linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pesarse wiegen 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pesarse gewogen 18
zu wägen 2 wiegt 2 auszuwiegen 2 gewogen 1 Waage 1 wiegenden 1 einzuwiegen 1 gewogen 1 Verwiegen 1

Verwendungsbeispiele

pesarse gewogen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy de acuerdo con que todos los contenedores deberían pesarse en el puerto y apilarse correctamente antes de que partan los buques.
Ich stimme zu, dass alle Container im Hafen gewogen und korrekt verstaut werden sollten, bevor Schiffe in See stechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben pesarse todos los animales al comenzar el tratamiento, como mínimo una vez por semana durante las 13 primeras semanas y, en lo sucesivo, al menos una vez al mes.
Alle Tiere sollten zu Beginn der Behandlung, in den ersten 13 Wochen mindestens einmal wöchentlich und danach mindestens monatlich gewogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el filtro (o par de filtros) no se utiliza en el plazo de ocho horas después de haberlo sacado de la cámara de pesaje, deberá volver a acondicionarse y a pesarse antes de su utilización.
Wird das Filter(paar) nicht binnen acht Stunden nach seiner Entnahme aus der Wägekammer verwendet, so muss es vor seiner Verwendung erneut konditioniert und gewogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para estudios de hasta 90 días de duración, tienen que pesarse todos los animales al menos una vez por semana y deben hacerse mediciones del consumo de alimentos (consumo de agua, cuando la sustancia estudiada se administre por este medio) al menos semanalmente.
Bei Prüfungen mit einer Dauer von bis zu 90 Tagen sollen alle Tiere mindestens einmal wöchentlich gewogen werden, und es sollen mindestens in wöchentlichem Abstand Messungen des Futterverbrauchs (sowie des Wasserverbrauchs, wenn die Testsubstanz auf diesem Wege verabreicht wird) durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para estudios a largo plazo, deben pesarse todos los animales al menos una vez por semana durante las primeras 13 semanas y al menos una vez cada 4 semanas a continuación.
Bei Langzeitstudien sollen alle Tiere während der ersten 13 Wochen mindestens einmal wöchentlich sowie anschließend mindestens einmal alle 4 Wochen gewogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de las generaciones P y F1 deben pesarse el día de la primera administración y a continuación al menos una vez por semana.
Die Elterntiere (P und F1) werden am ersten Tag der Verabreichung und anschließend mindestens einmal pro Woche gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben pesarse todas las gallinas justo antes de la administración de la sustancia estudiada y al menos una vez por semana posteriormente.
Alle Hennen müssen unmittelbar vor der Verabreichung der Prüfsubstanz und danach mindestens einmal wöchentlich gewogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben pesarse todas las gallinas justo antes de la primera administración de la sustancia estudiada y al menos una vez por semana posteriormente.
Alle Hennen müssen unmittelbar vor der ersten Gabe der Prüfsubstanz und danach mindestens einmal wöchentlich gewogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se considera necesario ajustar la ración alimentaria, pueden pesarse los peces el 14o día de ensayo (véase el punto 1.8.2.3).
Wird jedoch eine neuerliche Berechnung der Futterration für notwendig erachtet, können die Fische am 14. Tag des Tests erneut gewogen werden (siehe 1.8.2.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones que se transfieran de un operador con un programa aprobado de control de masa a otro operador con un programa aprobado, no necesitarán pesarse previamente a su utilización por el operador receptor a menos que hayan transcurrido más de cuatro años desde el último pesaje.
Flugzeuge, die ein Luftfahrtunternehmer mit einem genehmigten Kontrollprogramm zur Überwachung der Masse einem anderen Luftfahrtunternehmer mit einem genehmigten Programm überlässt, müssen von dem Luftfahrtunternehmer, der das Flugzeug übernimmt, vor der Inbetriebnahme nicht erneut gewogen werden, es sei denn, die letzte Wägung liegt mehr als 4 Jahre zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "pesarse"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número de cajas que deben pesarse según el nivel de riesgo
Anzahl zu wiegender Kisten je nach Risikostufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jamás se planteó que estaba en peligro, aunque esta foto suya a la hora de pesarse da algo de miedo.
Er hat sich nie wirklich in Gefahr gesehen, auch wenn das Bild vom Abschlusswiegen recht beängstigend aussieht.
Sachgebiete: film sport jagd    Korpustyp: Webseite
Puede pesarse cada sujeto al final del ensayo; el peso seco (24 horas a 60 oC) es preferible al peso húmedo (secados con material absorbente).
Am Ende der Prüfung können die einzelnen Gewichte bestimmt werden; dabei sollten möglichst Trockengewichte (24 Stunden bei 60 oC) vor Nassgewichten (trocken getupft) gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la duración del secado fuera inferior a 14 horas, deberá pesarse el espécimen para comprobar si su masa ha llegado a ser constante.
Beträgt die Trocknungsdauer weniger als 14 Stunden, muss überprüft werden, ob ein konstantes Gewicht erreicht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tiempo de secado es inferior a 14 horas, deberá pesarse el espécimen para determinar si su masa es constante.
Beträgt die Trocknungsdauer weniger als 14 Stunden, muss überprüft werden, ob eine konstante Masse erreicht wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez instalados los instrumentos individuales se les asigna una o más clases de precisión de funcionamiento, X(x), teniendo en consideración los productos específicos que deben pesarse.
Nach dem Einbau werden die einzelnen Geräte unter Berücksichtigung des jeweiligen Wägeguts einer oder mehreren Betriebsgenauigkeitsklassen X(x) zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de suciedad aplicada en platos, fuentes u otro substrato debe ser la misma en cada plato o parte de sustrato y pesarse en gramos con una aproximación a un punto decimal.
Die auf Platten oder sonstige Träger aufgetragene Schmutzmischungsmenge (in Gramm auf eine Dezimalstelle genau) muss für sämtliche Platten oder Trägerteile gleich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta restitución ya debía haberse realizado no sólo como obligación por parte eslovena, sino, ante todo, como prueba de esa civilización que no pudiendo pesarse en una balanza, debe demostrarse a través de actos de alto valor moral como, por ejemplo, la restitución de los bienes a sus legítimos propietarios y descendientes.
Diese Rückgabe hätte bereits nicht nur als Pflichtakt seitens Sloweniens, sondern vor allem als Beweis für jenen Anstand erfolgen müssen, der sich nicht anhand von Zahlen und Parametern messen läßt und daher durch Handlungen von hohem moralischem Wert unter Beweis gestellt werden muß, wie eben die Rückgabe von Gütern an ihre rechtmäßigen Eigentümer und deren Nachkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte