade que demostrar las repercusiones graves y duraderas sobre la estabilidad económica de la región afectada parece una tarea esencialmente basada en suposiciones, económicamente poco fiable y —en todo caso— pesada y difícil de realizar, en especial para las zonas más pequeñas.
Die Kommission erklärt außerdem: „Darüber hinaus erscheint es spekulativ, wirtschaftlich strittig und — auf jeden Fall — mühsam, schwere und dauerhafte Auswirkungen auf die wirtschaftliche Stabilität der betroffenen Region nachzuweisen; dies ist schwer zu bewerten, vor allem für kleinere Gebiete“.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la senda pedregosa se hace pesada (1h12min) (2105 m) baje por la ladera de hierba al barranco (2000 m) y camine a través de la pradera a la cascada.
Wenn der steinige Pfad wird zu mühsam (1Std12Min) (2105 m) steigen Sie dem vergrasten Hang entlang abwärts in die Schlucht (2000 m) und gehen Sie dann durch die Wiese auf den Wasserfall zu.
Constantemente tratamos de proteger a las pequeñas y medianas empresas de una muy pesada legislación, de cargas fiscales excesivas y de complejos procedimientos.
Wir versuchen dauernd in diesem Haus, die mittelständischen Betriebe vor zu beschwerlichen Rechtsvorschriften, übermäßigen Steuern und komplizierten Verfahren zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la infusi?n De agua de los colores de la malva de bosque se emplea dentro y para uso externo, especialmente a la tos pesada seca, a katarah las gargantas, a ohriplosti, en el ?ltimo caso en forma del enjuague.
wird der Wasseraufguss aus den Farben der Waldmalve nach innen und naruschno, besonders beim beschwerlichen trockenen Husten, bei katarach der Kehle, bei der Heiserkeit, f?r den letzten Fall in Form von den Sp?lungen angewendet.
Tanto estudios oficiales como no oficiales muestran que el intercambio de información está fracasando seriamente debido a que es complicado, pesado y costoso.
Offizielle und inoffizielle Studien zeigen alle, dass Informationsaustausch gravierend versagt, weil er kompliziert, beschwerlich und teuer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
?Por la cocci?n de las hojas de la airela curan la incontinencia de noche de la orina, que bastante a menudo, a veces en la forma pesada, es a los ni?os!
Vom Sud aus den Bl?ttern der Preiselbeere behandeln n?chtlich nederschanije des Urins, das, manchmal in der beschwerlichen Form ziemlich h?ufig ist, es kommt bei den Kindern vor!
La definición de "compañía matriz" ha provocado encendidos debates, ya que las obligaciones que se imponen a estas compañías son muy pesadas.
Dabei hat die Definition des Begriffs "Mutterunternehmen" zu hitzigen Diskussionen geführt, da die solchen Unternehmen auferlegten Verpflichtungen sehr beschwerlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe aclarar que el accionista tiene la posibilidad de elegir si quiere recibir copias electrónicas o en papel de documentos que, con frecuencia, son largos y pesados de imprimir, o bien utilizar solo la versión electrónica.
Es sollte klargestellt werden, dass der Aktionär die Möglichkeit hat, zwischen einer elektronischen oder einer gedruckten Fassung von Dokumenten zu wählen, die oftmals sehr lang sind und daher beschwerlich auszudrucken oder nur in elektronischer Form zu nutzen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En Gales, el Gobierno de la Asamblea, a través de diferentes instituciones, gestiona los Fondos Estructurales y de Cohesión de la UE y, por tanto, llevar a cabo una auditoría formal no sería demasiado pesado.
In Wales verwaltet die walisische Regierung über die verschiedenen Organe die Struktur- und Kohäsionsfonds der EU; von daher wäre es sicher nicht zu beschwerlich, eine offizielle Prüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ayudaría a nuestras PYME a disfrutar de todos los beneficios del mercado único al permitirles llevar a cabo sus actividades transfronterizas sin exigirles cumplir unas obligaciones que son a menudo pesadas y desalentadoras.
Dies würde unseren KMU dabei helfen, die Vorzüge des Binnenmarktes uneingeschränkt zu nutzen, indem ihnen die Ausübung ihrer grenzübergreifenden Tätigkeiten ermöglicht wird, ohne ihnen Pflichten aufzuerlegen, die häufig beschwerlich und entmutigend sind.
Este joven lucha con la pesada carga de su vida luego de que tiene que repetir su décimo año escolar y ve por delante un año escolar aun más aburrido.
DE
Es ist die unerträgliche Schwere des Seins, mit der der Jugendliche zu kämpfen hat, nachdem er in der zehnten Klasse sitzen geblieben ist und einem noch langweiligerem Schuljahr entgegensieht.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, estos jóvenes no pueden iniciar una vida independiente y generan, con frecuencia, una carga muy pesada para los hogares, creando así un círculo vicioso de una educación deficiente y desempleo.
Folglich sind sie nicht in der Lage, ein selbstbestimmtes Leben zu beginnen und werden häufig zu einer unerträglichen Belastung für die Haushalte. Dadurch entsteht ein Teufelskreis aus mangelnder Bildung und Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EL) La doble sede de los trabajos del Parlamento Europeo ocasiona un funcionamiento esquizofrénico y sobre todo una pesada carga a los contribuyentes europeos que son llamados a apoyar los ultimatum de los gobiernos de determinados países miembros de la Unión Europea.
Der doppelte Arbeitsort des Europäischen Parlaments schafft eine funktionelle Schizophrenie und vor allem eine unerträgliche Belastung für die europäischen Steuerzahler, die aufgerufen werden, den Ultimaten bestimmter Regierungen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union nachzukommen.
Estimamos que tal despropósito no se puede cometer, puesto que para América Latina Europa supone una esperanza importante para salir de su subdesarrollo y liberarse del pesado yugo procedente del Norte.
Wir meinen, daß man eine solche Ungereimtheit nicht begehen darf, denn Europa stellt für Lateinamerika eine große Hoffnung bei der Überwindung der Unterentwicklung und bei seiner Befreiung von der drückenden Vorherrschaft des Nordens dar.
