Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
La pesca ilegal, incontrolada y no regulada puede destruir la actividad pesquera.
Illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei kann zum Zusammenbruch der Fischerei führen.
Korpustyp: EU DCEP
Recursos marinos como perforación cerca de la costa, pesca comercia…...incluso el uso recreativo de las playa…...sería peligroso o imposible, durante muchos años.
Ausbeutung der Meeresschätze durch Bohrinseln und die Fischerei, sogar Strandbesuche würden für viele Jahre gefährlich oder unmöglich sein.
Korpustyp: Untertitel
Villasimius es un pequeño pueblo que originalmente, para su propia supervivencia dependía de pesca.
Cahuita ist ein kleines, ruhiges, idyllisches Touristendörfchen, dessen kleine Bevölkerung noch sehr traditionell von der Landwirtschaft und der Fischerei lebt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La propia naturaleza de la pesca tiene consecuencias para la rastreabilidad.
Das Wesen der Fischereitätigkeit als solche hat Auswirkungen auf die Rückverfolgbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea (UE) ha sido siempre pionera en la utilización de las comunicaciones por satélite para el seguimiento de las actividades de pesca.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union (EU) war für die Nutzung der Satellitenkommunikation zur Überwachung der Fischereitätigkeit richtungsweisend.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pesca ilegal, no declarada y no reglamentada
illegale, nicht regulierte oder nicht gemeldete Fischereitätigkeit
Korpustyp: EU IATE
Todas las operaciones de pesca se guían por los "rais", la estación de atún con más experiencia, el repositorio de conocimiento transmitido oralmente de generación en generación.
Alle Fischereitätigkeiten werden von den "Rais", zu den erfahrensten Thunfisch Station geführt wird, das Repository von Wissen mündlich über von Generation zu Generation.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
También defiende una definición ampliada de la pesca INDNR para incluir una amplia gama de operaciones de pesca no reglamentada.
Es stützt sich auch auf eine weit gefasste Definition der IUU-Fischerei, die eine breite Palette von unregulierten Fischereitätigkeiten einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una reforma de grandes dimensiones, como muestran las modificaciones de la gobernanza y las iniciativas a nivel regional que permitirán a los interesados y a los Estados miembros definir muchos aspectos de la gestión cotidiana de la actividad de pesca.
ES
Die Änderung der Politik sowie die regionalen Initiativen, durch die Akteure und Mitgliedstaaten über viele Einzelheiten der täglichen Verwaltung der Fischereitätigkeit selbst bestimmen können, sind Beispiele dafür, wie weitreichend die Reform ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Sabemos perfectamente que la pesca es una de las profesiones más peligrosas del mundo.
Wir wissen, daß die Fischereitätigkeit eine der gefährlichsten Berufe in der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas economías tradicionales de subsistencia se hallan en peligro porque las instalaciones de cría de las gambas con frecuencia “privatizan” terrenos y vías navegables públicas, y atentan contra las actividades locales de pesca devastando los habitats y limitando las posibilidades de acceso a las aguas.
Viele traditionelle Subsistenzwirtschaften sind in Gefahr, weil die Zuchtanlagen oft öffentliches Gelände und schiffbare Wege „privatisieren“ und die lokalen Fischereitätigkeiten bedrohen, indem sie die Lebensräume verwüsten und die Zugangsmöglichkeiten zu den Gewässern einschränken.
Die andere Seite des Problems besteht darin, daß es zu wenig Fische gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros somos pescadores profesionales, de pesca grande.
Wir sind Profiangler. Wir fangen die großen Fische.
Korpustyp: Untertitel
Los Tumbalalá y los Trukaya ya tuvieron que sacrificar sus mejores campos de arroz a la presa Sobradinho, ahora el riesgo es de perder también los ingresos de la pesca.
IT
Sie haben durch den Staudamm von Sobradinho schon ihre besten Reisfelder verloren. Durch das erneute Absenken des Flusses werden nun auch die Fische immer weniger werden."
IT
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mientras consideremos la pesca como un recurso común europeo no tendremos sentido de la propiedad o responsabilidad.
Solange Fische als gemeinsame europäische Ressource betrachtet werden, wird es keinen Sinn für Eigentum oder Verantwortung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ahí está la pesca.
- Weil da die Fische sind.
Korpustyp: Untertitel
Su ubicación es ideal ya sea para descansar y disfrutar de la naturaleza, ya sea para realizar múltiples actividades (senderismo, deportes de aventura, esquí, pesca, etc) y visitas turísticas.
Seine Position ist entweder, die Natur stillzustehen und zu genießen, ideal oder vielfältige touristische Tätigkeiten (senderismo, Sport des Abenteuers, Ski, Fische, usw.) und Besuche zu bilden.
la producción primaria comprende el cultivo, la pesca y la recolección de productos de la pesca vivos con vistas a su puesta en el mercado,
umfasst die Primärproduktion das Züchten, Fangen und Sammeln lebender Fischereierzeugnisse im Hinblick auf ihr Inverkehrbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
la producción primaria comprende el cultivo, la pesca y la recolección de productos de la pesca vivos con vistas a su puesta en el mercado; y
umfasst die Primärproduktion das Züchten, Fangen und Sammeln lebender Fischereierzeugnisse im Hinblick auf ihr Inverkehrbringen und
Korpustyp: EU DCEP
Luego está la fraudulenta transferencia y venta de cuotas y de derechos y, además, la gran incertidumbre propia de las capturas accidentales en otras pescas.
Dann wären da noch der versteckte Transfer und Verkauf von Quoten und Rechten sowie die unzureichenden Regelungen für den Beifang beim Fangen anderer Fischarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los problemas que plantea la pesca de delfines, tiburones, tortugas y muchas otras especies se pondrán de manifiesto con el desembarque de las capturas accesorias.
Natürlich werden viele mit dem Fangen von Delphinen, Haien und Schweinswalen verbundene Schwierigkeiten und zahlreiche andere Dinge durch die Anlandung der Beifänge ans Tageslicht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca del atún rojo es una actividad desarrollada a nivel mundial y los pescadores europeos se enfrentan a una dura y a menudo injusta competencia de los países del norte de África.
Das Fangen von Rotem Thun ist eine globale Angelegenheit. Und die europäischen Fischer sind dabei einem harten und oftmals unfairen Wettkampf mit den nordafrikanischen Ländern ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se publique el nuevo Reglamento, la CICAA deberá tener en cuenta esta diversidad de sistemas de pesca y no deberá olvidarse de que el sistema de pesca del atún con redes fijas es también una actividad cultural e histórica que no perjudica el medioambiente y proporciona empleos para miles de personas.
Sie muss bedenken, dass das Fangen von Thunfisch mit stationären Netzen auch eine kulturelle und historische Aktivität ist, die die Umwelt nicht schädigt und Tausenden Menschen Arbeit gibt. Meines Erachtens sollte die UNESCO auch darüber nachdenken, diese Art des Fischfangs aufgrund ihrer kulturellen und wirtschaftlichen Bedeutung sowie ihrer Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt zu schützen.
Das ist wichtig, um die Falle des “Fischens” nach positiven Ergebnissen, die man gerne hören will, zu vermeiden und nur diejenigen zu präsentieren, die als günstig befunden werden.
¿Ha iniciado ya la Comisión algún estudio sobre la posición socioeconómica de la pesca recreativa en la Unión Europea?
Hat die Kommission bereits Studien über den sozioökonomischen Stellenwert des Angelsports in der Europäischen Union eingeleitet?
Korpustyp: EU DCEP
Deportes como el tenis, windsurf, golf y pesca están disponibles en el área local, un tobogán de agua de 700 metros de largo para los adultos y los niños.
Sportmöglichkeiten wie Tennis, Windsurf, Golf und Angelsport sind im Ortsbereich vorhanden, eine 700m lange Rutschbahn für Erwachsene und Kinder ist im Ortsbereich zu erreichen, man spricht dort deutsch.
Debo confesarle que no soy pescador, aunque creo que la pregunta va más allá de la pesca deportiva.
Ich muß Ihnen gestehen, daß ich kein Fischer bin, doch geht die Frage meines Erachtens über den Bereich des Angelsports hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo de pesca Informes complaciente Nuestra base de datos del equipo que ayuda aún más - con muchos informes, sugerencias y comentarios a equipos de todo el deporte de la pesca.
Angelausrüstungs-Berichte gefällig? Unsere Equipment-Datenbank hilft Dir weiter - mit vielen Berichten, Tipps und Kommentaren zu Ausrüstung rund um den Angelsport.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Pero también es un lugar donde se pueden encontrar todas las condiciones necesarias para la práctica de la equitación, polo, pesca deportiva, trekking, moutain bike, navegación a vela y un sinfín de diferentes actividades deportivas.
Zusätzlich ist es aber auch ein Ort an dem Sie alle nötigen Voraussetzungen vorfinden um Reitsport, Polo, Angelsport, Trekking, Mountainbiking, Segeln und eine Reihe weiterer Sportarten auszuüben.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
pescaFangtätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, sigue siendo cierto que en el caso del bacalao, la merluza y muchas otras especies, la pesca es la principal causa de mortalidad, y la reducción de la pesca es el modo más probable de lograr la recuperación de las poblaciones.
Darüber hinaus ist und bleibt es eine Tatsache, dass für Kabeljau, Seehecht und viele andere Fischbestände die Fischerei die Hauptursache für die Mortalität ist, so dass eine Bestandserholung am wahrscheinlichsten durch die Verringerung der Fangtätigkeit erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque reconozco que los planes de recuperación de la merluza deben ser específicos para la pesca dicha especie, no creo que la merluza deba excluirse de la propuesta.
Ich akzeptiere zwar, dass die Bestandserholungspläne für Seehecht speziell auf die diesbezügliche Fangtätigkeit ausgerichtet sein müssen, bin aber nicht der Auffassung, dass Seehecht von dem Vorschlag ausgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas medidas ayudarán a mejorar el control de las zonas de pesca, y permitirán una gestión mejor y más exacta de las reservas pesqueras, facilitando así los procedimientos para recoger y difundir la información sobre pesca.
Dabei handelt es sich meines Erachtens um Maßnahmen, die dabei helfen, die Fischereizonen besser zu kontrollieren, und die eine bessere und exaktere Bewirtschaftung der Fischereibestände ermöglichen und so die Verfahren für die Erfassung und Weiterleitung von Informationen zur Fangtätigkeit erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una región donde la pesca es típicamente costera, la clave de una coexistencia sostenible sigue siendo la gestión integrada de las zonas costeras, sobre lo cual la Comisión no insiste lo suficiente.
In einer Region, in der die Fangtätigkeit ausschließlich entlang der Küste betrieben wird, liegt der Schlüssel für die Hinwendung zu einer nachhaltigen Koexistenz jedoch im integrierten Küstenmanagement, auf das die Kommission nicht genug Nachdruck legte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece bien que, si se produce un encuentro fortuito con un posible ecosistema marino vulnerable, el buque deba interrumpir la pesca e informar de ello a las autoridades competentes.
Unserer Meinung nach ist es eine gute Idee, ein Schiff, wenn es auf ein mögliches empfindliches marines Ökosystem trifft, zu verpflichten, die Fangtätigkeit einzustellen und die zuständigen Behörden zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la captura sostenible de recursos pesqueros, me remito a la Comunicación de la Comisión en que se subraya que el objetivo de la política de ecoetiquetado del pescado y los productos pesqueros se basa en el concepto de pesca sostenible.
In der Frage des nachhaltigen Umgangs mit den Fischereiressourcen möchte ich auf die Mitteilung der Kommission verweisen, in der hervorgehoben wird, dass das Ziel der Politik auf dem Gebiet des Umweltsiegels für Fisch und Fischereiprodukte auf dem Konzept der nachhaltigen Fangtätigkeit beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación explica que los sistemas de etiquetado ecológico, si se basan en criterios bien definidos e indicadores adecuados, pueden contribuir a supervisar los avances en materia de sostenibilidad de la pesca, así como a concienciar al público en cuestiones de sostenibilidad.
In der Mitteilung wird dargelegt, dass Umweltsiegelregelungen, sofern sie auf klar definierten Kriterien und geeigneten Indikatoren beruhen, sowohl zur Überwachung der Fortschritte auf dem Gebiet der nachhaltigen Fangtätigkeit als auch zur Aufklärung der Öffentlichkeit über Fragen der Nachhaltigkeit beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita poner fin a las incoherencias entre la actual PCP y el mercado único, exigiendo que las áreas de restricción a la pesca, ya sean vedados, boxes o límites de acceso, se basen en criterios científicos de protección de los recursos.
Er verlangt, mit den Inkohärenzen zwischen der gegenwärtigen GFP und dem Binnenmarkt Schluss zu machen, und fordert außerdem, dass die Gebiete, in denen die Fangtätigkeit eingeschränkt ist, sei es durch Verbote, Boxen oder Zugangsbeschränkungen, anhand wissenschaftlicher Kriterien zum Schutz der Bestände festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones adoptadas por la CGPM consisten en imponer ciertas restricciones a la pesca en el Golfo de León, en relación con las redes que pueden utilizarse, la emisión de la autorización para dedicarse a la pesca y la protección de los hábitats naturales, en particular.
Die von der GFCM angenommenen Empfehlungen bestehen darin, dass die Fangtätigkeit im Golf von Lyon bestimmten Beschränkungen unterworfen wird, und zwar bezüglich der anwendbaren Fanggeräte, der Erteilung von Genehmigungen für die zulässigen Fangtätigkeiten und den Schutz der natürlichen Lebensräume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estos aspectos, existen problemas sobre todo en cuanto a la dificultad de vigilar la pesca dentro de las 10 millas.
Ein weiteres Problem sehe ich darüber hinaus in der Beschränkung der für die Fangtätigkeit vorgesehenen Küstenzone auf 10 Seemeilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescaFischereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al objetivo a largo plazo para la pesca, se puede aceptar el objetivo principal definido en Johannesburgo, es decir, la obtención de una captura máxima sostenible en los caladeros.
Im Hinblick auf die langfristige Zielstellung für die Fischereien können wir das in Johannisburg festgesetzte Hauptziel gelten lassen - das der höchstmöglichen Dauerfangmengen aus den Fischbeständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de esta actividad de transporte, también destaca la pesca, las actividades de ocio, la extracción de áridos y, pronto -para mi gran satisfacción-, la producción de energía procedente de parques eólicos marinos.
Zusätzlich zu dieser Bedeutung für den Verkehr bietet er auch Platz für Fischereien, Freizeitaktivitäten, Abbau von Rohstoffen und bald - und darüber freue ich mich sehr - Energieproduktion von Offshore-Windparks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Océano Atlántico, como un escenario para el desarrollo dinámico del transporte marítimo, la pesca, las fuentes de energía ecológica y la investigación científica, nos ofrece grandes oportunidades para una gestión eficiente.
Der atlantische Ozean ist ein Bereich, indem sich die Beförderung auf dem Seeweg, Fischereien, umweltfreundliche Energien und die wissenschaftliche Forschung dynamisch entwickeln können. Er bietet uns ausgezeichnete Möglichkeiten für eine effiziente Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí podemos tener pesca, turismo, transporte, acuicultura, energía e investigación.
Dort können wir Fischereien haben, wir müssen die Umwelt schützen, wir können Tourismus betreiben, auch Verkehr, Aquakultur, Energie, und Forschung ist möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser capaces de cuantificar las actividades de pesca y asegurar que se controlan con el fin de contribuir al desarrollo de la pesca local y facilitar así el trabajo a los armadores europeos.
Wir müssen in der Lage sein, den Umfang dieser Fangaktivitäten einzuschätzen und sicherzustellen, dass sie kontrolliert werden, um die Entwicklung lokaler Fischereien zu unterstützen und den europäischen Schiffseignern die Arbeit zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan para la anchoa y el hecho de que tuviésemos que cerrar la pesca allí durante algunos años es una prueba manifiesta de que no podemos seguir adelante sin tener en cuenta los dictámenes científicos.
Der Sardellenplan und die Tatsache, dass wir Fischereien in diesem Bereich einige Jahre lang schließen mussten, ist ein eindeutiger Beweis dafür, dass wir nicht weitermachen können und dabei wissenschaftliche Beratung unbeachtet lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que este es nuestro último debate sobre pesca en este mandato político, quiero agradecerle a usted, Comisario, y a todo su equipo, su enorme compromiso y exhaustivo conocimiento de su terreno, así como todo el tiempo y la atención que siempre ha dedicado a la Comisión PECH.
Da dies unsere letzte Aussprache zu Fischereien in diesem politischen Mandat ist, möchte ich Ihnen, Herr Kommissar, und all Ihren Mitarbeitern für Ihre großes Engagement und Ihre gründliche Kenntnis Ihres Zuständigkeitsbereichs sowie für die Zeit und Aufmerksamkeit, die Sie dem Ausschuss für Fischerei immer gewidmet haben, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer a los diputados, en particular a los miembros de la Comisión de Pesca, el constante apoyo que han prestado a la Comisión para abordar los asuntos relativos a la pesca, en ocasiones intrincados y políticamente delicados.
Ich möchte den Mitgliedern des Parlaments, insbesondere den Mitgliedern des Auschusses für Fischerei, für die ständige Unterstützung, die sie der Kommission im Rahmen des manchmal komplizierten und politisch heiklen Themas der Fischereien geschenkt haben, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Comisión lo justifica en el Libro Verde, además, aduciendo que ahora, de cara al procedimiento de codecisión que este Parlamento, por primera vez, una vez que entre en vigor el Tratado de Lisboa, va a aplicar en el ámbito de la pesca, pueden retrasarse los procedimientos.
Die Kommission rechtfertigt dies zusätzlich im Grünbuch mit der Behauptung, dass die Verfahren jetzt aufgrund des Mitentscheidungsverfahrens, das das Parlament im Bereich der Fischereien erstmalig anwenden wird, sobald der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, verzögert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa la certificación, el etiquetado, la trazabilidad y, por último, la integración de la pesca en la política marítima europea en el contexto más amplio de mejora de su capacidad.
Das bedeutet Zertifizierung, Kennzeichnung, Rückverfolgbarkeit und schlussendlich die Integration der Fischereien in die Europäische Meerespolitik innerhalb des breiteren Kontexts der Erweiterung ihrer Kapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescaFangerlaubnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prohibirá que los buques pesqueros comunitarios pesquen fletán negro en la subzona 2 de la NAFO y en las divisiones 3KLMNO y que conserven a bordo, transborden o desembarquen fletán negro pescado en dichas zonas si no poseen un permiso de pesca especial expedido por el Estado miembro de pabellón.
Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft ist es untersagt, im NAFO-Untergebiet 2 und den Divisionen 3KLMNO Schwarzen Heilbutt zu fangen und in dem genannten Gebiet gefangenen Schwarzen Heilbutt an Bord mitzuführen, umzuladen oder anzulanden, wenn sie nicht im Besitz einer von ihrem Flaggenmitgliedstaat erteilten speziellen Fangerlaubnis sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros expedirán el permiso de pesca especial solamente cuando un buque esté inscrito en el registro de buques de la NAFO.
Die Mitgliedstaaten erteilen die spezielle Fangerlaubnis nur, wenn ein Schiff in das NAFO-Schiffsregister aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia del permiso de pesca especial contemplado en el artículo 4;
Kopie der speziellen Fangerlaubnis nach Artikel 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones indicadas en el punto 1.1 se compararán con la información facilitada a los inspectores por otras autoridades competentes (incluida la obtenida del SLB), las notificaciones previas y las listas de buques poseedores de permisos especiales de pesca de bacalao en cualquiera de las zonas definidas en el artículo 1 de la presente Decisión.
Die Feststellungen gemäß Ziffer 1.1 werden mit den Informationen verglichen, die den Inspektoren durch andere zuständige Stellen zur Verfügung gestellt werden, einschließlich der mit Hilfe des satellitengestützten Überwachungssystems erfassten Daten, vorherigen Meldungen und Listen von Schiffen mit einer speziellen Fangerlaubnis für Kabeljau in den in Artikel 1 dieser Entscheidung genannten Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques pelágicos que faenen en las zonas protegidas para corales establecidas en el punto 15.2 deberán figurar en una lista autorizada de buques y poseer una licencia de pesca especial que deberá llevarse a bordo.
Alle pelagischen Fischereifahrzeuge, die in den Korallen-Schutzgebieten nach Nummer 15.2. auf Fang gehen, müssen Teil einer genehmigten Liste von Fischereifahrzeugen sein und über eine spezielle Fangerlaubnis verfügen, die an Bord mitzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sólo podrán añadir días, con arreglo a la letra b), al período para el que posean un permiso de pesca especial, contemplado en la letra b) del punto 17 del anexo IV, de forma ininterrumpida,
sie dürfen die Tage gemäß Buchstabe b) nur während des Zeitraums ansammeln, für den ihnen die besondere Fangerlaubnis gemäß Anhang IV Nummer 17 Buchstabe b) ohne Unterbrechung erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de licencia y de permiso especial de pesca
Beantragung einer Lizenz oder einer speziellen Fangerlaubnis
Korpustyp: EU DGT-TM
En las solicitudes de licencias y permisos especiales de pesca presentadas a la Comisión por las autoridades de terceros países deberá figurar la información siguiente:
Einem an die Kommission gerichteten Antrag einer Behörde eines Drittlands auf Erteilung einer Lizenz oder einer speziellen Fangerlaubnis sind folgende Angaben beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 7, apartado 1, del Reglamento de control se dispone que los buques pesqueros de la UE solo estarán autorizados a realizar las actividades pesqueras específicas que figuren reseñadas en una autorización de pesca válida.
Gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Kontrollverordnung darf ein EU-Fischereifahrzeug bestimmte Fischereitätigkeiten nur dann ausüben, wenn diese in einer gültigen Fangerlaubnis konkret angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas específicas aplicables, los buques pesqueros de la UE de menos de 10 m de eslora total que pesquen exclusivamente en las aguas territoriales del Estado miembro cuyo pabellón enarbolen estarán excluidos de la obligación de disponer de una autorización de pesca.
Unbeschadet möglicher Sonderbestimmungen benötigen EU-Fischereifahrzeuge mit einer Länge von weniger als 10 Metern, die ihre Fangtätigkeit ausschließlich in den Hoheitsgewässern des Flaggenmitgliedstaats ausüben, keine spezielle Fangerlaubnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
pescaFangmethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra problemática: el atún rojo, que es una especie amenazada, o las prácticas de pesca como la jábega, destinada a la acuicultura, con prácticas que plantean cada vez más problemas.
Weitere Probleme sind der Rote Thun als bedrohte Art oder solche Fangmethoden wie die zur Aquakultur bestimmte Ringwadenfischerei, deren Methoden mehr und mehr Probleme verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al potencial de captura, según los expertos estamos alcanzando el límite y, por tanto, es justo que el Parlamento Europeo y la Comisión intenten poner coto a la pesca, gestionar de modo sostenible la captura y erradicar con severidad las formas de pesca destructivas.
Experten zufolge ist das Limit der Fangkapazitäten so gut wie erreicht, weshalb es richtig ist, dass das Europäische Parlament und die Kommission versuchen, den Fischfang zu begrenzen, ein nachhaltiges Fischereimanagement einzuführen und zerstörerische Fangmethoden strikt zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, todos ellos deberían reemplazarse por buques multifuncionales más pequeños y que utilizasen métodos de pesca sostenibles.
In der Tat sollten sämtliche Schiffe durch kleinere Mehrzweckboote ersetzt werden, bei denen nachhaltige Fangmethoden zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Mauritania, significa un 29 % de aportación al presupuesto nacional; para la Unión Europea, es uno de los tres acuerdos mixtos que quedan en vigor, lo que permite la presencia de diversas modalidades de pesca capitales para el suministro de pescado a la Unión Europea.
Für Mauretanien macht es 29 % des Staatshaushaltes aus; für die Europäische Union ist es eines der drei noch gültigen gemischten Abkommen und ermöglicht in den Gewässern des Landes unterschiedliche Fangmethoden, die allesamt von elementarer Wichtigkeit für die Fischlieferungen der EU sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con satisfacción estas medidas para fomentar las prácticas de pesca selectiva, que minimizan los daños a los complejos ecosistemas en los que se localizan los recursos, al tiempo que permiten la continuidad de la pesca responsable, y para optimizar los beneficios al tiempo que se minimizan las capturas accesorias y los descartes.
Herr Präsident! Ich begrüße die Maßnahmen zur Förderung selektiver Fangmethoden, die den Schaden an dem komplexen Ökosystem, in dem sich die Ressourcen befinden, minimieren und gleichzeitig die Fortsetzung einer verantwortungsvollen Fischerei sowie die Maßnahmen zur Maximierung des Gewinns bei gleichzeitiger Minimierung der Beifänge und nachfolgender Rückwürfe ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero también que la Comisión debe poner límites a la utilización de determinadas artes de pesca que pueden dañar a los ecosistemas.
Außerdem sollte die Kommission meiner Meinung nach Fangmethoden beschränken, die den Ökosystemen schaden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conservación de estas especies pasa por la utilización de sistemas de pesca lo más selectivos posible y las mallas de deriva no son, en ningún caso, un sistema de pesca selectivo.
Eine Voraussetzung für die Erhaltung dieser Arten ist die Verwendung von möglichst selektiven Fangmethoden, und die Treibnetze sind alles andere als eine selektive Fangmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión está reflexionando, en el marco de la reforma de la política pesquera común y el reglamento financiero, la manera de incentivar aún más la pesca que consuma menos combustible.
Daher überlegt die Kommission im Rahmen der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik und der Finanzverordnung, wie Anreize für weniger kraftstoffintensive Fangmethoden geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción la introducción de métodos de pesca más respetuosos con el medio ambiente. Pero no estamos a favor de que la UE introduzca un sistema de apoyo y compensación para los pescadores profesionales afectados por los efectos negativos de dichos métodos.
Wir begrüßen die Einführung umweltschonender Fangmethoden, lehnen aber den Vorschlag für eine Beihilfe- oder Ausgleichsregelung für Berufsfischer ab, die durch die negativen Auswirkungen umweltschonender Fangmethoden Einbußen erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que estas medidas podrían tener un efecto socioeconómico importante a corto plazo, es necesario implicar a las partes interesadas en las reformas programadas y examinar maneras de compensar a los pescadores afectados negativamente, a corto y medio plazo, por una pesca respetuosa con el medio ambiente.
Da diese Maßnahmen kurzfristig erhebliche sozioökonomische Folgen haben können, sollten die Beteiligten in die geplanten Reformen einbezogen werden, und wir sollten Ausgleichsmöglichkeiten für Fischer prüfen, die durch umweltschonende Fangmethoden kurz- und mittelfristig Nachteile erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescaFischereiabkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer mensaje es la incapacidad de la Comisión para renovar el acuerdo de pesca más importante que tenía la Unión Europea.
Die erste Botschaft betrifft die Unfähigkeit der Kommission zur Verlängerung des wichtigsten Fischereiabkommens, das die Europäische Union hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo opino que, si lo fuese realmente, este difícil asunto del Acuerdo de pesca con Marruecos se habría afrontado, desde su inicio, con una perspectiva global en la que todos los Comisarios estuviesen implicados.
Aber ich meine, wenn sie das wirklich wäre, dann hätte sie diese schwierige Angelegenheit des Fischereiabkommens mit Marokko von Anfang an aus einer globalen Sicht unter Einbindung sämtlicher Kommissionsmitglieder in Angriff genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego, cuando hablamos de compensación porque no disponemos de un acuerdo de pesca con Marruecos, es aquí donde realmente entramos en negociaciones serias, porque, una vez más, no ha ocurrido nada.
Und als wir dann die Frage des Ausgleichs aufgrund des fehlenden Fischereiabkommens mit Marokko aufwerfen, kommt es zu einer wirklich ernsthaften Diskussion, denn wieder ist nichts geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es asimismo asegurarse de que las actividades pesqueras realizadas por nuestras flotas al amparo de un acuerdo de pesca se limiten exclusivamente a los excedentes.
Ziel ist es auch zu gewährleisten, dass der Fischfang, den unsere Flotten im Rahmen eines partnerschaftlichen Fischereiabkommens betreiben, nur dem Überschuss gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual revisión del Acuerdo de Asociación de 2006 en el sector de la pesca como parte del proceso de ampliación se ha traducido también en la inclusión en el acuerdo de los principios básicos de una política pesquera sostenible y del uso responsable de los recursos pesqueros en la zona de pesca de las Comoras.
Mit der nunmehrigen Überarbeitung des partnerschaftlichen Fischereiabkommens von 2006 im Zuge seiner Verlängerung fanden auch die Grundprinzipien einer nachhaltigen Fischereipolitik und einer verantwortungsvollen Nutzung der Fischereiressourcen in der komorischen Zone Eingang in das Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hoy, aquí, cuántos de mis compañeros han tenido que sacar a relucir el tema del Acuerdo de pesca, un caso claro de falta de rigor en la información.
Wie viele meiner Kollegen mußten heute hier das Thema des Fischereiabkommens wieder aufwärmen, was ein eindeutiger Fall fehlender Strenge in der Information ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendió bien que se trataba de un informe urgente, dada la situación de la flota afectada por la no renovación del Acuerdo de pesca con Marruecos.
Er verstand sehr gut, dass es sich angesichts der Situation der Flotte, die von der Nichtverlängerung des Fischereiabkommens mit Marokko betroffen war, um einen dringlichen Bericht handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la 4 quisiera dejar claro que es una práctica habitual que el protocolo para la prolongación de un nuevo Acuerdo de pesca no implique ningún nuevo mandato.
In Bezug auf den Antrag 4 möchte ich festhalten, dass es gängige Praxis ist, dass das Protokoll zur Verlängerung eines Fischereiabkommens kein neues Mandat erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar yo quiero agradecerle, señor Gallagher, su informe sobre la prórroga hasta final de año del Acuerdo de pesca objeto del debate.
Ich danke zunächst einmal Ihnen, Herr Gallagher, für Ihren Bericht zur Verlängerung dieses in Rede stehenden Fischereiabkommens bis zum Jahresende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el programa de reconversión de la flota española y portuguesa, perjudicadas por la no renovación del Acuerdo de pesca con Marruecos;
das Programm zur Umstellung der spanischen und portugiesischen Fischereiflotten, die unter der Nichtverlängerung des Fischereiabkommens mit Marokko zu leiden hatten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescaFischerei-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que las medidas adoptadas como parte de nuestras políticas sobre comercio, agricultura, pesca e inmigración, por ejemplo, tienen que tener especialmente en cuenta cualquier repercusión que pueda haber para el desarrollo en los países del Sur y concretamente en África.
Dies bedeutet, dass beispielsweise bei der Annahme der im Rahmen unserer Handels-, Landwirtschafts-, Fischerei- und Einwanderungspolitik getroffenen Maßnahmen jegliche Auswirkungen berücksichtigt werden müssen, die diese für die Entwicklung der Länder des Südens und insbesondere Afrikas haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe adoptado hoy nos obliga a poner los derechos humanos en el centro de la acción exterior de la Unión Europea, en sus políticas de desarrollo, defensa, comercio, pesca, inmigración y justicia.
Der heute angenommene Bericht verlangt von uns, die Menschenrechte zum Schwerpunkt der Außenmaßnahmen der Europäischen Union, ihrer Entwicklung-, Verteidigungs-, Handels-, Fischerei-, Einwanderungs- und Strafrechtspolitik zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para complementar todo ello mantendremos en Lisboa el 22 de octubre un debate con los 27 ministros de los Estados miembros responsables de los asuntos marítimos, entre los cuales estarán los ministros de transporte, pesca, medio ambiente y defensa.
Ergänzt wird dies alles durch eine Beratung am 22. Oktober in Lissabon mit den für maritime Angelegenheiten zuständigen Ministern der 27 Mitgliedstaaten, zu denen unter anderem Verkehrs-, Fischerei-, Umwelt und Verteidigungsminister zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos escuchado en los discursos anteriores, se establecerá una zona demarcada muy importante para la Unión Europea, que incluirá cuestiones relacionadas con la pesca, el transporte y la energía.
Wie bereits in anderen Beiträgen gesagt wurde, wird diese Strategie für die Europäische Union ein sehr wichtiges abgegrenztes Gebiet einrichten, das sowohl Fischerei-, als auch Verkehrs- und Energiefragen regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso muy en particular en las empresas de pesca y de conquilicultura particularmente afectadas.
Ich denke hierbei vor allem an die besonders betroffenen Fischerei- und Muschelzuchtbetriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura, la pesca y la silvicultura sostenibles así como el desarrollo integrado del espacio rural, incluidas las zonas de montaña, deben ser fomentados también en el marco de la ciencia y de la investigación y han encontrarse reflejados en las mismas.
Die nachhaltige Land-, Fischerei- und Forstwirtschaft sowie die integrierte Entwicklung des ländlichen Raums einschließlich der Berggebiete müssen auch im Rahmen von Forschung und Wissenschaft gefördert werden und dort ihren Niederschlag finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quiero saludar también que el Consejo se pronuncie en favor de un desarrollo sostenible en la agricultura, pesca e industria forestal.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch begrüßen, daß sich der Rat für die nachhaltige Entwicklung in der Land-, Fischerei- und Forstwirtschaft ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde noviembre de 2010, se han debatido 24 capítulos y se han llevado a cabo 23 reuniones bilaterales de selección, que han incluido la pesca, la agricultura, el medio ambiente, la política regional y los servicios financieros.
Seit November 2010 wurden 24 Verhandlungskapitel diskutiert und 23 bilaterale Treffen zur Prüfung abgehalten. Behandelt wurden Fischerei-, Landwirtschafts--, Umwelt- und Regionalpolitik sowie Finanzdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que hubiera sido mucho más lógico referirse de entrada al artículo 37 del Tratado que representa el fundamento mismo de las políticas de la pesca y de la agricultura - si este artículo no hubiera evidenciado lagunas cuando se habla de las regiones ultraperiféricas de la Unión.
Meines Erachtens wäre es allerdings sinnvoller gewesen, sich an Artikel 37 des Vertrags zu orientieren, der die eigentliche Grundlage für die Fischerei- und die Agrarpolitik darstellt, wenn dieser Artikel keine Lücken hinsichtlich der Regionen in äußerster Randlage der Union aufweisen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política en materia de comercio, pesca y agricultura debe diseñarse de forma coherente y de modo que pueda asegurar un desarrollo sostenible, combatir la pobreza y garantizar un nivel de vida y de ingresos decente para todo el mundo.
Die Handels-, Fischerei- und Landwirtschaftspolitik der Europäischen Union muss kohärent und auf eine Art gestaltet werden, dass nachhaltige Entwicklung, Armutsbekämpfung sowie ein akzeptabler Lebensstandard und ein angemessenes Einkommensniveau allgemein gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescaFisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sinceramente, podemos discutir los detalles de cómo conseguir la perfección en el estado del RMS cuando hayamos conseguido los niveles de pesca firmemente garantizados a largo plazo.
Offen gesagt, wir können über die Einzelheiten diskutieren, wie wir beim MSY-Status zur Perfektion kommen wollen, wenn wir den Fisch haben und langfristig gewährleistet ist, dass dieser Fisch wirklich bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Europa necesita un adalid de la pesca y, de la misma forma que usted tiene que resolver algunos problemas, también tiene que ponerse delante de las cámaras de televisión de Europa y explicar lo que hay que hacer.
Ich glaube, Europa braucht jemanden, der für seinen Fisch kämpft, und Sie müssen nicht nur einige Probleme klären, sondern Sie müssen auch vor die Fernsehkameras in Europa treten und sagen, was man tun muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (NL) Señor Presidente, Señorías, tomo nota de la declaración del Comisario Borg de que el fraude relacionado con productos de la pesca capturados de manera ilegal ha de abordarse mediante medidas horizontales.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich nehme Kommissar Borgs Erklärung zur Kenntnis, dass Betrug in Zusammenhang mit illegal gefangenem Fisch mit horizontalen Maßnahmen bekämpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el falseamiento de los datos es actualmente uno de los problemas clave en la gestión de la pesca del bacalao en el Báltico, es esencial mejorar estas normas para controlar exhaustivamente las cantidades que se retiran de la población de bacalao y cuándo.
Da Ungenauigkeiten bei den Fangdaten gegenwärtig eines der wesentlichen Probleme bei der Bewirtschaftung der Dorschbestände in der Ostsee darstellen, ist es unabdingbar, diese Regelung zu verbessern, damit umfassend überwacht werden kann, wie viel und wann Fisch von welchem Dorschbestand gefangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la ponente ha dicho, si no hacemos algo para salvar a las poblaciones de peces, en el futuro no habrá industria pesquera y no habrá pesca.
Wie die Berichterstatterin sagte, wird es, wenn wir nichts zur Erhaltung der Fischbestände unternehmen, in Zukunft keine Fischerei mehr geben, weil es keinen Fisch mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es equivocado que un Estado miembro en particular ejerza una enorme presión política en un intento de que se retire la merluza del presente informe y luego intente obtener más pesca para sí.
Es ist auch falsch, wenn ein bestimmter Mitgliedstaat enormen politischen Druck ausübt, damit Seehecht aus dem Bericht herausgenommen wird, und dann versucht, mehr Fisch für sich selbst zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es este modelo el que ha de inspirar una PAC reforzada, sin abrir la puerta a su renacionalización, integrando la preferencia comunitaria y sin olvidar tampoco que somos deficitarios en ciertas producciones como las oleoproteaginosas, los cítricos, la pesca y la madera.
Ein solches Modell muß Vorbild für die verstärkte Gemeinsame Agrarpolitik sein, ohne der Renationalisierung Vorschub zu leisten, und zwar unter Berücksichtigung der Gemeinschaftspräferenz sowie unter Berücksichtigung der Tatsache, daß wir in einigen Produktionsbereichen Defizite zu verzeichnen haben, zum Beispiel bei den Ölfrüchten, bei den Zitrusfrüchten, bei Fisch und bei Holz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estamos tratando de pesca.
Wir beschäftigen uns mit Fisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los demás son acuerdos con países del Norte, algunos de los cuales no tienen pesca.
Alle anderen sind nördliche Abkommen, und bei einigen gibt es keinen Fisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la pesca, pero no tiene los buques.
Es verfügt über den Fisch, aber es verfügt nicht über Schiffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescaFangmöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que los protocolos anteriores, el de 2002-2005 granjea el acceso a las aguas de Santo Tomé y Príncipe consideradas zonas económicas exclusivas, lo que supone posibilidades de pesca para la flota de la UE y el permiso de paso a los caladeros anejos.
Wie seine Vorgänger wird der EU mit dem Protokoll für die Jahre 2002-2005 Zugang zu den AWZ-Gewässern von São Tomé und Príncipe gewährt, der der EU-Flotte Fangmöglichkeiten und ein Durchfahrtsrecht zu angrenzenden Fanggründen einräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el nuevo tramo de posibilidades de pesca experimental, el nuevo Protocolo representa un aumento de las posibilidades de pesca respecto del protocolo anterior.
Aufgrund des neuen Kapitels zur experimentellen Fischerei wurden die Fangmöglichkeiten im neuen Protokoll gegenüber dem letzten Protokoll angehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Informe Especial nº 12/2011 (Aprobación de la gestión 2011) - ¿Han contribuido las medidas de la UE a adaptar la capacidad de las flotas pesqueras a las posibilidades de pesca existentes?
8. Sonderbericht Nr.12/2011 (Entlastung 2011) – Haben die Maßnahmen der EU zur Anpassung der Fangkapazitäten der Fischereiflotten an die vorhandenen Fangmöglichkeiten beigetragen?
Korpustyp: EU DCEP
(4 ter) El Protocolo deberá garantizar que las posibilidades de pesca adicionales estén sujetas a la participación de pescadores y empresas locales y a la disponibilidad de pruebas tangibles de la práctica del desarrollo sostenible en términos económicos, sociales y medioambientales en la zona de pesca.
(4b) Das Protokoll muss sicherstellen, dass weitere Fangmöglichkeiten die Beteiligung der örtlichen Fischer und Unternehmen und das Vorliegen greifbarer Beweise für eine nachhaltige Verwaltung im wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Bereich in der Fischerei voraussetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben contemplarse posibilidades de pesca para los arrastreros de pescado de aleta y de cefalópodos, en 2005 o 2006, en función de las pruebas del estado en que se encuentren todas las poblaciones afectadas.
Die Fangmöglichkeiten für Fischfänger und Tintenfischfänger sollten in den Jahren 2005 oder 2006 unter Berücksichtigung des Zustands aller betroffenen Bestände geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si las solicitudes de licencias de esos Estados miembros no agotan las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo, la Comisión podrá estudiar las solicitudes de licencia de otros Estados miembros.
Schöpfen die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht aus, so kann die Kommission Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Si las solicitudes de licencias de esos Estados miembros no agotan las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo, la Comisión estudiará las solicitudes de licencia de otros Estados miembros.
Schöpfen die Lizenzanträge dieser Mitgliedstaaten die im Protokoll festgelegten Fangmöglichkeiten nicht aus, so wird die Kommission Lizenzanträge anderer Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está considerando varias opciones que permitan a la flota comunitaria de la NAFO reorganizar sus actividades, incluyendo posibilidades de pesca alternativas.
Die Kommission prüft zurzeit Möglichkeiten zur Anpassung der Tätigkeiten der Gemeinschaftsschiffe im Regelungsbereich der NAFO einschließlich alternativer Fangmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Según los informes científicos, la población de jurel ha descendido preocupantemente en los últimos años, lo que ha determinado el nivel de las posibilidades de pesca adjudicadas.
Nach wissenschaftlichen Erkenntnissen ist der Makrelenbestand in den letzten Jahren in besorgniserregendem Maße zurückgegangen, was sich natürlich auf die zugeteilten Fangmöglichkeiten ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a las oportunidades de pesca, hay que señalar que, si bien se ha producido un aumento general en relación con los protocolos anteriores, también ha habido una reducción para algunas poblaciones.
Was die gebotenen Fangmöglichkeiten betrifft, so ist neben einer Gesamtanhebung gegenüber den vorherigen Protokollen allerdings auch eine Kürzung bei einer Reihe von Fischbeständen festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
pescaFischfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo industrial -concretamente mediante la extracción de petróleo y gas, la expansión de la pesca comercial y el incremento del tráfico marítimo- provocará inevitablemente la perturbación, o quizás incluso la destrucción, de este ecosistema tan sensible, lo que tendrá consecuencias devastadoras.
Die industrielle Entwicklung, insbesondere durch Öl- und Gasausbeutung, die Ausweitung des kommerziellen Fischfangs, die stärkere Beschiffung - all das wird zwangsläufig zu einer Störung, vielleicht sogar Zerstörung des hochsensiblen Ökosystems führen - mit verheerenden Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspendieron las sanciones económicas, se redujeron las limitaciones a la pesca, se relajó el embargo de transportes y se abrieron nuevas líneas marítimas y aéreas.
Wirtschaftliche Sanktionen wurden aufgehoben, Beschränkungen des Fischfangs vermindert, das Transportembargo gelockert, Verbindungen auf dem See- und Luftwege geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos en el sector pesquero con terceros países deberían garantizar un equilibrio justo entre los intereses económicos y la promoción de la pesca sostenible.
Fischereiabkommen mit Drittstaaten sollten ein gerechtes Gleichgewicht zwischen Wirtschaftsinteressen und der Förderung eines nachhaltigen Fischfangs sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo presente este propósito, la reactivación de la pesca, por ejemplo, como medio de vida es vital.
Vor diesem Hintergrund kommt beispielsweise der Wiederbelebung des Fischfangs als Einkommensquelle eine entscheidende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, Europa captura de lejos ahora menos pescado de lo que hacía hace 15 años, cerca de un 25 % menos, mientras que el esfuerzo pesquero y el coste de la pesca han aumentado.
Zweitens, Europa fängt heute viel weniger Fische als vor 15 Jahren, ungefähr 25 % weniger, während der Fischereiaufwand und die Kosten des Fischfangs angestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A no ser que se alcance un equilibrio entre todos esos principios en los proyectos legislativos, existirá el riesgo de un declive económico de las regiones costeras, de las capturas de determinadas especies de peces o del aumento de la pesca ilegal más allá de los límites autorizados.
Wenn der Gesetzesentwurf kein Gleichgewicht all dieser Grundsätze aufweist, besteht das Risiko des wirtschaftlichen Abschwungs in den Küstenregionen, und zwar durch das Leerfischen bestimmter Fischarten oder durch eine Zunahme des illegalen Fischfangs über die festgesetzten Mengen hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario, la Unión debe también prepararse para adoptar soluciones que garanticen la recuperación de las poblaciones de peces introduciendo para ello una prohibición completa de la pesca y de la comercialización del pescado.
Falls notwendig muss die Union auch darauf vorbereitet sein, Lösungen anzunehmen, um die Erholung von Beständen zu sichern, indem sie ein Totalverbot des Fischfangs und des Handels mit Fisch ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge con satisfacción la aprobación de medidas para minimizar el impacto de la pesca sobre los ecosistemas marinos.
Die Kommission begrüßt die Annahme von Maßnahmen zur Minimierung der Folgen des Fischfangs auf die Meeresökosysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CIEM sostiene que la única manera de proteger los hábitats de aguas frías contra los daños producidos por la pesca consiste en delimitar con precisión dichos hábitats y vedar tales zonas a las artes de pesca que causan desperfectos.
Dem Rat des ICES zufolge besteht der einzige Weg, die Kaltwasserhabitate vor Schaden durch den Fischfang zu bewahren, darin, die Habitate genau zu kartieren und diese Gebiete gegenüber allen Formen des Fischfangs, die Schaden anrichten können, zu verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, en los Estados Bálticos también hay preocupación acerca de las limitaciones relacionadas con el control y la supervisión de la pesca en alta mar, que ha ocurrido durante años y que ha sido difícil de eliminar.
Viertens ist man in den baltischen Staaten auch über die seit Jahren bestehenden und nur schwer abzuschaffenden Beschränkungen hinsichtlich der Kontrolle und Überwachung des Fischfangs in offenen Gewässern besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescaFischereierzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las exportaciones groenlandesas de productos de la pesca, aproximadamente el 82 % de sus exportaciones totales, ascendieron a 255 millones de euros en 2007, la mayor parte de las cuales (87 %) se destinaron a la UE, en particular a Dinamarca (97 %).
Im Jahr 2007 beliefen sich die grönländischen Ausfuhren von Fischereierzeugnissen, die rund 82 % der Gesamtausfuhren des Landes ausmachten, auf 255 Mio. EUR, wovon der größte Teil (87 %) in die EU, insbesondere nach Dänemark (zu 97 %), ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de esta propuesta, que establece normas relativas a las importaciones a la UE de productos de la pesca y otros productos marinos procedentes de Groenlandia.
schriftlich. - Ich habe für diesen Vorschlag gestimmt, der die Vorschriften für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen und anderen Meeresprodukten aus Grönland in die Europäische Union festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que por el momento soy Vicepresidenta del Comité de Pesca, me gustaría que consten en acta lo que parecen ser dos procesos paralelos para el etiquetado ecológico de los productos de la pesca.
Gestatten Sie mir, einen Moment als stellvertretende Vorsitzende des Fischereiausschusses zu Ihnen zu sprechen und darauf hinzuweisen, dass es offenbar zwei parallel laufende Prozesse für die Umweltkennzeichnung von Fischereierzeugnissen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concebido para compensar los costes adicionales, este régimen pretende apoyar a los sectores de la pesca local a través del procesado de los productos de la pesca y su transporte y comercialización en el continente europeo.
Diese Regelung zum Ausgleich der Mehrkosten bietet den lokalen Fischereisektoren Beihilfen für die Verarbeitung von Fischereierzeugnissen sowie für deren Transport nach Europa und deren Vermarktung auf dem europäischen Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la comercialización del pescado y de los productos de la pesca permitiría, señor Comisario, incrementar su valor añadido.
Eine bessere Vermarktung von Fisch und Fischereierzeugnissen, Herr Kommissar, würde auch deren Mehrwert steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con la definición establecida en el artículo 2, punto 11, del Reglamento INDNR, se entiende por importación la introducción en el territorio de la Unión, incluso para efectuar transbordos en puertos del territorio de esta, de productos de la pesca.
Gemäß der Definition in Artikel 2 Nummer 11 der IUU-Verordnung bedeutet Einfuhr das Verbringen von Fischereierzeugnissen in das Gebiet der Gemeinschaft, einschließlich zum Umladen in Häfen in diesem Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ámbitos prioritarios incluyen mejoras en el sistema de control de un Estado miembro, mediciones de la potencia del motor y la trazabilidad de los productos de la pesca.
Zu diesen vorrangigen Bereichen zählen die Verbesserung des Kontrollsystems eines Mitgliedstaats, Messungen der Maschinenleistung sowie die Rückverfolgbarkeit von Fischereierzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el anexo II de dicha Decisión establece una lista de terceros países y territorios desde los que se autorizan las importaciones a la Unión de productos de la pesca destinados al consumo humano.
Anhang II der genannten Entscheidung enthält die Liste der Drittländer und Drittlandgebiete, aus denen die Einfuhr von Fischereierzeugnissen in die Union zum menschlichen Verzehr zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el anexo I del Reglamento (CE) no 2073/2005 en lo relativo a la histamina en los productos de la pesca
zur Änderung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 bezüglich Histamin in Fischereierzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, el plan de muestreo puede ser más sencillo que el de otros tipos de productos de la pesca.
Der Probenahmeplan kann daher weniger umfangreich sein, als dies bei in anderer Form auftretenden Fischereierzeugnissen der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
pescaFischereipolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos de la política agrícola, de la política comercial y de la política de pesca.
Dazu gehören die Agrar-, Handels- und Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la reforma de la política de pesca común del 1-1-2003 va a modificar este importante sector económico en un sentido positivo.
Herr Präsident! Die Reform der gemeinsamen Fischereipolitik zum 1.1.2003 wird diesen wichtigen Wirtschaftssektor zum Positiven verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta sobre la organización común del mercado en el sector de los productos de la pesca y de la acuicultura reviste una importancia central para la política de pesca común en la Unión Europea.
Dieser Vorschlag über die Gemeinsame Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur ist von zentraler Bedeutung für die gemeinsame Fischereipolitik in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más se ha vuelto a demostrar el fracaso de la política de pesca exterior de la Unión.
Herr Präsident, wieder einmal zeigt sich, daß die Fischereipolitik der Union gegenüber Drittländern gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son, por una parte, la reforma de la política agrícola y de pesca y, por otra, los verdaderos costes de la ampliación.
Das sind die Reform der Agrar- und Fischereipolitik einerseits und die tatsächlichen Kosten der Erweiterung andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, vemos una política de pesca que se está perfilando en muchos aspectos y en la que el control es un elemento esencial.
Wir stellen also eine sich in zahlreichen Aspekten abzeichnende Fischereipolitik fest, bei der die Überwachung ein wichtiger Faktor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de reglamento es una solución positiva, sin embargo, todo ello debe hacerse responsabilizando a los pescadores que son los principales interesados en una política de pesca compatible con los equilibrios medioambientales.
Der vorliegende Vorschlag für eine Verordnung stellt zwar eine sinnvolle Lösung dar, doch muß selbstverständlich alles getan werden, um die Fischer in die Verantwortung einzubeziehen, denn sie sind die Hauptakteure einer mit dem ökologischen Gleichgewicht zu vereinbarenden Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un buen Libro Verde y estoy seguro de que vamos a tener una política de pesca mucho mejor a partir de 2013.
Wir haben ein gutes Grünbuch, und ich bin sicher, dass wir von 2013 an eine viel bessere Fischereipolitik haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al párrafo 121, que establece que la política de pesca exterior de la UE debe defender los intereses de la pesca europea.
Ich beziehe mich auf Absatz 121, der besagt, dass die außenpolitische Fischereipolitik der EU die Interessen des Europäischen Fischereiwesens verteidigen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, 2001 es el año en que la Comisión debe dar forma a la nueva política de pesca común.
Herr Präsident! Im Jahr 2001 steht die Neugestaltung der Gemeinsamen Fischereipolitik durch die Kommission an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescaFischereisektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he dicho, una parte deberá proceder precisamente de una reflexión sobre la idoneidad de nuestros programas estructurales para la pesca en su forma actual y una reprogramación.
Wie gesagt, ein Teil des Geldes soll eben daher kommen, dass wir neu überdenken, ob unsere Strukturprogramme für den Fischereisektor, so wie sie sind, richtig sind und eine Reprogrammierung durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero así vamos a poder medir si existe una verdadera voluntad política de la Unión y de sus Estados miembros, para preservar un sector de la pesca competitiva en Europa.
Wir werden so aber ermessen können, ob die Union und ihre Mitgliedstaaten wirklich den politischen Willen haben, einen wettbewerbsfähigen Fischereisektor in Europa aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento preveía también medidas derogatorias y excepciones a la normativa que define las modalidades y condiciones de las intervenciones con finalidad estructural en el sector de la pesca.
Die Verordnung sah auch aufhebende Maßnahmen und Ausnahmen von der Regelung vor, in der die Modalitäten und Bedingungen der strukturell ausgerichteten Interventionen im Fischereisektor festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la primera vez que muestra una gran preocupación social por el sector de la pesca.
Es ist nicht das erste Mal, dass er sich sehr um den sozialen Aspekt im Fischereisektor besorgt zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio sobre el trabajo en la pesca de 2007 de la Organización Internacional del Trabajo (Convenio 188) (debate)
Ratifizierung des IAO-Übereinkommens 188 über die Arbeit im Fischereisektor durch die Mitgliedstaaten (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo si se hacen los esfuerzos necesarios para establecer unos estándares mínimos a nivel mundial se podrá conseguir una mejora general de las condiciones de seguridad, protección legal y asistencia médica en el área de la pesca junto con niveles de protección social más cercanos a los que disfrutan otros trabajadores.
Wenn auf globaler Ebene Anstrengungen zur Einführung von Mindeststandards unternommen werden, ist eine allgemeine Verbesserung der Sicherheitsbedingungen, der medizinischen Versorgung und des Rechtsschutzes im Fischereisektor sowie eine soziale Sicherheit, die derjenigen anderer Arbeitnehmer näher kommt, im Bereich des Möglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Presidenta, Sr. Comisario, Señorías, como sabemos y alguien ha dicho esta noche, la Organización Internacional del Trabajo considera que el sector de la pesca es uno de los entornos de trabajo más peligrosos.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wie wir wissen und heute Abend auch schon gesagt wurde, betrachtet die Internationale Arbeitsorganisation den Fischereisektor als eine der gefährlichsten Arbeitsumgebungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistiré en que el Parlamento ya ha votado a favor de la protección de las mujeres que trabajan o están relacionadas con la pesca.
Ich möchte daran erinnern, dass das Parlament bereits für den Schutz von Frauen, die im Fischereisektor oder in damit zusammenhängenden Bereichen beschäftigt sind, gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios del combustible han asestado un gran golpe al sector de la pesca.
Die Kraftstoffpreise haben den Fischereisektor besonders schlimm getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la pesca se encuentra en mal estado y se reduce de forma constante.
Der Fischereisektor befindet sich in einer misslichen Lage und schrumpft zunehmend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescaFischereiabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de los acuerdos de pesca internacionales deben tenerse en cuenta las condiciones sociales.
Soziale Bedingungen müssen im Rahmen der Internationalen Fischereiabkommen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión afirmar de manera clara que ningún acuerdo de pesca con Marruecos perjudicará a cualquier decisión política futura relacionada con el Sáhara Occidental?
Kann die Kommission eindeutig erklären, dass Fischereiabkommen mit Marokko künftige politische Entscheidungen in Bezug auf die Westsahara nicht beeinträchtigen?
Korpustyp: EU DCEP
En comparación con los últimos acuerdos de pesca presentados al Parlamento Europeo, el presente acuerdo sigue sin incluir nuestras propuestas sucesivas, que subrayan la necesidad de que los acuerdos de pesca prevean medidas específicas para el desarrollo de las poblaciones locales que viven de la pesca.
Wie bereits die vorherigen Fischereiabkommen, die dem Europäischen Parlament vorgelegt wurden, enthält auch dieses Abkommen keinen unserer Vorschläge, denen zufolge Fischereiabkommen spezifische Maßnahmen zur Förderung der von der Fischerei lebenden einheimischen Bevölkerung vorsehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los acuerdos de pesca bilaterales entre la Comunidad Europea y algunos países ACP limitan la actividad de los pescadores locales en las aguas territoriales, y ponen en peligro el abastecimiento de las poblaciones locales y su subsistencia.
Ebenso beschränken die bilateralen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und bestimmten AKP-Staaten die Nutzung der Hoheitsgewässer durch die örtlichen Fischer und gefährden die Versorgung der örtlichen Bevölkerung und deren Existenz.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad empezó a celebrar Acuerdos de pesca con terceros países durante el decenio de 1970, tras las modificaciones introducidas en el Derecho del Mar.
Die ersten Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Drittländern wurden in den 70er Jahren infolge der Änderungen des Seerechts geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que es importante desarrollar una pesca sostenible, que permita preservar los recursos pesqueros y el acceso de los pescadores locales a sus propios recursos; pide que se revisen en este sentido los acuerdos de pesca de la Unión Europea con los terceros países;
unterstreicht die Bedeutung der Entwicklung einer nachhaltigen Fischerei, die die Erhaltung der Fischbestände und den Zugang der einheimischen Fischer zu diesen Beständen ermöglicht; fordert, dass die Fischereiabkommen der Europäischen Union mit Drittländern in diesem Sinne revidiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Esta posición es conforme a la conclusión D del Documento de trabajo sobre los acuerdos de pesca de la Comunidad Europea (PE 289.538) aprobado por la Comisión de Presupuestos el 23 de mayo de 2000.
Diese Position steht im Einklang mit der Schlussfolgerung D im Arbeitsdokument über Fischereiabkommen der Europäischen Gemeinschaft (PE 289.538), das am 23. Mai 2000 vom Haushaltsausschuss angenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La flota pesquera de la UE es, en la actualidad, la más potente en todas las pesquerías industriales que faenan en aguas mauritanas, lo que demuestra la importancia del Acuerdo de pesca celebrado con la UE en 1996 para el desarrollo económico y social del país.
Die Fischereiflotte der EU ist derzeit die leistungsfähigste aller in den mauretanischen Gewässern operierenden Industriefischereien, was deutlich macht, wie wichtig das 1996 mit der EU unterzeichnete Fischereiabkommen für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung des Landes ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que congele el Acuerdo de pesca con Côte d'Ivoire al igual que la cooperación al desarrollo en el marco del Acuerdo de Cotonú;
fordert die Kommission auf, das Fischereiabkommen mit Côte d’Ivoire genauso auszusetzen wie die Entwicklungszusammenarbeit im Rahmen des Abkommens von Cotonou;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el nuevo Acuerdo de pesca celebrado recientemente entre la Unión Europea y Marruecos no debería incluir en ningún caso actividades pesqueras de la Unión Europea en aguas del Sáhara Occidental, como fue el caso con el Acuerdo precedente (1994-1999), que tuvo consecuencias negativas en materia de seguridad alimentaria;
ist der Auffassung, dass das neue, kürzlich zwischen der Europäischen Union und Marokko geschlossene Fischereiabkommen keinesfalls Fischereitätigkeiten der Europäischen Union in den Gewässern der Westsahara umfassen soll, wie dies im vorangegangenen Abkommen (1994-1999) der Fall war und zu negativen Auswirkungen betreffend die Lebensmittelsicherheit führte;
Korpustyp: EU DCEP
pescaFischereierzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Anexo IIIC establece el formato de los informes anuales sobre los regímenes de ayudas existentes relativas a la pesca del Anexo I del Tratado.
Die Jahresberichte über bestehende Beihilferegelungen für die Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung der in Anhang I EG-Vertrag aufgeführten Fischereierzeugnisse werden mit Hilfe des Formulars in Anhang III C erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el artículo 17, apartado 6, la Comisión puede fijar otro plazo de notificación en función, entre otras cosas, del tipo de productos de la pesca, la distancia entre los caladeros, los lugares de desembarque y los puertos donde estén matriculados los buques en cuestión.
Gemäß Artikel 17 Absatz 6 kann die Kommission unter Berücksichtigung unter anderem der Art der Fischereierzeugnisse und der Entfernung zwischen den Fanggründen, den Anlandeplätzen und den Häfen, in denen die Schiffe registriert sind, für die Anmeldung andere Zeitvorgaben machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Conjunto de Gestión creado en virtud del Acuerdo («el Comité Conjunto de Gestión»), en su reunión celebrada los días 5 y 6 de octubre de 2006, formuló una recomendación relativa a la determinación de la equivalencia de las normas de higiene aplicables a los productos de la pesca.
Auf seiner Sitzung am 5. und 6. Oktober 2006 hat der im Rahmen des Abkommens eingesetzte Gemeinsame Verwaltungsausschuss (nachstehend „Gemeinsamer Verwaltungsausschuss“ genannt) eine Empfehlung zur Feststellung der Gleichwertigkeit von Hygienevorschriften für Fischereierzeugnisse abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha recomendación se complementó con otra recomendación específica relativa a la equivalencia de los criterios microbiológicos aplicables a los productos de la pesca emitida en la reunión del Comité Conjunto de Gestión celebrada los días 3 y 4 de octubre de 2007.
Ergänzt wurde dies durch eine besondere Empfehlung bezüglich der Gleichwertigkeit mikrobiologischer Kriterien für Fischereierzeugnisse auf der Sitzung des Gemeinsamen Verwaltungsausschusses am 3. und 4. Oktober 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro del punto 11, "Productos de la pesca para consumo humano", que figura en el anexo V del Acuerdo se sustituye por el cuadro que figura en el apéndice II del presente Canje de Notas.
In Anhang V des Abkommens wird die Tabelle unter Nummer 11 betreffend Fischereierzeugnisse für den menschlichen Verzehr durch die Tabelle in Anlage II dieses Briefwechsels ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de las indicaciones geográficas de los productos agrícolas, de la pesca y alimenticios distintos del vino y las bebidas espirituosas
Schutz geografischer Angaben für landwirtschaftliche und Fischereierzeugnisse und Lebensmittel, ausgenommen Wein und Spirituosen
Korpustyp: EU DGT-TM
Concesiones comunitarias para el pescado y los productos de la pesca
Zugeständnisse der Gemeinschaft für Fisch und Fischereierzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la entrada en vigor del presente Acuerdo, la Comunidad suprimirá todos los derechos de aduana y medidas de efecto equivalente para el pescado y los productos de la pesca originarios de Serbia, con excepción de los enumerados en el anexo IV.
Bei Inkrafttreten dieses Abkommens beseitigt die Gemeinschaft alle Zölle und Abgaben gleicher Wirkung auf Fisch und Fischereierzeugnisse mit Ursprung in Serbien, die nicht in Anhang IV aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula de salvaguardia sobre agricultura y pesca
Schutzklausel für landwirtschaftliche und Fischereierzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fijan los precios de venta de la Unión de los productos de la pesca enumerados en el anexo II del Reglamento (CE) no 104/2000 del Consejo para la campaña de pesca de 2013
zur Festsetzung der EU-Verkaufspreise für die in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates aufgeführten Fischereierzeugnisse für das Fischwirtschaftsjahr 2013
Korpustyp: EU DGT-TM
pescaBefischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, podríamos garantizar una pesca sostenible a largo plazo, lo cual, a su vez, permitiría a los pescadores un mayor grado de previsión y planificación.
Das würde zur Sicherung einer langfristig nachhaltigen Befischung beitragen und den Fischern auch mehr Vorausschau und mehr Planungssicherheit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esta propuesta no implica que los pescadores sean libres de reanudar sin ningún control un esfuerzo intensivo de pesca, que no dejaría de tener una repercusión catastrófica sobre el futuro de la especie.
Dieser Vorschlag bedeutet selbstverständlich nicht, dass es den Fischern freigestellt wird, ohne jede Kontrolle eine intensive Befischung wieder aufzunehmen, die zwangsläufig katastrophale Folgen für den Bestand dieser Art hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sin una medida de este tipo, las existencias no alcanzarán de nuevo una magnitud que permita una pesca permanente.
Doch ohne eine solche Maßnahme wird der Bestand nicht wieder auf eine Größe anwachsen, die eine dauerhafte Befischung erlauben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye la pesca de especies alternativas, tal como se contempla expresamente en el nuevo protocolo así como una revisión anual y confirmación de las cuotas y el apoyo de proyectos Joint Venture que hasta ahora faltan.
Das schließt die Befischung alternativer Arten, wie sie das neue Protokoll ausdrücklich beinhaltet, ebenso ein wie die jährliche Überprüfung und Bestätigung der Quoten und die Unterstützung von bislang fehlenden Joint-Venture-Projekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer informe es un reglamento sobre los controles aplicables a la pesca.
Der erste Bericht betrifft eine Verordnung des Rates mit Kontrollmaßnahmen für die Befischung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Varela, en cambio, ha conseguido nada menos que un reglamento para llevar a cabo los controles sobre la pesca.
Herr Varela hingegen vermochte sogar eine Verordnung mit Kontrollmaßnahmen für die Befischung zu erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según sus propias palabras, señor Comisario, en una respuesta escrita dirigida a mí: «se sabe muy poco sobre la abundancia y situación de las especies del Mar del Norte no sujetas a cuotas, pero su pesca implicaría casi con toda certeza la captura secundaria de especies sujetas a las mismas.»
In Ihren eigenen Worten teilten Sie, Herr Kommissar, mir in einer schriftlichen Antwort mit: 'Über Vorkommen und Bestandslage nicht quotengebundener Fischarten in der Nordsee ist sehr wenig bekannt, doch eine Befischung dieser Arten dürfte kaum ohne Beifänge quotengebundener Arten möglich sein.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ISIS también ha sugerido fuertes restricciones en la pesca de cigalas, platija y lenguado con - y cito - «estrictas restricciones en las tasas de captura y descarte de bacalao con una supervisión efectiva del cumplimiento de esas restricciones».
Der ICES hat ebenfalls starke Beschränkungen bei der Befischung von Kaisergranat, Scholle und Seezunge empfohlen, verbunden mit - ich zitiere - 'drastischen Beschränkungen bei den Fang- und Rückwurfraten für Kabeljau und einer wirksamen Überwachung der Einhaltung dieser Beschränkungen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión científica de la CICAA manifestó claramente su opinión de que el plan de recuperación del 2006 era insuficiente para recuperar las reservas y reiteró su preocupación respecto al nivel total autorizado de capturas (TAC) y exceso de esfuerzo de pesca.
Der Wissenschaftliche Ausschuss der ICCAT hat klar zum Ausdruck gebracht, dass nach seiner Auffassung der Wiederauffüllungsplan aus dem Jahr 2006 nicht ausreicht, um den Bestand aufzufüllen, und er hat seine Bedenken in Bezug auf die zulässige Gesamtfangmenge und eine zu starke Befischung geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una de las medidas posibles, también para llegar a conocer la entidad de la pesca ilegal, de cuyo volumen, como es obvio, no tenemos pruebas fehacientes.
Das ist eine der möglichen Maßnahmen - auch um sich eine Vorstellung über das Ausmaß der illegalen Befischung machen zu können, für deren Umfang wir selbstverständlich keine grundsätzlichen Beweise haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescaAngeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una tierra de lagos y ríos como Lombardía, los amantes de la pesca encuentran su lugar ideal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El lugar no debe utilizarse para la pesca salvo en condiciones autorizadas y supervisadas por la autoridad competente local.
Die Anlage darf nicht zum Angeln genutzt werden, es sei denn, das Angeln erfolgt unter Bedingungen, die die zuständige örtliche Behörde genehmigt hat und überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de proteger la población de patudo, y en particular los juveniles, se prohibirá la pesca con buques cerqueros o cañeros (de cebo) durante el periodo mencionado y en la zona especificada en las letras a) y b) a continuación;
Zum Schutz des Großaugenthunbestands, insbesondere der Jungfische, wird Ringwadenfischen und Angeln in dem unter Buchstabe a genannten Gebiet während des unter Buchstabe b genannten Zeitraums verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de proteger la población de patudo, y en particular los juveniles, se prohibirá la pesca con buques cerqueros o cañeros (de cebo) en la zona especificada en la letra a) y durante el período mencionado en la letra b):
Zum Schutz des Großaugenthunbestands, insbesondere der Jungfische, wird Ringwadenfischen und Angeln in dem unter Buchstaben a genannten Gebiet während des unter Buchstaben b genannten Zeitraums verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de proteger la población de patudo, y en particular los juveniles, se prohibirá la pesca con buques cerqueros o cañeros (de cebo) durante el período mencionado y en la zona especificada en las letras a) y b) a continuación:
Zum Schutz des Großaugenthunbestands, insbesondere der Jungfische, wird Ringwadenfischen und Angeln in dem unter Buchstaben a genannten Gebiet während des unter Buchstaben b genannten Zeitraums verboten:
El Protocolo prevé, en lo que respecta a las posibilidades de pescacamaronera, la autorización de pesca para un máximo de diez buques a los que corresponderá una cuota de 1.000 toneladas de gambas de profundidad y 535 toneladas de capturas accesorias.
Für den Garnelenfang sieht das Protokoll vor, dass bis zu zehn Schiffe berechtigt sind, eine Quote von 1 000 Tonnen Tiefseegarnelen zu fangen einschließlich 535 Tonnen Beifänge.
Korpustyp: EU DCEP
pesca deportivaAngeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfruta como nunca en las profundidades de sus aguas limpias y transparentes con un fondo lleno de vida si lo tuyo es el submarinismo, el buceo o la pescadeportiva.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
por escrito. - Este informe es un amplio documento que abarca todos los aspectos de la PPC, desde la acuicultura a la pescadeportiva, desde el Mar Báltico a los acuerdos de pesca con terceros países.
schriftlich. - Dieser Bericht ist ein umfassendes Dokument, das alle Aspekte der GFP abdeckt, von Aquakultur bis zum Angeln und von der Ostsee bis hin zu Fischereiabkommen mit Ländern der Dritten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los huéspedes más deportistas podrán, en cambio, visitar el cercano centro ecuestre o dedicarse a la pescadeportiva en el torrente y en el lago que se encuentran en las proximidades de la casa.
Die sportlicheren Gäste können stattdessen den nahegelegenen Reiterhof besuchen, oder sich dem Angeln am Bach und am Teich in der Nähe der Unterkunft widmen.
Sachgebiete: film religion verlag
Korpustyp: Webseite
Además, este puerto cuenta con una gran y amplia oferta complementaria, como la pescadeportiva, campos de golf, playas de arena fina y dorada, entre muchos otros.
Darüber hinaus verfügt dieser Hafen eine große und breite Palette von ergänzenden Dienstleistungen, wie Angeln, Golfplätze, goldenen Sandstränden, unter vielen anderen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
pesca continentalBinnenfischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien la pescacontinental oficialmente no está sujeta a la Política Pesquera Común, el hecho de que muchos Estados miembros compartan el mismo problema impone un enfoque común.
Obwohl die Binnenfischerei offiziell nicht unter die Gemeinsame Fischereipolitik der EU fällt, zwingt uns das gemeinsame Problem in sehr vielen Mitgliedstaaten wohl doch zu einem gemeinsamen Vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Prioridad de la Unión 1 — Fomentar una pesca sostenible desde el punto de vista medioambiental, eficiente en el uso de los recursos, innovadora, competitiva y basada en el conocimiento (número de proyectos) (* indicadores pertinentes también para los proyectos relativos a la pescacontinental)
Unionspriorität 1 — Förderung einer ökologisch nachhaltigen, ressourceneffizienten, innovativen, wettbewerbsfähigen und wissensbasierten Fischerei (Anzahl der Projekte) (*Indikatoren auch für Projekte in der Binnenfischerei relevant)
Korpustyp: EU DGT-TM
pesca pelágicapelagische Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, una comisión mixta decidirá si se ha de seguir adelante con la pescapelágica en virtud del protocolo.
Später wird ein Gemischter Ausschuss entscheiden, ob die Fischerei auf pelagische Arten im Rahmen des Protokolls fortgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Los buques de pescapelágica industrial embarcarán permanentemente a un observador científico durante todo su período de actividad en la zona de pesca marroquí.
Fischereifahrzeuge, die industrielle pelagischeFischerei betreiben, nehmen für die Gesamtdauer ihrer Tätigkeiten in der marokkanischen Fischereizone einen Beobachter an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigue constante para buques de pescapelágica y disminuye ligeramente para camaroneros.
Für die pelagischeFischerei bleibt sie dagegen unverändert, und für Garnelenfänger geht sie sogar leicht zurück.
Korpustyp: EU DCEP
la pescapelágica practicada con un arte de pesca que no pueda servir también para la pesca que perturbe los fondos marinos;
pelagischeFischerei lediglich mit Fanggerät, das nicht für die Grundfischerei eingesetzt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
La flota de pescapelágica neerlandesa también se ve afectada por las restricciones propuestas, especialmente la dedicada a la pesca de abadejo, arenque y caballas.
Auch die niederländische pelagischeFischerei ist speziell bei Seelachs, Hering und Makrele von den vorgeschlagenen Beschränkungen betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pago del canon sobre las cuotas asignadas a los arrastreros de la categoría «pescapelágica industrial» se realizará de la forma siguiente:
Die Zahlung der Gebühren für die den Trawlern der Kategorie „Industrielle pelagischeFischerei“ zugewiesenen Quoten wird wie folgt geleistet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría 9 Arrastreros congeladores de pescapelágica
Kategorie 9: pelagischeFischerei mit Frostertrawlern
Korpustyp: EU DCEP
Como sucedió en el protocolo anterior, la pescapelágica mantiene su carácter “experimental”, puesto que no se utilizaron las licencias disponibles.
Wie bei dem vorherigen Protokoll bleibt die pelagischeFischerei experimenteller Art, da die verfügbaren Lizenzen nicht genutzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Categoría 11: buques de pescapelágica en fresco
Kategorie 11: PelagischeFischerei ohne Froster
Korpustyp: EU DCEP
La pescapelágica con redes de arrastre en la zona III solo estará autorizada si se practica con artes de pesca que no sean también idóneos para ser utilizados en la pesca que perturbe los fondos marinos.
Die pelagischeFischerei mit Schleppnetzen ist in der Zone III nur mit Fanggerät zulässig, das nicht für die Grundfischerei eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesca industrialIndustriefischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pequeños pescadores, además, deben afrontar la disminución de los recursos y la competencia de la pescaindustrial y de los furtivos.
Da stößt man schnell an die Grenzen der Industriefischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en ese momento cubrirá a más del 90% de los trabajadores del sector de la pescaindustrial y a la inmensa mayoría de los pescadores que trabajan en pequeñas embarcaciones.
Sin embargo, la pescaindustrial no es solamente un sector económico importante a escala regional.
Die Industriefischerei ist jedoch nicht nur ein regional bedeutender Wirtschaftszweig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es ya ampliamente reconocido que la difusión de la pescaindustrial ha coincidido con la progresiva degradación de los recursos ícticos, mientras que la pesca artesanal existe, y continúa siendo practicada, desde hace miles de años.
Es ist längst weitgehend anerkannt, dass die Verbreitung der Industriefischerei mit dem zunehmenden Verfall der Fischbestände einhergeht, während handwerkliche Fischerei seit Jahrtausenden existiert und weiter praktiziert wird.
Die Industriefischerei ist wirklich ein heikles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una sólida base científica no tiene sentido querer recortar la pescaindustrial.
Ohne solide wissenschaftliche Grundlage ist eine Einschränkung der Industriefischerei übereilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pescaindustrial, que normalmente realiza numerosas capturas accesorias de bacalao, no se ve prácticamente afectada.
Die Industriefischerei, die regelmäßig große Mengen Kabeljau beifängt, kommt praktisch ungeschoren davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal riesgo es la pescaindustrial a gran escala que se hace con redes de deriva de hasta 21 kilómetros de largo.
Die Hauptursache dafür ist die groß angelegte Industriefischerei mit Schleppnetzen von bis zu 21 km Länge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una imperiosa necesidad de poner fin a la pescaindustrial en el Mar Báltico.
Es ist dringend notwendig, die Industriefischerei in der Ostsee zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesca industrialindustrielle Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo también con preocupación el desarrollo industrial, cuya influencia en los procesos legislativos nos afecta directamente y limita cada vez más el área de pesca dedicado a la pesca artesanal.
Auch die industrielle Entwicklung macht uns große Sorgen. Das könnte einschneidende Auswirkungen auf die Gesetzeslage haben und den Raum für die handwerklich betriebene Fischerei noch mehr beschränken.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, la pescaindustrial se concentra en especies que no intervienen en la alimentación humana.
Zweitens: Die industrielleFischerei konzentriert sich auf Fischarten, die in der menschlichen Ernährung keine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia está causada por la pesca, la agricultura, el uso industrial de productos químicos, el desarrollo turístico, el transporte marítimo, la explotación de energía y otras actividades marítimas.
ES
Diese Entwicklung wird durch Fischerei, Landwirtschaft, die industrielle Verwendung von Chemikalien, touristische Erschließung, Schifffahrt, Energiegewinnung und andere maritime Tätigkeiten verursacht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La pesca industrial es completamente incompatible con el desarrollo de una pesca sostenible.
Der industrielle Fang ist absolut unvereinbar mit der Entwicklung einer nachhaltigen Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no hay que olvidar que el “saqueo” industrial de los mares amenaza directamente a las zonas de pesca artesanal de las comunidades costeras, muy dependientes de los recursos ícticos.
Und es darf nicht vergessen werden, dass die industrielle Plünderung der Meere direkt die Gebiete der handwerklichen Fischerei in den Küstengemeinschaften bedroht, die stark von den Fischbeständen abhängig sind.
La pesca costera y artesanal opera de forma preferente en una cierta zona de pesca, la pescaindustrial lo hace en otra.
Die Küstenfischerei und die handwerklich betriebene Fischerei operieren in speziellen Fanggebieten, die industrielleFischerei in anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte marítimo y la contaminación industrial y urbana, los residuos, inciden negativamente en la pesca.
Der Seeverkehr und die industrielle und urbane Verschmutzung, die Abfälle, wirken sich negativ auf die Fischerei aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, Finlandia y Suecia pueden continuar la práctica de la pescaindustrial del arenque del Báltico en este mar.
Die von Finnland und Schweden ausgeübte industrielleFischerei in der Ostsee muß also fortgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pequeña pesca costera y artesanal tiene características económicas y sociales específicas diferentes de las de la pescaindustrial, entre otros aspectos.
Die kleine Küstenfischerei und die handwerklich betriebene Fischerei haben wirtschaftliche und soziale Merkmale, die neben anderen Aspekten nicht für die industrielleFischerei gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema que, al parecer, siempre vuelve a suscitar una cierta inquietud es el de la pescaindustrial.
Noch ein Thema, das anscheinend immer wieder für gewisse Aufregung sorgt, nämlich die industrielleFischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesca marítimaSeefischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los productos de la pescamarítima y otros productos extraídos del mar fuera de las aguas territoriales por sus buques;
Erzeugnisse der Seefischerei und andere von eigenen Schiffen außerhalb der Küstenmeere aus dem Meer gewonnene Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de la pescamarítima y otros productos extraídos del mar fuera de las aguas territoriales de las Partes contratantes por sus buques;
Erzeugnisse der Seefischerei und andere von eigenen Schiffen außerhalb der Küstengewässer der Vertragsparteien aus dem Meer gewonnene Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta crisis también ha afectado profundamente a la pescamarítima europea, pues importamos el 60 % de nuestro pescado de terceros países.
Die Krise hat sich auch stark auf die europäische Seefischerei ausgewirkt, denn wir importieren 60 % unseres Fisches aus Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los productos de la pescamarítima y otros productos extraídos del mar fuera de las aguas territoriales de la Comunidad o de Islandia por sus buques;
Erzeugnisse der Seefischerei und andere von eigenen Schiffen außerhalb der Küstengewässer der Gemeinschaft bzw. Islands aus dem Meer gewonnene Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de la pescamarítima y otros productos extraídos del mar fuera de las aguas territoriales de la Comunidad o de Túnez por sus buques;
Erzeugnisse der Seefischerei und andere von eigenen Schiffen außerhalb der Küstengewässer der Gemeinschaft bzw. Tunesiens aus dem Meer gewonnene Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de la pescamarítima y otros productos extraídos del mar fuera de las aguas territoriales de la Comunidad o de Noruega por sus buques;
Erzeugnisse der Seefischerei und andere von eigenen Schiffen außerhalb der Küstengewässer der Gemeinschaft bzw. Norwegens aus dem Meer gewonnene Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de la pescamarítima y otros productos extraídos del mar fuera de las aguas territoriales de la Comunidad o de Marruecos por sus buques;
Erzeugnisse der Seefischerei und andere von eigenen Schiffen außerhalb der Küstengewässer der Gemeinschaft bzw. Marokkos aus dem Meer gewonnene Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de la pescamarítima y otros productos extraídos del mar fuera de las aguas territoriales de la Comunidad o de Israel por sus buques;
Erzeugnisse der Seefischerei und andere von eigenen Schiffen außerhalb der Küstengewässer der Gemeinschaft bzw. Israels aus dem Meer gewonnene Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de la pescamarítima y otros productos extraídos del mar fuera de las aguas territoriales de la Comunidad o de Turquía por sus buques;
Erzeugnisse der Seefischerei und andere von eigenen Schiffen außerhalb der Küstengewässer der Gemeinschaft bzw. der Türkei aus dem Meer gewonnene Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de la pescamarítima y otros productos extraídos del mar fuera de las aguas territoriales de la Comunidad o de Suiza por sus buques;
Erzeugnisse der Seefischerei und andere von eigenen Schiffen außerhalb der Küstengewässer der Gemeinschaft bzw. der Schweiz aus dem Meer gewonnene Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
pesca tradicionalhandwerkliche Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, todavía existen algunos problemas, especialmente para la pesca en pequeña escala y la pescatradicional.
Gleichwohl bleiben einige Probleme bestehen, vor allem für die kleine bzw. die handwerklicheFischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesca artesanalhandwerkliche Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pescaartesanal, sin embargo, sufre duros ataques de la pesca industrial, de la pesca pirata y de la globalización.
Sachgebiete: musik personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Otra reforma bienvenida es la intención de introducir un enfoque separado para la pesca costera artesanal.
Eine weitere begrüßenswerte Reform ist die Absicht, einen separaten Ansatz für die handwerklicheFischerei einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la desaparición de los manglares tiene consecuencias catastróficas sobre la pescaartesanal, fuente de alimento y rentas para numerosas comunidades locales.
Außerdem hat das Verschwinden der Mangroven katastrophale Folgen für die handwerklicheFischerei, die Nahrungs- und Einkommensquelle für zahlreiche lokale Gemeinschaften.
También es necesario evaluar el tipo de destinatario, prestando especial atención a la pequeña pesca costera y a la pescaartesanal.
Ferner wird der Art der Begünstigten Rechnung getragen, wobei die kleine Küstenfischerei und die handwerklicheFischerei besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- En las reservas naturales parciales marinas- Unicamente se permetirá la pescaartesanal o como canya, la cual será objeto de reglamentación específica.
- In den partiellen Seegebieten der Naturreservate- Nur die handwerklicheFischerei oder das Angeln mit Angelrute ist erlaubt und unterliegt den Sondervorschriften.
Ese es el caso de los arrastreros, pero también de la pescaartesanal.
Das gilt für die Trawler, aber ebenso für die handwerklicheFischerei.
Korpustyp: EU DCEP
Si deseas más información sobre las técnicas de pesca haz clic aquí La pescaartesanal, la que se practica en pequeñas embarcaciones, es un gran recurso para la sostenibilidad económica y ecológica del sector.
Für weitere Informationen über die Fangtechniken klicken Sie bitte hier Die handwerklicheFischerei mit kleinen Fischkuttern ist eine große Ressource für die wirtschaftliche und ökologische Nachhaltigkeit der Branche.
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cuanto a los que han manifestado esas preocupaciones, se trata del responsable de la pescaartesanal.
Wenn Sorgen vorgetragen wurden, dann von dem Verantwortlichen für handwerklicheFischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesca artesanalkleine Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una razón más para que optemos por la pescaartesanal, innovadora y sostenible.
Dies ist ein weiterer Grund dafür, weswegen wir auf kleine, innovative und nachhaltige Fischerei setzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente artículo, se entenderá por "pesca costera artesanal" la pesca practicada por buques pesqueros de eslora total inferior a 12 metros.
Im Sinne dieses Artikels gilt als "kleine Küstenfischerei" die Fischerei, die mit Fischereifahrzeugen einer Länge über alles von weniger als 12 m ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente artículo, se entenderá por "pesca costera artesanal" la pesca practicada por buques pesqueros de eslora total inferior a 12 metros
Im Sinne dieses Artikels gilt als "kleine Küstenfischerei" die Fischerei, die mit Fischereifahrzeugen einer Länge über alles von weniger als 12 m
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente artículo, se entenderá por "pesca costera artesanal" la pesca practicada por buques pesqueros de eslora total inferior a 12 metros que no utilicen los artes de arrastre mencionados en el
Im Sinne dieses Artikels gilt als "kleine Küstenfischerei" die Fischerei, die mit Fischereifahrzeugen einer Länge über alles von weniger als 12 m und nicht mit Schleppgerät nach
Korpustyp: EU DCEP
Una vez dicho lo anterior, el ponente opina que la ayuda para mitigar las consecuencias de la reforma debe centrarse en primer lugar en la pesca artesanal en las zonas más dependientes de la pesca, incluidas las zonas ultraperiféricas.
Außerdem ist der Berichterstatter der Ansicht, dass die Beihilfe zur Abfederung der Folgen der Reform in erster Linie auf die kleine Küstenfischerei in den am stärksten von der Fischerei abhängigen Gebieten, einschließlich der Gebiete in äußerster Randlage, ausgerichtet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
pesca artesanalhandwerklich betriebene Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesca costera y artesanal opera de forma preferente en una cierta zona de pesca, la pesca industrial lo hace en otra.
Die Küstenfischerei und die handwerklichbetriebeneFischerei operieren in speziellen Fanggebieten, die industrielle Fischerei in anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pequeña pesca costera y artesanal tiene características económicas y sociales específicas diferentes de las de la pesca industrial, entre otros aspectos.
Die kleine Küstenfischerei und die handwerklichbetriebeneFischerei haben wirtschaftliche und soziale Merkmale, die neben anderen Aspekten nicht für die industrielle Fischerei gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesca demersalGrundfischfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prórroga durante un año del protocolo contempla posibilidades de pesca para 71 buques atuneros, así como cierta pescademersal.
Die einjährige Verlängerung des Protokolls bietet Fischereimöglichkeiten für 71 Thunfischfänger sowie für den Grundfischfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El importe de las licencias de pescademersal será establecido ulteriormente por una comisión mixta, una vez concluida la fase experimental.
– Der Betrag für Lizenzen für den Grundfischfang wird zu einem späteren Zeitpunkt von dem Gemischten Ausschuss nach der Versuchsphase festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
– la fijación de un segundo periodo de parada biológica de un mes para la pescademersal;
– Festsetzung einer zweiten einmonatigen Schonzeit für den Grundfischfang;
Korpustyp: EU DCEP
· Aunque el protocolo actual prevé la posibilidad de pescademersal de camarón, no se ha aprovechado nunca, aunque el Gobierno de Gabón concedió licencias privadas a buques europeos para las mismas posibilidades de pesca.
· Das geltende Protokoll bietet zwar die Möglichkeit des Grundfischfangs nach Garnelen, doch wurde dieser Punkt nicht in das neue Abkommen aufgenommen, obwohl die gabunische Regierung europäischen Schiffen private Lizenzen für diese Fangmöglichkeiten zugesichert hat.
Korpustyp: EU DCEP
El protocolo afecta principalmente a la pesca del atún, del camarón y a la pescademersal, pero en el acuerdo se incluyen asimismo, aunque en menor medida, posibilidades de pesca pelágica.
Das Protokoll sieht im Wesentlichen den Thunfisch-, Garnelen- und Grundfischfang vor; das Abkommen bietet jedoch – in geringerem Umfang – auch die Möglichkeit der pelagischen Fischerei.
Korpustyp: EU DCEP
El tonelaje de los buques de pescademersal (especies que habitan en la proximidad del fondo del mar) ha aumentado de 3 750 TAB (tonelada de registro bruto) a 4 200 TAB.
Die Tonnage der Schiffe, die Grundfischfang betreiben, also in Meeresbodennähe lebende Arten fischen dürfen, wurde von 3 750 BRZ auf 4 200 BRZ angehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a las licencias expedidas, de mayo de 2000 a mayo de 2002, los índices de utilización fueron satisfactorios para la pesca del camarón y del atún, medios para la pescademersal y nulos para la pesca pelágica.
Die Ausnutzungsraten zwischen Mai 2000 und Mai 2002 – anhand der erteilten Lizenzen – waren befriedigend für Garnelen- und Thunfischfänge, durchschnittlich für Grundfischfänge und null für die pelagische Fischerei.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a las capturas declaradas, la Comisión llega a la conclusión de que es “elevada” para la flota dedicada a la pesca de atún y de langostinos, así como para la pescademersal, si se tiene en cuenta el número de buques pesqueros.
Betreffend die deklarierten Fänge gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass diese bei den Thunfisch- und Garnelenflotten sowie beim Grundfischfang „groß“ sind, wenn man die Anzahl der Fischereifahrzeuge berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Este importe total de 595 000 euros es inferior a los 1 065 000 previstos en el acuerdo precedente, dado que las posibilidades de pescademersal se han suprimido y que la pesca de atún se ha reducido de 9 000 toneladas a 7 000.
Dieser Gesamtbetrag von 595.000 € liegt deswegen niedriger als der Betrag von 1.065.000 € gemäß dem vorangegangenen Abkommen, weil der Grundfischfang beendet und die Fangmenge von Thunfischen von 9.000 Tonnen auf 7.000 Tonnen herabgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
pesca dirigidagezielte Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta cuota no se permite la pescadirigida.
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielteFischerei erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros no podrán ejercer la pescadirigida a especies sujetas a límites de capturas accesorias.
Fischereifahrzeuge dürfen keine gezielteFischerei auf Arten ausüben, für die Beifanggrenzen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capitanes de los buques no podrán ejercer la pescadirigida a especies sujetas a limitaciones de capturas accesorias.
Schiffskapitäne dürfen keine gezielteFischerei auf Arten ausüben, für die Beifanggrenzen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capitanes de los buques comunitarios no ejercerán la pescadirigida a especies sujetas a limitaciones de capturas accesorias.
Schiffskapitäne von Gemeinschaftsschiffen dürfen keine gezielteFischerei auf Arten ausüben, für die Beifanggrenzen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los capitanes de los buques comunitarios no ejercerán la pescadirigida a especies sujetas a limitaciones de capturas accesorias.
Kapitäne von Gemeinschaftsschiffen dürfen keine gezielteFischerei auf Arten ausüben, für die Beifanggrenzen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CIEM ha recomendado, además, que no se autorice la pescadirigida al reloj anaranjado.
Der ICES hat darüber hinaus empfohlen, keine gezielteFischerei auf Granatbarsch zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta cuota no se permite la pescadirigida a especies concretas.
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielteFischerei erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta cuota no se permite la pescadirigida a esta especie concreta.
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielteFischerei erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez agotado el TAC, debe detenerse la pescadirigida a esta población independientemente del nivel de las capturas.
Sobald die TAC ausgeschöpft ist, muss die gezielteFischerei auf diesen Bestand unabhängig von den Fangmengen eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta cuota no se permite la pescadirigida.
Bei dieser Quote ist keine gezielteFischerei erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesca dirigidagezielte Befischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pescadirigida a una población objeto de moratoria o cuya pesca esté prohibida
GezielteBefischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
pescadirigida a una población objeto de moratoria o cuya pesca esté prohibida;
die gezielteBefischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercer la pescadirigida a una población objeto de moratoria o cuya pesca esté prohibida;
gezielteBefischung eines Bestands, für den ein Moratorium oder ein Fangverbot gilt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la pescadirigida a los siguientes tiburones de aguas profundas en la zona del Convenio SEAFO:
Die gezielteBefischung der folgenden Tiefseearten im SEAFO-Übereinkommensbereich ist verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Pescadirigida a una población objeto de moratoria o cuya pesca esté prohibida.
a) gezielteBefischung eines Bestands, für den ein Moratorium gilt oder dessen Befischung verboten ist;
Korpustyp: EU DCEP
El CIEM ha recomendado, además, que no se autorice en ninguna zona la pescadirigida al reloj anaranjado ni a determinadas poblaciones de maruca azul y besugo.
Der ICES hat zudem die Empfehlung ausgesprochen, die gezielteBefischung von Granatbarsch in allen Gebieten und die gezielte Befischung bestimmter Bestände von Blauleng und Roter Fleckbrasse zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de dicha fecha, los Estados miembros prohibirán la pescadirigida a la gallineta por buques que enarbolen su pabellón.
Ab diesem Zeitpunkt untersagen die Mitgliedstaaten die gezielteBefischung von Rotbarsch durch unter ihrer Flagge fahrende Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de dicha fecha, los Estados miembros prohibirán la pescadirigida a la gallineta nórdica por buques que enarbolen su pabellón.
Ab diesem Zeitpunkt untersagen die Mitgliedstaaten die gezielteBefischung von Rotbarsch durch unter ihrer Flagge fahrende Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de dicha fecha, los Estados miembros prohibirán la pescadirigida a la gallineta nórdica por buques que enarbolen su pabellón desde esa fecha.
Ab diesem Zeitpunkt untersagen die Mitgliedstaaten die gezielteBefischung von Rotbarsch durch Schiffe unter ihrer Flagge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá la pescadirigida a la gallineta nórdica sólo durante el período comprendido entre el 15 de agosto y el 15 de noviembre de 2009 a los buques que hayan practicado anteriormente la pesca de la gallineta en la zona de regulación del Convenio sobre Pesquerías del Atlántico Nordeste (CPANE).
Die gezielteBefischung von Rotbarsch ist nur vom 15. August bis zum 15. November 2009 gestattet und auf Schiffe beschränkt, die auch bisher schon im NEAFC-Regelungsbereich Rotbarschfang betrieben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesca mixtagemischte Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos Estados miembros consideran que tomar la referencia de las especies más vulnerables de una pescamixta quizá no sea la mejor forma de obtener los resultados deseados, y proponen que los objetivos de "rendimiento máximo sostenible" se basen en datos y asesoramiento científicos fiables.
ES
Nach Ansicht vieler Mitgliedstaaten ist es eher nicht zielführend, die am meisten gefährdeten Arten als Bezugspunkt für eine gemischteFischerei zu nehmen; sie schlagen vor, die MSY-Ziele auf fundierte wissenschaftliche Daten und Beratung zu stützen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Creo que cuando examinamos el tema de la pesca, en especial la captura de solla y lenguado –y básicamente se trata de una pesca mixta, porque se capturan otras especies, incluido el bacalao–, tenemos que ser mucho más radicales.
Ich glaube, dass wir bei der Fischerei, vor allem dem Fischen von Scholle und Seezunge – und im Grunde sind das gemischte Fischereien, denn andere Arten werden gefangen, Kabeljau eingeschlossen – , viel radikaler vorgehen müssen als wir das im Moment tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesca mixtagemischte Fischereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que cuando examinamos el tema de la pesca, en especial la captura de solla y lenguado –y básicamente se trata de una pescamixta, porque se capturan otras especies, incluido el bacalao–, tenemos que ser mucho más radicales.
Ich glaube, dass wir bei der Fischerei, vor allem dem Fischen von Scholle und Seezunge – und im Grunde sind das gemischteFischereien, denn andere Arten werden gefangen, Kabeljau eingeschlossen – , viel radikaler vorgehen müssen als wir das im Moment tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesca experimentalVersuchsfischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Departamento designará una persona de contacto encargada de tratar los problemas imprevistos que pudieran dificultar el desarrollo de la pescaexperimental.
Das Ministerium benennt einen Ansprechpartner, der für alle unvorhergesehenen Probleme, die der Entwicklung der Versuchsfischerei entgegenstehen könnten, zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a petición de la Comunidad, podrán efectuarse campañas de pescaexperimentales en el marco del Acuerdo.
Auf Antrag der Gemeinschaft kann im Rahmen des Abkommens jedoch Versuchsfischerei durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas Partes concretarán el protocolo científico que servirá de apoyo a esta pescaexperimental y que será remitido a los agentes económicos correspondientes.
Die beiden Vertragsparteien verständigen sich auf das wissenschaftliche Protokoll, das zur Unterstützung dieser Versuchsfischerei verwendet und den Beteiligten übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes impulsarán la pescaexperimental en la zona de pesca de Gabón.
Die Vertragsparteien befürworten die Versuchsfischerei in der gabunischen Fischereizone.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización de la pescaexperimental deberá acordarse para un periodo máximo de seis meses.
Die Versuchsfischerei sollte für einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización de la pescaexperimental deberá acordarse para un período máximo de seis meses.
Die Versuchsfischerei sollte für einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen también disposiciones para la pescaexperimental por parte de buques de la UE.
Außerdem enthält das Protokoll Bestimmungen für die Versuchsfischerei durch EU-Fischereifahrzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
Las autorizaciones para la pescaexperimental se concederán para un período máximo de doce meses.
Die Versuchsfischerei wird für einen Zeitraum von höchstens zwölf Monaten genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autorizaciones para la pescaexperimental se concederán para un período máximo de doce meses.
Die Versuchsfischerei sollte für einen Zeitraum von höchstens zwölf Monaten genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay también disposiciones que prevén la posibilidad de que los buques de la UE realicen pescaexperimental.
Außerdem enthält das Protokoll Bestimmungen für die Versuchsfischerei durch EU-Fischereifahrzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
pesca selectivaselektive Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracción selectiva de especies, incluidas las capturas accesorias accidentales (por ejemplo por pesca comercial y recreativa).
selektive Entnahme von Arten, einschließlich anfallender Beifänge (z. B. durch kommerzielle Fischerei und Sportfischerei).
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción selectiva de especies (pesca comercial y recreativa, etc.)
selektive Entnahme von Arten (z. B. kommerzielle Fischerei und Sportfischerei)
Korpustyp: EU DCEP
Utilizando una flota moderna y equipada de forma adecuada y mediante el uso de métodos de pescaselectiva y controlada, fomentaremos la gestión sostenible de los recursos y combatiremos el fraude.
Mit modernen und angemessen ausgestatteten Schiffen, die eine selektive und kontrollierte Fischerei gewährleisten, wird man zu einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Ressourcen und zur Betrugsbekämpfung beitragen. Diese Beihilfen sind auch kein Faktor der Überkapazität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, como consecuencia de la pesca no selectiva y del porcentaje elevado de descartes en algunas explotaciones pesqueras que exportan al mercado de UE, se desperdician cantidades significativas de peces que podrían ser aptos para el consumo humano,
in der Erwägung, dass die nicht selektiveFischerei und das hohe Maß an Rückwürfen in manchen Fanggründen, aus denen auf den EU-Markt exportiert wird, eine Verschwendung großer Mengen von zum menschlichen Verzehr geeignetem Fisch darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que, como consecuencia de la pesca no selectiva y del porcentaje elevado de descartes en algunas explotaciones pesqueras que exportan al mercado de UE, se desperdician cantidades significativas de peces que podrían ser aptos para el consumo humano,
P. in der Erwägung, dass die nicht selektiveFischerei und das hohe Maß an Rückwürfen in manchen Fanggründen, aus denen auf den EU-Markt exportiert wird, eine Verschwendung großer Mengen von zum menschlichen Verzehr geeignetem Fisch darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
pesca costeraKüstenfischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unión europea toma en medida de aumento la subvención para alta mar y de la pescacostera y lo dirige en las situaciones de la piscicultura en mar y tierra.
ES
Die EU nimmt im zunehmenden Maße die Subventionierung der Hochsee- und der Küstenfischerei zurück und lenkt sie in die Fischzuchtlagen auf See und auf dem Lande.
ES
La pescacostera artesanal no representa ningún peligro para los recursos.
Die handwerkliche Küstenfischerei stellt auch keine Gefahr für die Bestände dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento actual, también regulado por este informe, no es suficiente para proteger la pescacostera.
Die aktuelle Verordnung, die in diesem Bericht geregelt ist, bietet keinen ausreichenden Schutz für die Küstenfischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también creo que tenemos que hacer todo lo posible para que se pueda mantener esta pequeña pescacostera.
Auch ich bin der Meinung, dass wir alles tun müssen, damit diese kleine Küstenfischerei erhalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario evaluar el tipo de destinatario, prestando especial atención a la pequeña pescacostera y a la pesca artesanal.
Ferner wird der Art der Begünstigten Rechnung getragen, wobei die kleine Küstenfischerei und die handwerkliche Fischerei besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los barcos que tienen que construirse deben apoyar la industria local y la pescacostera local.
Die gebauten Schiffe müssen der lokalen Industrie und der lokalen Küstenfischerei helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita igualmente un programa de ayudas selectivas para la pescacostera tradicional a pequeña escala.
Außerdem gebraucht wird ein zielgerichtetes Förderprogramm für die traditionelle kleine Küstenfischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deben establecerse disposiciones específicas para abordar el carácter específico de la pescacostera artesanal.
Außerdem sollten besondere Vorschriften festgelegt werden, mit denen den Besonderheiten der kleinen Küstenfischerei Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Pequeña pescacostera y pesca artesanal en la UE
Betrifft: Kleine Küstenfischerei und handwerkliche Fischerei in der EU
Korpustyp: EU DCEP
La pescacostera y artesanal opera de forma preferente en una cierta zona de pesca, la pesca industrial lo hace en otra.
Die Küstenfischerei und die handwerklich betriebene Fischerei operieren in speziellen Fanggebieten, die industrielle Fischerei in anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesca costerakleine Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que la incidencia de la pescacostera y artesanal en los descartes es mínima y, por lo tanto, solicita un apoyo comunitario más decidido a este tipo de pesca,
weist darauf hin, dass sich die kleineFischerei nur in extrem geringem Umfang auf die Rückwürfe auswirkt, und verlangt deshalb mehr Aufwendungen der Gemeinschaft für die Förderung und den Ausbau der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei;
Korpustyp: EU DCEP
pesca comercialkommerzielle Fischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abrasión (por ejemplo, impacto en el hecho marino debido a pescacomercial, navegación, fondeo).
Abschürfung (z. B. Auswirkungen auf den Meeresgrund durch kommerzielleFischerei, durch Boote und Ankern);
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción selectiva de especies, incluidas las capturas accesorias accidentales (por ejemplo por pescacomercial y recreativa).
selektive Entnahme von Arten, einschließlich anfallender Beifänge (z. B. durch kommerzielleFischerei und Sportfischerei).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presentes las posibilidades de diversificación y desarrollo de la economía de Guam mediante la pesca y la agricultura a escala comercial y otras actividades viables,
sowie im Bewusstsein der Möglichkeiten zur Diversifizierung und Entwicklung der Wirtschaft von Guam durch kommerzielleFischerei und Landwirtschaft und andere tragfähige Tätigkeiten,
Korpustyp: UN
Extracción selectiva de especies (pescacomercial y recreativa, etc.)
selektive Entnahme von Arten (z. B. kommerzielleFischerei und Sportfischerei)
Korpustyp: EU DCEP
Según la evaluación científica del CIEM y el CCTEP, la pescacomercial con redes de arrastre pelágico es responsable de más del 25 % de la mortalidad por pesca.
Nach wissenschaftlicher Bewertung durch den ICES und den STECF ist die kommerzielleFischerei mit pelagischen Schleppnetzen für mehr als 25 % der fischereilichen Sterblichkeit verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida del 1 de agosto de 2010 al 31 de diciembre de 2010 la pescacomercial con redes de arrastre de fondo, redes de tiro o artes de arrastre similares de malla inferior a 16 mm.
Die kommerzielleFischerei mit Grundschleppnetzen, Waden- oder ähnlichem gezogenem Geschirr mit einer Maschenöffnung von unter 16 mm ist vom 1. August 2010 bis zum 31. Dezember 2010 verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida del 1 de enero al 31 de marzo de 2011 y del 1 de agosto al 31 de diciembre de 2011 la pescacomercial con redes de arrastre de fondo, redes de tiro o artes de arrastre similares con malla inferior a 16 mm.
Die kommerzielleFischerei mit Grundschleppnetzen, Waden oder ähnlichem gezogenem Fanggerät mit einer Maschenöffnung von unter 16 mm ist vom 1. Januar bis 31. März 2011 und vom 1. August bis zum 31. Dezember 2011 verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesca submarinaUnterwasserjagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar la Comisión si en Grecia los ciudadanos europeos provistos de un permiso de pesca submarina expedido por las autoridades griegas pueden practicar la pesca deportiva submarina (en apnea)?
Ist die Unterwasserjagd (ohne Atemluftversorgung) in Griechenland für Europäer, die über eine von den griechischen Behörden ausgestellte Fischereigenehmigung verfügen, erlaubt?
Korpustyp: EU DCEP
pesca recreativaAngelsport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué papel piensa otorgar a la pescarecreativa?
Welchen Stellenwert gedenkt sie dem Angelsport zu geben?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pesca
347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pesca de bajura (debate)
Küstenfischerei und Probleme der Küstenfischer (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Pesca de bajura (votación)
Küstenfischerei und Probleme der Küstenfischer (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
últimas campañas de pesca,
dem Jahr der Festsetzung dieses Preises vorausgegangenen Fischwirtschaftsjahre