linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pescado Fisch 3.275
Speisefisch 15

Verwendungsbeispiele

pescado Fisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Noruega es con diferencia el mayor país exportador de pescado y productos pesqueros.
Norwegen ist das mit deutlichem Abstand größte europäische Exportland für Fisch und Fischereiprodukte.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El pescado aporta el 74 % de las proteínas animales a la dieta nacional.
Fisch macht bezogen auf die Ernährung des Landes 74 Prozent des tierischen Eiweißes aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Cielo…Mis dedos huelen a pescado.
Mann, stinken meine Finger nach Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Flor de Sal Mediterránea es el condimento ideal para ensaladas, pescado y carne.
Flor de Sal Mediterránea ist die ideale Würze für Salate, Fisch und Fleisch.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El bacalao representa el 10% de todo el pescado desembarcado anualmente en Irlanda del Norte.
Kabeljau macht wertmäßig etwa 10 % aller Fische aus, die jährlich in Nordirland angelandet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al masticar pescado crudo, tiene algo de agua.
Mit rohem Fisch nimmt man auch Wasser zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Oferta de especialidades regionales tradicionales; destacan los pescados y mariscos. ES
Serviert werden traditionelle regionale Gerichte mit Fisch und Meeresfrüchten im Mittelpunkt. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
comprobación de que no queda pescado a bordo, una vez completada la descarga.
Kontrolle, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque no tengo problemas con el pescado sin cocinar.
Warum, ich habe kein Problem mit rohem Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal con sushi, pescado, marisco y carnes blancas. ES
Ideal zu Sushi, Fisch, Meeresfrüchten und hellem Fleisch. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pescado blanco Weißfisch 17 Weißfische 3 .
pescado fresco Frischfisch 16 frische Fisch 8
pescado eviscerado ausgenommener Fisch 2
pescado plano Plattfisch 12
pescado ciguato . .
pescado entero ganzer Fisch 1
pescado salado gesalzener Fisch 5
pescado industrial . . . .
pescado predador .
pescado ahumado Räucherfisch 8
pescado frito .
pescado azul Blaufisch 3 .
pescado hediondo .
sabor de pescado .
ojo de pescado . .
sabor a pescado .
alergia al pescado Fischallergie 1
cola de pescado . .
filetes de pescado .
pescado en conserva .
huevas de pescados . .
toxicidad de pescados .
pescado de agua dulce . .
pescado de mar .
captura de pescado .
raja de pescado .
polvo de pescado .
hígado de pescado .
escamas de pescados . .
huevas de pescado .
aceite de pescado Fischöl 1
estearina de pescado .
extracto de pescado Fischextrakt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pescado

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pescado entero o Pescado eviscerado con cabeza
Ganz oder ausgenommen, mit Kopf
   Korpustyp: EU DGT-TM
pescado, congelado y ultracongelado
– frisch, gefroren und tiefgefroren
   Korpustyp: EU DCEP
Pescado sin cabeza [2]
Ohne Kopf [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que le habían pescado.
Dass er geschnappt worden war.
   Korpustyp: Untertitel
Más pescado en lata.
Noch mehr Fischkonserve…- Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Si panecillos y pescado.
Ja, Bagels und Weißfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mercado de pescado Tsukiji
Der Markt Kuromon ist der alte Markt Emmeji.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Clásico restaurante de pescado: ES
Ein ganz klassisches Fischrestaurant: ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Filetes de pescado, hígados y huevas de pescado
Fischfilets, Fischleber und Fischrogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado, todo fresco del bote.
Sie sind alle ganz frisch aus dem Meer.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene muchos pescados preparados.
Sie hat nicht viel Trockenfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, frío como un pescado.
Ja, kalt wie eine Makrele.
   Korpustyp: Untertitel
¡La clasificamos como pescado desecado!
Wir klassifizieren sie als Trockenfisch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pescado eviscerado con cabeza [1]
Ausgenommen, mit Kopf [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado Hostelería Alquileres de viviendas
Restaurants und Cafés Wohnungsmieten Fleisch
   Korpustyp: Allgemein
pieles y espinas de pescado.»;
Fischhäuten und -gräten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gato ama el pescado.
Dem Kätzchen schmeckt das Fischchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un puto pescado mutante!
Das ist ein verdammter, furchteinflößender Riesenfisch, Neil!
