linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pesar wiegen 472 lasten 35 abwiegen 6 bereuen 3 bedauern 2
[NOMEN]
pesar Bedauern 257 Trauer 42 Kummer 14 Sorge 8 Reue 6 Traurigkeit 1 . .
[Weiteres]
pesar Leid 13 aufwiegen 6

Verwendungsbeispiele

pesar wenn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A pesar de que no había habido intención dolosa, se consideró que los actos del administrador eran contrarios a la normativa reglamentaria de la Organización, que requería que se obtuviera la previa aprobación del Secretario General para toda actividad externa y que los bienes de la Organización se utilizaran exclusivamente para fines oficiales.
Auch wenn keine betrügerische Absicht vorlag, wurde befunden, dass das Vorgehen dieses leitenden Mitarbeiters den Regeln und Vorschriften der Organisation zuwiderlief, die verlangen, dass jegliche externe Tätigkeit der vorherigen Genehmigung durch den Generalsekretär bedarf und dass das Eigentum der Organisation ausschließlich für dienstliche Zwecke benutzt werden darf.
   Korpustyp: UN
Cuando construyan terraplenes y edifiquen muros de asedio para destruir muchas vidas, el Faraón no lo Socorrerá en la batalla, a pesar del gran ejército y de la numerosa multitud.
Auch wird ihm Pharao nicht beistehen im Kriege mit großem Heer und vielem Volk, wenn man den Wall aufwerfen wird und die Bollwerke bauen, daß viel Leute umgebracht werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las cepas beta-lactamasa negativas, resistentes a ampicilina (BLNAR) de H. influenzae deben considerarse resistentes a cefuroxima, a pesar de su aparente sensibilidad in vitro.
Betalaktamase-negative Ampicillin-resistente (BLNAR) Stämme von H. influenzae sollten als resistent gegen Cefuroxim betrachtet werden, auch wenn in vitro eine Empfindlichkeit besteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A pesar de estar tomando medicamentos anti-VIH, usted puede transmitir la enfermedad por VIH a otras personas por contacto sexual o por contacto con sangre infectada.
Auch wenn Sie Arzneimittel gegen HIV einnehmen, können Sie weiterhin HIV durch sexuelle Kontakte oder Verunreinigung mit Blut auf andere übertragen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A pesar de que el riesgo se reduce con una dosis de Zometa 4 mg administrada durante 15 minutos, puede presentarse todavía deterioro de la función renal.
Auch wenn das Risiko bei einer Dosierung von 4 mg Zometa, gegeben über 15 Minuten, verringert ist, kann dennoch eine Verschlechterung der Nierenfunktion auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es fundamental iniciar el tratamiento en pacientes menores de 5 años con una forma grave de la enfermedad, a pesar de que no se incluyera a pacientes menores de 5 años en el ensayo pivotal de fase 3.
Mit das Wichtigste ist die Behandlung an schweren Erkrankungsformen leidender junger Patienten im Alter von < 5 Jahren, auch wenn keine Patienten < 5 Jahre in die Pivotalstudie der Phase 3 aufgenommen wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que usted ya ha utilizado todo el medicamento que podía ser inyectado con precisión, a pesar de que usted pueda ver que aún queda algo del medicamento en el cartucho.
Dies kann der Fall sein, auch wenn Sie in der Patrone noch eine kleine Restmenge erkennen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente sigue sin responder a pesar de recibir la dosis máxima de hidroxicarbamida (35 mg/ kg p. c. / día) durante tres a seis meses, se considerará la posibilidad de suspender definitivamente la administración de Siklos.
Spricht ein Patient immer noch nicht an, wenn er über einen Zeitraum von drei bis sechs Monaten die Höchstdosis Hydroxycarbamid (35 mg/kg KG/Tag) erhalten hat, sollte in Erwägung gezogen werden, Siklos dauerhaft abzusetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En términos formales, la República de Seychelles es hoy en día un país democrático, a pesar de que exista un algo grado de control por parte del Estado.
Formell gesehen sind die heutigen Seychellen ein demokratisches Land, auch wenn es zutrifft, dass ein hohes Maß an staatlicher Kontrolle vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que las condiciones necesarias para ampliar los préstamos a Georgia, Armenia y Azerbaiyán aún tardarán en cumplirse, sería razonable dejar de otorgarles un trato menos favorable que a la mayor parte de los demás países del mundo.
Auch wenn die erforderlichen Voraussetzungen für eine Ausdehnung der Darlehen auf Georgien, Armenien und Aserbaidschan so bald noch nicht feststehen, wäre es vernünftig, diese Länder endlich nicht mehr gegenüber den meisten anderen Ländern der Welt zu benachteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pesar un mosto .
jarro de pesar .
medida sin pesar . .
bascula para pesar personas .
plataforma para pesar .
a pesar de trotz 1 trotz 1 .
dispositivo para pesar .
instrumento para pesar para monocarril .
dispositivo para pesar la cola .
báscula de pesar por ruedas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pesar

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se volverán a pesar.
Sie werden erneut gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muy a mi pesar.
Sehr zu meinem Leidwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Su pesar pronto acabará.
Sein Gram wird bald beseitigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que pesar toneladas!
Er wiegt sicher Tonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Hazlo a pesar de todo
Mach das auf jeden Fall
   Korpustyp: Untertitel
- El oro suele pesar bastante.
- Das ist bei Gold meistens so.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no hacerlo pesar?
Warum soll man das nicht abwägen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese maletín podría pesar menos.
Der Koffer könnte um 20.000 Dollar leichter sein.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de la dificultad de
Wenngleich es schwierig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Balanzas para pesar los residuos tratados.
Waagen zur Bestimmung des Gewichts des behandelten Abfalls
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es este pesar una medida tan drástica?
Ist das etwa eine derart drastische Maßnahme?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso pesar todas las consecuencias.
Dies ist in allen seinen Auswirkungen abzuwägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo examinaremos esa cuestión.
Wir werden Ihr Anliegen auf alle Fälle prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por arrastre Pesar la harina producida
Je Hol Messung der Masse des erzeugten Mehls
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá pesar una unidad sin envase.
Sie kann eine unverpackte Einheit verwiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de todo, lo hemos hecho.
Wir haben das immerhin getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
básculas para pesar los residuos tratados,
Waagen zur Bestimmung des Gewichts der behandelten Altgeräte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevas espada a pesar de la prohibición.
Es ist verboten, ein Schwert zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo el pesar que me dieron
# And all of the heartache that they brought to me
   Korpustyp: Untertitel
Qué pesar que haya perdido su submarino.
Schade, dass Sie Ihr U-Boot verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, a pesar de las circunstancias.
Ich meine, ungeachtet der Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Me va a pesar la conciencia.
Ich krieg noch ein schlechtes Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejar la ciudad y sus pesares
Raus aus der Stadt und all dem Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizar una balanza para pesar refrigerante.
Verwendung von Waagen zur Bestimmung des Kältemittelgewichts
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de su aspecto antisocia…
Und ganz im Gegensatz zu seinem schockierenden Äußere…
   Korpustyp: Untertitel
Dormía a pesar de esas sirenas.
Er hat die ganzen Sirenen verpennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero ayudar a pesar de todo.
Ich will dir wirklich helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amo…Debo irme a pesar mío
Mein Liebe, es nützt alles nichts, ich muß gehen.
   Korpustyp: Untertitel
O una absolución a pesar del veredicto.
- Oder ein neues Urteil ohne Geschworene.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de eso, te amo más.
Eben darum liebe ich dich noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Alivia su pesar con tu sabiduría
Tröste sie mit deiner Weisheit
   Korpustyp: Untertitel
¿Arrancar de su memoria los arraigados pesares?
Den Gram aus dem Gedächtnis reißen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta balancita para pesar tu pajarito
Eine Waage klein für dein Schwänzelein!
   Korpustyp: Untertitel
"Separar el pesar y recoger la nata
Nimmt die Sorgen weg und sammelt die Sahne ein?
   Korpustyp: Untertitel
No puede pesar más de 5 kilos.
Darum muss er dünn bleiben, 5 Kilo höchstens.
   Korpustyp: Untertitel
Ese bloque debe de pesar dos toneladas.
Die Platte wiegt bestimmt zwei Tonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto debe pesar unas dos toneladas.
Das wiegt locker 2 Tonnen Bist du ein..
   Korpustyp: Untertitel
Yo sabía que nos iba a pesar.
Ich wußte, das gibt eines Tages Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de que tuve muchas ofertas.
Gut, ich habe viele Angebote.
   Korpustyp: Untertitel
El senador Edge envia su pesar.
Senator Edge lässt sich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A pesar de eso quebraste la ley a pesar de que te di la vida?
Du hast das Gesetz gebrochen, nachdem ich dich leben ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Pesar la bandeja (si son de diferentes diseños, pesar cada tipo de bandeja; precisión ± 0,1 kg)
Messung der Masse des Behälters (bei unterschiedlichen Modellen Messung der Masse der einzelnen Typen; Genauigkeit ± 0,1 kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que fumo y bebo, a pesar de mi madre y de mi verborrea.
Abgesehen vom Rauchen und Trinke…und der ordinären Mutter und dem Reden wie ein Wasserfall.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez, él le hizo una apuesta, podía pesar el humo ¿Pesar el humo?
Einmal hat er mit ihr gewettet, daß er das Gewicht von Rauch messen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez, él le hizo una apuesta, el podía pesar el humo. ¿Pesar el humo?
Einmal hat er mit ihr gewettet, daß er das Gewicht von Rauch messen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de los pesares, el gusano es el sumo Monarca de todos los comedores.
So'n Wurm ist Euch der einzige Kaiser, was die Tafel betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de la creciente lista de prueba…Bien.
Abgesehen von der wachsenden Liste der Beweis…
   Korpustyp: Untertitel
¿A pesar de sus huellas en las tenazas?
Es sind Fingerabdrücke auf der Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de todo, sí que me gustas.
Ob ich will oder nicht, ich mag dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que Pier está destrozado por su pesar.
Man sagt, Pierre sei niedergeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Repetir el procedimiento de rodaje y volver a pesar
Wiederholung des Abrollvorgangs und Rückwägung
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, se volverá a pesar la porción de muestra.
Danach wird die Teilmenge erneut gewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, si a pesar de la inducción
Dieser Effekt ist möglicherweise auf die Induktion des Bupropion-Stoffwechsels zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A pesar de una sentencia reciente del Tribunal de Justicia
Ungeachtet des unlängst ergangenen Urteils des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre le fue fiel, a pesar de los altibajos.
Sie begleitete ihn durch alle Höhen und Tiefen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieron lugar a algunos avances, pero también a muchos pesares.
Sie kann sich auf die fundierte Arbeit des Konvents stützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a pesar de todo es algo importante.
Ich halte das für äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, expresamos regularmente nuestro pesar por las víctimas de catástrofes.
Herr Präsident, wir bekunden regelmäßig unser Mitgefühl mit den Opfern von Katastrophen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Presidente del Parlamento su muestras de pesar.
Ich danke dem Präsidenten des Parlaments für seine Worte des Beileids.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería pesar mucho sobre todas nuestras conciencias.
Dies sollte unser aller Gewissen schwer belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, nosotros lo hemos creado.
Immerhin haben wir es verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay a pesar de todo un avance.
Also sind unbestreitbar Fortschritte gemacht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para pesar personas, incluidos los pesabebés; balanzas domésticas
Personenwaagen, einschließlich Säuglingswaagen; Haushaltswaagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de todo, no es criminal fusionarse.
Schließlich ist eine Fusion keine kriminelle Handlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estos esfuerzos, la situación ha seguido deteriorándose.
Ungeachtet dieser Bemühungen hat sich die Lage weiter verschlechtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, a mi pesar falta mi tarjeta de voto.
Herr Präsident, leider fehlt meine Stimmkarte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, hemos dado un pequeño paso adelante.
Nichtsdestoweniger haben wir einen kleinen Fortschritt erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidad imperial: onza troy, para pesar metales preciosos,
britische Einheit: Troy Ounce, für die Wägung von Edelmetallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
otra unidad: quilate métrico, para pesar piedras preciosas.
andere Einheit: metrisches Karat für die Wägung von Edelsteinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de todo, las pérdidas fueron modestas.
Die Verluste im UZÜ waren geringfügig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada muestra elemental deberá pesar, como mínimo, 100 gramos.
Jede Einzelprobe wiegt mindestens 100 g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada muestra elemental debe pesar, como mínimo, 100 gramos.
Jede Einzelprobe wiegt mindestens 100 g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de pesar, con capacidad > 5000 kg
Waagen für eine Höchstlast von > 5000 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del ensayo, se vuelven a pesar los peces.
Am Ende der Prüfung werden die Fische erneut gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para pesar personas, incluidos los pesabebés; balanzas domésticas
Personenwaagen, einschließlich Säuglingswaagen; Haushaltswaagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.29.39: Otros instrumentos para pesar y medir
CPA 28.29.39: Andere Waagen und Messmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un valiente caballero que la liberara de su pesar.
Einem tapferen Ritter, der sie aus ihrer Lage befreien würde.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de eso, le daré 1.250 por los dos.
Also, ich gebe dir 1.250 für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Te importa mucho Tobías A pesar de sus diferencias.
Sie sorgen sich sehr um Tobias, ungeachtet der Differenzen.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de su convicción, tengo un reporte de Furuya.
Ich habe einen Bericht von Furuya erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pesar la bandeja con el krill (precisión ± 0,1 kg)
Messung der Masse von Krill und Behälter zusammen (Genauigkeit ± 0,1 kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de es…No me quedaré aquí. ¿Qué?
Ich werde nicht hier bleiben. – Was ist?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo te dejé 35 años de pesar por haberme matado.
Nur 35 Jahre Gewissensbisse wegen meines Todes hab ich dir gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y a pesar de su acentto, no parece gay,
Und Ihr Akzent ungeachtet Siee scheinen nicht Homosexuell,
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque yo nunca lo rechacé, a pesar de sus imperfecciones!
Weil ich ihn nie ablehnte troty all seiner Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu novia tiene pinta de pesar al menos 60 kg
Deine Freundin sieht aus als wiegt sie 60kg.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí tiene pinta de pesar 60 kg
Es sieht für mich wie 60kg aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que vivir, a pesar de todo esto.
Μan muss trοtz allem leben.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de lo que pueda pensar, nunca.
Ungeachtet dessen, was du denkst - nein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Creo que nuestras piedras deben pesar lo suyo!
Ich denke, unsere Steine werden ein gutes Gewicht haben!
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de que mi tetilla está amoratada.
Bis auf die Tatsache, dass meine Nippel jetzt lila sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿A pesar de todo lo que nos hizo?
Nach dem, was er uns angetan hat?
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de ser tipos duros, son muy sentimentales.
Ihr harten Jungs seid alle sehr sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Y toda la gente del mundo deberia pesar sobre El.
- und alle Völker der Erde werden seinetwegen jammern und klagen.
   Korpustyp: Untertitel
El pesar se aliviará, la noche lancinante se iluminará.
Es staunt das Weh, die Schmerzensnacht wird helle.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos, a pesar de lo que les hicimos.
Nach allem, was wir taten.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces por la noche slentes el pesar.
Und in der Nacht spürst du von allen Seiten
   Korpustyp: Untertitel
¿A pesar de lo que hice, confías en mí?
Nach allem was war, warum vertraust du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Han permanecido, a pesar de que transcurrieron siglos de civilización
Sie haben sich ihre Naturverbundenheit über Jahrhunderte der Zivilisation bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Para que podamos compartir la losa de tu pesar.
Damit wir uns das Gewicht dieser Last teilen können.
   Korpustyp: Untertitel