Aparatos e instrumentos de pesar, incluidas las básculas y balanzas para comprobar o contar piezas fabricadas (excepto las balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg); pesas para toda clase de básculas o balanzas
Waagen (einschließlich Zähl- und Kontrollwaagen), ausgenommen Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner; Gewichte für Waagen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 1C226 no somete a control los productos fabricados diseñados especialmente para emplearse como pesas o colimadores de rayos gamma.
Anmerkung:Nummer 1C226 erfasst nicht Erzeugnisse, besonders konstruiert für die Verwendung als Gewichte oder Kollimatoren für Gammastrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos e instrumentos de pesar, incluidas las básculas y balanzas de comprobar o contar productos fabricados (excepto las balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg); pesas para toda clase de básculas o balanzas
Waagen (einschließlich Zähl- und Kontrollwaagen), ausgenommen Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner; Gewichte für Waagen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
material de gimnasia, educación física y deportes, como pelotas, redes, raquetas, bates, esquís, palos de golf, sables, pértigas, pesas, discos, extensores y otro material para el desarrollo de la musculatura,
Gymnastik-, Körperertüchtigungs- und Sportausrüstung wie Bälle, Netze, Schläger, Skier, Florette, Stöcke, Gewichte, Diskusse, Expander und andere Bodybuilding-Ausrüstung,
Korpustyp: EU DGT-TM
las redes, las pesas y demás aparejos similares se separarán de sus marcos así como de los alambres y cuerdas de remolque y arrastre,
Netze, Gewichte und ähnliche Geräte sind von den Scherbrettern sowie den Zug- oder Schleppkabeln und -seiten zu lösen;
Korpustyp: EU DGT-TM
He de justificar las balanzas de impiedad y la bolsa de pesas fraudulentas, con las cuales sus ricos se han llenado de Explotación?
Oder sollte ich die unrechte Waage und falsche Gewichte im Beutel billigen, durch welche ihre Reichen viel Unrecht tun?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los arqueólogos siguen encontrando balanzas elaboradas (y probablemente caras en aquéllos tiempos) de dos platillos y pesas en barcos mercantes hundidos de la edad de bronce.
Archäologen finden noch heute aufwendige (und zu jener Zeit vermutlich teure) Balkenwaagen und Gewichte auf versunkenen Handelsschiffen aus der Bronzezeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas pesas también parecen nuevas.
Diese Gewichte sehen auch ziemlich neu aus.
Korpustyp: Untertitel
No me importa aprender a levantar pesas, pero prefiero hacerlo en privado.
Ich lerne gern, wie man Gewichte hebt, aber wir wollen dabei alleine sein.
Korpustyp: Untertitel
Aparte de levantar pesas, ¿qué más hace el Santo ese?
Was tut dieser Santo noch, außer Gewichte heben?
Korpustyp: Untertitel
pesasGewichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg, incluso con pesas
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Balanzas sensibles a un peso inferior o igual a 5 cg, incluso con pesas; sus partes y accesorios
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 cg oder feiner, auch mit Gewichten; Teile und Zubehör dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Balanzas de precisión ≥ 5 cg, incluso con pesas; sus partes y accesorios
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten; Teile und Zubehör dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Balanzas sensibles a un peso ≤ 50 mg, incl. con pesas
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inserciones sugieren que tuvo una buena musculatura. Probablemente debido más a un trabajo manual que a entrenamiento con pesas.
Die Orte von Ablagerungen deuten an, dass er sehr "muskulös" war. wahrscheinlich eher wegen harte Arbeit, als durch Training mit Gewichten.
Korpustyp: Untertitel
Estiramos la parte superior de tu cuerpo usando pesas hasta que la tensió…-…oloque la columna en su lugar.
Wir dehnen deinen Oberkörper mit Gewichten während die Spannung die Wirbelsäule richtig positioniert.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes de este Hilton tienen acceso gratuito al moderno gimnasio, que incluye pesas y una selección de máquinas de cardiovasculares.
ES
Wir bieten Ihnen jedoch kostenfreie Eintrittskarten für den New York Sports Club, der Sie nur 3 Blocks entfernt mit einer Sauna, Gewichten und Geräten erwartet.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
pesasHanteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y voy a atar cada una de estas pesas a tu verga, y te lo juro, que te voy a tirar al final del muelle, imbécil.
Und häng dir die ganzen Hanteln hier an den Schwanz. Und wir beide gehen ans Ende des Piers, und dann leb wohl, Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
¿Has visto las pesas que levanta ese tío?
Hast du die Hanteln gesehen, die er noch stemmt?
Korpustyp: Untertitel
Gimnasio StayFit@Hyatt con máquinas Life Fitness, cintas, máquinas elípticas y pesas disponible las 24 horas todos los días con acceso mediante la llave de la habitación
Gäste können rund um die Uhr mithilfe des Zimmerschlüssels das StayFit@Hyatt-Fitnessstudio mit Life Fitness-Geräten, Laufband, Ellipsentrainern und Hanteln nutzen
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
A medida que te van llegando los objetos cotidianos, desde lápices a ositos de peluche y pesas, pasando por barriles, bicicletas y bolsas de patatas, debes pensar con rapidez y dejar caer cada objeto con estrategia para compactar el contenido del cubo de forma eficiente y anotar puntos.
Während alltäglicher Krimskrams – von Stiften über Teddybären, Hanteln und Fässern bis hin zu Fahrrädern und Kartoffelsäcken – zur Entsorgung ankommt, musst du schnell nachdenken und jeden Gegenstand taktisch klug fallen lassen, um die Tonne möglichst effizient zu füllen und Punkte zu sammeln.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Gimnasio abierto las 24 horas con acceso gratuito y dos cintas para andar, una máquina elíptica, una bicicleta estática, tres aparatos de gimnasia, equipo de levantamiento de pesas con peso libre entre 1,3 y 22,6 kilogramos, zona de estiramientos con alfombrillas de yoga y equipos de resistencia.
EUR
Fitnessstudio, kostenloser 24-Stunden-Service, zwei Laufbänder, ein Crosstrainer, ein Heimtrainer, ein Fitnessgerät mit drei Stationen, verschiedene Hanteln mit einem Gewicht von 1 bis 20 kg, ein spezieller Gymnastikbereich mit Jogamatten und Geräten für Krafttraining.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro gimnasio de vanguardia ofrece una amplia gama de aparatos para hacer ejercicio como cintas caminadoras, bicicletas estáticas, pesas y máquinas de musculación.
ES
Unser hochmodernes Fitness-Center ist mit verschiedenen Fitnessgeräten ausgestattet, darunter Laufbänder, Heimtrainer, freieGewichte und Geräte für Krafttraining.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Abierto las 24 horas, el gimnasio ofrece una gran selección de máquinas de última generación, aparatos Technogym, cintas caminadoras, bicicletas estáticas y pesas.
ES
Unser Fitness-Center ist rund um die Uhr geöffnet und bietet die gesamte Palette an modernen Fitness-Geräten von Technogym, darunter Laufbänder, Trainingsräder und freieGewichte.
ES
Investigación del mercado, Desperdicios metálicos, Seguimiento del mercado, Desague, Deporte, Desecho químico, Comercio mayorista y la producción, Recirculación, Fitness y pesas ES
Abfall, Chemischer Abfall, Metallabfall, Marktrecherche, Fitness und Kraftübungen, Großhandel und Produktion, Sport, Recycling, Überwachung im Handel
ES
Las pesas del elemento de cuerpo están colocadas en los correspondientes centros de gravedad, con el fin de producir una penetración en el asiento equivalente a la de un hombre de 76 kg.
Belastungsmassen für den Rumpf werden in den entsprechenden Schwerpunkten angebracht‚ um eine Eindrückung des Sitzes zu erzielen, wie sie durch eine männliche Person mit einer Masse von 76 kg erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar las pesas de las nalgas derecha e izquierda y a continuación, alternativamente, las ocho pesas del torso.
Es sind die rechten und linken Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die acht Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar las pesas de las piernas y los muslos y nivelar el maniquí 3-DH.
Es sind die Belastungsmassen für die Unter- und Oberschenkel aufzubringen, und die 3DH-Einrichtung ist wieder waagerecht auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalar las pesas de las nalgas (derecha e izquierda), y después, de forma alterna, las ocho pesas del torso.
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instálense las pesas derecha e izquierda de los glúteos y, a continuación, las ocho pesas del torso, alternándolas.
Es sind die linken und rechten Belastungsmassen für das Gesäß und dann wechselweise die Belastungsmassen für den Rumpf aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesasFitness-Center Gewichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gimnasio del hotel cuenta con pesas, una pista para correr y clases de fitness.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta foto de stock libre de derechos de un Fitness joven mujer ejercicio deportivo con pesas # fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Fitness young sportliche frau übung mit gewichten (ID #) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
pesasKrafttraining
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Invitaciones diarias para el New York Sports Club cercano que dispone de una gran gama de equipo de cardio y pesas así como clases de aeróbic, cycling y body-sculpting!
Tägliche Eintrittskarten für den nahen New York Sports Club mit einer kompletten Ausstattung mit Kardiogeräten, Geräten für das Krafttraining und Kursen in Aerobics, Radfahren und Körperformung!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
pesasBelastungsgewichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar las pesas en los muslos, llevar a la horizontal el nivel que comprueba la orientación transversal del elemento del maniquí que simula el asiento y colocar las pesas en dicho elemento.
Nach dem Aufbringen der Belastungsgewichte auf die Schenkel ist die Libelle für die Einstellung der Querneigung der Sitzflache waagerecht zu stellen, sodann sind die Belastungsgewichte auf den Teil aufzubringen, der die Sitzflache darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar las pesas en los costados derecho e izquierdo y posicionar las pesas del torso.
Nach dem Anbringen der Belastungsgewichte für die Sitzfläche an der rechten und der linken Seite sind die Belastungsgewichte für den Rumpf anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manteniendo horizontal el nivel que comprueba la orientación transversal del maniquí, inclinar su espalda hacia adelante hasta que las pesas del torso se hallen por encima del punto «H» de manera que se anule cualquier fricción con el respaldo del asiento.
Während die Libelle für die Querneigung der Normpuppe waagerecht gehalten wird, ist der Rücken nach vorn zu neigen, bis die Belastungsgewichte des Rumpfes über dem „H“-Punkt liegen, um jegliche Reibung mit der Rückenlehne zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesasGewichtestapel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pila de pesas con pesos iniciales pequeños y los sistemas Twist Select de tres posiciones integrales ofrecen pesas en incrementos de 2,5 kg y resultan adecuadas para los usuarios sin experiencia y para las personas mayores.
Gewichtestapel mit niedrigen Gewicht und integriertem drei-Positionen Twist Select System mit einer Abstufung von 2.5 kg; geeignet für unerfahrene Benutzer und Senioren.
La pila de pesas con pesos iniciales pequeños y los sistemas Twist Select de tres posiciones integrales ofrecen pesas en incrementos de 2,5 kg y resultan adecuadas para los usuarios sin experiencia y mayores.
Gewichtestapel mit niedrigen Gewicht und integriertem drei-Positionen Twist Select System mit einer Abstufung von 2.5 kg; geeignet für unerfahrene Benutzer und Senioren.
8.4 Sehr gut Freuen Sie sich im Metropole zudem über einen Parkservice und das Fitnesscenter, zu dessen Trainingsgeräten Fahrräder und Gewichtegehören.
IT
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
pesasfreien Gewichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro gimnasio está equipado con máquinas para hacer ejercicios cardiovasculares o de resistencia, además de contar con una selección de pesas y un centro de kinesis.
ES
Abierto las 24 horas, nuestro gimnasio está equipado con la tecnología más moderna e incluye aparatos para realizar ejercicios cardiovasculares, pesas y una estación de kinesis.
ES
Unser Fitness-Center hat täglich rund um die Uhr geöffnet und verfügt mit Cardio-Geräten, freienGewichten und einem Kinesis-System über modernste Ausstattung.
ES
Der Benutzer kann auf den Gewichtestapelzugreifen und mittels eines integrierten drei-Positionen Twist Select Mechanismus aus einer sitzenden Position heraus die Gewichte auswählen.
Der Li-Power-Akku mit 36 Volt und 1,5 Ah sorgt für kraftvolle Schnitte. Dennoch sind die Akkus so kompakt, dass sie kaum Gewicht auf die Waage bringen.
ES
Der Akku Li-Power mit 36 Volt und 1,5 Ah sorgt einerseits für einen kraftvollen Schnitt, andererseits ist er so kompakt, dass er kaum Gewicht auf die Waage bringt.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En lo que se refiere a la selección de pesas, nuestro objetivo consiste en recomendar y brindar la mejor solución, tomando en consideración los diferentes y especiales requisitos de nuestros clientes.
ES
Bei der Auswahl einer Waage ist es unser Ziel, die beste Lösung mit Rücksicht auf verschiedene und spezifische Anforderungen unserer Kunden zu empfehlen und zu leisten.
ES
En una prueba comparativa interna de la empresa, los suelos Nadura soportaron los golpes de una pesa desde un metro de altura casi sin sufrir daños, mientras que un revestimiento de baldosa de cerámica convencional se rompió en mil pedazos.
In einem firmeninternen Vergleichstest überstanden die Nadura-Böden den Aufprall einer Hantel aus einem Meter Höhe fast unbeschadet, während ein herkömmlicher Keramik-Fliesenbelag in viele Teile zersprang.
Du würdest dich auch nicht für einen Marathon anmelden, wenn du bisher noch keinen einzigen Kilometer gelaufen bist, oder beim Gewichtheben zur schwersten Hantel greifen, ohne zuerst mit dem leichtesten Gewicht zu üben.