El globo volverá a pesarse si no se conoce con precisión el efecto de las modificaciones en la masa.
Der Ballon ist erneut zu wiegen, wenn die Auswirkungen von Änderungen auf die Masse nicht genau bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aeronaves volverán a pesarse si no se conoce con precisión el efecto de las modificaciones en la masa y el centrado.
Das Segelflugzeug ist erneut zu wiegen, wenn die Auswirkungen von Änderungen auf die Masse und die Schwerpunktlage nicht genau bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de ensayo deberá pesarse.
Die Probe ist zu wiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesarsegewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con que todos los contenedores deberían pesarse en el puerto y apilarse correctamente antes de que partan los buques.
Ich stimme zu, dass alle Container im Hafen gewogen und korrekt verstaut werden sollten, bevor Schiffe in See stechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben pesarse todos los animales al comenzar el tratamiento, como mínimo una vez por semana durante las 13 primeras semanas y, en lo sucesivo, al menos una vez al mes.
Alle Tiere sollten zu Beginn der Behandlung, in den ersten 13 Wochen mindestens einmal wöchentlich und danach mindestens monatlich gewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el filtro (o par de filtros) no se utiliza en el plazo de ocho horas después de haberlo sacado de la cámara de pesaje, deberá volver a acondicionarse y a pesarse antes de su utilización.
Wird das Filter(paar) nicht binnen acht Stunden nach seiner Entnahme aus der Wägekammer verwendet, so muss es vor seiner Verwendung erneut konditioniert und gewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estudios de hasta 90 días de duración, tienen que pesarse todos los animales al menos una vez por semana y deben hacerse mediciones del consumo de alimentos (consumo de agua, cuando la sustancia estudiada se administre por este medio) al menos semanalmente.
Bei Prüfungen mit einer Dauer von bis zu 90 Tagen sollen alle Tiere mindestens einmal wöchentlich gewogen werden, und es sollen mindestens in wöchentlichem Abstand Messungen des Futterverbrauchs (sowie des Wasserverbrauchs, wenn die Testsubstanz auf diesem Wege verabreicht wird) durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estudios a largo plazo, deben pesarse todos los animales al menos una vez por semana durante las primeras 13 semanas y al menos una vez cada 4 semanas a continuación.
Bei Langzeitstudien sollen alle Tiere während der ersten 13 Wochen mindestens einmal wöchentlich sowie anschließend mindestens einmal alle 4 Wochen gewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de las generaciones P y F1 deben pesarse el día de la primera administración y a continuación al menos una vez por semana.
Die Elterntiere (P und F1) werden am ersten Tag der Verabreichung und anschließend mindestens einmal pro Woche gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben pesarse todas las gallinas justo antes de la administración de la sustancia estudiada y al menos una vez por semana posteriormente.
Alle Hennen müssen unmittelbar vor der Verabreichung der Prüfsubstanz und danach mindestens einmal wöchentlich gewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben pesarse todas las gallinas justo antes de la primera administración de la sustancia estudiada y al menos una vez por semana posteriormente.
Alle Hennen müssen unmittelbar vor der ersten Gabe der Prüfsubstanz und danach mindestens einmal wöchentlich gewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se considera necesario ajustar la ración alimentaria, pueden pesarse los peces el 14o día de ensayo (véase el punto 1.8.2.3).
Wird jedoch eine neuerliche Berechnung der Futterration für notwendig erachtet, können die Fische am 14. Tag des Tests erneut gewogen werden (siehe 1.8.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones que se transfieran de un operador con un programa aprobado de control de masa a otro operador con un programa aprobado, no necesitarán pesarse previamente a su utilización por el operador receptor a menos que hayan transcurrido más de cuatro años desde el último pesaje.
Flugzeuge, die ein Luftfahrtunternehmer mit einem genehmigten Kontrollprogramm zur Überwachung der Masse einem anderen Luftfahrtunternehmer mit einem genehmigten Programm überlässt, müssen von dem Luftfahrtunternehmer, der das Flugzeug übernimmt, vor der Inbetriebnahme nicht erneut gewogen werden, es sei denn, die letzte Wägung liegt mehr als 4 Jahre zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesarsezu wägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el filtro (o par de filtros) no se utiliza en las ocho horas siguientes a su extracción de la cámara de pesaje, deberá pesarse de nuevo antes de ser utilizado.
Wird das Filter(paar) nicht binnen acht Stunden nach seiner Entnahme aus der Wägekammer verwendet, so ist es vor seiner Verwendung erneut zuwägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el plazo de una hora a partir de su retirada de la cámara de pesaje los filtros no se han utilizado, deberán pesarse de nuevo.
Falls die Filter nicht innerhalb einer Stunde nach ihrer Entnahme aus dem Wägeraum verwendet werden, sind sie erneut zuwägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesarsewiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto es así, el hombre de quien hablo no puede pesarse con ningún hombre del mundo.
Ist dem so, dann wiegt den Mann, von dem ich sprech, in aller Welt kein andrer auf.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizá alguien debería considerar cerrar la puerta del baño si van a pesarse en cueros.
Nun, vielleicht sollte jemand die Badtür verschließen, wenn er sich splitternackt wiegt.
Korpustyp: Untertitel
pesarseauszuwiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los elementos retenidos por el tamiz con ranuras de 3,5 mm y los que pasen a través del tamiz con ranuras de 1,0 mm deben pesarse juntos y considerarse impurezas propiamente dichas.
Der Rückhalt des 3,5-mm-Siebes und der Durchfall des 1,0-mm-Siebes sind zusammen auszuwiegen und gelten als Verunreinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos de elementos que no sean cereales de base de calidad irreprochable y que se hayan determinado de acuerdo con los métodos contemplados en los puntos 1 y 2 deben pesarse con exactitud máxima y una aproximación de 0,01 g y repartirse de acuerdo con el porcentaje sobre la muestra media.
Die nach den Methoden der Nummern 1 und 2 ermittelten Kategorien, die kein einwandfreies Grundgetreide sind, sind auf 0,01 g genau auszuwiegen und prozentual auf die Durchschnittsprobe zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesarsegewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos filtros de muestreo no deben estabilizarse ni pesarse y pueden desecharse.
Partikel-Probenahmefilter müssen nicht stabilisiert oder gewogen werden und können entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesarseWaage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Báscula inteligente para niños incorpora la tecnología Position Control™ de Withings, que ayuda a tu niño a adoptar la posición correcta al pesarse.
Die Intelligente Kinderwaage macht sich die eingebettete sogenannte Position Control™ -Technologie von Withings zu Nutze, mit deren Hilfe sich ermitteln lässt, ob Ihr Kind beim Wiegen richtig auf der Waage steht.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
pesarsewiegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La muestra de las unidades de envase de plátanos que vaya a pesarse tendrá que ser representativa del envío de plátanos frescos.
Die Stichprobe der zu wiegenden Einheiten verpackter Bananen muss für die Sendung frischer Bananen repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesarseeinzuwiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: Si se trata de una mezcla, debe pesarse una cantidad de muestra problema tal que la porción de muestra desengrasada corresponda a 2,00 g.
Anmerkung: Bei Gemischen ist die Testprobe in einer Menge einzuwiegen, bei der die entfettete Probeneinwaage einem Gewicht von 2,00 g entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesarsegewogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de aviones que deberán pesarse para obtener los valores de flota
Anzahl der Flugzeuge, die gewogen werden müssen, um Flottenwerte aufrechtzuerhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
pesarseVerwiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad entregada deberá pesarse en presencia del ofertante o de su representante debidamente autorizado y de un representante del organismo de intervención que deberá ser una persona ajena al ofertante.
Die gelieferte Menge ist durch Verwiegen in Gegenwart des Anbieters oder seines bevollmächtigten Stellvertreters und eines vom Anbieter unabhängigen Vertreters der Interventionsstelle festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "pesarse"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de cajas que deben pesarse según el nivel de riesgo
Anzahl zu wiegender Kisten je nach Risikostufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Jamás se planteó que estaba en peligro, aunque esta foto suya a la hora de pesarse da algo de miedo.
Puede pesarse cada sujeto al final del ensayo; el peso seco (24 horas a 60 oC) es preferible al peso húmedo (secados con material absorbente).
Am Ende der Prüfung können die einzelnen Gewichte bestimmt werden; dabei sollten möglichst Trockengewichte (24 Stunden bei 60 oC) vor Nassgewichten (trocken getupft) gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la duración del secado fuera inferior a 14 horas, deberá pesarse el espécimen para comprobar si su masa ha llegado a ser constante.
Beträgt die Trocknungsdauer weniger als 14 Stunden, muss überprüft werden, ob ein konstantes Gewicht erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tiempo de secado es inferior a 14 horas, deberá pesarse el espécimen para determinar si su masa es constante.
Beträgt die Trocknungsdauer weniger als 14 Stunden, muss überprüft werden, ob eine konstante Masse erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez instalados los instrumentos individuales se les asigna una o más clases de precisión de funcionamiento, X(x), teniendo en consideración los productos específicos que deben pesarse.
Nach dem Einbau werden die einzelnen Geräte unter Berücksichtigung des jeweiligen Wägeguts einer oder mehreren Betriebsgenauigkeitsklassen X(x) zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de suciedad aplicada en platos, fuentes u otro substrato debe ser la misma en cada plato o parte de sustrato y pesarse en gramos con una aproximación a un punto decimal.
Die auf Platten oder sonstige Träger aufgetragene Schmutzmischungsmenge (in Gramm auf eine Dezimalstelle genau) muss für sämtliche Platten oder Trägerteile gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta restitución ya debía haberse realizado no sólo como obligación por parte eslovena, sino, ante todo, como prueba de esa civilización que no pudiendo pesarse en una balanza, debe demostrarse a través de actos de alto valor moral como, por ejemplo, la restitución de los bienes a sus legítimos propietarios y descendientes.
Diese Rückgabe hätte bereits nicht nur als Pflichtakt seitens Sloweniens, sondern vor allem als Beweis für jenen Anstand erfolgen müssen, der sich nicht anhand von Zahlen und Parametern messen läßt und daher durch Handlungen von hohem moralischem Wert unter Beweis gestellt werden muß, wie eben die Rückgabe von Gütern an ihre rechtmäßigen Eigentümer und deren Nachkommen.