   Korpustyp: Untertitel
El pescado no va conmigo.
Kann ich nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
He pescado algo muy gordo.
Ich habe da was ganz Großes.
   Korpustyp: Untertitel
Es sopa de pescado, querido.
Eine "Soup de Poisson", Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Mercado de pescado de Sídney
Bummel über den Fish Market von Sydney
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Mercado de pescado de Sídney
viaFrance - Bummel über den Fish Market von Sydney
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Recogiendo pescado blanco en Kukkolankoski
Angeln Sie Weißfisch im Kukkolankoski
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Así que nunca has pescado.
Du hast noch nie geangelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hago buen guiso de pescado.
Ich mache guten Fischeintopf.
   Korpustyp: Untertitel
Les ha gustado el pescado?
Mögen Sie die Fischlein?
   Korpustyp: Untertitel
El pescado me da alergia.
Ich habe Allergie darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Donde hacen el pescado maravillosamente.
Wo sie unglaubliche Fischsuppe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pescado entero o eviscerado [2]
ganz oder ausgenommen, mit Kopf [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejor que filetes de pescado.
Ist doch besser als Fischstäbchen.
   Korpustyp: Untertitel
Miren ese filete de pescado.
Sieh dir das Fischfilet an!
   Korpustyp: Untertitel
Durómetros para embutidos y pescado
Härteprüfung an Wurst- und Fischprodukten
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Para picar carne o pescado.
Für frisches Faschierte oder selbstgemachte Würste.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El pescado era muy seco.
Der Empfang war sehr freundlich.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pescado, filetes de pescado y productos de pescado congelados, incluyendo moluscos, crustáceos y equinodermos
Gefrierfisch, Fischfilets und Fischprodukte, einschließlich Weichtieren, Krebstieren und Stachelhäutern
   Korpustyp: EU DCEP
Es pescado blanco del Lago Superior.
Das ist ein Süßwasser-Weißfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías probar su pastel de pescado.
Ihr solltet ihren Fischkuchen probieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Pescado salado seco de la especie "Gadidae"
"Getrocknete und gesalzene Dorschfische (Gadidae)
   Korpustyp: EU DCEP
¡Apuesto que sabe mejor que ese pescado!
Die schmeckt bestimmt besser als Forelle!
   Korpustyp: Untertitel
- Que huele un poco a pescado.
(schnüffelt) Riecht ein bisschen fischig.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías probar su tarta de pescado.
Ihr solltet ihren Honigkuchen probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tú puedes quitarle las espinas al pescado.
Gib mir einen Teller für die Gräten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una demanda muy fuerte de pescado.
Es besteht eine sehr starke Nachfrage nach Fischereierzeugnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Conservas de pescado como ayuda alimentaria
Betrifft: Fischkonserven als Bestandteil der Nahrungsmittelhilfe
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás carnes de pescado, incluso picadas
anderes Fischfleisch (auch fein zerkleinert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de pescado (incluso picada) congelada
Fischfleisch (auch fein zerkleinert), gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hígados de pescado, huevas y lechas congelados
Fischlebern, -rogen und -milch, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabezas, colas y vejigas natatorias, de pescado
Fischköpfe, Fischschwänze und Fischblasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salazón de los filetes de pescado.
Behandlung der Fischfilets mit Salzlake;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primero: Europa depende de importaciones de pescado.
Erstens: Europa ist auf Fischimporte angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescado crudo (en trozos) del género Mullus
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes de pescado, frescos o refrigerados
Fischfilets und anderes Fischfleisch, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tamaño mínimo del pescado (en milímetros)
Mindestfischgröße (in Millimetern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto obtenido de cartílago de pescado
Pisces Extract ist ein Extrakt, das aus Fischknorpel gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado entero o eviscerado con cabeza
Ganz oder ausgenommen, mit Kopf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huevas de pescados, frescas, refrigeradas o congeladas
Fischrogen, frisch, gekühlt oder gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huevas de pescado saladas o en salmuera
Fischrogen, gesalzen oder in Salzlake
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo filetes de pescado congelados o ultracongelados
Nur Fischfilet, gefroren oder tiefgefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo conservas y semiconservas de pescado
Nur haltbar gemachte oder teilweise haltbar gemachte Fischprodukte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado fresco o refrigerado, marino, de cría
Seefische, frisch oder gekühlt, gezüchtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado fresco o refrigerado, fluvial, de cría
Süßwasserfische, frisch oder gekühlt, gezüchtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes y demás carne de pescado, congelados
Fischfilets und anderes Fischfleisch, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pesaje del pescado fresco después del transporte
Wiegen von Frischfisch nach dem Transport
   Korpustyp: EU DGT-TM
A mí tampoco me han pescado.
Mich muss man mit dem Lasso fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que queden sobras del pescado.
Tut mir leid, es hat Fischreste.
   Korpustyp: Untertitel
-- Mira el pescado chico, que quiere bailar.
Sieh mal an, der Fischjunge will 'n bisschen tanzen!
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser un banco de pescado
Das muss ein Schwarm Barsche sein!
   Korpustyp: Untertitel
equivalente de longitud del pescado transformado
entsprechende Größe nach der Verarbeitung
   Korpustyp: EU IATE
- ¿Por qué te han pescado a ti?
Was hast du verbrochen? - Geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Es de las cajas de pescado.
Es stammt von den Fischkisten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres pescado para una chica como yo.
Ein Leckerbissen für jemand wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pueden mantener esas redes de pescados.
Aber ihr könnt diese Netzstrümpfe anbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Él podría encargarse del pescado, por ejemplo.
Er könnte z.B. die Fischküche übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una sopa de pescado y sepia.
Eine Fischsuppe mit Kalmar.
   Korpustyp: Untertitel
Poco frecuente. También emplean cabezas de pescado.
Wie ungewöhnlich, sie benutzen sogar Fischköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cabra y un pescado.
Nur eine Ziege, Fisc…
   Korpustyp: Untertitel
Oigan, ¿qué le pasa a los pescados?
Hey, was ist mit der Fischlieferung?
   Korpustyp: Untertitel
Eres pescado para una chica como yo.
Ein Leckerbissen für jemanden wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Los pescadores no han pescado gran cosa.
Zurzeit sieht man kaum Angler.
   Korpustyp: Untertitel
Tan escurridiza como el pescado que comes.
Du bist so glitschig wie die Aale im Menü hier.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías probar su tarta de pescado.
Ihr solltet ihren Fischkuchen probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Le envenené las cabezas de pescado,
Ich hatte seine Fischköpfe vergiftet,
   Korpustyp: Untertitel
Dos tiburones, Señor. Falta un pescado demoníaco.
2 Haie erledigt, Herr, ein Teufel noch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que nos han pescado, Harry.
Ich glaube, wir sind aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de Mercado de pescado de Sídney
In der Nähe Bummel über den Fish Market von Sydney
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para preparar el pescado, necesitarás una encimera.
Um eure Stiefel und Gürtel anzufertigen braucht ihr eine Werkstatt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ahora sí que lo han pescado bien.
Obwohl er jetzt wirklich geschnappt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Prospecto Aplicaciones - Pescado y marisco - descargar pdf
Food - Als PDF downloaden
Sachgebiete: oekonomie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
He pescado desde antes que nacieras.
Ich fischte schon in diesen Gewässern bevor du geboren bist.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hay dinero en eso, pescado caballeroso!
Dafür gibt es kein Geld, Sie gieriger Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Ujá (sopa de pescado ), ¿ qué es ujá?
Ucha (Fischsuppe ), was ist schon Ucha?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Le apetece comer pescado o marisco? ES
Möchten Sie Meeresfrüchte probieren? ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Voy a destriparte como a un pescado.
Ich schlitz dich auf wie ein Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Debería comenzar a tomar aceite de pescado.
- Ich sollte anfangen Fish Öl zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El pescado puede reemplazar la carne?
Warum ist Fleisch Ernährungspsychologich wertvoll?
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hay que llevar el pescado al mercado.
Wir müssen zum Markt.
   Korpustyp: Untertitel
- Que huele un poco a pescado.
Riecht ein bisschen fischig.
   Korpustyp: Untertitel
Te apetece un bagel con pescado blanco.
Hättest du gerne ein Bagel mit Weißfisch?
   Korpustyp: Untertitel
Hay filetes de pescado en el microondas.
In der Mikrowelle sind Fischstäbchen.
   Korpustyp: Untertitel