Ich bekomme schon wieder das schwereGefühl, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Vuelvo a sentir esa pesadumbre tuya.
Ich bekomme schon wieder das schwereGefühl, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
pesadumbreTrauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creemos que este incidente llegue a causar algún trastorno interno, aparte de la pesadumbre y del impacto emocional.
Wir sind nicht der Ansicht, dieser Vorfall könne über die Trauer und den Schock hinaus innere Unruhen hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, quiero expresar la profunda pesadumbre que sentimos por las víctimas que murieron en esa tragedia y enviar mis más sentidas condolencias a las familias y a todos cuantos han perdido a sus seres queridos.
Im Namen der Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz möchte ich die tiefe Trauer zum Ausdruck bringen, die wir für die Menschen empfinden, die in diesem tragischen Geschehen ums Leben gekommen sind, und ich möchte den Familien der Opfer und allen, die Angehörige und Freunde verloren haben, mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesadumbredass es wehtut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo pas…un día podrás pensar en esto sin pesadumbre.
Die Zeit vergeh…Irgendwann werden Sie auf all das zurückblicken, ohne dasseswehtut.
Korpustyp: Untertitel
pesadumbregeschieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Honorable Obispo, con pesadumbre en mi corazón, le escribo estas líneas, aún cuando el dolor por la muerte de nuestro querido Rey, socava nuestro monasterio.
"Hochgeehrter Bischof. Es geschieht schweren Herzens, dass ich diese Zeilen schreibe, - - da die Trauer über den Tod unseres lieben Königs immer noch unser Kloster bedrückt.
Korpustyp: Untertitel
pesadumbreHerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pesadumbre se debe también a que yo soy amigo de Egipto.
Mein Herz ist auch deshalb schwer, weil ich ein Freund Ägyptens bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesadumbremeiner Bestürzung festgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tener contacto con la sociedad, he descubierto con pesadumbre que, en muchos sitios, los ciudadanos activos son prácticamente los únicos que vigilan el respeto a la legislación de la UE.
Durch meine Kontakte zu anderen Menschen habe ich zu meinerBestürzungfestgestellt, dass an vielen Orten eigentlich nur aktive Bürger die Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "pesadumbre"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de nosotros hemos aprobado la presente transacción con cierta pesadumbre.
Schweren Herzens haben viele von uns dem Kompromiss jetzt zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el pensamiento puesto en las víctimas de esos horrendos ataques y en quienes sienten pesadumbre por ellas.
Unsere Gedanken sind bei den Opfern dieser schrecklichen Angriffe und bei denen, die um sie trauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He compartido con ella las penas y las alegrías; pues cuando la acertaba, yo recibía gusto y ella pesadumbre;
Por esta razón, aunque con cierta pesadumbre en el corazón, votaré a favor de este compromiso, ya que, pase lo que pase, quiero que Europa siga avanzando.
Deshalb werde ich mit etwas schwerem Herzen für diesen Kompromiss stimmen, denn ich möchte unbedingt, dass Europa weiter vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, la tristeza que irradian las fotografías se corresponde con la lobreguez y la pesadumbre que cunden en el arte de la RDA.
DE
Poco después asomó nuevamente el sapo, y, al no ver la corona, fue tal su pesadumbre que, arrastrándose hasta la pared, empezó a darse cabezazos contra ella hasta que cayó muerto.
wie sie aber die Krone nicht mehr sah, kroch sie an die Wand und schlug vor Leid ihr Köpfchen so lange dawider, als sie nur noch Kräfte hatte, bis sie endlich tot dalag.