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Muchas personas han comentado, dentro y fuera del Parlamento, que nosotras las mujeres y algunos de los hombres que trabajan en estos asuntos nos estamos volviendo pesados y reiterativos.
Viele Menschen, sowohl innerhalb als auch außerhalb des Parlaments, meinen, dass wir Frauen und einige der sich mit diesen Themen befassenden Männer langweilig werden und uns wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo digo por su propio bien. podría hacerse pesado.
Ich sage das zu Ihrem Wohl. Sie könnten sehr langweilig werden.
Korpustyp: Untertitel
como mbox mostrar todo los encabezados mostrar mensajes pesados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asimismo creo que a veces un gobierno debe ser pedante, pesado: nosotros tratamos de serlo lo menos posible, pero forma parte de nuestro oficio.
Zudem bin ich auch der Ansicht, dass eine Regierung mitunter pedantisch bzw. langweilig sein muss: Wir versuchen zwar, das auf ein Mindestmaß zu beschränken, doch gehört das ganz einfach zum Geschäft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que éste será un viaje muy pesado para ti sin Sadi.
Ich fürchte, das wird eine langweilige Reise für dich werden.
Cuando estemos cerca del arrecif…Lanzamos un ancla, algo pesado que pueda mantener la balsa en el lugar.
Wenn wir direkt am Riff sind, - - werfen wir einen Anker, irgendwas Schweres, was das Floß in Position hält.
Korpustyp: Untertitel
Porque tenía algo pesado para entregar.
Weil er etwas Schweres überbracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Dígame eso cuando tenga que levantar algo pesado.
Das werden wir sehen, wenn mal was Schweres zu tragen ist.
Korpustyp: Untertitel
El médico dijo que no levante nada pesado.
Willst du helfen? Ich darf nichts Schweres heben.
Korpustyp: Untertitel
Algo pesado golpea contra las parede…
Etwas Schweres pocht gegen die Wänd…
Korpustyp: Untertitel
El medico dijo que no levante nada pesado.
Ich darf nichts Schweres heben.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro analista dice que el barco no está equipado para elevar algo así de pesado del fondo marino.
Unser Analyst teilte uns mit, dass dieses Schiff nicht dafür ausgerüstet ist, so etwas Schweres vom Meeresboden zu bergen.
Korpustyp: Untertitel
pesadoschweren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo firmemente que es importante introducir normas a nivel comunitario en esta área y organizar para toda la Unión las restricciones al transporte pesado de mercancías durante los fines de semana.
Ich glaube fest, dass es wichtig ist, in diesem Bereich Vorschriften auf Gemeinschaftsebene einzuführen und für die gesamte Union die Beschränkungen für den schweren Güterkraftverkehr an den Wochenenden zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los soldados abandonaron su armamento pesado, dejándolo en manos de las tropas rusas, y huyeron en caótico frenesí hacia Tiflis.
Die Soldaten haben ihre schweren Waffen zurückgelassen, sodass sie den russischen Truppen in die Hände fielen, und sie waren in heller Aufregung nach Tiflis geflohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra solidaridad es para con estos pueblos de África, que han pagado un pesado tributo a nuestras clases dirigentes, y no basta ni siquiera con condonar una deuda que ya ha sido pagada con creces.
Unsere Solidarität gehört diesen Völkern Afrikas, die an unsere herrschenden Klassen einen schweren Tribut gezahlt haben, und es genügt keinesfalls, eine bereits weitgehend zurückgezahlte Schuld zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los austriacos nos han mostrado un calendario, un calendario pesado y cargado pero que todavía podemos cumplir.
Die Österreicher haben uns einen Zeitplan auferlegt, einen schweren und voll beladenen Zeitplan, den wir aber noch bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos, desde luego, que la prima garantice una renta aceptable al productor y mi opinión personal es que esta renta debe ser igual para los productores de ovino pesado y ligero, tal como se aprobó en la Comisión de Agricultura.
Wir sind natürlich dafür, dass die Prämie dem Erzeuger ein annehmbares Einkommen garantieren muss, und nach meiner persönlichen Ansicht muss dieses Einkommen für die Erzeuger von schweren und leichten Schafen gleich sein, wie im Landwirtschaftsausschuss beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el ejército turco, que ocupa Chipre del Norte, sigue reforzando su presencia en la isla mediante el incremento y mejora de sus fuerzas, equipándolas con armamento pesado más sofisticado de fabricación estadounidense.
Gleichzeitig verstärkte die türkische Armee, die Nordzypern besetzt hält, weiterhin ihre Präsenz auf der Insel, indem sie ihre Truppen verstärkte und mit besser entwickelten amerikanischen schweren Waffen ausstattete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la prensa, una de las más independientes del mundo árabe, y a la que desearía aquí rendir homenaje, por el pesado tributo que ha pagado esta profesión a aquéllos que profesan un odio temible a cualquier expresión libre y sueñan con una población inculta y sometida a sus dictados.
Ja der Presse, einer der unabhängigsten in der arabischen Welt, gebührt Anerkennung; diese Berufsgruppe hat einen schweren Tribut an jene entrichtet, die von fürchterlichem Hass auf jede freie Meinungsäußerung erfüllt sind und die Bevölkerung in Unwissenheit und Hörigkeit halten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos escuchar la voz de la gran mayoría de los europeos y europeas, sobre todo de los jóvenes que se han criado en el ambiente digital, y esas personas no quieren poner puertas al campo, no quieren poner un candado pesado sobre el intercambio de conocimiento, cultura y datos en Internet.
Wir sollten auf die große Mehrheit der Europäer, insbesondere junge Leute, die in der digitalen Zeit aufgewachsen sind, hören. Diese Menschen wollen nicht, dass es Torhüter gibt; sie wollen nicht, dass der Austausch von Wissen, Kultur und Informationen über das Internet mit einem schweren Schloss versehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[combinación compleja rectificada del producto líquido del proceso de desulfuración del destilado pesado en la unidad de tratamiento con hidrógeno; compuesta de hidrógeno, sulfuro de hidrógeno e hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C5]
[komplexe Kombination, gestrippt vom flüssigen Produkt der Wasserstoffbehandlung zur Entschwefelung des schweren Destillats; besteht aus Wasserstoff, Schwefelwasserstoff und gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C1 bis C5]
Korpustyp: EU DGT-TM
«mercancías pesadas o voluminosas»: todo objeto pesado o voluminoso que debido a su peso, sus dimensiones o su naturaleza no sea ordinariamente transportado en un vehículo cerrado para el transporte por carretera ni en un contenedor cerrado;
„außergewöhnlich schwere oder sperrige Waren“ alle schweren oder sperrigen Gegenstände, die wegen ihres Gewichts, ihrer Ausmaße oder ihrer Beschaffenheit gewöhnlich nicht in einem geschlossenen Straßenfahrzeug oder Behälter befördert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
pesadoschwere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debería trabajar por que se desarrolle dicho registro, por que sea obligatorio, y comprenda todo tipo de armamento, ligero y pesado.
Die EU muß sich dafür einsetzen, daß dieses Register weiter ausgebaut wird, daß die Registrierung obligatorisch wird, und daß das Register sämtliche Waffen erfaßt, schwere wie leichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lamento que Milosevic no viviera para verlo, pero sus sucesores democráticos han de cargar con este pesado legado.
Ich bedaure daher, dass Milošević das nicht mehr erlebt, sondern seine demokratischen Nachfolger dieses schwere Erbe antreten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona de 18 años puede conducir un gran Landrover, pero hay que tener 24 años para poder conducir un vehículo pesado de transporte de mercancías.
Ein 18-Jähriger darf zwar einen großen Landrover steuern, muss aber 24 Jahre alt sein, um sofort eine schwere Maschine fahren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, con el apoyo del señor Bradbourn, he presentado una enmienda junto con el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, que permita conducir un vehículo pesado de transporte de mercancías a partir de los 21 años.
Deshalb habe ich mit Herrn Bradbourns Hilfe gemeinsam mit der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten einen Änderungsantrag eingebracht, der es, wie es gegenwärtig der Fall ist, möglich macht, ab dem Alter von 21 Jahren sofort eine schwere Maschine zu fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, nos preocupa cómo los Estados Unidos están suministrando el aceite pesado prometido, que debía servir de puente hasta que estos reactores nucleares entren en funcionamiento.
Zweitens sind wir darüber besorgt, wie die USA das zugesagte schwere Heizöl liefern, das als Überbrückung gedacht ist, bis diese beiden Atomreaktoren ans Netz gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poco creíble lo que puede aportar, porque, cuando realmente importaba, la UE como organización y la mayor parte de los Estados miembros de la UE dejaron el trabajo pesado a otros.
Sie hat wenig Glaubhaftes beizusteuern, denn als es darauf ankam, haben die EU als Organisation und die meisten EU-Mitgliedstaaten die schwere Arbeit anderen überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este pesado expediente va y viene entre el Parlamento Europeo y el Consejo de Ministros desde hace más de dos años.
Dieses schwere Dossier pendelt nunmehr seit über zwei Jahren zwischen dem Europäischen Parlament und dem Ministerrat hin und her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extractos (petróleo), disovente del destilado parafínico pesado, tratado con arcilla; extracto aromático destilado (tratado)
Extractos (petróleo), destilado nafténico pesado extraído con disolvente, tratado con hidrógeno, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Extrakte (Erdöl), schwere naphthenhaltige Destillatlösungsmittel, mit Wasserstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos (petróleo), destilado parafínico pesado extraído con disolvente, tratado con hidrógeno, si contienen >3 % en peso de extracto DMSO
Extrakte (Erdöl), schwere paraffinhaltige Destillatlösungsmittel, mit Wasserstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
pesadoschweres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su vez, esto aporta estabilidad, irreversibilidad del proceso de democratización y crecimiento económico en esta región, que soporta un pesado legado histórico.
Dies wiederum wird der Region, welche ein schweres historisches Erbe zu tragen hat, Stabilität und die Unumkehrbarkeit des Demokratisierungsprozesses und Wirtschaftswachstum bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el euro por sí no nos protege apenas en este momento, antes al contrario, podría constituir un pesado obstáculo en los meses venideros.
Der Euro an sich schützt uns heute kaum, er könnte aber im Gegenteil in den kommenden Monaten ein schweres Handikap bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuel-oil pesado con un contenido de azufre igual o superior al 1 %.
Schweres Heizöl mit einem Schwefelgehalt ≥ 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo de categoría L7e (cuatriciclo pesado), que se divide en las subcategorías siguientes:
Fahrzeug der Klasse L7e (schweres vierrädriges Kraftfahrzeug), mit den Unterklassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vehículo L7e-C (cuatrimóvil pesado), que se divide en las subcategorías siguientes:
Fahrzeug der Klasse L7e-C (schweres Vierradmobil), mit den Unterklassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
extractos (petróleo), destilado parafínico pesado extraído con disolvente refinado con disolvente; extracto aromático destilado (tratado)
Extrakte (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitetes schweres paraffinhaltiges Destillat Lösungsmittel; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gases (petróleo), extractor para la desulfuración del destilado pesado en el aparato para el tratamiento con hidrógeno, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
Gase (Erdöl), schweres Destillat Wasserstoffbehandler Desulfurierung Stripper Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos (petróleo), destilado parafínico pesado extraído con disolvente refinado con disolvente, si contienen > 3 % en peso de extracto DMSO
Extrakte (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitetes schweres paraffinhaltiges Destillatlösungsmittel, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
El cemento es un producto pesado y de valor escaso en relación con su peso, de ahí que su transporte a larga distancia resulte antieconómico debido al coste del transporte.
Zement ist ein schweres Erzeugnis mit einem im Verhältnis zu seinem Gewicht relativ bescheidenen Wert, weshalb der Transport über große Entfernungen wegen der hohen Kosten unwirtschaftlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el 1 de enero de 2009 para ajustar sus niveles impositivos nacionales para el fuelóleo pesado utilizado con fines distintos de calefacción no industrial a los niveles impositivos mínimos establecidos en el cuadro C del Anexo I.
bis zum 1. Januar 2009 für die Angleichung des nationalen Steuerbetrags für schweres Heizöl, das für andere Zwecke als zur Fernheizung verwendet wird, an den in Anhang I Tabelle C vorgeschriebenen Mindestbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesadoschwerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo los auspicios de las Naciones Unidas se ha elaborado un registro voluntario para el recuento de armamento pesado.
Innerhalb der UN ist ein freiwilliges Register zur Registrierung schwerer Waffen eingeführt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía es como un tren muy largo y pesado que circula con dificultad, pero desde su salida hacia la democracia hace muchos años, el tren ha empezado a circular más rápido y con mayor seguridad.
Die Türkei ist wie ein langer, schwerer Zug, der nur langsam Fahrt aufnimmt, doch seit er sich vor vielen Jahren in Richtung Demokratie in Bewegung gesetzt hat, kommt er nun schneller und sicherer voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debe incluir un fuerte aumento de los créditos de pago, no sólo para evitar que el lastre sea aún más pesado, sino para no llegar a una paralización de los pagos en los programas de la Comunidad.
Und er muß eine kräftige Erhöhung der Zahlungsermächtigungen beinhalten, nicht nur um zu verhindern, daß der Ballast noch schwerer wird, sondern damit keine Zahlungsstockung bei den Programmen der Gemeinschaft eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera elogiar las acciones emprendidas por la Operación de las Naciones Unidas en Costa de Marfil (ONUCI), con el apoyo de las fuerzas francesas, encaminadas a hacer cumplir el mandato del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de poner fin al uso de armamento pesado y proteger a los civiles.
Lobend erwähnen möchte ich zum Abschluss die von der Operation der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire (UNOCI) mit Unterstützung der französischen Streitkräfte ergriffenen Maßnahmen zur Durchsetzung des Mandats des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, welches eine Ende des Einsatzes schwerer Waffen und den Schutz der Zivilbevölkerung zum Ziel hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces los egipcios los hicieron trabajar con dureza, y amargaron sus vidas con el pesado trabajo de hacer barro y adobes, aparte de todo trabajo en el campo; y en todos los tipos de trabajo les trataban con dureza.
Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eliminar el control de las dos materias primas más importantes para la producción de armamento pesado de Estados que acababan de enfrentarse en la guerra más sangrienta de la Historia.
Die Kontrolle über die beiden wichtigsten Rohstoffe zur Produktion schwerer Waffen sollte den Staaten, die soeben den blutigsten Krieg in der Geschichte geführt hatten, entzogen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a las Naciones Unidas que realicen una investigación e inspecciones para verificar si todos los actores en la zona de conflicto respetan estrictamente todas las resoluciones correspondientes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, incluida la posible presencia de armamento pesado;
fordert eine Ermittlung und Untersuchungen durch die UN darüber, ob alle einschlägigen Resolutionen des UN-Sicherheitsrates von allen Akteuren in der Konfliktzone genauestens befolgt werden, einschließlich des möglichen Vorhandensein schwerer Waffen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que las Naciones Unidas inicien una investigación y realicen incluida la posible presencia de armamento pesado, inspecciones para verificar si todos los actores en la zona de conflicto, respetan estrictamente todas las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas pertinentes;
fordert eine Ermittlung und Untersuchungen durch die UN darüber, ob alle einschlägigen Resolutionen des UN-Sicherheitsrates von allen Akteuren in der Konfliktzone genauestens befolgt werden, einschließlich des möglichen Vorhandensein schwerer Waffen;
Korpustyp: EU DCEP
En la estadística entre el año 2005 y 2009 ocuparía el octavo lugar en la exportación de armamento pesado.
In der Statistik für den Zeitraum 2005-2009 nimmt es bei der Ausfuhr schwerer Waffen den achten Platz ein.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto franco-alemán de helicóptero de transporte pesado, si se extiende a otros países europeos interesados, podría ser valioso también para la UE.
Das deutsch-französische Vorhaben im Bereich schwerer Transporthubschrauber könnte, wenn es auf andere interessierte europäische Staaten ausgedehnt wird, für die EU insgesamt von großem Wert sein.
Korpustyp: EU DCEP
pesadoschwerem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos sorprendió esta cifra de 25,7 API que se sacó para la definición del crudo pesado.
Überrascht hat uns dieser API-Grad von 25,7, der für die Definition von schwerem Rohöl herangezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(concentrado aromático producido por adición de agua al extracto del disolvente del destilado nafténico pesado y extracción con disolvente)
(aromatisches Konzentrat, hergestellt durch Zusatz von Wasser zu schwerem naphthenhaltigem Destillatlösungsmittelextrakt und Extraktionslösungsmittel)
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de inversión concluía que el aumento de la utilización de petróleo crudo pesado reduciría los costes de materias primas y daría flexibilidad al origen de los crudos que se deben transformar.
Durch den Mehrverbrauch an schwerem Rohöl werden die Rohstoffkosten gesenkt, und hinsichtlich der Herkunft der zu verarbeitenden Rohöle entsteht größere Flexibilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por desparafinación del destilado parafínico pesado; compuesta fundamentalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C20 a C50 y produce un aceite final con una viscosidad igual o mayor a 19 10-6 m2.s-1 a 40 °C;
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Entwachsen von schwerem paraffinhaltigen Destillat; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C20 bis C50 und ergibt ein Fertigöl mit einer Viskosität von oder größer als 19 10-6 m2.s-1 bei 40 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida como el extracto de la reextracción del destilado parafínico pesado refinado con disolvente; compuesta de hidrocarburos aromáticos satuardos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C20 a C50)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Extrakt aus der Re-Extraktion von durch Lösungsmittel aufbereitetem schwerem paraffinhaltigem Destillat; besteht aus gesättigten und aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C20 bis C50)
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparación con las emulsiones de fuel pesado se basa en el precio medio de mercado observado por las Cámaras de Comercio de Milán.
Für den Vergleich mit den Emulsionen aus schwerem Heizöl wurde der von der Handelskammer Mailand ermittelte durchschnittliche Marktpreis herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando el hecho de que la KEDO prevé el suministro de dos LWR y el suministro temporal de fuelóleo pesado (HFO) hasta que se normalicen los suministros, a cambio de la congelación del programa nuclear de la RPDC,
unter Hinweis darauf, dass die KEDO für die Bereitstellung von zwei Leichtwasserreaktoren und für zwischenzeitliche Lieferungen von schwerem Heizöl sorgt, bis diese ans Netz gehen, und dies im Austausch für ein Einfrieren des Nuklearprogramms der DVRK;
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Defensa británico ha confirmado que las tropas británicas capacitaron, entre otros, a francotiradores en Arabia Saudí y les dieron clases en desactivación de bombas, utilización de material militar pesado y control de multitudes.
Das britische Verteidigungsministerium hat bestätigt, dass britische Truppen unter anderem Scharfschützen in Saudi-Arabien ausgebildet haben, sowie Unterricht im Entschärfen von Bomben, im Einsatz von schwerem militärischen Gerät und der Kontrolle von Menschenmassen erteilt haben.
Korpustyp: EU DCEP
El abastecimiento global del mercado europeo del cordero pesado se vio considerablemente afectado por la epizootia de fiebre aftosa de 2001.
Die Gesamtversorgung des europäischen Marktes mit schwerem Lamm wurde durch den Ausbruch der Maul- und Klauenseuche im Jahr 2001 schwer beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
O. Recordando el hecho de que la KEDO prevé el suministro de dos LWR y el suministro temporal de fuelóleo pesado (HFO) hasta que se normalicen los suministros, a cambio de la congelación del programa nuclear de la RPDC,
O. unter Hinweis darauf, dass die KEDO für die Bereitstellung von zwei Leichtwasserreaktoren und für zwischenzeitliche Lieferungen von schwerem Heizöl sorgt, bis diese ans Netz gehen, und dies im Austausch für ein Einfrieren des Nuklearprogramms der DVRK;
Korpustyp: EU DCEP
pesadoschwerfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en Bélgica, el sistema de impuestos ecológicos aplicado, que obliga a los operadores de otro Estado miembro a indicar el número de autorización de cada uno de sus distribuidores, es un sistema pesado, generador de un cierto proteccionismo.
Das belgische Umweltsteuersystem, das die Unternehmen eines anderen Mitgliedstaates verpflichtet, die Zulassungsnummer jedes einzelnen Lieferanten anzugeben, ist schwerfällig und führt zu einem gewissen Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben también garantizar un nivel elevado de compromiso político a fin de evitar que el proceso de relación se vuelva demasiado burocrático y pesado.
Ferner müssen Sie ein hohes Maß an politischem Engagement sichern, damit der Prozess des Knüpfens von Beziehungen nicht zu bürokratisch und schwerfällig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que este aparato jurídico puede parecer un tanto pesado, un tanto complejo, como los que los franceses llaman familiarmente "fábrica a gas».
Diese rechtliche Konstruktion wirkt sicherlich ein wenig schwerfällig, ein wenig kompliziert und hat Züge der, wie der Volksmund sagt, " Umstandskrämerei" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me trató sucesivamente de «pesado» e «inmaduro», y calificó mi intervención de «vacía».
Er hat mich nacheinander als "schwerfällig" und "unreif" und meine Ausführungen als "inhaltsleer" bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluar de la misma forma las substancias producidas en cantidad inferior y superior a una tonelada volverá el sistema demasiado pesado y, por ello, contrario a los objetivos formulados.
Wenn man Chemikalien, die in Mengen von weniger bzw. mehr als 1 Tonne pro Jahr hergestellt werden, auf die gleiche Art und Weise bewertet, wird das System zu schwerfällig und dann den festgelegten Zielen entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la codificación es un instrumento demasiado pesado, demasiado poco efectivo, por ello, quizá haya que reformar el Tratado.
Zur Zeit ist unsere Gesetzgebung zu schwerfällig, zu wenig effektiv, deshalb müssen wir vielleicht den Vertrag reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en que están fijadas las normas en este momento es inflexible, lento y pesado, y soy plenamente consciente de que el Consejo también puede convertirse en un factor que retrase el proceso en curso.
Heute ist die Erstellung von Vorschriften unflexibel, langsam und schwerfällig, und es ist mir völlig klar, dass der Rat im gegenwärtigen Verfahren auch Verzögerungen verursachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de la licencia obligatoria es pesado, tanto como para imposibilitar el suministro de ayuda al desarrollo y una ayuda efectiva en la lucha contra la epidemia del sida.
Das System der Zwangslizenzen ist schwerfällig, zu schwerfällig, um Entwicklungshilfe und wirksame Hilfe im Kampf gegen Aidsepidemien leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que ese sistema de información es técnicamente pesado y corre el riesgo de ser burocrático.
Das Meldesystem ist in der Tat technisch schwerfällig und birgt bürokratische Risiken in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia se ha comparado la democracia india con el majestuoso avance del elefante: con paso pesado y reacio a cambiar de rumbo, pero difícil de desviar de él cuando lo hace.
Die indische Demokratie wird häufig mit dem gemessen Voranschreiten des Elefanten verglichen - schwerfällig im Schritt und zögerlich, was Kursänderungen angeht, aber nicht leicht von einem neuen Weg abzubringen, wenn sie sich erst einmal für diesen entschieden hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pesadoanstrengend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Vaya!, los últimos dos meses han sido algo pesados para nosotros aquí en la isla.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
No sólo las mujeres ganan una media del 28% menos que los hombres por un trabajo de igual valor, sino que ocupan a menudo - y no hablamos lo suficiente de ello - empleos más precarios y más pesados.
Frauen verdienen nicht nur durchschnittlich 28 % weniger als Männer für gleichwertige Arbeit, sondern, und darüber sprechen wir nicht genug, sie stellen einen hohen Anteil in unsicheren und mit anstrengender Arbeit verbundenen Beschäftigungsverhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo andar, es demasiado pesada.
Das ist so anstrengend, Meister. Ich kann nicht laufen.
Korpustyp: Untertitel
¡Vaya!, los últimos dos meses han sido algo pesados para nosotros aquí en la isla.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¡Las madres pueden ser tan pesadas!
Mütter können ja so anstrengend sein!
Korpustyp: Untertitel
No podemos hablar de ti, es demasiado pesado.
Wir können nicht über dich reden. Es ist zu anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
pesadogewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El residuo, constituido por la clorofibra, el polipropileno, la elastolefina, la melamina o el bicomponente polipropileno/poliamida, será recogido, lavado, secado y pesado; y su masa, corregida si es necesario, se expresará en porcentaje de la masa de la mezcla en estado seco.
Der aus Polychloridfasern, Polypropylen, Elastolefin, Melamin oder Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern bestehende Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo, constituido por la clorofibra o la elastolefina, se recogerá, lavado, secado y pesado; su masa, corregida si fuese necesario, se expresará en porcentaje de la masa de la mezcla en estado seco.
Der aus Polychloridfaser oder Elastolefin bestehende Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo, constituido por la clorofibra, el polipropileno, la elastolefina, la melamina o el bicomponente polipropileno/poliamida, será recogido, lavado, secado y pesado; su masa, corregida si es necesario, se expresa en porcentaje de la masa de la mezcla en estado seco.
Der aus Polychloridfasern, Polypropylen, Elastolefin, Melamin oder Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern bestehende Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo será recogido, lavado, secado y pesado.
Der Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos de cribado pesados, con una aproximación de 0,1 g, se expresarán en porcentaje del producto cribado, pesado en números enteros, y se efectuará el cálculo de las medias.
Die Siebrückstände werden auf 0,1 g gewogen, in % des ausgewogenen Siebgutes als ganze Zahlen angegeben und die Mittelwerte berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Ni el porteador ni una parte ejecutante hayan pesado el contenedor o vehículo, y el cargador y el porteador no hubiesen acordado que dicho contenedor o vehículo sería pesado y su peso sería consignado en los datos del contrato; o
i) wenn weder der Beförderer noch eine ausführende Partei den Container oder das Fahrzeug gewogen hat und der Absender und der Beförderer vor der Beförderung nicht vereinbart haben, dass der Container oder das Fahrzeug gewogen und das Gewicht in die Angaben zum Vertrag aufgenommen werden soll, oder
Korpustyp: UN
Al bebé lo han examinado, pesado y vacunado durante las revisiones.
EUR
Se trata de una tarea pesada y costosa, pero ambos ponentes la han resuelto a la perfección.
Das war eine gewichtige und nicht leicht zu bewältigende Aufgabe, doch beide Berichterstatter haben sie hervorragend gemeistert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como le dije, mi señor, una lectura pesada.
Wie ich sagte, My Lord, eine gewichtige Lektüre.
Korpustyp: Untertitel
Es grande, pesada y muy difícil de parar una vez que ha comenzado a rodar.
Sie ist groß und gewichtig und, sobald sie einmal ins Rollen gekommen ist, nur schwer zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro bagaje artístico es demasiado antigu…...y muy pesado.
Unser künstlerisches Erbe ist zu alt, zu gewichtig.
Korpustyp: Untertitel
Lo que me preocupa no es el número en sí de las votaciones -sé que eso ya se ha dicho-, sino que cada diputado reciba este pesado mamotreto, cuando se podrían producir muchos menos ejemplares, sólo para aquellos tristes diputados que desean realmente leerlo y comprobar cómo han votado.
Dabei geht es mir nicht um die eigentliche Zahl der Stimmen - ich weiß, daran wird bereits gearbeitet -, sondern eher darum, warum jedem einzelnen Abgeordneten dieser gewichtige Wälzer übergeben werden muß, wenn weitaus weniger Exemplare ausreichten für die bemitleidenswerten Abgeordneten, die tatsächlich alles durchgehen und nachschauen wollen, wie sie gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjanos agregarles la advertencia de una piedra pesada y la promesa de muerte para cualquiera que se atreva a seguir en tan conducta.
Lasst uns dem die Warnung eines gewichtigen Steines hinzufüge…und das Versprechen des Todes für jeden, der es in gleicher Absicht zu handeln wagt.
Korpustyp: Untertitel
pesadoschwerfällige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos obstinados en poner en marcha en ese momento, es decir, dentro de dos o tres años, un procedimiento pesado.
Wir sind nicht darauf erpicht, in dem Moment, also in zwei, drei Jahren eine schwerfällige Prozedur in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pesado buque cisterna europeo, con doce capitanes -algunos más gruesos, otros más delgados- no avanza y no tiene marcado un curso claro.
Der schwerfällige Tanker Europa mit 12 Kapitänen - der eine dicker, der andere schmaler - kommt nicht voran, und er hat keinen klaren Kurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una locura que estemos obligados a someternos a este procedimiento de revisión del Tratado, pesado y dilatado, cuando lo único que deseamos es reformar una política común.
Es erscheint uns wenig sinnvoll, diese schwerfällige und langwierige Vertragsrevisionsprozedur durchführen zu müssen, wenn wir lediglich eine gemeinsame Politik ändern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
India casi no reformó su pesado comercio y su régimen industrial antes de que su economía despegara en la década de 1980.
Indien reformierte seine schwerfällige Gewerbe- und Industriepolitik kaum, bevor seine Wirtschaft in den 1980er Jahren in Schwung kam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión opta aquí por el pesado procedimiento de gestión y por el procedimiento consultivo.
Die Kommission optiert hier für das schwerfällige Verwaltungsverfahren und das Beratungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
pesadoausgewachsenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de velar por la aplicación correcta de los modelos comunitarios de clasificación, deben especificarse las condiciones y métodos prácticos de clasificación, pesaje e identificación de las canales de vacuno pesado, porcino y ovino, con vistas a mejorar la transparencia del mercado.
Um die ordnungsgemäße Anwendung der gemeinschaftlichen Handelsklassenschemata zu gewährleisten, sollten die Bedingungen und praktischen Verfahren für die Einstufung, das Wiegen und die Kennzeichnung der Schlachtkörper von ausgewachsenen Rindern, von Schweinen und Schafen im Hinblick auf eine Verbesserung der Markttransparenz genau dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de velar por la exactitud y fiabilidad de la clasificación de las canales de vacuno pesado y ovino, dicha clasificación ha de quedar en manos de personal con las cualificaciones necesarias certificadas mediante una autorización o un permiso.
Um die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Einstufung der Schlachtkörper von ausgewachsenen Rindern und von Schafen zu gewährleisten, sollte diese Einstufung von Personal durchgeführt werden, das über die erforderlichen Qualifikationen verfügt, die durch eine Lizenz oder Zulassung nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fiabilidad de la clasificación de las canales de vacuno pesado, porcino y ovino debe comprobarse mediante controles sobre el terreno periódicos realizados por organismos que sean independientes de los establecimientos que inspeccionan.
Die Zuverlässigkeit der Einstufung der Schlachtkörper von ausgewachsenen Rindern, von Schweinen und Schafen sollte durch regelmäßige Kontrollen vor Ort überprüft werden, die von Stellen durchgeführt werden, die von den von ihnen kontrollierten Unternehmen unabhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ha de determinarse la presentación de referencia en la UE de las canales de vacuno pesado y ovino.
Außerdem sollte die EU-Referenzaufmachung für Schlachtkörper von ausgewachsenen Rindern und von Schafen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a hacer un seguimiento de la comunicación de los precios de las canales de vacuno pesado, porcino y ovino, los Estados miembros han de estar obligados a comunicar periódicamente determinados datos a la Comisión.
Im Hinblick auf die Überwachung der Feststellung der Preise für Schlachtkörper von ausgewachsenen Rindern, von Schweinen und Schafen sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, der Kommission regelmäßig bestimmte Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesadoSchwerem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B: estás en casa, pero no quieres hablar conmigo, o C: estás, te mueres por hablar conmigo, pero estás atrapada bajo algo pesado.
B: Zu Hause, willst aber nicht mit mir reden, oder C: Zu Hause und willst mit mir reden, bist aber unter etwas Schwerem begraben.
Korpustyp: Untertitel
- Empecemos a buscar algo pesado.
Suchen wir also nach was Schwerem.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien intentase violarme, le seguiría la corriente y luego cogería algo pesado y le daría su merecido.
Versuchte das jemand mit mir, würde ich so tun als ob und ihm dann mit etwas Schwerem eins rüberziehen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que caíste con algo pesado.
Ich glaube, Du bist da mit etwas Schwerem drauf gestürzt.
Korpustyp: Untertitel
Este traumatismo particular concuerda con un golpe en la mandíbula con algo pesado como una llave inglesa o un trozo de tubería.
Dieses spezifische Trauma, entsteht durch einen Schlag auf den Kiefer mit etwas Schwerem, wie einem Schraubenschlüssel oder einem Stück Rohr.
Korpustyp: Untertitel
pesadogewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez pesado un filtro, este se devolverá a la placa de Petri y se cubrirá.
sobald ein Filter gewogen ist, wird er zurück in die Petrischale gelegt und abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Ni el porteador ni una parte ejecutante hayan pesado el contenedor o vehículo, y el cargador y el porteador no hubiesen acordado que dicho contenedor o vehículo sería pesado y su peso sería consignado en los datos del contrato; o
i) wenn weder der Beförderer noch eine ausführende Partei den Container oder das Fahrzeug gewogen hat und der Absender und der Beförderer vor der Beförderung nicht vereinbart haben, dass der Container oder das Fahrzeug gewogen und das Gewicht in die Angaben zum Vertrag aufgenommen werden soll, oder
Korpustyp: UN
No bromeo, esa cosa debe haber pesado como 20 kilos.
Ich mache keine Witze. Dieses Ding muss um die 20 Kilo gewogen haben.
Korpustyp: Untertitel
Acaban de decirme que hoy han pesado a Lewis, para la trampilla del patíbulo.
Ich habe gerade erfahren, dass Lewis heute gewogen wurde, für die Falltüren des Galgen.
Korpustyp: Untertitel
pesadounangenehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si sigues ocultándome cosas, voy a tener que ponerme pesado.
Wenn du mich weiter warten lässt, werde ich richtig unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
Se puso tan pesado que tuve que huir por la ventana.
Es wurde so unangenehm, ich stieg aus dem Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Entre nosotros, esas cosas me resultan pesadas.
Unter uns, diese Dinge sind mir höllisch unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que lo que tratamos de decirte, Julia, es que no es una tarea tan pesada como dicen.
Was wir wohl damit sagen wollen, Julia, ist, dass es nicht so unangenehm ist wie man so sagt.
Korpustyp: Untertitel
pesadoharten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuviste un día pesado.
Du hattest einen harten Tag.
Korpustyp: Untertitel
Como que te hayas transformado de un debilucho de 44 Kilos a un pesado malo de la noche a la mañana. pero cada artefacto tiene su lado negativo, y la gente saldrá herida
Als würden Sie einfach über Nacht von einem 45 kg-Schwächling zu einem harten Typen werden. Aber jedes Artefakt hat eine Kehrseite, und Menschen werden verletzt werden.
Korpustyp: Untertitel
PFU América ha creado un teclado muy fuerte para uso pesado.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
pesadoSchwerverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que hablar con mayor intensidad y frecuencia sobre evitación de transporte, sobre desplazamiento del transporte pesado al ferrocarril, sobre road pricing y privatización del ferrocarril, a fin de mejorar la funcionalidad.
Wir müssen viel intensiver und nachhaltiger über Transportvermeidung, über Schwerverkehr auf die Schiene, über road pricing und Privatisierung der Schiene reden, um die Funktionalität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta sobre el nuevo sistema de peaje de tráfico pesado en la UE no prosperó a causa de las disputas entre los Estados fronterizos y los Estados de paso.
Der Vorschlag für eine neue EU-Straßennutzungsgebühr für den Schwerverkehr ist an den Unstimmigkeiten zwischen Mitgliedstaaten an den Außengrenzen und Transitländern in der EU gescheitert.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de reducir el tráfico de vehículos vacíos y el transporte de residuos, podría aumentarse el peaje del tráfico pesado en esa zona sensible.
Um Leerverkehr, sowie Mülltransporte zu verringern, kann die Maut in dieser sensibeln Zone für den gesamten Schwerverkehr angehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
pesadoschwerste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos de armamento pesado.
Hier geht es um schwerste Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Con un peso de 2,4 t y una longitud de 14 m, el Astro-H (la “H” indica que se trata del 8º satélite astronómico de la serie) es el satélite más grande y pesado que los cosmólogos del “País del Sol Naciente” hayan enviado nunca al espacio.
Mit einem Gewicht von 2,4 Tonnen und einer Länge von 14 Metern wird Astro-H – das „H” deutet an, dass dies der achte astronomische Satellit ist – der bislang größte und schwerste Satellit sein, den die Kosmologen aus dem Land der aufgehenden Sonne ins All schicken.
Esto es un monumento en papel, el libro más megalómano en la historia de la civilización, el más grande, el más pesado, la cosa más radiante jamás impresa:
¿Por qué acepta la Comisión que las aleaciones metálicas utilizadas en odontología constituyen un material de buena calidad aunque contengan metalespesados?
Weshalb akzeptiert es die Kommission, dass die in der Zahnmedizin verwendeten Metalllegierungen als qualitativ hochwertiges Material gelten, obwohl sie Schwermetall enthalten?
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos -como ha vuelto a poner en evidencia un estudio publicado en la revista The Lancet- que los metalespesados provocan daños en el sistema nervioso y causan daños permanentes e irreversibles en el cerebro, en particular entre los niños.
Wir wissen - und eine Studie, die in der Zeitschrift Lancet veröffentlicht worden ist, hat das noch einmal deutlich gemacht -, dass Schwermetall nervenschädigend ist und vor allem bei Kindern bleibende, nicht wieder gutzumachende Schäden im Gehirn verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El accidente ocurrido en Baia Mare, Rumanía, en el año 2000 cuando, tras romperse una balsa de residuos, se vertieron aproximadamente 100 000 m3 de agua contaminada con cianuro y metalespesados, causó la mayor catástrofe de Europa Oriental desde Chernóbil.
Der Unfall, der sich im Jahr 2000 in Baia Mare ereignete, als nach dem Riss in einem Absetzteich etwa 100.000 m³ mit Zyanid und Schwermetall verseuchtes Wasser auslief, führte zu der größten Katastrophe in Osteuropa seit Tschernobyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo pesadoLastkraftwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gravámenes a los vehículospesados de transporte de mercancías (camiones) deberían reflejar los diversos efectos sobre la salud de la contaminación del tráfico en los distintos países europeos.
ES
Straßenbenutzungsgebühren für Lastkraftwagen (Lkw oder Lastwagen) sollen die vielfältigen Auswirkungen der Verschmutzung durch den Verkehr in den verschiedenen europäischen Ländern widerspiegeln.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Actualmente, 1,2 millones de vehículospesados atraviesan cada año el paso del Brennero.
Es rollen heute jährlich 1,2 Millionen Lkw über den Brenner-Paß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gama de productos incluye las tres marcas LuK, INA y FAG, y ofrece cerca de 20.000 productos distintos para turismos, vehículospesados y tractores.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los privilegios fiscales de los que disfrutan los vehículospesados de transporte de mercancías no se van a reducir.
Die Steuerprivilegien, die die Lkw bekommen, werden nicht gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer algo, porque los vehículospesados emiten gases de escape de un modo totalmente distinto.
Dagegen müssen wir etwas unternehmen, weil Lkws in viel höherem Maße Abgase ausstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tacógrafos digitales ya están presentes en todos los vehículospesados de mercancías y en los vehículos equivalentes de los que estamos hablando hoy aquí.
Digitale Fahrtenschreiber sind grundsätzlich in allen Lkws und entsprechenden Fahrzeugen, die in Frage kommen, vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de 2008 se utilizará también en los vehículospesados para poder respetar los valores límite vigentes para los mismos.
Ab 2008 wird sie auch in Lkws eingesetzt werden, um die dort geltenden Grenzwerte einhalten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Los vehículospesados limpios constituyen una importante aportación a la mejora de la calidad del aire en Europa.
Saubere LKW leisten einen erheblichen Beitrag für eine bessere Luftqualität in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Los diversos programas de saneamiento y los incentivos son importantes para que se realice esta política y para que se reduzca el tráfico mediante vehículospesados.
Unterschiedliche Programme zur Sanierung und Stimulans sind wichtig, damit dieses Vorhaben gelingen und die Transporte mit Lkws eingeschränkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo CE/República de Croacia (sistema provisional de puntos aplicable a los vehículospesados que atraviesen Austria)
Abkommen EG/Kroation: Punktesystem für LKW im Transit durch Österreich
Korpustyp: EU DCEP
vehículo pesadoSchwerlastkraftwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Importación de combustible en el mercado interior por vehículospesados rusos que cruzan la frontera finlandesa
Betrifft: Kraftstoffeinfuhren in den Binnenmarkt mit russischen Schwerlastkraftwagen, die die finnische Grenze passieren
Korpustyp: EU DCEP
Siguen ocurriendo numerosos accidentes fatales entre vehículospesados y ciclistas en situaciones para las que están concebidos esos nuevos visores.
Nach wie vor ereignen sich viele tödliche Unfälle zwischen Schwerlastkraftwagen und Radfahrern in Situationen, bei denen diese neuen Spiegel eigentlich Abhilfe hätten schaffen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ángulos muertos de los vehículospesados
Betrifft: Tote Winkel bei Schwerlastkraftwagen
Korpustyp: EU DCEP
Suponen un riesgo elevado, especialmente durante las horas de oscuridad y, como usted sabe, los vehículospesados de transportes dañan el estado de las carreteras, lo cual también contribuye al número de accidentes.
Dies ist ein Objekt von erhöhtem Risiko, insbesondere während der Dunkelheit und, wie Sie genau wissen, beschädigen Schwerlastkraftwagen auch den Zustand der Straßen, was ebenfalls die Anzahl der Unfälle erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo pesadoschweres Nutzfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el coste de la contaminación acústica emitida por un vehículopesado de transporte de mercancías en una carretera de tipo j (euro/vehículo.kilómetro),
Kosten der Lärmbelastung durch ein schweresNutzfahrzeug auf einer Straße der Kategorie j (EUR/Fahrzeugkilometer)
Korpustyp: EU DGT-TM
NCVj: el coste de la contaminación acústica emitida por un vehículopesado de transporte de mercancías en una carretera de tipo j (euro/vehículo.kilómetro),
NCVj = Kosten der Lärmbelastung durch ein schweresNutzfahrzeug auf einer Straße der Kategorie j (EUR/Fahrzeugkilometer)
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pesado
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen