linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pesa Gewicht 134
Waage 6 Hantel 5 . . . .
pesa-leches . .
pesa-leche .
pesa-cartas .
pesa-sales . .
pesa-cargas .
pesa mosto . .
pesas de gimnasia .
pesas y medidas Maße und Gewichte 1
pesa de reloj .
pesa de despertador .
pesa de sonreía .
barra con pesas . . .
levantamiento de pesas .
carro de pesas .
pesa alcoholes de Tessa .
masa de pesa de reloj .
casquillo de pesa de reloj .
ganchito de pesa de reloj .
tija de pesa de reloj .
cadena de pesa de reloj .
cable de pesa de reloj .
cordel de pesa de reloj .
polea de pesa de reloj .
masa de pesa de despertador .
masa de pesa de sonreía .
casquillo de pesa de despertador .
casquillo de pesa de sonreía .
ganchito de pesa de despertador .
ganchito de pesa de sonreía .
tija de pesa de despertador .
tija de pesa de sonreía .
cadena de pesa de sonreía .
cable de pesa de sonreía .
cordel de pesa de despertador .
cordel de pesa de sonreía .
polea de pesa de despertador .
polea de pesa de sonreía .

pesa Gewicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El iluminado gimnasio del hotel cuenta con modernas máquinas cardio y pesas.
Unser neues, helles Fitness-Center trumpft mit modernen Kardiomaschinen und Gewichten auf.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Nota:El artículo 1C226 no somete a control los productos fabricados diseñados especialmente para emplearse como pesas o colimadores de rayos gamma.
Anmerkung:Nummer 1C226 erfasst nicht Erzeugnisse, besonders konstruiert für die Verwendung als Gewichte oder Kollimatoren für Gammastrahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando llegué, él y su amigo estaban levantando pesas en bóxers.
Als ich ankam, haben er und sein Kumpel in Unterwäsche Gewichte gestemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Las pesas libres CYBEX tienen buen aspecto y han sido fabricadas para facilitar su uso.
Die freien Gewichte von CYBEX sehen gut aus und sind für eine einfache Nutzung konzipiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las pesas falsas son una Abominación a Jehovah; y la balanza de engaño no es algo bueno.
Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Albini, con los brazos colgando como pesas lanza un golpe débil.
Albinis Arme hängen wie Gewichte an seinem Körper herab.
   Korpustyp: Untertitel
Se ofrece pesas y clases de fitness en el gimnasio del establecimiento.
Zur sportlichen Betätigung bietet das Fitness-Center ein Fitness-Studio, Gewichte und Fitness-Kurse.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La pesa y las balanzas justas son de Jehovah;
Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No has levantado pesas. No has cambiado tu dieta. Pero eres más fuerte.
Ohne mehr Gewichte zu stemmen, ohne die Ernährung zu ändern...... sind Sie stärker geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Para el ejercicio físico, el gimnasio cuenta con bicicletas estáticas, cintas de correr y pesas.
Feststehende Fahrräder, Laufbänder und Gewichte werden im hoteleigenen Fitness-Center angeboten.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pesas

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pesas del torso Pesas de las nalgas
Richtung und Angriffspunkt der kraft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haciendo pesas y comiendo.
Gewichtheben und Essen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Eso pesa poco conmigo.
Ich will das erledigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
El agua pesa mucho.
Wasser ist schließlich schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Esto pesa una tonelada.
Das Zeug wiegt eine Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
En las pesas no.
Nicht an den Hantelbänken.
   Korpustyp: Untertitel
Tu conciencia te pesa.
Sie haben ein schlechtes Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pesa tu soledad.
Dein Schweigen bedrückt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pesa demasiado para nosotros.
Das ist viel zu schwerfür uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pesa demasiado para ti.
Sie ist zu schwer für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pesas de acero sólido. ES
Gewichtsplatten aus solidem Stahl. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Y no pesa nada.
Und die ist trotzdem gar nicht schwer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Sabes cuánto pesa tu bolsa? Pesa 20 años de cárcel.
In dem Beutel stecken 2O Jahre Knast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe cuánto pesa el ala?
Wissen Sie, was der Flügel wiegt?
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo ya me pesa.
Die Zeit wird mir schon lange.
   Korpustyp: Untertitel
Pesa mucho, no rompa nada.
Verheben Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Enterraron un ataúd con pesas.
Man begrub einen beschwerten Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta chatarra sí pesa.
Dieser Haufen Schrott schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pesa mucho para ser figuras.
Ganz schön schwer für Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
La tristeza le pesa mucho.
Seine Trauer lastet schwer auf ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cosa pesa una tonelada.
Das Ding wiegt eine Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a ver cuánto pesa!
Schreiend, einen Säugling blaurot vortäuschend,
   Korpustyp: Untertitel
- Pesas menos que una pluma.
- Sie sind ja leicht wie eine Feder.
   Korpustyp: Untertitel
Este traje no pesa nada.
Der Anzug hier wiegt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Quita esa pesa de ahí.
Nimm das von mir runter.
   Korpustyp: Untertitel
La otra pesa el doble.
Der andere ist doppelt so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Una pérdida pesa en ti.
- Ein Verlust wiegt schwer auf Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un programa de pesas.
Ich will ein Abnehmprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cada una pesa dos kilos!
Jede wiegt ihre 4 Pfund!
   Korpustyp: Untertitel
Esta bolsa pesa una tonelada
Der Boxsack wiegt mindestens 'ne Tonne!
   Korpustyp: Untertitel
Según el médico, pesas demasiado.
Der Arzt sagte, du sollst abnehmen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Alquiler de balanzas y pesas. ES
Vermietung von Waagen und Gewichtstücken. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Este tipo pesa una tonelada.
Der Bursche wiegt ne Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
- Tú pesas menos que ella.
- Sie sind leichter als sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabéis cuánto pesa el oro?
Ihr wisst, wie viel Gold wiegt.
   Korpustyp: Untertitel
La peluca pesa un quintal.
Diese Perücke wiegt eine Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cosa pesa una tonelada.
Dieses Ding wiegt eine Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
Pesas correctoras del torso (seis)
Ausgleichsmassen am Rumpf (sechs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
pesa menos de 30 g
Wiegt weniger als 28 g.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
No, usted pesa una tonelada.
Nein, sie sind ein fetter Sack.
   Korpustyp: Untertitel
A mí no me pesa.
Tut es mir auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- El músculo pesa más que la grasa.
Verzeihung, Muskeln sind schwerer als Fett.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Pesa más que una cría de ballena!
Er ist schwerer als ein Walbaby!
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, esta peluca pesa una tonelada.
Diese Perücke wiegt eine Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
El niño pesa unos 15 kilos.
Der Kleine wiegt 30 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Quedaros con el gordo. Pesa demasiado.
Nehmt das Walross mit, der ist sowieso zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Cógele tú por los pies, pesa menos.
Du nimmst die Füße, das ist leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Pesa más de lo que crees.
Sie ist schwerer, als man meint.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque el pie le pesa mucho.
Er hat einen schweren Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el Consejo pesa una gran responsabilidad.
Der Rat trägt eine schwere Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sujeción de las pesas de los muslos
T-Stück zur Verbindung der Knie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es algo que pesa sobre nuestra conciencia.
Das belastet unser Gewissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la ambigüedad lo que nos pesa.
Es ist diese Unklarheit, die uns zu schaffen macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chico pesa unos 50 kg mojado.
Der Junge wiegt maximal 57 kg.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pesa mas de 30 toneladas.
Aber er wiegt mehr als 30 Tonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pesa más de lo que parece.
- Sie sind schwerer als Sie aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me lastimé levantando pesas, ¿de qué hablan?
Heute Morgen beim Gewichtheben. Wovon redet ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme llevarle la bolsa, pesa mucho.
Lass mich deinen Koffer tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sienta el pesa…...por los niños asesinados.
Kumme…wegen der ermordeten Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no te pesa la locura.
Du bist nicht mehr durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
- No pesa mucho, no es una bomba.
Schwer ist es nicht, es kann keine Bombe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Melissa, ayúdame con esta lámpara. Pesa mucho.
Melissa, hilf mir mit der schweren Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
Pesa una maldición sobre Antonio Bay.
Auf Antonio Bay liegt ein Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le pesa no poder ser papá?
Aber wenn das nicht wär, dann wären Sie doch gern Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Una maldición pesa sobre mi cabeza.
Auf mir lastet dieser verdammte Fluch!
   Korpustyp: Untertitel
El músculo pesa más que la grasa.
Muskeln sind schwerer als Fett.
   Korpustyp: Untertitel
Esta porquería pesa como el demonio.
Das Scheißding wiegt 'ne Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
Entrenamiento de la fuerza sin pesas DE
Muskelaufbau mit EMS Training 3.0 DE
Sachgebiete: tourismus sport foto    Korpustyp: Webseite
Una maldiciòn pesa sobre mi cabeza.
Auf mir lastet dieser verdammte Fluch!
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja caer las pesas y regresa ahora!
Wirf den Ballast ab und komm jetzt zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro planeta pesa un poco menos.
Unsere Erde wiegt etwas weniger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabía que %1 (%2) pesa %3 u?
Wussten Sie, dass %1 (%2) %3 u wiegt?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pesas correctoras de la cadera (seis)
Ausgleichsmassen am Hüftgelenk (sechs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOMAFIT FITNESS, s.r.o. Fitness y pesas ES
Bílek Filtry s.r.o. Lebensmittelmaschinen und Einrichtungen ES
Sachgebiete: nautik sport technik    Korpustyp: Webseite
Entrenamiento con pesas de Gee Atherton
Gee Atherton dieses Jahr in Pietermaritzburg
Sachgebiete: kunst sport informatik    Korpustyp: Webseite
Para su edad y condición, pesa mucho.
Für sein Alter ist er zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te pesa no tener familia?
Bereuen Sie es, ohne Familie zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, no, yo voy a hacer pesas.
Ähm, nein, ich werde etwas pumpen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Este auto pesa dos toneladas fácilmente.
Das wiegt locker 2 Tonnen
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto pesa la carga en el destino?
Wie hoch ist das Gesamtgewicht der Ladung?
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto pesa un metro cúbico de nieve? DE
Wie viel wiegt ein Kubikmeter Schnee? DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nuestro HEAVY METAL pesa 555 gramos.
555 Gramm wiegt unser HEAVY METAL.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La propia estrella pesa 3.000 kilos. DE
Der Stern selbst wiegt 3.000 Kilogramm. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Pesa 129 gramos y dimensiones son:
Wiegt 129 Gramm und Abmessungen sind:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Pericles, el bebé pesa 10 libras. La bala de cañón pesa 20 libras.
Pugsley, das Baby wiegt 10 Pfund, die Kanonenkugel wiegt 20 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Pugsley, el bebé pesa 10 libras. La bala de cañon pesa 20 libras.
Pugsley, das Baby wiegt 10 Pfund, die Kanonenkugel wiegt 20 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Pesa 3 toneladas y no puede abrirse con dinamita.
Der drei Tonnen wiegt und den du auch mit Dynamit nicht knackst.
   Korpustyp: Untertitel
El salario del pecado pesa en mi bolsillo.
Brüder der Lohn der Sünde liegt mir schwer auf der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre hacía pesas. Fue campeón del estado.
Mein Vater war Landesmeister im Gewichtheben.
   Korpustyp: Untertitel
Y el rescate de la niña pesa en tu favor.
Und die Rettung des Kindes hat sich zu deinen Gunsten ausgewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida me pesa, pero, ¿con quién puedo hablar?
Was ich erlebt habe, lastet zu schwer. Aber mit wem soll ich reden?
   Korpustyp: Untertitel
El cacharro pesa más que una hamburguesa en Kelsey's.
Das verdammte Teil ist schwerer als Kelseys Hamburger.
   Korpustyp: Untertitel
En efecto, una grave hipoteca pesa sobre esta política.
Auf dieser Politik lastet nämlich eine schwere Hypothek.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La no resolución del conflicto con Transnitria pesa mucho.
Schwer wiegt insbesondere das Versäumnis, den transnistrischen Konflikt zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nos pesa tener que abstenernos sobre este informe.
Deshalb bedauern wir es sehr, daß wir uns bei der Abstimmung zu diesem Bericht enthalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También este argumento pesa mucho en el presente debate.
Auch hier handelt es sich um ein bei der heute geführten Aussprache sehr gewichtiges Argument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, pesa sobre usted ahora una gran responsabilidad.
Herr Kommissar, Sie tragen derzeit eine große Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balanzas sensibles a un peso ≤ 5 cg, incluso con pesas
Waagen, mit einer Empfindlichkeit ≤ 50 mg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesa sobre él una orden de detención internacional.
Gegen ihn liegt ein internationaler Haftbefehl vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la muestra global no pesa más de 12 kg:
In Fällen, in denen die Sammelprobe höchstens 12 kg wiegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM