Sin embargo, sobre esta Conferencia pesa una hipoteca aún más grave:
Auf dieser Konferenz lastet jedoch noch eine weitaus schwerere Hypothek.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi maldición, la peor que pesa sobre la humanidad.
Der größte Fluch, der auf der Menschheit lastet.
Korpustyp: Untertitel
Socorre, Señor, con tu misericordia a los habitantes de nuestra ciudad, en la que, como en otros lugares, graves carencias y pobrezas pesan sobre la vida de las personas y de las familias, impidiéndoles mirar al futuro con confianza.
Komm, Herr, mit deinem Erbarmen den Einwohnern unserer Stadt zu Hilfe. Hier, ebenso wie anderswo, lasten schwere Entbehrung und Armut auf dem Leben der einzelnen und der Familien und hindern sie daran, vertrauensvoll in die Zukunft zu blicken;
Sobre los productores portugueses pesa aún el embargo a la exportación de carne de bovino.
Auf den portugiesischen Erzeugern lastet außerdem noch das Ausfuhrembargo für Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una maldiciòn pesa sobre mi cabeza.
Auf mir lastet dieser verdammte Fluch!
Korpustyp: Untertitel
En un contexto de vulnerabilidad con respecto a sus importaciones, eventuales crisis energéticas y la incertidumbre que pesa sobre el abastecimiento futuro, la UE debe velar, sobre todo, por poner en marcha medidas y asociaciones que garanticen la seguridad de su abastecimiento energético.
ES
Vor dem Hintergrund ihrer Importabhängigkeit, die sie verletzbar macht, eventueller Energiekrisen und der Ungewissheit, die auf der zukünftigen Versorgung lastet, muss die EU insbesondere darauf bedacht sein, Maßnahmen und Partnerschaften zur Sicherstellung ihrer Energieversorgung auf den Weg zu bringen.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, una grave hipoteca pesa sobre esta política.
Auf dieser Politik lastet nämlich eine schwere Hypothek.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una maldición pesa sobre mi cabeza.
Auf mir lastet dieser verdammte Fluch!
Korpustyp: Untertitel
encontramos momentos de luz, pero hallamos también momentos en los que Dios parece ausente, su silencio pesa en nuestro corazón y su voluntad no corresponde a la nuestra, a aquello que nosotros quisiéramos.
Wir erleben Augenblicke des Lichts, aber wir erleben auch Zeiten, in denen Gott abwesend zu sein scheint, sein Schweigen auf unserem Herzen lastet und sein Wille nicht dem unseren entspricht – dem, was wir möchten.
Das Duft-Labor ist der Ort, an dem über 2.500 Rohmaterialien erfasst, gelagert und abgewogen werden, mit dem Ziel die sagenhaftesten Düfte zu kreieren.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
por unidades o se pesen ante el comprador; o
nach Stückzahlen in den Verkehr gebracht oder in Anwesenheit des Käufers abgewogen werden; oder
Korpustyp: EU DCEP
Dimos un vistazo de cerca a nuestros valores, los analizamos, los medimos y pesamos en ellos, los seleccionados por prioridad y los usamos para explorar y guiar nuestras decisiones.
Wir haben einen konzentrierten Blick auf unsere Werte geworfen, haben sie analysiert und abgewogen. Wir haben sie entsprechend ihrer Priorität ausgewählt und haben sie eingesetzt, um unsere Entscheidungen unter die Lupe zu nehmen und davon leiten zu lassen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se pesa con una precisión de 1 mg alrededor de 1 g de mantequilla concentrada [o de grasa butírica extraída (5.1.2)], (M).
Etwa 1 g Butterfett oder Milchfett (5.1.2) (M) werden auf 1 mg genau abgewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) que estén sujetos a pérdidas considerables de su volumen o de su masa y que se vendan por unidades o se pesen ante el comprador; o
a) bei denen in Volumen oder Masse erhebliche Verluste auftreten können und die nach Stückzahlen in den Verkehr gebracht oder in Anwesenheit des Käufers abgewogen werden; oder
Korpustyp: EU DCEP
Así que en lugar de esto, quiero preguntar si el Presidente del Consejo ha reflexionado sobre la manera en qué se pesa la seguridad jurídica contra la efectividad policiaca en los registros de Schengen y el sistema AIS, el cual reemplazará el sistema de Schengen bajo la Europol.
Deshalb möchte ich statt dessen fragen, ob der Ratspräsident Überlegungen angestellt hat, inwieweit man Rechtssicherheit und polizeiliche Effektivität der Registrierungen abgewogen hat, die im Schengener und im AIS-System vorgenommen werden, und die das Schengen-System unter Europol ersetzen sollen.
Por ello nos pesa tener que abstenernos sobre este informe.
Deshalb bedauern wir es sehr, daß wir uns bei der Abstimmung zu diesem Bericht enthalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la financiación de medidas relativas al clima en los países en desarrollo, me pesa que, en su nueva comunicación, la Comisión realizó observaciones muy generales y no propuso modelos suficientemente concretos.
Hinsichtlich der Finanzierung von Klimamaßnahmen in Entwicklungsländern bedauere ich es, dass die Kommission in ihrer neuen Kommunikation auch jetzt noch ganz allgemeine Beobachtungen darlegt und keine hinreichend konkreten Modelle vorschlägt.
Ihr habt öffentlich Euer tiefes Bedauern bekannt über das, was vorgefallen ist, und über die oft unzulänglichen Vorgehensweisen, wie dies in der Vergangenheit angegangen wurde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
. - Me gustaría manifestar mi pesar por la reclusión de Gilad Shalit.
schriftlich. - Ich möchte mein Bedauern hinsichtlich der Gefangenschaft Gilad Shalits ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El destino a menudo aleja a un hombre de su corazón, para su pesar.
Das Schicksal führt einen Mann oft weit weg von seinem Herzen. Zu seinem Bedauern.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría agradecer a todos los lectores, en primer lugar por el gran interés en mis artículos, que no siempre puedo responder adecuadamente a mi pesar, porque el día es de sólo 24 horas.
NL
Ich möchte alle Leser in den ersten Platz für das große Interesse in meinen Artikeln, die ich kann nicht immer angemessen auf meinem großen Bedauern danken, denn der Tag ist nur 24 Stunden.
NL
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, con gran pesar constatamos que los pasos dados hacia dicho objetivo son muy lentos.
Heute müssen wir alle mit Bedauern feststellen, dass Schritte in Richtung auf dieses Ziel sehr spät erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagine que absorbiera el pesar que Daystrom sintió por los muertos.
Wenn sie Daystroms Bedauern über die Tode in sich aufnähme?
Korpustyp: Untertitel
Expresa su profundo pesar ante la ruptura del alto el fuego por los rebeldes maoístas y condena la violencia subsiguiente que se ha registrado;
äußert sein tiefes Bedauern über den Bruch des Waffenstillstands durch die maoistischen Rebellen und verurteilt die Gewalt, zu der es seitdem gekommen ist;
En vista de este crimen que toca nuestros corazones, nos gustaría expresar nuestro profundo pesar y condolencias a las familias y amigos de las víctimas.
Angesichts dieses Verbrechens, das unsere Herzen berührt, möchten wir den Familien und Freunden der Opfer unsere Trauer und unsere Beileid aussprechen.
Clärchen, Danah y Speedy pasaron a mejor vida, a nuestro gran pesar, y nos esperan junto a muchos otros de nuestro zoo a que también a nosotros nos llegue nuestro momento.
DE
Clärchen, Danah und Speedy gingen nun inzwischen zu unserm großen Kummer über die „Regenbogen-Brücke“ und warten da auf uns mit vielen anderen aus unserem Zoo, bis unsere Zeit gekommen ist.
DE
Constato la consternación que este anuncio produce en los señores diputados, pero espero que superen ustedes el pesar que eso les produce.
Ich bemerke das Erschrecken, mit dem die Abgeordneten diese Nachricht aufnehmen, aber ich hoffe, dass Sie Ihren Kummer überwinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había ningún Henry, no había ningún Martí…no había ningún pesar.
Es gab keinen Henry, es gab keinen Martin, es gab keinen Kummer.
Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de legislar mejor y, sin embargo, he observado con pesar que la última decisión conjunta sobre las agencias adoptada por el Consejo y el Parlamento en julio no se ha incluido.
Man spricht zwar über better regulation, dennoch habe ich mit großem Kummer gesehen, dass der letzte gemeinsame Beschluss zwischen Rat und Parlament über die Agenturen vom Juli nicht mit aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no puede procesar todo su pesar.
So frisst sie ihren Kummer in sich hinein.
Korpustyp: Untertitel
Olvidaremos pasados pesare…...y una fresca corona de flores adornarâ la frente de la princesa
Der gewesene Kummer ist vergessen Und ein frischer Kranz ziert die junge Stirn der Prinzessin
Korpustyp: Untertitel
Olvida tus pesares Y verás que mañan…
Verscheuch all deinen Kummer Und plötzlich is…
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera te acercas a mi definición de pesar.
Sie sind noch nicht einmal in der Nähe von meiner Definition von Kummer.
Korpustyp: Untertitel
Respeto tu pesar, pero la venganza te ha cegado.
Ich respektiere deinen Kummer, doch die Rachegelüste haben dich blind gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Os mismo os cerráis las puertas, al no comunicar a vuestros amigos los pesares.
Ihr macht Euch selber unfrei, wenn Ihr dem Freunde Kummer verheimlicht.
Sachgebiete: mythologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Ministro, sentimos gran pesar y frustración por lo que ocurre en Oriente Medio.
Herr Präsident, Herr Minister! Wir alle empfinden große Sorge und Enttäuschung über die Ereignisse im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi único pesar, es haberte causado dolor.
Meine einzige Sorge ist, dass ich dir Kummer bereitet habe.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera expresar mi sincera solidaridad con las personas de Gran Bretaña que se han visto afectadas por este brote y mi pesar porque hayamos podido exportar esta enfermedad.
Wie Herr Adam möchte auch ich den Betroffenen in Großbritannien mein aufrichtiges Mitgefühl aussprechen und meiner Sorge Ausdruck verleihen, wir könnten die Seuche möglicherweise exportiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Separar el pesar y recoger la nata
Nimmt die Sorgen weg und sammelt die Sahne ein?
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, con pesar, hemos conocido que, exactamente un mes después de que un terremoto asolara El Salvador, ayer una conmoción similar volvió a golpear a ese país centroamericano.
Herr Präsident, mit Sorge haben wir erfahren, dass gestern, genau einen Monat, nachdem ein Erdbeben El Salvador erschütterte, ein ähnlicher Erdstoß dieses mittelamerikanische Land heimsuchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sobrecogido por un pesar tan pungente, que cuando ella finalmente murió, destronco hacia mí en todo candor un gran alivio.
Ich war überwältigt von Sorgen, so beweg…Als sie schließlich starb, da empfand ich, offen gesagt, eine große Befreiung.
Korpustyp: Untertitel
En un período de auge, las personas que están pensando en la posibilidad de entrar en los mercados de activos sopesan el miedo a arrepentirse, si no lo hacen, frente al pesar de una posible pérdida, si lo hacen.
Während eines Booms schwanken Menschen, die über einen Markteinstieg nachdenken, zwischen Angst, sie könnten es bereuen, wenn sie es nicht tun und der Sorge vor schmerzlichen Verlusten, wenn sie doch einsteigen.
Si lo tenemos presente, aun con todo el pesar por que la moción de censura no haya logrado obtener un respaldo mayoritario, lo cierto es que la decisión de los diputados de la Unión Demócrata Cristiana/Unión Social Cristiana en esta Cámara ha sido acertada.
Wenn man bei all der Traurigkeit darüber, daß keine Mehrheit für den Mißtrauensantrag zustande kam, dies noch einmal festhält, dann haben sich die CDU/CSU-Mitglieder in diesem Parlament richtig entschieden.
Nunca debemos olvidar el hecho de que los beneficios de la ampliación pesan mucho más que los costes.
Wir dürfen niemals die Tatsache aus den Augen verlieren, dass die Vorteile der Erweiterung ihre Kosten bei weitem aufwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del coste del seguro y los retrasos resultantes del aumento del número de recursos ante los tribunales pesarían más que el refuerzo de la confianza de los consumidores derivada de un seguro obligatorio.
Die Erhöhung des Verbrauchervertrauens, das ein obligatorisches System mit sich brächte, würde durch höhere Kosten der Versicherung selbst und durch die Verzögerungen infolge der Schlichtung von Streitigkeiten durch die Gerichte aufgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos de la Comisión no pueden pesar más que las consecuencias especialmente negativas que su propuesta podría tener para la Política Agraria Común en general, y para las condiciones de competencia en la agricultura europea en particular.
Die Argumente der Kommission können nicht die besonders negativen Auswirkungen aufwiegen, die der Vorschlag der Kommission für die Gemeinsame Agrarpolitik im Allgemeinen und die Wettbewerbsbedingungen für die europäische Landwirtschaft im Besonderen haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando no se cumplan totalmente uno o varios de los requisitos específicos del proceso decisorio del punto 2.4, las autorizaciones se concederán únicamente cuando los beneficios derivados de la aplicación del producto fitosanitario en las condiciones de uso propuestas pesen más que los posibles efectos adversos de su uso.
Sind eine oder mehrere der spezifischen Vorschriften für die Entscheidungsfindung gemäß Nummer 2.4 jedoch nicht vollständig erfüllt, so wird die Zulassung nur erteilt, wenn die sich aus der Verwendung des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen ergebenden Vorteile etwaige Schadwirkungen dieser Verwendung aufwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando no se cumplan totalmente uno o varios de los requisitos específicos del proceso decisorio mencionados en el punto 2.4, las autorizaciones se concederán únicamente cuando los beneficios derivados de la utilización del producto fitosanitario en las condiciones propuestas de utilización pesen más que los posibles efectos adversos de su utilización.
Sind eine oder mehrere der spezifischen Vorschriften für die Entscheidungsfindung gemäß Nummer 2.4 jedoch nicht vollständig erfüllt, so wird die Zulassung nur erteilt, wenn die sich aus der Anwendung des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen ergebenden Vorteile etwaige Schadwirkungen dieser Anwendung aufwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su primer informe, el ponente expuso con detalle las razones por las que, a su juicio, los argumentos de la Comisión no pueden pesar más que las consecuencias especialmente negativas que su propuesta podría tener para la Política Agrícola Común en general, y para las condiciones de competencia en la agricultura europea en particular.
Der Berichterstatter hat in seinem ersten Bericht ausführlich dargelegt, warum die Argumente der Kommission seines Erachtens die besonders negativen Auswirkungen nicht aufwiegen können, die der Vorschlag der Kommission für die Gemeinsame Agrarpolitik im Allgemeinen und die Wettbewerbsbedingungen für die europäische Landwirtschaft im Besonderen haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
pesarallerdings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios Estados miembros han expresado su deseo de establecer un marco común para un planteamiento coordinado de la Unión Europea, a pesar de que en primera instancia, señor Vondra, le corresponde a los Estados miembros decidir, caso por caso, con respecto a la respuesta a cualquier petición de los Estados Unidos.
Mehrere Mitgliedstaaten haben den Wunsch nach einem gemeinsamen Rahmen für eine koordinierte Herangehensweise der Europäischen Union geäußert. Allerdings, Herr Vondra, ist es zunächst an den Mitgliedstaaten, auf entsprechende Anfragen aus den Vereinigten Staaten von Einzelfall zu Einzelfall Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de que se trata de un proyecto de reglamento muy importante, no está sometido a la codecisión.
Herr Präsident, hier handelt es sich um einen sehr wichtigen Verordnungsentwurf, der allerdings nicht der Mitentscheidung unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, en el informe del señor Evans se evalúa el trabajo realizado por la Dirección General de Competencia de la Comisión en 2003, a pesar de que las decisiones tomadas durante este período se adoptaron bajo los auspicios de la Comisión anterior.
In diesem Kontext bewertet auch der vorliegende Bericht meines geschätzten Kollegen Evans die Arbeit der Wettbewerbsabteilung der Kommission im Jahr 2003. Die Entscheidungen in diesem Zeitraum sind allerdings noch unter der Verantwortung der alten Kommission getroffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía subrayar, a pesar de todo, que es lamentable que no se puedan hacer respetar los criterios particularmente importantes y estrictos de este código de conducta, sobre todo la idea de prohibir la venta de armas a países o a zonas en situación de conflicto.
Allerdings möchte ich unterstreichen, dass es bedauerlich ist, dass man so wichtige und konsequente Kriterien dieses Verhaltenskodex nicht durchsetzen kann, vor allem die Idee des Verbots von Waffenverkäufen an Länder und Gebiete, in denen sich Konflikte abspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, no hemos llegado todavía a esa situación y yo sigo esperando que las autoridades maltesas cumplan la legislación comunitaria.
Allerdings haben wir diesen Punkt noch nicht erreicht, und ich hoffe nach wie vor, dass die maltesischen Behörden fortan das Gemeinschaftsrecht befolgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, este desarrollo lleva aunadas unas cuantas condiciones.
Allerdings weist diese Entwicklung auch einige Randbedingungen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero hacer hincapié en que deberíamos mantenernos en este nivel actual y, con respecto a los edificios, a pesar de que algunos afirman que 2008 es el último año en el que podrá destinarse dinero a los mismos, la lista es muy larga.
Als weiteren Punkt möchte ich hervorheben, dass wir das gegenwärtige Niveau durchaus beibehalten könnten. Was allerdings die Gebäude angeht, und hier behaupten einige, dass 2008 das letzte Jahr ist, in dem Geld dafür ausgegeben werden kann, ist die Liste in der Tat sehr lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el hecho de que hemos colaborado en esta propuesta de resolución, a pesar de todo, vamos a votar a favor de la propuesta, y le ruego haga lo necesario para que el sexto Grupo sea eliminado de esta propuesta.
Aufgrund der Tatsache, daß wir bei diesem Entschließungsantrag mitgearbeitet haben, werden wir allerdings für den Antrag stimmen, und ich bitte Sie, dafür zu sorgen, daß die sechste Fraktion aus diesem Antrag gestrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, quisiera decir algo muy brevemente en respuesta a la objeción de mi colega en cuanto a los costes, a pesar de que ha desaparecido de nuevo.
Frau Präsidentin! Ich möchte ganz kurz zu dem Einwand des Kollegen, der allerdings schon wieder verschwunden ist, bezüglich der Kosten etwas sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello soy consciente de que es necesario efectuar una modificación en el Acuerdo interinstitucional y en el Reglamento Financiero para poder poner en práctica las declaraciones nacionales.
Allerdings weiß ich auch, dass zur formellen Einführung der nationalen Erklärungen eine Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung und der Haushaltsordnung vonnöten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesarselbst wenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una solución de este tipo daría esperanza en la estabilización de la situación a pesar de que puede que ambas partes no acepte…
Eine solche Lösung würde Hoffnung auf eine Stabilisierung der Lage machen, selbstwenn es eventuell nicht für beide Seiten akzeptabel ist…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumania debería tener garantizada su pronta adhesión a pesar de que su acervo comunitario no está del todo completo.
Rumänien sollte ein baldiger Beitritt zugesichert werden, selbstwenn Teile des gemeinschaftlichen Besitzstands der Europäischen Union noch nicht vollständig übernommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que en la discusión de la financiación de los partidos políticos sea necesario que se escuche a todas las voces, a pesar de que aceptemos que la ley d’Hondt signifique que sólo algunos de los partidos tengan voto en la Mesa.
Außerdem ist wichtig, dass bei den Diskussionen zur Finanzierung politischer Parteien alle Stimmen gehört werden, selbstwenn wir akzeptieren, dass das d’Hondt’sche Verfahren bedeutet, dass sich nur einige der Parteien an der Abstimmung im Präsidium beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente del hecho de que las directivas relativas a los contratos públicos aún no han sido transpuestas por todos los Estados miembros, así como de que, a pesar de su transposición, con frecuencia no se aplican correctamente.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Die Kommission ist sich dessen bewußt, daß die Richtlinien über das öffentliche Auftragswesen noch nicht von allen Mitgliedstaaten in zufriedenstellender Weise umgesetzt wurden und daß, selbstwenn dies der Fall war, sie häufig nicht korrekt zur Anwendung gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso, los agricultores y ganaderos europeos -esas personas a las que confiamos la producción de los alimentos que necesitamosatraviesan grandes dificultades económicas, tanto es así que muchos de ellos, a pesar de las compensaciones, se verán obligados a dejar la actividad.
Währenddessen befinden sich die Landwirte der Europäischen Union, auf die wir uns für die Produktion der von uns benötigten Nahrungsmittel verlassen, in ernsten finanziellen Schwierigkeiten, und zwar so sehr, daß viele von ihnen, selbstwenn sie einen Ausgleich erhalten, gezwungen sein werden, ihren Betrieb aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías son bien conscientes de que estoy a favor de su participación política, a pesar de que los Tratados no lo permitan.
Sie wissen sehr gut, dass ich Ihre politische Mitwirkung befürworte, selbstwenn die Verträge das nicht gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi conformidad con la opinión del ponente. No obstante, el reglamento no se centra de forma especial en la Europa oriental, a pesar de que consta claramente que se pueden conceder ayudas para los transportes a los países de la Europa central y oriental.
Ich möchte meine Übereinstimmung mit dem Berichterstatter zum Ausdruck bringen; die Verordnung ist nicht sonderlich auf Osteuropa ausgerichtet, selbstwenn ausdrücklich zu den Routen, die in die mittel- und osteuropäischen Länder führen, Zuschüsse geleistet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que subrayar que, a pesar del potencial de problema, no debemos cometer el frecuente error de elaborar una solución complicada y extensa que agrave el problema en vez de solucionarlo; la solución debe estar en consonancia con el problema.
Betont werden muß indessen, daß wir, selbstwenn es sich hierbei um ein potentiell großes Problem handelt, nicht den häufig zu beobachtenden Fehler begehen dürfen, eine allzu komplizierte und umfassende Lösung ausdenken zu wollen, die das Problem nur noch größer macht, anstatt es zu lösen - die Lösung muß dem Problem angemessen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, resulta ilusorio creer que estas restricciones hacen que los trabajadores de Europa Oriental no vengan aquí, pues ya se encuentran aquí desde hace mucho tiempo, a pesar de que son explotados por patrones fraudulentos y viven en condiciones degradantes en nuestros países, cosa que considero una vergüenza.
Außerdem ist es illusorisch anzunehmen, diese Beschränkungen würden osteuropäische Arbeiter von hier fernhalten, denn sie sind bereits seit langem da, selbstwenn sie von betrügerischen Arbeitgebern ausgebeutet werden und unter menschenunwürdigen Bedingungen in unseren Ländern leben, und das halte ich für eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la mayor parte de los residuos incluidos en ella no son peligrosos, algunas categorías de los mismos han resultado tener propiedades peligrosas.
Selbst wenn der größte Teil der Abfälle auf der grünen Liste ungefährlich ist, stehen dennoch gewisse Abfallarten auf dieser Liste, bei denen sich gefährliche Eigenschaften gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesaregal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al Tratado de la reforma -como ha señalado usted correctamente, el mandato para la CIG está redactado en términos muy específicos-, en muchos aspectos, a pesar de lo que puedan pensar otras personas, deberíamos ampliar o cambiar esos términos.
Was den Reformvertrag betrifft - wie Sie richtig erwähnen, wurde das Mandat für die Regierungskonferenz sehr konkret gefasst -, so sollten wir in vielerlei Hinsicht diese Bedingungen erweitern oder ändern, egal was andere Leute denken mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que permítanme decir, ahora y de forma muy clara, que a pesar de las críticas realizadas al respecto, no puede caber duda de la integridad humana y personal de los candidatos.
Deshalb sage ich hier ganz klar: Egal, welche Kritik wir in der Sache auch geübt haben, an der menschlichen und persönlichen Integrität der Kandidatinnen und Kandidaten darf es keinen Zweifel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de lo violento que ha sido este terremoto, el terremoto por sí solo no refleja el alcance de los daños.
Egal wie stark das Erdbeben war, es allein erklärt nicht den Umfang der Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado constitucional, que fue rechazado en los referendos francés y neerlandés no es más que un caballo muerto, a pesar de que muchos Parlamentos de los Estados miembros lo hayan ratificado.
Der Verfassungsvertrag, der von den Franzosen und Niederländern in Referenden abgelehnt wurde, ist so ein toter Gaul, egal wie viele Mitgliedstaatenparlamente ihn ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un libro malo es malo, a pesar de la calidad de impresión o del papel.
Ein schlechtes Buch ist schlecht, egal wie gut sein Druck oder sein Papier sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja es que el único partido que parece sobrevivir a pesar de todo es el de los comunistas.
Paradoxerweise sind es gerade die Kommunisten, die als einzige Partei alles überlebt haben, egal was auch geschah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
si la gente en el exterior tiene una perspectiva tan poco favorable de nuestro país, entonces tal vez sí estemos en malas condiciones, a pesar de lo que vemos a nuestro alrededor.
Wenn die Menschen im Ausland so schwarz sehen für unser Land, werden wir vielleicht tatsächlich vor die Hunde gehen, egal, was wir um uns herum sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, a pesar de las medidas que se tomen, quizás lo que se debería cambiar es la tolerancia hacia llos accidentes de tráfico.
Doch egal welche praktischen Schritte unternommen werden, es ist wohl vor allem die allgemeine Gleichgültigkeit gegenüber Verkehrsunfällen, die sich ändern muss.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando te agarraro…...a pesar de ser policí…Cuando te agarraro…...a pesar de ser policí…...si hubiese podido hacer alg…...lo habría hecho.
Als du eingebuchtet wurdest, egal, ob ich nun ein Bulle war oder nicht, wenn ich irgendwas für dich hätte tun können, dann hätt ich 's getan.
Korpustyp: Untertitel
¡A pesar de lo que Jake y yo hemos pasado en el pasado, el hecho permanece, de que Essay era mi chico!
Egal, was früher zwischen Jake und mir war. Es bleibt noch immer Fakt, dass Essay mein Mann war, klar?
Korpustyp: Untertitel
pesarobgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, le juro, señor Presidente, que, a pesar de que tenían hambre, ninguno de los dos mininos del Sr. Fatuzzo comió las latas: ni Lulú ni Frifrí.
Ich schwöre Ihnen, Herr Präsident, dass keine der beiden Katzen des Abgeordneten Fatuzzo, weder Lulu noch Frifri, eine dieser Büchsen angerührt hat, obgleich sie hungrig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno tiene la intención de construir parques eólicos marinos a pesar de no disponer de tecnología para las grandes profundidades de las aguas maltesas.
Der Staat beabsichtigt, Windparks vor der Küste einzurichten, obgleich die verfügbare Technologie nicht für die Wassertiefe der maltesischen Gewässer geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, tal como se ha repetido hoy aquí, todavía existe un abismo salarial en la UE, a pesar de la prohibición legal de discriminación salarial:
Obgleich Lohndiskriminierung von Rechts wegen verboten ist, wie heute schon mehrfach ausgeführt, besteht in der EU derzeit nach wie vor eine Lohnkluft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos evidenciar que el punto 4A se formulaba más correctamente en el texto original de la ponente y que algunas de nuestras enmiendas fueron rechazadas, a pesar de ser coherentes con las anteriores elecciones hechas por el Parlamento Europeo y por la Comisión.
Allerdings müssen wir hervorheben, daß Punkt 4 a) im ursprünglichen Text der Berichterstatterin besser formuliert war und daß einige unserer Änderungsanträge abgelehnt wurden, obgleich sie früheren Entscheidungen des Europäischen Parlaments und der Kommission entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto a pesar de que la Unión Europea incluso da dinero a los países miembros para el control de esas acciones.
Dies, obgleich die Europäische Union den Mitgliedstaaten sogar selber Geld zur Kontrolle dieser Maßnahmen zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera decir que es gratificante escuchar que alguien ha dicho algo positivo aquí sobre el Comisario irlandés, el señor McCreevy, que es amigo mío a pesar de que forme parte de un grupo político diferente.
Abschließend möchte ich hinzufügen, dass ich mich freue, hier jemanden etwas Gutes über den irischen Kommissar Charlie McCreevy sagen zu hören. Er ist ein guter Freund von mir, obgleich er einer anderen politischen Gruppierung angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros -a pesar de no ser obligatorio- ofrecerán información sobre los derechos y las leyes laborales en sus ventanillas únicas.
Obgleich es nicht obligatorisch ist, werden einige Mitgliedstaaten in ihren nationalen Kontaktpunkten Informationen zu Arbeitnehmerrechten und dem Arbeitsrecht zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ningún motivo para sufrir por la mundialización, a pesar de que es un hecho consumado, y debemos reaccionar, sacar las conclusiones necesarias y ser protagonistas de este hecho en el panorama internacional.
Wir haben keinen Grund, die Globalisierung passiv über uns ergehen zu lassen, obgleich es sich um eine feststehende Tatsache handelt, sondern wir müssen reagieren, die richtigen Schlußfolgerungen ziehen und somit auf der internationalen Bühne aktiv werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se habla conjuntamente de un acceso mejorado y mejor pagado al mercado laboral para las mujeres, las personas discapacitadas y los inmigrantes, a pesar de que se refiere a tres grupos muy diferentes.
Wenn es um den verbesserten und besser bezahlten Zugang zum Arbeitsmarkt geht, werden Frauen, Behinderte und Ausländer immer in einem Atemzug genannt, obgleich es sich um drei sehr unterschiedliche Gruppen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Apruebo la adhesión de la República Checa a la Unión Europea, a pesar de que su adhesión deja cuestiones abiertas, cuya resolución lleva exigiendo el Parlamento Europeo, con un espíritu de reconciliación, desde hace muchos años.
Ich stimme der Aufnahme der Tschechischen Republik in die EU zu, obgleich der Beitritt Fragen offen lässt, deren Klärung das Europäische Parlament im Geiste der Versöhnung seit Jahren gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesarunabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente no conozco casos en que los intereses económicos primen sobre el interés general en una situación tan trágica, cualquiera que sea el precio que haya que pagar, y ello a pesar de los marcos jurídicos actuales de los Tratados, que son un tanto esquizofrénicos.
Herr Präsident, mir ist persönlich kein Fall bekannt, wo die wirtschaftlichen Interessen in einer so tragischen Situation Vorrang vor dem Allgemeininteresse hätten, um welchen Preis auch immer und unabhängig von den derzeitigen Rechtsrahmen der Verträge, die im Übrigen ein wenig schizophren anmuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros aceptamos de mala gana el compromiso porque creemos que el viento sopla en la dirección de las separaciones totales y parece probable que estas empresas integradas se separen a pesar de esta directiva.
Viele von uns haben diesem Kompromiss nur widerstrebend zugestimmt, da wir der Meinung sind, dass dies zu der Spaltung des Großhandels führen wird und diese integrierten Unternehmen sich wahrscheinlich, unabhängig von der Richtlinie, in jedem Fall spalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que su uso esté autorizado, cualquiera que sea el marco restrictivo y preciso fijado, existe el peligro de que la caza furtiva se extienda de nuevo y de que, a largo plazo, provoque la extinción de los elefantes en algunos países de África.
Sollte ihre Nutzung zugelassen werden, könnte dies unabhängig von den dafür festgelegten Rahmenbedingungen und Beschränkungen zu einem erneuten Anstieg der Wilderei führen und langfristig ihre Ausrottung in einigen afrikanischen Ländern mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las enmiendas, entre las que he destacado las más importantes, el Ministro de Asuntos Exteriores de Cabo Verde, expresándose en nombre de los países ACP, opinó que se podrían haber simplificado mucho más los procedimientos administrativos necesarios para acceder al Fondo de Desarrollo Europeo.
Unabhängig von den Abänderungen, von denen ich die wichtigsten hervorgehoben habe, vertrat der Außenminister von Kap Verde, der im Namen der AKP-Länder sprach, die Auffassung, die Vereinfachung der Verwaltungsverfahren für den Zugang zum Europäischen Entwicklungsfonds hätte weiter gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que su aprobación, a pesar de algún que otro dispositivo que no cuenta con nuestra aceptación, pero que no es esencial, constituye un paso positivo con vistas a permitir que el Parlamento Europeo vuelva a adoptar su posición tradicional de alineamiento con la comunidad internacional y con las demás instituciones comunitarias a este respecto.
Wir halten seine Annahme, unabhängig von dem einen oder anderen Punkt, den wir nicht uneingeschränkt akzeptieren können, der aber auch nicht wesentlich ist, für einen positiven Schritt, der es ermöglicht, dass das Europäische Parlament zu seiner traditionellen Position des Gleichschritts mit der internationalen Gemeinschaft und mit den übrigen Gemeinschaftsinstitutionen in dieser Frage zurückfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, el chocolate divide, y las divergencias no son ideológicas, ni siquiera nacionales, a pesar de que algunos puedan pensarlo.
Kurz gesagt, bei der Schokolade scheiden sich die Geister, und die Gründe dafür sind - unabhängig, was einige auch davon halten - weder ideologischer noch nationaler Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito más que mencionar el número de Estados miembros de la UE que ponen en práctica dichas medidas a pesar de sus convicciones políticas.
Ich muss nur eine Anzahl von EU-Mitgliedstaaten erwähnen, die unabhängig von ihrer politischen Überzeugung solche Maßnahmen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerado en su conjunto, no deberíamos infravalorar los logros y la influencia de la integración europea, a pesar de los obstáculos con los que tropieza.
Alles in allem sollten wir die Errungenschaften und den Einfluss der europäischen Integration nicht unterschätzen, unabhängig von den Hindernissen, die ihr im Weg stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo firmemente, a pesar de varias peticiones, que la Cámara tendrá que abordar y votar sobre este asunto.
Unabhängig von den verschiedenen Anträgen bin ich selbst aber der Auffassung, dass sich das Haus mit diesem Thema befassen und darüber abstimmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esos datos estadísticos, no se puede considerar que los países candidatos sean países en desarrollo, entre otras cosas por sus sistemas de enseñanza y de salud o las infraestructuras existentes, aun cuando éstas estén en condiciones relativamente deficientes desde varios puntos de vista.
Unabhängig von diesen Statistiken sind die Bewerberländer jedoch unter anderem auf Grund ihrer Bildungssysteme, Systeme des Gesundheitswesens und der vorhandenen Infrastruktur, obwohl deren Zustand in vieler Hinsicht relativ schlecht ist, keine Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesarselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta normativa ya se aplica en el sector del transporte aéreo, pero a pesar de ello, muchos pasajeros desconocen sus derechos y no denuncian los casos en que éstos han sido violados.
Eine solche Verordnung ist bereits für den Luftverkehrssektor in Kraft, aber selbst in diesem Bereich kennen viele Fluggäste ihre Rechte nicht und unterlassen die Beanstandung der Verletzung ihrer Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese estudio mostró que a pesar de los esfuerzos de racionalización llevados a cabo en 1999 y 2000 existía una carencia de 1254 puestos de personal de la Comisión destinado a actividades prioritarias.
Die Prüfung ergab, dass selbst nach den Rationalisierungsbemühungen der Jahre 1999 und 2000 im Verhältnis zu den für spezifische Tätigkeitsbereiche eingeteilten Kommissionsbediensteten 1 254 Planstellen fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que el objetivo se centre en reducir las emisiones nocivas en lugar de proporcionar a la industria automovilística clientes deseosos de adquirir el último modelo cada año, a pesar de la saturación del mercado.
Das Ziel sollte darin bestehen, die Schadstoffemissionen zu verringern, anstatt der Autoindustrie selbst nach der Sättigung des Marktes Kunden zuzuführen, die darauf erpicht sind, jedes Jahr das allerneueste Modell zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que incluso si hemos hecho avances sustanciales en el sector de las energías renovables, aún queda mucho por hacer; a pesar del objetivo de consumo general de energías renovables como la electricidad verde y la biomasa aún estamos muy lejos de cumplir los objetivos que nos hemos fijado para 2010.
Ich möchte unterstreichen, dass noch sehr viel zu tun bleibt, auch wenn im Sektor für erneuerbare Energieträger bereits große Fortschritte erzielt werden konnten. Trotzdem sind wir selbst bei der Zielvorgabe für den Anteil erneuerbarer Energieträger wie Ökostrom und Biomasse am Gesamtverbrauch von den Zielvorgaben für 2010 noch weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los armadores han recibido compensación de la UE, pero las personas que trabajaban en los buques desmantelados del Reino Unido no han recibido ni siquiera el despido reglamentario, y mucho menos una compensación de la UE, porque se les consideraba trabajadores eventuales, a pesar de que trabajaron en el mismo barco durante muchos años.
Aber die Menschen, die auf den stillgelegten Schiffen in Großbritannien gearbeitet haben, haben noch nicht einmal das gesetzliche Arbeitslosengeld erhalten, geschweige denn EU-Entschädigungszahlungen, weil sie als Aushilfsarbeiter eingestellt waren, selbst wenn sie jahrelang auf demselben Schiff gearbeitet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de la reducción de los precios de la energía, al parecer no estamos en condiciones de hacerlo.
Selbst bei den niedrigen Energiepreisen sind wir dazu offenbar nicht in der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estamos debatiendo ?como si fuera lo más evidente del mundo? cómo financiarán, en el futuro, los países candidatos el «cheque británico», a pesar de que se les ha excluido de optar a un mecanismo similar.
So wird mit größter Selbstverständlichkeit darüber diskutiert, dass die Beitrittsländer in Zukunft in der Europäischen Union den britischen Rabatt finanzieren, ihnen selbst bleibt ein solcher jedoch verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desde los primeros años de 1900 hasta 1966, cuando un científico sueco dio a conocer realmente su peligro, la gente miraba hacia otro lado y permitía que se utilizaran a pesar de que una y otra y otra vez ocurrían accidentes industriales.
Aber fast von Anfang des 20. Jahrhunderts an bis 1966, als ein schwedischer Wissenschaftler ihre Gefährlichkeit nachwies, schauten die Menschen weg und ermöglichten somit ihren Einsatz, selbst noch, nachdem es zu zahlreichen Industrieunfällen gekommen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar las gracias también a todos los diputados que la firmaron, a pesar de sentirse en ocasiones abrumados por nuestro entusiasmo y nuestros intentos, excesivamente apasionados, para convencerles.
Ich möchte allen Abgeordneten danken, die sie unterzeichnet haben, selbst wenn sie sich zuweilen von unserem Enthusiasmus und unseren übereifrigen Überredungsbemühungen überfahren fühlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, junto con mis colegas del EPLP, nos hemos abstenido sobre las cuestiones fundamentales de este informe que, a pesar de tratarse de un informe de propia iniciativa, es inadecuado en ciertos niveles.
(EN) Gemeinsam mit meinen Kollegen von der Labour-Partei im Europäischen Parlament habe ich mich bei kritischen Punkten dieses Berichts enthalten, der, selbst als Initiativbericht, auf bestimmten Ebenen unangemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesartrotzdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la principal razón por la que la Unión Europea tiene la obligación de garantizar la adopción de cualquier medida posible, al objeto de reducir el riesgo de accidentes y de mejorar la velocidad y la eficiencia de la respuesta cuando estos accidentes, a pesar de todo, se produzcan.
Dies ist umso mehr ein Grund, warum es die Pflicht der Europäischen Union ist, sicherzustellen, dass jede nur erdenkliche Maßnahme ergriffen wird, um das Risiko von Unfällen zu senken und das Tempo und die Effizienz einer Reaktion auf diese Unfälle, wenn diese dann trotzdem passieren, zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a este respecto me gustaría corregir una cosa desde el principio. Ya sé que no servirá de nada, porque los diputados que la plantean una y otra vez ya traen escritas sus intervenciones, pero a pesar de ello me gustaría decirlo de nuevo.
Auch hier möchte ich eingangs etwas korrigieren - ich weiß, es wird nichts nützen, weil die Kolleginnen und Kollegen, die das immer wieder behaupten, ihre Reden schon festgeschrieben haben -, ich möchte es trotzdem noch einmal sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que, a pesar de ello, la importancia del deporte no esté ampliamente reconocida dentro de la Unión Europea.
Leider wird die Bedeutung des Sports in der Europäischen Union trotzdem nicht allgemein anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, cuando Rusia y Alemania construyen uno, a pesar de eso, en el lecho marino que está justo en la frontera entre ambos países lo hacen para aislarse.
Jetzt, da Russland und Deutschland trotzdem zwischen beiden Ländern eine Gaspipeline auf dem Meeresboden bauen, machen sie das, um sich selber zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, a pesar de esto, hemos de proseguir por este camino, precisamente ahora cuando se trata de definir los valores europeos, incluso por razones de los actuales acontecimientos mundiales.
Ich denke, wir müssen trotzdem auf diesem Weg weiter vorangehen, gerade jetzt, wenn es darum geht, auch in Anbetracht der aktuellen weltweiten Vorfälle, europäische Werte zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí el problema consiste en que a pesar de que se puede contar con pocos desempleados la infraestructura y los puestos de trabajo cualificados sean escasos y que los jóvenes, que están bien formados, tengan que desplazarse o ir de un lado a otro.
Das Problem bei der Geschichte ist, daß man zwar wenig Arbeitslose haben kann, daß aber die Infrastruktur und die qualifizierten Arbeitsplätze trotzdem wenig sein können und die jungen Leute, die gut ausgebildet sind, dann abwandern oder pendeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no me resisto, a pesar de ello, a intentar, al menos, manifestar las razones por las que me opongo o propongo el voto contrario a alguna de las enmiendas que han sido aprobadas por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Ich widerstehe trotzdem nicht dem Versuch, zumindest die Gründe darzulegen, aus denen ich gegen einige durch den Ausschuss für Wirtschaft und Währung angenommene Änderungsanträge bin oder vorschlage, für ihre Ablehnung zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, las reivindicaciones persisten.
Trotzdem wird an den Behauptungen festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos que dejar claro que pretendemos usar todos los instrumentos disponibles para tratar de reducir la especulación y que, sobre todo y con la intención de evitar una nueva crisis, los recursos estén disponibles para ayudar a las entidades bancarias que, a pesar de ello, todavía tengan dificultades.
Aber wir sollten klar sagen, dass wir all jene Instrumente verwenden wollen, die dazu beitragen, die Spekulationen einzudämmen, und dass vor allem Ressourcen da sind, um jenen Banken zu helfen, die dann trotzdem in Schwierigkeiten kommen, um eine neuerliche Krise zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Papayannakis, ¿considera que, a pesar de todo, podemos votar, o solicita la devolución a comisión?
Herr Papayannakis, meinen Sie, daß wir die Abstimmung trotzdem durchführen können, oder fordern Sie die Rücküberweisung an den Ausschuß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesarTrotz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desastre pone de relieve que, a pesar de la legislación y los controles, dichos accidentes pueden ocurrir en cualquier momento.
Dies zeigt uns, dass sich derartige Unfälle, allen Gesetzen und Kontrollen zum Trotz, jederzeit ereignen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un peculiar tipo de optimismo está surgiendo por todas partes en Europa, incluso aunque el desempleo siga creciendo, las economías nacionales se estén endeudando, la población esté envejeciendo y aunque haya una especie de guillotina triple sobre Europa; a pesar de todo ello, se ha declarado que la recesión ha terminado.
Durch ganz Europa zieht sich ein seltsamer Optimismus, obwohl die Arbeitslosigkeit im Anstieg begriffen ist, Volkswirtschaften sich immer mehr verschulden, die Bevölkerung zunehmend älter wird und damit eine Art dreifaches Unheil über Europa hereinzubrechen droht. All dessen zum Trotz wurde die Rezession für überwunden erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos esfuerzos parecen haber aumentado recientemente, junto con un aumento de la burocracia, a pesar de todas las declaraciones en sentido contrario.
Diese scheinen nun noch mehr zugenommen zu haben, ebenso wie auch der Bürokratismus - allen gegenteiligen Bekenntnissen zum Trotz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejo de tener la impresión de que cuando se trata de derechos humanos, a pesar de toda la retórica, África no ocupa el primer puesto en la agenda de la Presidencia portuguesa.
Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, daß Afrika, wenn es um Menschenrechte geht, aller Rhetorik zum Trotz auf der Tagesordnung der portugiesischen Präsidentschaft nicht ganz oben steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia militar, la persecución política y la privación de la libertad de las personas, que a pesar de todas las represalias luchan en defensa de la democracia con medios pacíficos, no deben tolerarse.
Militärische Gewalt, politische Verfolgung und Freiheitsberaubung von Menschen, die allen Repressalien zum Trotz mit friedlichen Mitteln für Demokratie kämpfen, dürfen nicht toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso optamos por una conciliación a pesar de todas las advertencias agoreras y logramos, a mi parecer, mejoras substanciales en el contenido del reglamento.
Wir haben uns auch in diesem Fall allen Unkenrufen zum Trotz für eine Vermittlung entschieden und die Verordnung - wie ich meine - doch wesentlich inhaltlich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un poco como en el mito de Sísifo deberíamos seguir empujando la piedra desde el pie de la montaña hasta arriba, a pesar de todos los acontecimientos en contra.
Ähnlich wie Sisyphos sollten wir allen Widrigkeiten zum Trotz nicht nachlassen in unserem Bemühen, den Stein bergauf zu rollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ve en la vida profesional, en la que los puestos de dirección siguen estando ocupados según criterios de sexo, a pesar de las elevadas cualificaciones profesionales, demostrables, y de las capacidades sociales de las mujeres.
Das zeigt sich im Berufsleben, in dem Führungspositionen nach wie vor geschlechtsspezifisch besetzt sind, allen nachweislich hohen fachlichen Qualifikationen und sozialen Kompetenzen der Frauen zum Trotz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la imagen que tienen los gitanos en Italia, es la imagen que han creado los romaní, a pesar de todos nuestros esfuerzos.
Das ist das Image, das die Fahrenden in Italien haben, das ist das Image, das die Roma vermitteln, all unseren Bemühungen zum Trotz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de sus promesas, Rumanía sigue sin tener una ley de minorías.
Seinen Zusagen zum Trotz verfügt Rumänien noch immer nicht über ein Minderheitengesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesardoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seor Presidente, hablo en nombre de mi colega, el Sr. Andrews, quien no ha podido asistir, pero a pesar de ello desea dar a conocer aquí su posición sobre Nigeria.
Herr Präsident, ich spreche im Namen meines Kollegen Andrews, der im letzten Moment verhindert ist, aber doch Wert darauf legt, seinen Standpunkt zu Nigeria hier bekanntzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de Berlín sobre la Agenda 2000 son un compromiso, esto es normal, y a pesar de ello en parte son difíciles de aceptar pues algunos de los compromisos que se adoptaron y tuvieron que adoptarse entre los intereses nacionales, lo son a costa de Europa.
Die Beschlüsse von Berlin zur Agenda 2000 sind ein Kompromiß, das ist normal, und doch ist er teilweise schwer erträglich, weil einige der Kompromisse, die zwischen den nationalen Interessen gefunden wurden und auch gefunden werden mußten, eben doch auch zu Lasten und auf Kosten Europas gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no quisiera ocultar que a pesar de todo tengo bastantes dudas por lo que se refiere a la conformidad del procedimiento de designación.
Ich möchte aber nicht verhehlen, daß doch erhebliche Zweifel an der Ordnungsmäßigkeit des Auswahlverfahrens aufgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe seguir ejerciéndose una fuerte presión sobre el Gobierno de Chipre, a pesar de que la voluntad de la mayoría de la población no puede ser objeto de un blackmail, de un chantaje de una parte de la misma, también porque abrigamos serias dudas acerca de la representatividad del Gobierno de esa parte de la isla.
Zwar muß die Regierung von Zypern weiterhin stark unter Druck gesetzt werden, doch darf der Wille der Mehrheit der Bevölkerung nicht Gegenstand einer blackmail, einer Erpressung eines Teils dieser Bevölkerung sein, auch weil wir große Zweifel an der Repräsentativität der Regierung in jenem Teil der Insel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, opino que sobre todo en esa parte del mundo es aconsejable juzgar a las partes implicadas por sus actos y entre las palabras y las líneas leo que, a pesar de todo, se van aproximando al contenido de los acuerdos de Wye Plantation.
In diesem Teil der Welt sollte man vor allem auf die Taten achten, und zwischen den Worten und Zeilen kann ich dann doch eine Annäherung an die Einhaltung des Übereinkommens von Wye Plantation erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha superado a Sudáfrica, tiene dos tercios del total de casos de Asia y a pesar de ello en la India solo el 7 % de las personas que necesitan antirretrovirales los están recibiendo.
Es hat Südafrika überholt, zwei Drittel aller Fälle in Asien gibt es dort, doch lediglich 7 % der Menschen, die antiretrovirale Präparate benötigen, erhalten sie auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de lo positivo que es esto, no debemos ignorar que esto acarrea también problemas de adaptación.
So begrüßenswert das auch ist, sollten wir doch nicht aus den Augen verlieren, daß dies Umstellungsprobleme mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impotencia y la inercia de la Comunidad en aquellas circunstancias fueron muy mal recibidas por la opinión pública, a pesar de los esfuerzos realizados para aproximar Europa a sus ciudadanos.
Die Ohnmacht und die Untätigkeit der Gemeinschaft unter den damaligen Umständen wurden von der Öffentlichkeit sehr negativ aufgenommen, da doch zugleich Bestrebungen im Gange waren, Europa seinen Bürgern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, los partidarios de la política restrictiva defienden el objetivo de una sociedad sin droga, pero no proponen ningún medio nuevo para lograrlo, sino seguir sin pestañear la actual política, a pesar de que todos constatan que no ha dado frutos.
Auf der einen Seite verteidigen die Verfechter der restriktiven Politik das Ziel einer drogenfreien Gesellschaft, schlagen jedoch keinerlei neuen Instrumente vor, um dorthin zu gelangen, sondern wollen, ohne mit der Wimper zu zucken, die derzeitige Politik fortsetzen, von der doch jeder sieht, daß sie gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cosas muy importantes, a pesar de que los sistemas de la Unión Europea sean muy distintos.
Enorm wichtige Dinge stehen an, doch die Systeme in der Europäischen Union unterscheiden sich noch zu stark voneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesarwenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que no había habido intención dolosa, se consideró que los actos del administrador eran contrarios a la normativa reglamentaria de la Organización, que requería que se obtuviera la previa aprobación del Secretario General para toda actividad externa y que los bienes de la Organización se utilizaran exclusivamente para fines oficiales.
Auch wenn keine betrügerische Absicht vorlag, wurde befunden, dass das Vorgehen dieses leitenden Mitarbeiters den Regeln und Vorschriften der Organisation zuwiderlief, die verlangen, dass jegliche externe Tätigkeit der vorherigen Genehmigung durch den Generalsekretär bedarf und dass das Eigentum der Organisation ausschließlich für dienstliche Zwecke benutzt werden darf.
Korpustyp: UN
Cuando construyan terraplenes y edifiquen muros de asedio para destruir muchas vidas, el Faraón no lo Socorrerá en la batalla, a pesar del gran ejército y de la numerosa multitud.
Auch wird ihm Pharao nicht beistehen im Kriege mit großem Heer und vielem Volk, wenn man den Wall aufwerfen wird und die Bollwerke bauen, daß viel Leute umgebracht werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las cepas beta-lactamasa negativas, resistentes a ampicilina (BLNAR) de H. influenzae deben considerarse resistentes a cefuroxima, a pesar de su aparente sensibilidad in vitro.
Betalaktamase-negative Ampicillin-resistente (BLNAR) Stämme von H. influenzae sollten als resistent gegen Cefuroxim betrachtet werden, auch wenn in vitro eine Empfindlichkeit besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de estar tomando medicamentos anti-VIH, usted puede transmitir la enfermedad por VIH a otras personas por contacto sexual o por contacto con sangre infectada.
Auch wenn Sie Arzneimittel gegen HIV einnehmen, können Sie weiterhin HIV durch sexuelle Kontakte oder Verunreinigung mit Blut auf andere übertragen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de que el riesgo se reduce con una dosis de Zometa 4 mg administrada durante 15 minutos, puede presentarse todavía deterioro de la función renal.
Auch wenn das Risiko bei einer Dosierung von 4 mg Zometa, gegeben über 15 Minuten, verringert ist, kann dennoch eine Verschlechterung der Nierenfunktion auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es fundamental iniciar el tratamiento en pacientes menores de 5 años con una forma grave de la enfermedad, a pesar de que no se incluyera a pacientes menores de 5 años en el ensayo pivotal de fase 3.
Mit das Wichtigste ist die Behandlung an schweren Erkrankungsformen leidender junger Patienten im Alter von < 5 Jahren, auch wenn keine Patienten < 5 Jahre in die Pivotalstudie der Phase 3 aufgenommen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que usted ya ha utilizado todo el medicamento que podía ser inyectado con precisión, a pesar de que usted pueda ver que aún queda algo del medicamento en el cartucho.
Dies kann der Fall sein, auch wenn Sie in der Patrone noch eine kleine Restmenge erkennen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente sigue sin responder a pesar de recibir la dosis máxima de hidroxicarbamida (35 mg/ kg p. c. / día) durante tres a seis meses, se considerará la posibilidad de suspender definitivamente la administración de Siklos.
Spricht ein Patient immer noch nicht an, wenn er über einen Zeitraum von drei bis sechs Monaten die Höchstdosis Hydroxycarbamid (35 mg/kg KG/Tag) erhalten hat, sollte in Erwägung gezogen werden, Siklos dauerhaft abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En términos formales, la República de Seychelles es hoy en día un país democrático, a pesar de que exista un algo grado de control por parte del Estado.
Formell gesehen sind die heutigen Seychellen ein demokratisches Land, auch wenn es zutrifft, dass ein hohes Maß an staatlicher Kontrolle vorhanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que las condiciones necesarias para ampliar los préstamos a Georgia, Armenia y Azerbaiyán aún tardarán en cumplirse, sería razonable dejar de otorgarles un trato menos favorable que a la mayor parte de los demás países del mundo.
Auch wenn die erforderlichen Voraussetzungen für eine Ausdehnung der Darlehen auf Georgien, Armenien und Aserbaidschan so bald noch nicht feststehen, wäre es vernünftig, diese Länder endlich nicht mehr gegenüber den meisten anderen Ländern der Welt zu benachteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
pesarwährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a pesar de que esto es maravilloso para la Bahía de Guantánamo, que es un símbolo, no debemos olvidar que también hay otras prisiones acerca de las que deberíamos expresar una opinión.
Herr Präsident, während diese Entwicklung für Guantánamo Bay, das Symbolbedeutung hat, eine gute Entwicklung ist, sollten wir nicht vergessen, dass es noch weitere Gefängnisse gibt, zu denen wir unsere Meinung äußern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, a pesar de que durante este período parcial de sesiones hemos intentado dar una respuesta a los problemas de cobertura social de los inmigrantes europeos, el Consejo no parece muy deseoso de abordar la cuestión de la necesaria coordinación de los regímenes sociales.
Schließlich scheint der Rat, während wir doch während dieser Sitzungsperiode versucht haben, die Probleme der sozialen Absicherung der europäischen Wanderarbeitnehmer zu lösen, wenig Interesse dafür zu zeigen, die Frage der erforderlichen Abstimmung der Sozialsysteme anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el relativismo se basa en el supuesto de que no existe verdad religiosa, el planteamiento pluralista es sencillamente que podemos alcanzar un consenso al respecto con medios razonables.
Während der Relativismus auf der Annahme beruht, dass es keine religiöse Wahrheit gibt, behauptet der pluralistische Ansatz lediglich, dass wir mit verstandesmäßigen Mitteln nicht in der Lage sind, Konsens darüber zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el 80 % de nuestra población carcelaria se encuentran allí por delitos relacionados con la droga, hay otros que no lo están.
Während 80 % der in unseren Vollzugsanstalten Inhaftierten sich wegen mit Betäubungsmitteln im Zusammenhang stehenden Straftaten dort befinden, haben andere von ihnen damit nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los techos presupuestarios globales fijados en Berlín no se superarán, aunque incorporemos hasta 10 nuevos Estados miembros, a pesar de que en las decisiones de Berlín se partía de la adhesión de sólo seis nuevos miembros.
Die globalen Obergrenzen von Berlin werden nicht überschritten, auch dann, wenn wir jetzt bis zu 10 neue Mitgliedstaaten aufnehmen, während die Berliner Beschlüsse von sechs neuen Mitgliedern ausgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la globalización permite a todos tener capacidad de producir, la búsqueda desenfrenada de beneficios repercute en la vulneración de los derechos de los trabajadores y de los ciudadanos y en la destrucción del medio ambiente.
Während die Globalisierung jedem die Voraussetzungen zur Produktion bietet, bedeutet das hektische Streben nach ausschließlich Profit, dass die Rechte von Arbeitern und Bevölkerungen ständig verletzt werden, während ihre Umwelt zerstört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es que, a pesar de que los precios de venta al público de los alimentos han experimentado subidas, los agricultores, incluyendo los ganaderos de la UE, se enfrentan a una crisis de los ingresos que amenaza la existencia de sus explotaciones y con dejarlos en la pobreza.
Dazu gehört, dass die Landwirte, einschließlich der Nutztierhalter in der EU, vor einer Einkommenskrise stehen, welche die Existenz ihrer Höfe bedroht und sie der Armut aussetzt, während die Preise für Nahrungsmittel gestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que nuestros agricultores domésticos están sometidos a estrictos reglamentos, es difícil controlar los estándares que se aplican a las importaciones agrícolas baratas.
Während heimische Bauern unter strengen Bedingungen produzieren, lassen sich selbige bei billigen Agrarimporten nur schwer kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se exige que los límites e índices de contaminación de los combustibles convencionales -no de los residuos combustible- sean idénticos a los de los residuos usados como combustible, a pesar de que, según la normativa de la UE, las centrales térmicas pueden incinerar esos mismos materiales con índices más elevados de contaminación.
Für die Mitverbrennung von echten Brennstoffen - also solchen, die keine Abfälle sind - wird beispielsweise gefordert, daß die gleichen Emissionsgrenzwerte einzuhalten sind wie bei der Müllverbrennung, während man die gleichen Stoffe nach geltendem EU-Recht in Heizkraftwerken mit höheren Emissionen verbrennen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen birmano no sólo reprime a la población en la esfera política; también ha hundido al pueblo en las miserias de la pobreza y la indigencia, a pesar de ser un país que tiene todo lo necesario para ser próspero.
Das Regime in Birma unterdrückt die Bevölkerung nicht nur politisch, sondern hat sie auch in tiefes Elend und Armut gestürzt, während das Land beste Voraussetzungen hat, um im Wohlstand zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesarjedoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los demás aspectos tecnológicos que requieren un enfoque específico, a pesar de reconocer que la sugerencia es acertada, nos reservamos desarrollar dicho enfoque de forma sectorial.
Was die übrigen technologischen Aspekte betrifft, die einen spezifischen Zugang erfordern, halten wir die Empfehlung zwar für zweckmäßig, behalten uns einen solchen Zugang jedoch Sektor für Sektor vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la Presidencia, ofrecimos nuestro apoyo a la iniciativa de la Organización de Estados Americanos y de su Secretario General, el señor Insulza, a pesar de que desafortunadamente no tuviera éxito.
Wie der Ratsvorsitz bereits gesagt hat, haben wir die Initiative der Organisation Amerikanischer Staaten und ihres Generalsekretärs, Herrn Insulza, unterstützt, die jedoch leider keine Früchte getragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, tras las deliberaciones con la Presidencia, con algunos de los Estados miembros y también con el Parlamento, hemos comprobado que nuestra propuesta era más ambiciosa de lo que los Estados miembros podrían aceptar en estos momentos.
Nach unseren Beratungen sowohl mit der Präsidentschaft als auch mit bestimmten Mitgliedstaaten, aber auch mit dem Parlament mußten wir jedoch feststellen, daß unser Vorschlag ehrgeiziger war als die Position, die die Mitgliedstaaten derzeit zu akzeptieren bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enmienda 94 sobre la evaluación, estimamos que, a pesar de basarse en buenas intenciones, la formulación de esta propuesta entraña en la práctica el peligro de que dicha evaluación se traduzca en una mayor burocratización.
Änderungsantrag 94 zur Auswertung baut unserer Auffassung nach auf guten Absichten auf. Gleichzeitig muß jedoch festgestellt werden, daß die vorgeschlagene Gestaltung in der Praxis die Gefahr einer stärkeren Bürokratisierung in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, estimamos que la Carta es importante, como posición de principio, sólo para la puesta en marcha de un debate: un debate que consideramos útil de cara al futuro, a pesar de que es un debate que debe desarrollarse todavía y que debe avanzar junto con el proceso de unificación.
Deshalb ist die Charta unserer Auffassung nach lediglich als Ausgangsposition für die Einleitung einer Debatte bedeutsam: einer Debatte, die wir für die Zukunft als sinnvoll erachten, die sich jedoch noch entfalten und gemeinsam mit dem Einigungsprozess voranschreiten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos encantados de que haya habido consenso casi por unanimidad, a pesar del nuevo enfoque práctico del procedimiento general de aprobación de la gestión.
Es freut uns jedoch, daß man einen fast einstimmigen Konsens gefunden hat, der auf einem praktischen Ansatz für die Entlastung allgemein beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, terminé mi informe aplaudiendo la iniciativa de la Comisión por el informe presentado, habida cuenta de que contribuía enormemente a evaluar la aplicación de la hora de verano, a pesar de que hice hincapié en la competencia de cada uno de los Estados miembros en cuanto a tomar decisiones al respecto.
In meinem ersten Bericht beglückwünschte ich abschließend die Kommission zu ihrer Mitteilung, da sie damit einen wichtigen Beitrag zur Bewertung der Anwendung der Sommerzeit geleistet hatte, ich betonte jedoch die Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, según eminentes economistas, como el profesor Rosa, a pesar de que los Fondos estructurales sean eficazmente utilizados, lo que hoy está lejos de ocurrir, no podrán "atenuar las diferencias locales, como tampoco las ayudas de Milán han podido resolver los problemas del Mezzogiorno».
Bedeutende Wirtschaftsfachleute, darunter Professor Rosa, sind jedoch der Auffassung, daß die Strukturfonds, so wirksam sie auch verwaltet werden, was ja heute bei weitem nicht der Fall ist, die lokalen Unterschiede genauso wenig ausgleichen können, wie die Hilfen der Stadt Mailand das Problem des Mezzogiorno lösen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en numerosos ámbitos se ha condicionado esta cooperación al respeto de los derechos humanos por parte de Turquía, a pesar de lo cual no se han logrado resultados positivos a este respecto.
Bestimmte gemeinsame Projekte waren außerdem mit der Forderung nach Achtung der Menschenrechte in der Türkei verknüpft, was jedoch nicht erfüllt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que, en términos generales, la propuesta de la Comisión es positiva, se limita a incorporar aspectos del Protocolo de la ONU de 2001.
Der Vorschlag der Kommission ist im Allgemeinen positiv, beschränkt sich jedoch auf die Einarbeitung von Punkten des UN-Protokolls von 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesarzwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que coincidimos en muchos puntos, esta resolución contiene una serie de defectos fundamentales que han motivado nuestra abstención en esta votación.
Wir sind zwar mit vielem in dieser Entschließung einverstanden, doch gibt es auch eine Reihe grundsätzlicher Mängel, und deshalb haben wir uns der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría mencionar que, a pesar de que hoy estamos decidiendo la participación financiera de la Comunidad, de hecho tal participación ya ha comenzado, y más de 200 empresas han presentado una solicitud en el marco de la primera convocatoria, lo que constituye un éxito importante.
Ich möchte außerdem erwähnen, dass wir zwar erst heute über die finanzielle Beteiligung auf Gemeinschaftsseite entscheiden, aber in Wirklichkeit ist das Ganze schon im Gange, und die mehr als 200 beim ersten Aufruf eingegangenen Anträge sind ein Riesenerfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el informe señala claramente los problemas y sugiere soluciones útiles, no me ha convencido, como a menudo nos dice el Comisario, de que esta nueva estrategia vaya a hacer más con más eficacia y rapidez, sobre todo a causa de las expectativas de nuestro propio funcionamiento europeo.
In dem Bericht werden zwar die Probleme deutlich aufgezeigt und brauchbare Lösungen empfohlen, doch bin ich nicht davon überzeugt, dass, wie uns der Kommissar häufig versichert, dank der neuen Strategie größere, effizientere und schnellere Handlungsmöglichkeiten bestehen, und zwar nicht zuletzt aufgrund der Erwartungen hinsichtlich unserer eigenen europäischen Arbeitsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el Reino Unido presenta la incidencia más alta de EEB, también dispone de las medidas de control más exhaustivas.
Im Vereinigten Königreich kommen zwar die meisten BSE-Fälle vor, doch sind hier auch die umfassendsten Kontrollmaßnahmen in Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población local, sin embargo, a pesar de sufrir la pérdida de bienes materiales y de seres queridos, se está arremangando y reconstruyendo su futuro.
Die örtliche Bevölkerung, die zwar noch unter dem Schock des Verlustes von Angehörigen und materiellen Gütern steht, krempelt jedoch die Ärmel hoch und legt den Grundstein für eine neue Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que comprendemos que en materia penal son los Estados miembros los que tienen competencia, deseamos que la Comisión introduzca estas cinco medidas a nivel de la Unión Europea.
Wir wissen zwar, daß die Mitgliedstaaten für strafrechtliche Regelungen zuständig sind, aber dies sind die fünf Maßnahmen, welche die Kommission aus unserer Sicht auf europäischer Ebene ergreifen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de los precios de intervención para la carne de vacuno y de los cereales no pudo evitarse pero a pesar de ello hay que dar las gracias, entre otras a la influencia del Parlamento Europeo, por que la reducción no haya alcanzado la intensidad que la Comisión propuso inicialmente.
Die Senkung der Interventionspreise für Rindfleisch und Getreide konnte zwar nicht verhindert werden, doch ist es u.a. dem Einsatz des Europäischen Parlaments zu verdanken, daß die Reduzierung nicht in diesem Ausmaß vorgenommen wurde, wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en muchos sentidos, yo creo que Bangladesh es asombroso por la forma en que funciona. Funciona a pesar de su historia turbulenta y violenta, a pesar de los problemas políticos, a pesar de las demás dificultades y a pesar de la pobreza.
Dabei ist es meiner Ansicht nach erstaunlich, dass so vieles in Bangladesch funktioniert, und zwar trotz der turbulenten und gewaltvollen Geschichte des Landes, trotz seiner politischen Probleme, trotz anderer Probleme und trotz seiner Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el transporte desde allí, a pesar del hecho de que sean dos o tres días menos de navegación desde el océano, hacia el interior es más dificultoso porque las infraestructuras desde el puerto no son todavía lo suficientemente fuertes.
Weil es zwar bis zum Atlantischen Ozean zwei oder drei Tage weniger Fahrt sind, die Verkehrsanbindung an das Hinterland aber schwieriger ist, da von diesem Hafen aus noch keine ausreichend solide Infrastruktur besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que aprobamos la iniciativa portuguesa, insistimos, sin embargo, en la necesidad de una revisión más amplia del Convenio Europol y, sobre todo, en la introducción de mecanismos que garanticen el control democrático y judicial de Europol.
Wir können zwar die Initiative Portugals im Großen und Ganzen befürworten, doch müssen wir auf eine ausführlichere Prüfung des Europol-Übereinkommens und auf Mechanismen drängen, die sowohl eine demokratische als auch eine justitielle Kontrolle über Europol gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesaraber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, creo que, a pesar de tratarse de una nueva consulta, debería haberse pedido la opinión de la Comisión de Presupuestos y de la de Control Presupuestario, y no ha sido así.
Erstens meine ich, daß es sich zwar um eine neuerliche Konsultation handelt, daß man aber dennoch die Meinung des Haushaltsausschusses und des Ausschusses für Haushaltskontrolle hätte einholen müssen. Das war aber nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que estas restricciones son naturalmente impopulares, representan un precio muy pequeño en comparación con las consecuencias si no erradicamos rápidamente esta enfermedad.
Diese Restriktionen sind natürlich unpopulär, aber es handelt sich um einen geringen Preis verglichen mit den Folgen, die auf uns zukommen werden, wenn diese Seuche nicht schnell ausgemerzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que hasta ahora se ha aceptado todo eso, no debemos descartar una revisión que equilibre los costes que representan seguir adelante con el enfoque actual y sus consecuencias en otras industrias fundamentales y sobre la libertad de los ciudadanos de continuar con sus vidas.
All dies war bisher hinnehmbar, aber wir dürfen uns nicht von vornherein gegen eine Untersuchung sperren, in der geprüft werden soll, welche Kosten durch die Fortsetzung der gegenwärtigen Strategie entstehen werden und welche Auswirkungen diese Strategie auf andere Schlüsselindustrien und auf die Freiheit der Bürger, wieder zur Normalität zurückzukehren, hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, eso debe someterse a un proceso jurídico adecuado.
Aber das muss Gegenstand eines rechtstaatlichen geordneten Verfahrens sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no lo deseamos, cabe esperar que algún día nos enfrentemos a otro brote de una enfermedad infecciosa, sea la gripe aviar o la fiebre aftosa o alguna otra, y se necesitará dinero del presupuesto europeo para hacerle frente.
Nicht dass wir dies wünschten, aber es steht zu erwarten, dass es eines Tages zu einem erneuten Ausbruch einer Infektionskrankheit, sei es die Geflügelpest, die Maul- und Klauenseuche oder welche Krankheit auch immer, kommen wird, zu deren Bekämpfung Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt zur Verfügung gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del excelente trabajo del señor Jarzembowski, hay pocas posibilidades de que esta Cámara mejore una mala directiva cuando se le presenta.
Der Kollege Jarzembowski hat eine hervorragende Arbeit geleistet. Aber eine schlechte Richtlinie ist auch in diesem Haus in der Vorlage kaum zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la adopción del acervo comunitario, repito que hay una serie de países que, a pesar de haber entrado ya en la fase de negociaciones, están prestando poca atención a la adopción de este acervo.
Was die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands betrifft, so wiederhole ich, daß es eine Reihe von Ländern gibt, die sich in Verhandlungen befinden, aber dazu neigen, die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Gobierno ya ha dejado claro que quiere introducir cambios a este respecto, a pesar de lo cual debemos comprobar los efectos de estos cambios antes de poder recomendar, de acuerdo con los criterios objetivos de Copenhague, la apertura de negociaciones.
Diese neue Regierung hat bereits angekündigt, daß sie das ändern will, aber man muß erst die Wirkungen prüfen, ehe wir imstande sind, auf der Grundlage der objektiven Kopenhagener Kriterien die Aufnahme von Verhandlungen zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este pleno acabamos de oír que habrá un nuevo aumento en el nivel de vida de los europeos, a pesar de que se renuncie a financiar esa política.
Wir haben hier im Plenum gerade gehört, dass die Lebensqualität der Menschen in Europa weiter steigen soll. Angemessene finanzielle Mittel für eine solche Politik werden aber verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y a pesar de todo esto, la Comisión afirma que aún así estamos obligados a adoptar una postura positiva, ya que se trata de un socio estratégico importante.
Unabhängig davon wird aber von der Kommission behauptet, wir seien trotzdem zu einer positiven Stellungnahme verpflichtet, weil es hier um einen wichtigen strategischen Partner gehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesarauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de no ser un nutriente, la fibra alimentaria es un componente importante de nuestra dieta.
A pesar de que la obesidad no es siempre consecuencia de un abuso en el consumo de alimentos apetitosos o de la falta de actividad física, los factores dietéticos y la frecuencia de ejercicio físico tienen una gran influencia en la ecuación del equilibrio energético, aunque también se consideran los factores más fácilmente modificables.
Auch wenn Fettleibigkeit nicht nur das Ergebnis von übermäßigem Genuss wohlschmeckender Lebensmittel oder eines Mangel an körperlicher Aktivität ist, beeinflussen Ernährungsfaktoren und körperliche Bewegungsmuster doch in starkem Maße die Energiebilanzrechnung. Außerdem sind sie auch die wichtigsten Faktoren, auf die man Einfluss hat.
SÍ - Al ser económicamente dependiente por su condición de estudiante, se la darán como hijo de la pareja de un ciudadano de la UE, a pesar de que ya tiene más de veintiún años.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Esto puede explicarse por el hecho de que las mujeres dedican, de media, 26 horas a actividades asistenciales, en comparación con las 9 horas dedicadas por los hombres; a pesar de que los hombres dedican más tiempo al trabajo remunerado (41 horas, en comparación con las 34 horas dedicadas por las mujeres).
ES
Dies liegt daran, dass Frauen im Durchschnitt 26 Stunden mit Betreuungstätigkeiten verbringen und Männer 9 Stunden, auch wenn Männer mehr Zeit mit bezahlter Arbeit verbringen (41 Stunden, im Vergleich zu 34 Stunden für Frauen).
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El cobre es un material cada vez más utilizado en sectores innovadores, como la electrónica y sus derivados, a pesar de que su presencia no es siempre perceptible en el producto final en el que el cobre está ya incorporado.
Kupfer kommt in innovativen Branchen, wie der Elektro- und Elektronik sowie der Automobilindustrie und verwandten Bereichen zum Einsatz, auch wenn seine Verwendung nicht immer direkt sichtbar ist, da das Bauteil auf Kupferbasis fast immer in Endproduket eingebaut wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos USB interno no pueden ser bloqueados por Bloqueador USB, a pesar de ser capaz de seleccionar el rojo realizó modificaciones X el Bloqueador USB en la pantalla de configuración.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La animación es constante por las callejuelas y shophouses del barrio chino, a pesar de que los bancos y las tiendas han sustituido los lugares reservados al placer de la plaza del Mercado o Medan Pasar.
ES
In den Gassen und den Shophouses von Chinatown herrscht ein geschäftiges Treiben, auch wenn Banken und Geschäfte die Vergnügungsorte am Marktplatz oder am Medan Pasar ersetzt haben.
ES
El comercio bilateral con Alemania- el socio comercial más grande del Perú en la UE- ha aumentado después del año récord 2011 y a pesar de la crisis económica en Europa en 2012.
DE
Der bilaterale Handel mit Deutschland - dem mit Abstand größten Handelspartner Perus in der EU - ist nach dem Rekordjahr 2011 und auch angesichts der Wirtschaftskrise in Europa in 2012 dennoch weiter gewachsen.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pesartrotz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, parece que a pesar de la elevada tasa de desempleo, carecemos de trabajadores cualificado…
Zur Zeit fehlt es uns trotz hoher Arbeitslosigkeit anscheinend an qualifizierten Arbeitnehmern…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho Acuerdo tiene por objeto garantizar que los mecanismos de las Directivas 2011/16/UE y 2003/48/CE, destinadas principalmente a luchar contra el fraude y la evasión fiscal transfronterizos, se apliquen en San Bartolomé a pesar de su cambio de estatuto.
Dieses Abkommen soll gewährleisten, dass die Mechanismen der Richtlinien 2011/16/EU und 2003/48/EC, mit denen insbesondere der grenzübergreifende Steuerbetrug und die grenzübergreifende Steuerhinterziehung bekämpft werden sollen, trotz der Änderung des Status von Saint-Barthélemy auch für diese Gebietskörperschaft gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar a los pequeños agentes económicos de tal modo que puedan organizar procesos de trabajo comunes y compartir instalaciones y recursos les ayudará a ser económicamente viables a pesar de su pequeño tamaño.
Eine Unterstützung der kleinen Wirtschaftsbeteiligten, gemeinsame Arbeitsabläufe zu organisieren sowie Anlagen und Ressourcen gemeinsam zu nutzen, dürfte ihnen dabei helfen, trotz ihrer kleinen Größe wirtschaftlich lebensfähig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, la industria de la Unión no fue capaz de alcanzar y mantener unos niveles positivos de rentabilidad a pesar de haber aumentado sus actividades.
Gleichzeitig war der Wirtschaftszweig der Union trotz einer Steigerung seiner Wirtschaftstätigkeit nicht in der Lage, eine nachhaltige Rentabilität zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la cuota de mercado de la industria de la Unión disminuyó 4,7 puntos porcentuales durante el período considerado a pesar del aumento sostenido del 50 % en el consumo.
Des Weiteren war trotz des stetigen Anstiegs des Verbrauchs um 50 % ein Rückgang des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum von 4,7 Prozentpunkten zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, las dificultades de la industria de la Unión pueden vincularse claramente a la presencia masiva en el mercado de la Unión de importaciones a bajo precio del producto sujeto a reconsideración procedentes de China, vendidas a precios objeto de un dumping considerable, a pesar de las medidas en vigor.
Zusammenfassend ist festzustellen, dass die Probleme des Wirtschaftszweigs der Union ganz klar mit der massiven Präsenz chinesischer Niedrigpreiseinfuhren der von der Überprüfung betroffenen Ware auf dem Unionsmarkt, die trotz der geltenden Maßnahmen zu erheblich gedumpten Preisen verkauft werden, zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando con profunda preocupación que el racismo y la discriminación racial contra trabajadores migratorios continúan aumentando a pesar de las medidas adoptadas por la comunidad internacional para proteger los derechos humanos de esos trabajadores y de sus familiares,
zutiefst besorgt über die immer weitere Verbreitung von Rassismus und Rassendiskriminierung gegen Wanderarbeitnehmer, trotz der Bemühungen, die die internationale Gemeinschaft unternimmt, um die Menschenrechte von Wanderarbeitnehmern und ihren Familienangehörigen zu schützen,
Korpustyp: UN
Encomiando el empeño de la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE) y de su personal militar y civil en cumplir con su deber, a pesar de las circunstancias adversas,
in Würdigung der Anstrengungen, die die Mission der Vereinten Nationen in Äthiopien und Eritrea (UNMEE) und ihr Militär- und Zivilpersonal unternehmen, um ihre Aufgaben trotz der schwierigen Umstände zu erfüllen,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que el racismo y la discriminación racial contra trabajadores migratorios persisten a pesar de las medidas adoptadas por la comunidad internacional para proteger los derechos humanos de esos trabajadores y de sus familiares,
zutiefst besorgt darüber, dass der Rassismus und die Rassendiskriminierung gegen Wanderarbeitnehmer trotz der Bemühungen, die die internationale Gemeinschaft unternimmt, um die Menschenrechte von Wanderarbeitnehmern und ihren Familienangehörigen zu schützen, weiter anhalten,
Korpustyp: UN
a) A pesar de las actividades de revitalización y recaudación de fondos realizadas por el Secretario General y el Instituto, las contribuciones no han llegado a la suma necesaria para que el Instituto pueda seguir funcionando más allá del 31 de diciembre de 2000;
a) dass trotz der Bemühungen des Generalsekretärs und des Instituts um die Neubelebung und Mobilisierung von Finanzmitteln die Beiträge nicht die Höhe erreicht haben, die erforderlich ist, damit das Institut seine Tätigkeit über den 31. Dezember 2000 hinaus fortsetzen kann;
Korpustyp: UN
pesarobwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el período considerado las importaciones procedentes de Indonesia, de Malasia, de Taiwán y de Tailandia aumentaron un 56 % a pesar de la disminución del 59 % que se estuvo registrando hasta 2010.
Die Einfuhren aus Indonesien, Malaysia, Taiwan und Thailand stiegen im Bezugszeitraum um 56 % an, obwohl bis 2010 ein Rückgang von 59 % verzeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, y a pesar de que no se puede justificar de ninguna manera el terrorismo, los actos terroristas pueden ser a veces una respuesta -aunque inapropiada– a las violaciones de derechos humanos, como la represión o el desplazamiento forzado de personas.
Obwohl Terrorismus durch nichts zu rechtfertigen ist, können terroristische Akte bisweilen eine – wenn auch unangemessene – Reaktion auf Menschenrechtsverletzungen wie Repression oder Zwangsumsiedlung von Menschen sein.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hasta ahora no se les han asignado esas frecuencias a pesar de que tienen licencias de emisión concedidas por el Organismo de Radiodifusión de Malta.
Dennoch wurden ihnen diese Frequenzen bis jetzt noch nicht zugewiesen, obwohl sie die Übertragungslizenzen der maltesischen Sendebehörden schon besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el Consejo la intención de atender a lo solicitado por las autoridades chinas e incluir el WUYC y el ETIC en la lista de organizaciones terroristas internacionales, a pesar de que se trata de organizaciones políticas no violentas formadas por personas que viven en los Estados miembros de la UE?
Beabsichtigt der Rat, dem Ersuchen der chinesischen Behörden zu entsprechen und den WUYC und das ETIC auf die Liste internationaler terroristischer Organisationen zu setzen, obwohl es sich hierbei um gewaltfreie politische Organisationen von Menschen handelt, die in den EU-Mitgliedstaaten leben?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea se ha negado en reiteradas ocasiones a conceder ayudas a la exportación a pesar de las demandas insistentes realizadas desde el sector europeo que, a diferencia del resto de los sectores agrícolas y ganaderos, no dispone de ninguna ayuda directa.
Die Kommission hat wiederholt die Gewährung von Ausfuhrbeihilfen abgelehnt, obwohl seitens des europäischen Schweinesektors, der im Gegensatz zu den übrigen Sektoren der Landwirtschaft und Viehzucht keinerlei Direktbeihilfen erhält, eindringlich darum ersucht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Unión Europea de aceptar estas nuevas condiciones a pesar que no se ha llegado a ningún compromiso en esta materia en Cancún?
Hat die Europäische Union die Absicht, diese neuen Auflagen zu akzeptieren, obwohl in dieser Hinsicht in Cancún keinerlei Kompromiss erzielt worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
A menudo los perros están enfermos a pesar de que toda la documentación está completamente en regla.
In vielen Fällen sind die Hunde krank, obwohl alle Papiere rein formell in Ordnung sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión quiere suprimir al mismo tiempo el Reglamento actual (CE) 2826/2000 sobre promoción de productos agrícolas, a pesar de que las medidas cubiertas por él son totalmente distintas a las que serían financiadas a través del Desarrollo Rural.
Gleichzeitig will die Kommissionen die derzeitige Verordnung (EG) 2826/2000 über Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt aufheben, obwohl die Maßnahmen im Rahmen dieser Verordnung völlig anderer Natur sind als jene, die im Rahmen der ländlichen Entwicklung finanziert würden.
Korpustyp: EU DCEP
Y si la respuesta es afirmativa, como supongo a pesar de que su página web parece indicar lo contrario, ¿en qué apartado de los que ofrece la Comisión en su página web, incluiría a ese país?
Falls die Frage bejaht wird, wovon ich ausgehe, obwohl ihre Internetseite das Gegenteil anzudeuten scheint, in welchem Menü der von der Kommission auf ihrer Internetseite angebotenen würde sie dieses Land dann verzeichnen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué sigue aplicando la Comisión el citado acuerdo y negociando acuerdos similares con otros terceros países y organismos internacionales (OACI) a pesar de la acción interpuesta por el PE ante el Tribunal de Justicia?
Warum wendet die Kommission dieses Abkommen weiterhin an und handelt nach wie vor ähnliche Abkommen mit anderen Drittländern und internationalen Organisationen (ICAO) aus, obwohl das Parlament vor dem Gerichtshof Klage eingereicht hat?
Korpustyp: EU DCEP
pesardennoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de esto, las mujeres a menudo siguen ausentes del mercado de trabajo y, por ese motivo, figuran con demasiada poca frecuencia en el modelo social.
Dennoch sucht man Frauen auf dem Arbeitsmarkt, aber auch im Sozialmodell viel zu oft vergebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) A pesar de la reserva apuntada por la Comisión Europea en cuanto a la ampliación del período de transición para todos los vehículos, con la cual estoy de acuerdo porque también lo considero excesivo, celebro la unanimidad en la adopción por el Consejo de la posición común en esta materia.
Ich stimme der vorsichtigen Haltung der Europäischen Kommission bezüglich der für alle Fahrzeuge vorgeschlagenen Länge der Übergangsfrist zu, denn ich halte sie ebenfalls für zu lang. Dennoch muss ich dem Rat zur einstimmigen Annahme der betreffenden Gemeinsamen Stellungnahme gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a pesar de que los seres humanos rara vez resultan infectados, se han producido brotes entre la población humana en los últimos años, producidos por ciertos virus de la gripe aviar, que han provocado docenas de muertes en Asia.
Auch wenn Infektionen bei Menschen selten sind, traten dennoch in den letzten Jahren durch bestimmte aviäre Influenzaviren verursachte Infektionen auf, die in Asien zum Tod von Dutzenden Menschen führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también me alegro a pesar de todas las críticas que tengo que plantear a esta iniciativa de la Comisión.
Auch ich freue mich, bei aller Kritik, die ich dennoch an dieser Initiative der Kommission habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, siguen surgiendo situaciones difíciles como la actual.
Und dennoch treten immer wieder gefährliche Situationen ein, wie die gegenwärtige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue liberado en 1997, y a pesar de esta liberación, todavía sigue bajo detención "administrativa" , todavía sigue sin poder circular libremente y sin poder practicar libremente su religión.
1997 wurde er aus der Haft entlassen, befindet sich aber dennoch weiterhin unter "Verwaltungsaufsicht ", d. h. es ist ihm immer noch nicht erlaubt, sich frei zu bewegen und seine Religion frei auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, el ponente atribuye bastantes competencias a la Unión.
Der Berichterstatter spricht der Union dennoch zahlreiche Kompetenzen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que sé que daré un disgusto al Sr. Wijsenbeek que ya ha definido esta teoría como una estupidez, la repito.
Mir ist bewußt, daß ich damit Herrn Wijsenbeek Kummer bereite, der diese Theorie bereits als Unsinn abgetan hat, aber ich wiederhole sie dennoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, debemos centrarnos en esta labor.
Wir können dennoch nicht davon abrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) A pesar de valorar positivamente el trabajo de Olivier Duhamel, me he abstenido en la votación final porque considero prematuro el debate sobre una Constitución europea.
Ich schätze zwar die Arbeit von Olivier Duhamel, aber dennoch habe ich mich bei der Schlussabstimmung enthalten, weil ich die Debatte über eine Europäische Verfassung für verfrüht halte.
Hier zeigen wir Ihnen, was auf den einzelnen Seiten in Ihrer Sprache übersetzt steht und wie sie diese Seiten trotz fehlender Deutschkenntnisse nützen können.
Hier zeigen wir Ihnen, was auf den einzelnen Seiten in Ihrer Sprache übersetzt steht und wie sie diese Seiten trotz fehlender Deutschkenntnisse nützen können.