linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pesca Fischerei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Etimología Dalyan significa "pesca azud" en turco.
Etymologie Dalyan bedeutet "Fischerei Wehr" auf Türkisch.
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, un debate sobre pesca y pobreza no es sencillo.
Herr Präsident, eine Aussprache über Fischerei und Armut ist nicht einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que la pesca es tan buena que los peces saltan dentro las redes.
Die Fischerei ist so einträglich, wirf Netze aus, die Fische springen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Villasimius es un pequeño pueblo que originalmente, para su propia supervivencia dependía de pesca.
Villasimius ist ein kleines Dorf, das ursprünglich, für das Überleben der Fischerei verlassen.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
La pesca ilegal, incontrolada y no regulada puede destruir la actividad pesquera.
Illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei kann zum Zusammenbruch der Fischerei führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recursos marinos como perforación cerca de la costa, pesca comercia…...incluso el uso recreativo de las playa…...sería peligroso o imposible, durante muchos años.
Ausbeutung der Meeresschätze durch Bohrinseln und die Fischerei, sogar Strandbesuche würden für viele Jahre gefährlich oder unmöglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Villasimius es un pequeño pueblo que originalmente, para su propia supervivencia dependía de pesca.
Villasimius ist ein kleines Dorf, die ursprünglich, für das Überleben der Fischerei verlassen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, antes los propios pescadores podían dirigir la pesca.
Herr Präsident, früher konnten die Fischer selbst die Fischerei organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca fué el tema principal hoy.
Der heutige Schwerpunkt war Fischerei.
   Korpustyp: Untertitel
Cahuita es una pueblito marítimo, tranquilo y con una población pequeña que todavía vive de actividadescomo la agricultura y la pesca artesanal.
Cahuita ist ein kleines, ruhiges, idyllisches Touristendörfchen, dessen kleine Bevölkerung noch sehr traditionell von der Landwirtschaft und der Fischerei lebt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pesca camaronera Garnelenfang 1
pesca deportiva Angeln 4
pesca profesional . .
pesca marina .
pesca continental Binnenfischerei 2
pesca bentónica .
pesca pelágica pelagische Fischerei 32
pesca industrial Industriefischerei 62 industrielle Fischerei 26 . . .
pesca marítima Seefischerei 22
pesca rechazada .
pesca tradicional handwerkliche Fischerei 1
pesca artesanal handwerkliche Fischerei 67 kleine Fischerei 5 handwerklich betriebene Fischerei 2 .
pesca lacustre .
pesca demersal Grundfischfang 9 .
pesca dirigida gezielte Fischerei 42 gezielte Befischung 11
pesca mixta gemischte Fischerei 2 gemischte Fischereien 1
pesca multiespecífica . .
pesca experimental Versuchsfischerei 52
pesca selectiva selektive Fischerei 5
pesca comunitaria .
pesca costera Küstenfischerei 162 kleine Fischerei 1
pesca comercial kommerzielle Fischerei 7 .
pesca submarina Unterwasserjagd 1
pesca recreativa Angelsport 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pesca

347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pesca de bajura (debate)
Küstenfischerei und Probleme der Küstenfischer (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Pesca de bajura (votación)
Küstenfischerei und Probleme der Küstenfischer (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
últimas campañas de pesca,
dem Jahr der Festsetzung dieses Preises vorausgegangenen Fischwirtschaftsjahre
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca de bígaros
Betrifft: Sammeln von Strandschnecken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Definición de pesca
Betrifft: Definition eines Fischereigebiets
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estamos protegiendo su pesca?
Schützen wir ihre Fischfänge?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campaña de pesca: …
Name des Schiffes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
pesca con cañas, n.e.p.
Leinenfischer (ohne nähere Angaben) (LOX)
   Korpustyp: EU IATE
Un accidente de pesca.
Das war ein Angelunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Un accidente de pesca.
Das war ein Angelunfall, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Es una buena pesca.
Er ist eine gute Partie.
   Korpustyp: Untertitel
Agricultura, pesca y alimentación ES
Beschäftigung und Soziales ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mi padre pesca langostas.
Mein Vater ist Hummerfischer.
   Korpustyp: Untertitel
La pesca en Suecia
Rundreise quer durch Schweden entlang des Göta Kanals
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unidades de capacidad de pesca por técnica de pesca
Einheit der Fangleistung nach Fangtechniken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de pesca Pesca de la gallineta y montaje:
Angelausrüstung und Montage zum Rotbarschangeln:
Sachgebiete: luftfahrt astrologie nautik    Korpustyp: Webseite
Acuerdo de pesca con Angola
Andere Rechtsgrundlage für internationales Abkommen gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Si me pesca hablando contig…
Wenn Sie mich mit dir reden sieh…
   Korpustyp: Untertitel
Es una caja de pesca.
Das ist ein Angelkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos tus anzuelos de pesca.
Wir haben Ihre Angel-Köder gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Travel lifts de pesca
Betrifft: Travellifts für Fischereifahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo de arte de pesca*
Art der Fang­geräte*
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a la pesca
Betrifft: Unterstützung der Fischer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agencia Europea de Pesca.
Betrifft: Die Europäische Fischereiaufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo de pesca CE/Guinea
EU soll sich für Kulturförderung einsetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Y lo repito: pesca excedente.
Ich wiederhole: überschüssige Fischbestände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de operaciones de pesca
Zahl der Fangeinsätze (Hols)
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE ARTES DE PESCA
KATEGORIEN VON FISCHFANGGERÄTEN UND FISCHEREIFAHRZEUGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agricultura, ganadería, silvicultura y pesca
Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischereiwirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá tu viaje de pesca.
Dein Angelausflug, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por ahí se pesca algo.
Irgendwas fängst du schon.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá tres días de pesca.
Es wird drei Tage lang geangelt.
   Korpustyp: Untertitel
No me estropees la pesca.
Verdirb mir nicht den Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
- No pescas salmón en red.
Man fängt mit Schleppnetzen keine Lachse.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino que no pescas.
- Sie haben wohl noch nie geangelt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nunca los pesca.
Ich denke, er fängt nie etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Es buena época de pesca.
Es gibt zurzeit massig Tarpune.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lago de pesca.
Es ist ein Fischteich.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidades de pesca muy buenas. ES
Gut! "Mit die beste Beratung im Test" ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Describi…Un viaje de pesca.
Er beschrie…einen Angelausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Tu viaje de pesca, quizás.
Dein Angelausflug, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Concursos de pesca submarina
Betrifft: Wettbewerbe im Unterwasserfischen
   Korpustyp: EU DCEP
· La pesca industrial: panorama general
· Industriefischerei: ein Überblick
   Korpustyp: EU DCEP
licencias y autorizaciones de pesca;
Daten zu Fanglizenzen und Fangerlaubnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me enamoré de la pesca.
Ich verliebte mich in die Wehrfischerei.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Solicitar su viaje de pesca
Reiseangebot anfragen und angel raus
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mayormente de la pesca comercial.
Vorwiedend vor kommerziellen Fischern.
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Carro para equipo de pesca.
Transportwagen für die Angelausrüstung.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie nautik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Pesca de anguilas en la UE
Betrifft: Aalfang in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pagos del Fondo Europeo de Pesca
Betrifft: Zahlungen aus dem Europäischen Fischereifonds
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Redes de pesca y sobrepesca
Betrifft: Fischernetze und Überfischung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tamaño de las redes de pesca
Betrifft: Größe von Fischernetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo de Pesca UE-Cabo Verde
Zur Zukunft des Europäischen Globalisierungsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Normas comunitarias para combatir la pesca ilegal
Umsetzung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Posición de la comisión de Pesca
Vergütungssysteme in den Banken neu gestalten
   Korpustyp: EU DCEP
Más control para evitar la pesca ilegal
Internationaler Fonds für Irland (2003-2004)
   Korpustyp: EU DCEP
Programa de pesca en las regiones ultraperiféricas
Fischereiprogramm zugunsten der Gebiete in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Capturas accesorias de pesca en Noruega
Betrifft: Beifänge in Norwegen
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo de pesca con las islas Comoras
Strengere parlamentarische Kontrolle von Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck
   Korpustyp: EU DCEP
c) el período de pesca autorizado.
(c) die zulässige Fangzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene suerte, soy campeón de pesca submarina.
