linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pesca recreativa Freizeitfischerei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En relación con la pesca recreativa: sobre este controvertido asunto, quiero indicar que, en contra de lo que se ha dicho, el borrador del reglamento no pretende imponer cargas desproporcionadas a los pescadores individuales ni a la industria de pesca recreativa.
In Bezug auf die Freizeitfischerei: Zu diesem umstrittenen Thema möchte ich anmerken, dass der Verordnungsentwurf im Gegensatz zu dem, was oft darüber berichtet wird, nicht darauf abzielt, eine unangemessene Belastung für einzelne Angler oder den Freizeitfischereisektor zu verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legislamos sobre las sanciones, los períodos de descanso biológico, las poblaciones, los descartes, los sistemas de control, humanos, especies, bacalao, merluza, atún rojo, incluso acuerdos internacionales, y ahora, ¡la pesca recreativa!
Wir schaffen Gesetze zu Sanktionen, Schonzeiten, Beständen, Rückwürfen, Überwachungssystemen, Menschen, Arten, Kabeljau, Seehecht, Rotem Thun und sogar internationalen Vereinbarungen und jetzt über die Freizeitfischerei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el principio de subsidiariedad ni siquiera permite que la UE mantenga sus garras lejos de la pesca recreativa en el archipiélago de Estocolmo, entonces el futuro es muy poco prometedor para el proyecto europeo.
Wenn das Subsidiaritätsprinzip nicht einmal die EU in die Lage versetzt, ihre Krallen von der Freizeitfischerei im Stockholm-Archipel fernzuhalten, dann sind die Aussichten für das europäische Projekt düster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el artículo 47, relativo a la pesca recreativa, acojo con satisfacción la definición, que no aparecía en el borrador de la propuesta.
Im Artikel 47 zur Freizeitfischerei begrüße ich die Definition, die im Vorschlagsentwurf fehlte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en relación con el último aspecto, quizás el más polémico pero no necesariamente el asunto central de esta resolución, la cuestión de la pesca recreativa, quiero insistir en un aspecto, que es el de la no discriminación.
In Bezug auf das letzte Thema der Freizeitfischerei, vielleicht der umstrittenste aber nicht zwingend der wichtigste Teil dieser Entschließung, möchte ich mich auf einen Aspekt konzentrieren: Den der Nichtdiskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, fuera del acuerdo quedó esa cuestión sobre si teníamos que realizar de forma voluntaria o de forma obligatoria el estudio sobre el impacto que pudiera tener la pesca recreativa.
Trotzdem ging unsere Vereinbarung nicht auf die Frage ein, ob die Untersuchung von möglichen Auswirkungen der Freizeitfischerei freiwillig oder obligatorisch ausgeführt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, acogemos con satisfacción que se hagan propuestas que conduzcan a un aumento de las medidas a fin de garantizar que se respetan las normas, pero criticamos el énfasis que se ha puesto en el control de la pesca recreativa.
Selbstverständlich begrüßen wir Vorschläge für verstärkte Maßnahmen, um die Einhaltung der Vorschriften sicherzustellen. Wir stehen jedoch der Bedeutung kritisch gegenüber, welche der Kontrolle der Freizeitfischerei beigemessen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Daré mi apoyo a este informe porque hemos aprobado las enmiendas 48 y 49 y hemos rechazado la enmienda 93 referente a la pesca recreativa.
schriftlich. - Ich werde diesen Bericht unterstützen, da die Änderungsanträge 48 und 49 angenommen wurden und Änderungsantrag 93 zur Freizeitfischerei abgelehnt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, es inaceptable incluir la pesca recreativa en la cuota pesquera de un Estado miembro.
Die Freizeitfischerei in die Fangquoten eines Mitgliedstaats einzubeziehen ist für mich unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca recreativa puede tener un impacto significativo en los recursos pesqueros y por ello los Estados miembros deben asegurar que se realiza de forma compatible con los objetivos de la PPC.
Die Freizeitfischerei kann wesentliche Auswirkungen auf die Fischereiressourcen haben, weshalb die Mitgliedstaaten gewährleisten sollten, dass sie in einer Weise betrieben wird, die mit den Zielen der GFP vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "pesca recreativa"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe adjuntarse una copia de la licencia de pesca recreativa a los documentos de acompañamiento.».
Den Begleitdokumenten ist eine Kopie der Sportfischerlizenz beizufügen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesca de línea de mano Pesca recreativa o comercial efectuada por medio de caña de pescar, carrete, sedal y cebo.
Leinenfischerei mit Angelruten, Angelrollen, Angelschnur und Ködern ausgeübte Freizeit- und Berufsfischerei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En determinadas zonas, la pesca recreativa es un complemento indispensable a la pesca tradicional para garantizar a sus habitantes los recursos económicos indispensables.
In einigen Gebieten ergänzt diese die eigentliche Fischerei, neben der traditionellen Fischerei ist sie unerläßlich, insbesondere zur wirtschaftlichen Absicherung der in diesen Gebieten lebenden Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible integrar estas actividades de pesca recreativa en las propuestas de reforma de la PPC presentadas por la Comisaria el 13 de julio de 2011?
Können solche Freizeitfischereitätigkeiten in die Vorschläge zur Reform der GFP einbezogen werden, die das Kommissionsmitglied am 13. Juli 2011 vorgelegt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Otros grupos interesados : organizaciones y grupos de protección del medio ambiente, acuicultores, consumidores y pescadores de pesca recreativa o deportiva;
(3) „andere Interessengruppen“: Umweltorganisationen und -gruppen, Aquakulturproduzenten, Verbraucher, Freizeit- oder Sportfischer;
   Korpustyp: EU DCEP
Unas 19 000 personas trabajan en las 1 300 empresas de Inglaterra y Gales como consecuencia de la industria de la pesca recreativa.
19 000 Menschen werden aufgrund des Freizeitsports des Hochseesportangelns in 1 300 Unternehmen in England und Wales beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Con respecto al pescado capturado con arreglo a una licencia de pesca recreativa expedida por Canadá a nombre del importador, deberán reunirse las siguientes condiciones:
„Für Fische, die im Rahmen einer von den kanadischen Behörden ausgestellten und mit dem Namen des Importeurs versehenen Sportfischerlizenz gefangen werden, gelten folgende Voraussetzungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1996, la CICAA adoptó una resolución por la que las partes contratantes deberían fomentar el uso de brazoladas de monofilamento en la pesca recreativa y con palangres.
1996 verabschiedete die ICCAT eine Resolution, in der es hieß, die vertragschließende Seite solle die Anwendung von Schnuren aus Monofilgarn in der Freizeit- und Langleinenfischerei fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queda prohibido en el ámbito de la pesca recreativa el uso de palangres para la captura de especies altamente migratorias.
Dieses Verbot gilt auch auf den Einsatz von Langleinen für weit wandernde Arten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pueden semejantes actividades de pesca recreativa integrarse en las propuestas de reforma de la PPC presentadas por la Comisaria el 13 de julio de 2011?
Können solche Freizeitfischereitätigkeiten in die Vorschläge zur Reform der GFP einbezogen werden, die das Kommissionsmitglied am 13. Juli 2011 vorgelegt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
«otros grupos interesados»: entre otros, organizaciones y grupos de protección del medio ambiente, acuicultores, consumidores y pescadores de pesca recreativa o deportiva.
„andere Interessengruppen“ unter anderem Umweltorganisationen und -gruppen, Aquakulturproduzenten, Verbraucher sowie Freizeit- oder Sportfischer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de disfrutar del área recreativa, el entorno nos ofrece la posibilidad de practicar la pesca, el senderismo o paseos en bicicleta.
Neben dem Freizeitareal bietet sich in der Umgebung auch die Möglichkeit zum Angeln, Wandern oder Radfahren an.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
A pocos minutos del Beach Paradise Hotel, los huéspedes podrán practicar infinidad de actividades recreativas, como pesca en alta mar, vela y submarinismo.
Zahlreiche Freizeitmöglichkeiten, darunter Tiefseefischen, Segeln und Tauchen, stehen Ihnen nur wenige Schritte vom Beach Paradise Hotel zur Verfügung.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En la laguna Te Whanga, puedes nadar, navegar en kayak o en barcos a vela, o disfrutar de la pesca recreativa.
In der Te Whanga Lagune kann man schwimmen gehen, kajaken, segeln oder sich ein gemütliches Fleckchen zum Angeln suchen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En diciembre de 2007 el Consejo Nacional de Pesca de Suecia presentó un informe que demuestra que existen grandes posibilidades de desarrollo de las actividades relacionadas con la pesca recreativa.
Im Dezember 2007 hat die staatliche schwedische Fischereiverwaltung einen Bericht vorgelegt, der aufzeigt, dass es große Entwicklungsperspektiven für die Freizeitfischereibranche gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro pertinente y la Comisión, sobre la base del asesoramiento del Comité científico, técnico y económico de la pesca, decidirá qué tipo de pesca recreativa tiene un impacto significativo en dichas poblaciones.
Der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission bestimmen auf der Grundlage eines Gutachtens des Wissenschaftlich-Technischen und Wirtschaftlichen Fischereiausschusses, welche Freizeitfischereitätigkeiten erhebliche Auswirkungen auf diese Bestände haben .
   Korpustyp: EU DCEP
La pesca recreativa apoya la autosuficiencia ecológicamente racional que, si se practicase por más gente, podría reducir la demanda que en la actualidad impulsa la pesca comercial indiscriminada y pone en peligro a especies enteras de vida marina.
Hochseesportangeln als Freizeitsport unterstützt die ökologisch tragbare Selbstversorgung, die bei verstärkter Ausübung durch mehr Menschen die Nachfrage eindämmen würde, welche der Grund für den gegenwärtigen, wahllosen kommerziellen Fischfang ist und ganze Meerestierarten bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la enmienda 7 pretende tan solo añadir la pesca marítima recreativa a los elementos a los que, junto con la pesca de altura y costera y la acuicultura, es necesario prestar una atención individualizada.
Änderung 7 schließlich will lediglich das Hochseeangeln als Freizeitsport den Bereichen hinzufügen, denen man neben der Hochsee- und Küstenfischerei sowie der Aquakultur gesonderte Aufmerksamkeit schenken muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose de buques de menos de 24 metros de eslora -fundamentalmente embarcaciones recreativas o de pesca- no es necesario establecer ningún reconocimiento o certificación específicos, ya que dichos buques estarán
Es ist nicht erforderlich, für Schiffe mit einer Länge von weniger als 24 Metern ist eine bestimmte Besichtigung oder Erklärung vorzusehen, da diese Schiffe, bei denen es sich überwiegend um Sport- und Fischereifahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Otros grupos interesados : organizaciones y grupos de protección del medio ambiente, acuicultores, consumidores , pescadores de pesca recreativa o deportiva y redes de mujeres a través de sus asociaciones reconocidas ;
(3) „andere Interessengruppen“: Umweltorganisationen und -gruppen, Aquakulturproduzenten, Verbraucher, Freizeit- oder Sportfischer und Frauennetzwerke, vertreten durch ihre anerkannten Vereinigungen ;
   Korpustyp: EU DCEP
el pescado debe introducirse en la Comunidad en el plazo de un mes a partir de la última fecha de validez de la licencia de pesca recreativa y no está destinado a la comercialización.
Die Fische müssen innerhalb eines Monats nach Ablauf der Sportfischerlizenz in die Gemeinschaft eingeführt werden und sind nicht zur Vermarktung bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí encontrarás toda la información para obtener la licencia para practicar pesca recreativa marítima, realizada para entretenimiento y sin retribución alguna o ánimo de lucro, tanto desde embarcación como desde costa o submarina.
Alle Informationen bezüglich der Ausstellung eines Sportfischerscheins, d.h., als Freizeitsport, unentgeltlich, ohne Gewinnabsicht sowohl vom Boot, von der Küste oder Unterwasser finden Sie hier.
Sachgebiete: transaktionsprozesse versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
El Comité Conjunto de Gestión, en su reunión celebrada los días 5 y 6 de octubre de 2006, formuló una recomendación relativa al establecimiento de normas aplicables a las importaciones en la Comunidad Europea del pescado capturado con arreglo a una licencia de pesca recreativa expedida por Canadá.
Auf seiner Sitzung am 5. und 6. Oktober 2006 hat der Gemeinsame Verwaltungsausschuss eine Empfehlung zur Festlegung von Vorschriften für die Einfuhr von Fischen, die im Rahmen einer kanadischen Sportfischerlizenz gefangen werden, in die Europäische Gemeinschaft abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM