Welchen Stellenwert gedenkt sie dem Angelsport zu geben?
Korpustyp: EU DCEP
pesca recreativaFreizeitfischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la pescarecreativa: sobre este controvertido asunto, quiero indicar que, en contra de lo que se ha dicho, el borrador del reglamento no pretende imponer cargas desproporcionadas a los pescadores individuales ni a la industria de pesca recreativa.
In Bezug auf die Freizeitfischerei: Zu diesem umstrittenen Thema möchte ich anmerken, dass der Verordnungsentwurf im Gegensatz zu dem, was oft darüber berichtet wird, nicht darauf abzielt, eine unangemessene Belastung für einzelne Angler oder den Freizeitfischereisektor zu verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legislamos sobre las sanciones, los períodos de descanso biológico, las poblaciones, los descartes, los sistemas de control, humanos, especies, bacalao, merluza, atún rojo, incluso acuerdos internacionales, y ahora, ¡la pescarecreativa!
Wir schaffen Gesetze zu Sanktionen, Schonzeiten, Beständen, Rückwürfen, Überwachungssystemen, Menschen, Arten, Kabeljau, Seehecht, Rotem Thun und sogar internationalen Vereinbarungen und jetzt über die Freizeitfischerei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el principio de subsidiariedad ni siquiera permite que la UE mantenga sus garras lejos de la pescarecreativa en el archipiélago de Estocolmo, entonces el futuro es muy poco prometedor para el proyecto europeo.
Wenn das Subsidiaritätsprinzip nicht einmal die EU in die Lage versetzt, ihre Krallen von der Freizeitfischerei im Stockholm-Archipel fernzuhalten, dann sind die Aussichten für das europäische Projekt düster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el artículo 47, relativo a la pescarecreativa, acojo con satisfacción la definición, que no aparecía en el borrador de la propuesta.
Im Artikel 47 zur Freizeitfischerei begrüße ich die Definition, die im Vorschlagsentwurf fehlte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en relación con el último aspecto, quizás el más polémico pero no necesariamente el asunto central de esta resolución, la cuestión de la pescarecreativa, quiero insistir en un aspecto, que es el de la no discriminación.
In Bezug auf das letzte Thema der Freizeitfischerei, vielleicht der umstrittenste aber nicht zwingend der wichtigste Teil dieser Entschließung, möchte ich mich auf einen Aspekt konzentrieren: Den der Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, fuera del acuerdo quedó esa cuestión sobre si teníamos que realizar de forma voluntaria o de forma obligatoria el estudio sobre el impacto que pudiera tener la pescarecreativa.
Trotzdem ging unsere Vereinbarung nicht auf die Frage ein, ob die Untersuchung von möglichen Auswirkungen der Freizeitfischerei freiwillig oder obligatorisch ausgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, acogemos con satisfacción que se hagan propuestas que conduzcan a un aumento de las medidas a fin de garantizar que se respetan las normas, pero criticamos el énfasis que se ha puesto en el control de la pescarecreativa.
Selbstverständlich begrüßen wir Vorschläge für verstärkte Maßnahmen, um die Einhaltung der Vorschriften sicherzustellen. Wir stehen jedoch der Bedeutung kritisch gegenüber, welche der Kontrolle der Freizeitfischerei beigemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Daré mi apoyo a este informe porque hemos aprobado las enmiendas 48 y 49 y hemos rechazado la enmienda 93 referente a la pescarecreativa.
schriftlich. - Ich werde diesen Bericht unterstützen, da die Änderungsanträge 48 und 49 angenommen wurden und Änderungsantrag 93 zur Freizeitfischerei abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, es inaceptable incluir la pescarecreativa en la cuota pesquera de un Estado miembro.
Die Freizeitfischerei in die Fangquoten eines Mitgliedstaats einzubeziehen ist für mich unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pescarecreativa puede tener un impacto significativo en los recursos pesqueros y por ello los Estados miembros deben asegurar que se realiza de forma compatible con los objetivos de la PPC.
Die Freizeitfischerei kann wesentliche Auswirkungen auf die Fischereiressourcen haben, weshalb die Mitgliedstaaten gewährleisten sollten, dass sie in einer Weise betrieben wird, die mit den Zielen der GFP vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesca recreativaSportfischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi informe no es –como podrían creer algunos grupos de presión– un ataque contra la pescarecreativa en ningún Estado miembro.
Mit meinem Bericht will ich in keinem der Mitgliedstaaten gegen die Sportfischerei vorgehen – auch wenn einige Lobbyisten das vielleicht denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un plan de muestreo de datos biológicos que se ajuste al muestreo por flota pesquera e incluya, cuando proceda, la pescarecreativa;
einen Beprobungsplan für die flotten-/fischereibezogene Erhebung biologischer Daten, gegebenenfalls unter Einbeziehung der Sportfischerei;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pescarecreativa»: las actividades pesqueras que explotan los recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
„Sportfischerei“ Fischerei, bei der lebende aquatische Ressourcen im Rahmen der Freizeitgestaltung oder des Sports gefangen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, los Estados miembros deberán establecer determinada información y estimaciones relativas a las actividades pesqueras comerciales y a la pescarecreativa para fundamentar, en caso necesario, los informes y la evaluación de planes de gestión de la anguila así como medidas de control y de observancia.
Die Mitgliedstaaten sollten in diesem Zusammenhang bestimmte Informationen und Schätzungen zur kommerziellen Fangtätigkeit und zur Sportfischerei erstellen, um gegebenenfalls die Berichterstattung und die Bewertung der Aalbewirtschaftungspläne sowie die Kontrolle und die Durchsetzungsmaßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pescarecreativa»: actividades pesqueras que explotan los recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
„Sportfischerei“ die Fangtätigkeit, bei der lebende aquatische Ressourcen gefangen werden und die als Freizeitgestaltung oder Sport betrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las capturas de organismos marinos procedentes de la pescarecreativa no se comercialicen.
Ferner stellen sie sicher, dass der Fang von Meerestieren aus der Sportfischerei nicht vermarktet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesca recreativaFreizeitfischereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con el informe del Parlamento Europeo, la Comisión acoge con satisfacción el hecho de que la enmienda 11 ofrezca una definición de "pescarecreativa", y que el Parlamento prevea que, cuando la pesca recreativa posea un impacto significativo, las capturas deban descontarse de las cuotas.
In Bezug auf den Bericht des EP begrüßt die Kommission die Tatsache, dass in Änderungsantrag 11 eine Definition der "Freizeitfischereien" angegeben wird, und das Parlament plant, dass, wenn festgestellt wird, dass eine Freizeitfischerei deutliche Auswirkungen hat, die Fangmengen mit den Quoten verrechnet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero subrayar que es importante mantener la obligación de que los Estados miembros evalúen el impacto de la pescarecreativa, como contempla la enmienda 93, y no dejar este asunto como una mera posibilidad, como se contempla en las enmiendas 48, 49 y 50.
Ich möchte jedoch betonen, dass es wichtig ist, die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zu erhalten, die Auswirkungen der Freizeitfischereien, wie in dem Änderungsantrag 93 angegeben, zu bewerten, und diese nicht auf die Möglichkeit zu reduzieren, wie dies in den Änderungsanträgen 48, 49 und 50 erwogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que intente comentar una serie de cuestiones que se han planteado, en primer lugar en relación con la pescarecreativa.
Lassen Sie mich versuchen, auf einige der angesprochenen Punkte einzugehen, als erstes auf die Frage der Freizeitfischereien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro registrará los datos de capturas de la pescarecreativa y comunicará los datos del año precedente a la Comisión todos los años no más tarde del 30 de junio.
Die Mitgliedstaaten zeichnen die Fangdaten der Freizeitfischereien auf und senden die Daten zum Vorjahr jährlich bis 30. Juni an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro registrará los datos de capturas de la pescarecreativa y los comunicará a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten zeichnen die Fangdaten der Freizeitfischereien auf und übermitteln diese Daten an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro registrará los datos de captura de la pescarecreativa y los transmitirá a la Comisión.
Jeder Mitgliedstaat zeichnet die Fangdaten der Freizeitfischereien auf und übermittelt diese Daten an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
pesca recreativaHobbyfischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Capturas accesorias de marsopas por la utilización de redes fijas en la pescarecreativa
Betrifft: Beifänge von Schweinswalen infolge der Verwendung von Stellnetzen in der Hobbyfischerei
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de dichas medidas, en el primer semestre de 2007 han muerto al menos dos ejemplares más como consecuencia de la pescarecreativa con redes fijas.
Trotz dieser Maßnahmen sind im ersten Halbjahr 2007 nochmals mindestens zwei Exemplare als Folge der Hobbyfischerei mit Stellnetzen umgekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque en el período citado oficialmente hayan muerto pocas marsopas en la costa flamenca debido a la pescarecreativa, de ello no puede concluirse que el problema se haya solucionado con las medidas adoptadas por Flandes.
Daraus, dass in dem genannten Zeitraum offiziell nur wenige Schweinswale an der flämischen Küste durch Hobbyfischerei zu Tode gekommen sind, lässt sich nicht ohne weiteres schließen, dass das Problem inzwischen durch die von Flandern getroffenen Maßnahmen ausgeräumt sei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta en este caso a prohibir la pescarecreativa con redes fijas hasta que se conciba un sistema que ofrezca garantías absolutas de protección de las marsopas?
Ist sie in diesem Fall bereit, die Hobbyfischerei mit Stellnetzen zu verbieten, bis ein System konzipiert ist, das die absolute Gewähr für den Schutz der Schweinswale bietet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Presidencia checa explicar qué medidas se debatirán en relación con el control de la pescarecreativa?
Kann die tschechische Präsidentschaft näher darlegen, welche Maßnahmen sie hinsichtlich der Kontrolle der Hobbyfischerei erörtern wird?
Korpustyp: EU DCEP
pesca recreativaFreizeitfischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También acoge con satisfacción que el Parlamento esté de acuerdo en que la comercialización de las capturas de la pescarecreativa esté prohibida, excepto por motivos filantrópicos.
Sie begrüßt außerdem die Tatsache, dass das EP zustimmt, die Vermarktung von Fängen der Freizeitfischer zu verbieten, ausgenommen zu gemeinnützigen Zwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es un día aciago para todos los que deseamos una cooperación europea concisa y efectiva, pero, por encima de todo, es un día muy aciago para todas las personas que practican la pescarecreativa en todos los Estados miembros.
Der heutige Tag ist ein schwarzer Tag für all diejenigen, die eine kernige und effektive europäische Zusammenarbeit wünschen. Der heutige Tag ist jedoch besonders schwarz für alle Freizeitfischer in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El salmón salvaje del Mar Báltico tiene gran importancia para la pescarecreativa y, por consiguiente, para el sector del turismo en la región de norte del Golfo de Botnia y en Finlandia Septentrional.
Der Wildlachs in der Ostsee hat für die Freizeitfischer und somit für das Fremdenverkehrsgewerbe im Nordteil des Bottnischen Meerbusens und in Nordfinnland eine große Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Suecia ha concedido permisos excepcionales a sus pescadores de forma más o menos regular, y las capturas de salmones en la desembocadura del río se han multiplicado en relación con las capturas procedentes de la pescarecreativa de toda la región del río Tornio.
Schweden hat fast regelmäßig eigenen Fischern Ausnahmegenehmigungen erteilt und die Menge des gefangenen Lachses durch die Schweden im Mündungsgebiet hat sich gegenüber der Zahl der durch die Freizeitfischer im Fluß Torniojoki gefangenen Lachse um ein Mehrfaches erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión Europea si considera importante la recuperación de las poblaciones de salmón salvaje y el fomento de la pescarecreativa del salmón?
Ist die Kommission der Auffassung, dass es wichtig ist, den Wildlachsbestand aufzustocken und den Lachsfang durch Freizeitfischer zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
pesca recreativaFreizeitfischerei genutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros en cuestión fijarán la proporción de esas cuotas que estará reservada exclusivamente para la pescarecreativa.
Die betreffenden Mitgliedstaaten setzen einen Anteil ihrer Quoten fest , der ausschließlich für die Freizeitfischereigenutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro podrá fijar la proporción de esas cuotas que estará reservada exclusivamente para dicha pescarecreativa.
Der betreffende Mitgliedstaat kann einen Anteil seiner Quote festsetzen , der ausschließlich für die betreffende Freizeitfischereigenutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
pesca recreativaoder Freizeitfischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal informe no menciona en ningún momento la pescarecreativa.
In diesem Zusammenhang bleibt die Sport- oderFreizeitfischerei völlig unerwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
pesca recreativaAngelsports
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha iniciado ya la Comisión algún estudio sobre la posición socioeconómica de la pescarecreativa en la Unión Europea?
Hat die Kommission bereits Studien über den sozioökonomischen Stellenwert des Angelsports in der Europäischen Union eingeleitet?
Korpustyp: EU DCEP
pesca recreativaFreizeitfischerei ausgedehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta a ello, se han diversificado en ámbitos tales como el «turismo pesquero» (pescarecreativa), que promueve el turismo y crea o salvaguarda puestos de trabajo.
Als Reaktion darauf haben Fischereigemeinden ihre Tätigkeit auf Bereiche wie die Freizeitfischerei (pescaturismo) ausgedehnt, womit der Fremdenverkehr gefördert und Arbeitsplätze geschaffen oder erhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
pesca recreativaAmateurfischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo se reexaminará el asunto de la pescarecreativa?
Wann wird man sich erneut mit der Situation der Amateurfischer befassen?
Korpustyp: EU DCEP
pesca recreativaFreizeitfischern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las futuras propuestas concernientes a la Política Pesquera Común, ¿está dispuesta la Comisión a reconocer que habría que esforzarse más por tener en cuenta los argumentos que exponen los aficionados a la pescarecreativa con caña?
Würde die Kommission der Auffassung zustimmen, dass in künftigen Vorschlägen für den Bereich der gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) mehr getan werden sollte, um die von den Freizeitfischern vorgebrachten Argumente zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
pesca recreativasogenannte Freizeitfischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la Comisión a que investigue, antes de que acabe 2012, si la pescarecreativa en la UE reviste tal amplitud que pueda considerarse una pesca INDNR,
fordert die Kommission auf, bis Ende 2012 zu prüfen, ob die sogenannteFreizeitfischerei in der EU einen solchen Umfang hat, dass sie tatsächlich als IUU-Fischerei bezeichnet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
pesca recreativaHobbyfischern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro aspecto importante que cabe considerar es la competencia relativa a actividades emergentes como la pescarecreativa.
Ein anderer wichtiger Aspekt ist die Konkurrenz seitens einer steigenden Zahl von Hobbyfischern.
Korpustyp: EU DCEP
pesca recreativaStraßenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Control europeo sobre la pescarecreativa
Einführung intelligenter Verkehrssysteme im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DCEP
pesca recreativaeinschließlich interoperabler IVS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se determine que la pesca recreativa tiene un impacto importante, los países podrán fijar la proporción de esas cuotas que estará reservada exclusivamente para dicha pescarecreativa.
Es wird ein Rahmen für die koordinierte und kohärente Einführung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme – einschließlichinteroperablerIVS – in der EU sowie für die Ausarbeitung der zu diesem Zweck erforderlichen Spezifikationen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
pesca recreativaSportangeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es necesario que esta Cámara reconozca la pescarecreativa en todas sus formas como un importante agente de la industria pesquera, y que tenga en cuenta sus beneficios económicos y sociales en su Libro Blanco para la reforma de la política pesquera común.
Daher muss dieses Haus das Sportangeln in allen seinen Formen als einen wichtigen Stakeholder des Fischereiwesens anerkennen und seine wirtschaftlichen und sozialen Vorteile für die reformierte gemeinsame Fischereipolitik in ihrem Weißbuch berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pesca recreativaFreizeitfischereien vorzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los próximos días dejaré clara nuestra postura sobre la definición y sobre la propuesta de reglamento para la pesca recreativa, incluida una comunicación escrita directa a los representantes de los pescadores de caña, para aclarar los objetivos, los parámetros y los detalles relativos a la pescarecreativa.
Ich werde unsere Stellung zur Definition und der vorgeschlagenen Verordnung zu Freizeitfischereien in den nächsten Tagen darlegen, auch dadurch, dass ich den Anglervertretern direkt schreibe, um ihnen die Ziele, die Parameter und die Einzelheiten zu den Freizeitfischereienvorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "pesca recreativa"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe adjuntarse una copia de la licencia de pescarecreativa a los documentos de acompañamiento.».
Den Begleitdokumenten ist eine Kopie der Sportfischerlizenz beizufügen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesca de línea de mano Pescarecreativa o comercial efectuada por medio de caña de pescar, carrete, sedal y cebo.
Leinenfischerei mit Angelruten, Angelrollen, Angelschnur und Ködern ausgeübte Freizeit- und Berufsfischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinadas zonas, la pescarecreativa es un complemento indispensable a la pesca tradicional para garantizar a sus habitantes los recursos económicos indispensables.
In einigen Gebieten ergänzt diese die eigentliche Fischerei, neben der traditionellen Fischerei ist sie unerläßlich, insbesondere zur wirtschaftlichen Absicherung der in diesen Gebieten lebenden Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible integrar estas actividades de pescarecreativa en las propuestas de reforma de la PPC presentadas por la Comisaria el 13 de julio de 2011?
Können solche Freizeitfischereitätigkeiten in die Vorschläge zur Reform der GFP einbezogen werden, die das Kommissionsmitglied am 13. Juli 2011 vorgelegt hat?
Korpustyp: EU DCEP
(3) Otros grupos interesados : organizaciones y grupos de protección del medio ambiente, acuicultores, consumidores y pescadores de pescarecreativa o deportiva;
(3) „andere Interessengruppen“: Umweltorganisationen und -gruppen, Aquakulturproduzenten, Verbraucher, Freizeit- oder Sportfischer;
Korpustyp: EU DCEP
Unas 19 000 personas trabajan en las 1 300 empresas de Inglaterra y Gales como consecuencia de la industria de la pescarecreativa.
19 000 Menschen werden aufgrund des Freizeitsports des Hochseesportangelns in 1 300 Unternehmen in England und Wales beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Con respecto al pescado capturado con arreglo a una licencia de pescarecreativa expedida por Canadá a nombre del importador, deberán reunirse las siguientes condiciones:
„Für Fische, die im Rahmen einer von den kanadischen Behörden ausgestellten und mit dem Namen des Importeurs versehenen Sportfischerlizenz gefangen werden, gelten folgende Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1996, la CICAA adoptó una resolución por la que las partes contratantes deberían fomentar el uso de brazoladas de monofilamento en la pescarecreativa y con palangres.
1996 verabschiedete die ICCAT eine Resolution, in der es hieß, die vertragschließende Seite solle die Anwendung von Schnuren aus Monofilgarn in der Freizeit- und Langleinenfischerei fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queda prohibido en el ámbito de la pescarecreativa el uso de palangres para la captura de especies altamente migratorias.
Dieses Verbot gilt auch auf den Einsatz von Langleinen für weit wandernde Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pueden semejantes actividades de pescarecreativa integrarse en las propuestas de reforma de la PPC presentadas por la Comisaria el 13 de julio de 2011?
Können solche Freizeitfischereitätigkeiten in die Vorschläge zur Reform der GFP einbezogen werden, die das Kommissionsmitglied am 13. Juli 2011 vorgelegt hat?
Korpustyp: EU DCEP
«otros grupos interesados»: entre otros, organizaciones y grupos de protección del medio ambiente, acuicultores, consumidores y pescadores de pescarecreativa o deportiva.
„andere Interessengruppen“ unter anderem Umweltorganisationen und -gruppen, Aquakulturproduzenten, Verbraucher sowie Freizeit- oder Sportfischer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de disfrutar del área recreativa, el entorno nos ofrece la posibilidad de practicar la pesca, el senderismo o paseos en bicicleta.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
A pocos minutos del Beach Paradise Hotel, los huéspedes podrán practicar infinidad de actividades recreativas, como pesca en alta mar, vela y submarinismo.
Zahlreiche Freizeitmöglichkeiten, darunter Tiefseefischen, Segeln und Tauchen, stehen Ihnen nur wenige Schritte vom Beach Paradise Hotel zur Verfügung.
En diciembre de 2007 el Consejo Nacional de Pesca de Suecia presentó un informe que demuestra que existen grandes posibilidades de desarrollo de las actividades relacionadas con la pescarecreativa.
Im Dezember 2007 hat die staatliche schwedische Fischereiverwaltung einen Bericht vorgelegt, der aufzeigt, dass es große Entwicklungsperspektiven für die Freizeitfischereibranche gibt.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro pertinente y la Comisión, sobre la base del asesoramiento del Comité científico, técnico y económico de la pesca, decidirá qué tipo de pescarecreativa tiene un impacto significativo en dichas poblaciones.
Der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission bestimmen auf der Grundlage eines Gutachtens des Wissenschaftlich-Technischen und Wirtschaftlichen Fischereiausschusses, welche Freizeitfischereitätigkeiten erhebliche Auswirkungen auf diese Bestände haben .
Korpustyp: EU DCEP
La pescarecreativa apoya la autosuficiencia ecológicamente racional que, si se practicase por más gente, podría reducir la demanda que en la actualidad impulsa la pesca comercial indiscriminada y pone en peligro a especies enteras de vida marina.
Hochseesportangeln als Freizeitsport unterstützt die ökologisch tragbare Selbstversorgung, die bei verstärkter Ausübung durch mehr Menschen die Nachfrage eindämmen würde, welche der Grund für den gegenwärtigen, wahllosen kommerziellen Fischfang ist und ganze Meerestierarten bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la enmienda 7 pretende tan solo añadir la pesca marítima recreativa a los elementos a los que, junto con la pesca de altura y costera y la acuicultura, es necesario prestar una atención individualizada.
Änderung 7 schließlich will lediglich das Hochseeangeln als Freizeitsport den Bereichen hinzufügen, denen man neben der Hochsee- und Küstenfischerei sowie der Aquakultur gesonderte Aufmerksamkeit schenken muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose de buques de menos de 24 metros de eslora -fundamentalmente embarcaciones recreativas o de pesca- no es necesario establecer ningún reconocimiento o certificación específicos, ya que dichos buques estarán
Es ist nicht erforderlich, für Schiffe mit einer Länge von weniger als 24 Metern ist eine bestimmte Besichtigung oder Erklärung vorzusehen, da diese Schiffe, bei denen es sich überwiegend um Sport- und Fischereifahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
(3) Otros grupos interesados : organizaciones y grupos de protección del medio ambiente, acuicultores, consumidores , pescadores de pescarecreativa o deportiva y redes de mujeres a través de sus asociaciones reconocidas ;
(3) „andere Interessengruppen“: Umweltorganisationen und -gruppen, Aquakulturproduzenten, Verbraucher, Freizeit- oder Sportfischer und Frauennetzwerke, vertreten durch ihre anerkannten Vereinigungen ;
Korpustyp: EU DCEP
el pescado debe introducirse en la Comunidad en el plazo de un mes a partir de la última fecha de validez de la licencia de pescarecreativa y no está destinado a la comercialización.
Die Fische müssen innerhalb eines Monats nach Ablauf der Sportfischerlizenz in die Gemeinschaft eingeführt werden und sind nicht zur Vermarktung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí encontrarás toda la información para obtener la licencia para practicar pescarecreativa marítima, realizada para entretenimiento y sin retribución alguna o ánimo de lucro, tanto desde embarcación como desde costa o submarina.
Alle Informationen bezüglich der Ausstellung eines Sportfischerscheins, d.h., als Freizeitsport, unentgeltlich, ohne Gewinnabsicht sowohl vom Boot, von der Küste oder Unterwasser finden Sie hier.
El Comité Conjunto de Gestión, en su reunión celebrada los días 5 y 6 de octubre de 2006, formuló una recomendación relativa al establecimiento de normas aplicables a las importaciones en la Comunidad Europea del pescado capturado con arreglo a una licencia de pescarecreativa expedida por Canadá.
Auf seiner Sitzung am 5. und 6. Oktober 2006 hat der Gemeinsame Verwaltungsausschuss eine Empfehlung zur Festlegung von Vorschriften für die Einfuhr von Fischen, die im Rahmen einer kanadischen Sportfischerlizenz gefangen werden, in die Europäische Gemeinschaft abgegeben.