Ein Glück, dass ich Meister im Tauchen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la contaminación arruinó la pesca.
Aber das WSasser ist zu schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Control de la pesca en la Antártida
Erhaltung der Lebewesen der Antarktis
   Korpustyp: EU DCEP
– Códigos de buena conducta en agricultura (pesca),
– Leitlinien für gute landwirtschaftliche (fischereiwirtschaftliche) Verfahrenspraxis,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de la pesca eléctrica
Betrifft: Verbot der Elektrofischerei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca de moluscos en Mauritania
Betrifft: Schalentierfischerei in Mauretanien
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo de pesca CE/Guinea-Bissau
Neue Nachbarschaftspolitik im erweiterten Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Intervenciones en el sector de la pesca
Garantiefonds für Darlehen an Drittländer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca por arrastre en Murcia (España)
Betrifft: Schleppnetzfischerei in Murcia (Spanien)
   Korpustyp: EU DCEP
Más control para evitar la pesca ilegal
Statistisches Programm der Gemeinschaft 2003-2007
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda institucional al Ministerio de Pesca
Institutionelle Hilfe für das Fischereiministerium
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desguace de buques de pesca
Betrifft: Abwracken von Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de pesca con volantas
Betrifft: Verbot der Stellnetzfischerei
   Korpustyp: EU DCEP
OPINIÓN de la Comisión de Pesca .............................................................................48
STELLUNGNAHME DES FISCHEREIAUSSCHUSSES........................................................53
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posibilidades de pesca de esponjas
Betrifft: Berechtigung zur Schwammfischerei
   Korpustyp: EU DCEP
Control europeo sobre la pesca recreativa
Einführung intelligenter Verkehrssysteme im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Zona de pesca ecológica en Croacia
Betrifft: Ökologische Fischereizone in Kroatien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de la pesca del salmón
Betrifft: Finanzierung der Lachsfischerei
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo de pesca con Cabo Verde
Debatte über die Zukunft Europas
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca de camarón en Svalbard
Betrifft: Garnelenfischerei in Svalbard
   Korpustyp: EU DCEP
, en nombre de la Comisión de Pesca
im Namen des Fischereiausschuss es
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones para embarcaciones de pesca ilegales
Betrifft: Beihilfen für illegale Fischfangschiffe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca recreativa y estadísticas de turismo
Betrifft: Freizeitfischerei und Fremdenverkehrsstatistiken
   Korpustyp: EU DCEP
Renovación del acuerdo de pesca con Mauritania
Wirtschaftskrise könnte gesundheitliche Ungleichheiten vergrößern
   Korpustyp: EU DCEP
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE PESCA
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR REGIONALPOLITIK, VERKEHR
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de pesca en la Macaronesia
Betrifft: Fischereiregelung für Makaronesien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca de la sardina en Portugal
Betrifft: Sardinenfang in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca con palangre en Marruecos
Betrifft: Leinenfang in Marokko
   Korpustyp: EU DCEP
Pesca de crustáceos, excepto langosta y cangrejo
Dies verstoße gegen internationales humanitäres Recht und gegen die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programación del Fondo Europeo de Pesca
Betrifft: Programmplanung im Rahmen des Europäischen Fischereifonds
   Korpustyp: EU DCEP
La pesca debería ser nuestra esperanza.
Die Heulsuse ist wirklich die Hoffnung Chinas.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que Ud. pesca muy mal.
Er sagt, du fischst sehr schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente, la pesca industrial es un extra.
Die Industriefischerei ist wirklich ein heikles Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de evitar artes de pesca destructivas.
Wir müssen die Verwendung zerstörerischer Fanggeräte vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pesca en exceso: desguacen los barcos.
Es wird überfischt, also wrackt eure Schiffe ab!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca depredadora es la norma.
Wilderei wird die Regel darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quedan 5 500 barcos de pesca.
Es bleiben nur noch 5 500 Fischereifahrzeuge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca supone otros 4 000 empleos.
Darüber hinaus bietet die Fischereiindustrie weitere 4 000 Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca aprobó 42 enmiendas.
Der Fischereiausschuß hat 42 Änderungsanträge angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca se presta perfectamente a ello.
Der Fischereibereich bietet sich für eine solche Kombination geradezu an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte