Sachgebiete: musik raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Creo que una combinación de esas estrategias puede propiciar una importante reducción del despilfarro que entraña el desecho de pescado comestible y de buena calidad.
Ich denke, daß eine Kombination dieser Strategien zu einer signifikanten Verringerung der verschwenderischen Rückwürfe von qualitativ gutem Speisefisch führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bacalao al pil-pil de grelos Desde la Edad Media, el bacalao ha sido uno de los pescados más importante de Europa.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A consecuencia de las políticas derivadas de la política pesquera común, los buques pesqueros tiran en nuestras costas miles de toneladas de pescado comestible muerto.
Infolge einiger Bestimmungen der gemeinsamen Fischereipolitik werden an unseren Küsten Tausende von Tonnen Speisefisch tot über Bord der Fischerboote geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un excelente pescado para consumo humano, cuya carne se caracteriza por un olor ligeramente tomillo similar.
En este contexto, ¿podría indicar la Comisión si la autorización de la compra de cantidades ilimitadas de pescado destinado al consumo humano se ajusta plenamente al sistema de precios y de intervención de la Política Pesquera Común?
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang mitteilen, ob der Ankauf unbegrenzter Mengen von gefangenem Speisefisch in voller Übereinstimmung mit dem Preis- und Interventionssystem der Fischereipolitik steht?
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que SERA no utiliza harina de pescado procedente de pescados de mesa clásicos. Así, SERA puede garantizar que no contribuye a la sobrepesca ni a la extinción irresponsable de diferentes especies.
DE
sera verwendet kein Fischmehl aus klassischen Speisefischen – Überfischung und die leichtsinnige Gefährdung verschiedener Arten schließt sera somit aus.
DE
¿Qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión para garantizar que, en caso de compras de intervención de pescado destinado al consumo humano para la producción de harina de pescado, los pescadores reciban el precio mínimo por sus capturas?
Welche Sicherheitsvorkehrungen wird die Kommission treffen, um den Fischern bei Interventionsankäufen von Speisefisch, der zu Fischmehl verarbeitet werden soll, den Mindestpreis für Fisch zu garantieren?
Korpustyp: EU DCEP
Anguila La anguila (Anguilla anguilla) con su serpentina típico, cuerpo redondo de uno de los más famosos de pescado (pescado para consumo popular).
Con una acción eficaz protegeremos las aguas en las que se bañan nuestros ciudadanos, protegeremos el suministro de pescado limpio que nos sirve de alimento y mejoraremos la ecología marítima, sobre todo en zonas de mar cerradas.
Durch wirksames Handeln schützen wir die Badegewässer, wir gewährleisten die Versorgung mit unbelasteten Speisefischen, und wir verbessern die Meeresökologie, insbesondere in den Bereichen der Binnenmeere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescadoFischbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es sumamente importante centrar los esfuerzos en la obtención de datos de pesca precisos, no solo libres de errores científicos, sino también de manipulaciones externas dirigidas al fomento de los ingresos personales en lugar de la conservación del pescado.
Es ist daher von äußerster Wichtigkeit, unsere Bemühungen darauf zu richten, dass wir korrekte Fischereidaten erhalten, die nicht nur frei sind von wissenschaftlichen Irrtümern, sondern auch von Manipulation von außen, die der Maximierung persönlichen Profits und nicht der Erhaltung der Fischbestände dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, ¿qué excedente de pescado espera la Comisión encontrar en Mauritania?
Kurz gesagt, welche überschüssigen Fischbestände hofft die Kommission in Mauretanien zu finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del acuerdo de Guinea, hay, de hecho, un aumento del costo, pero a éste corresponde un aumento del pescado, por lo que existe una contrapartida objetiva.
Im Falle des Abkommens mit Guinea steigen die Kosten in der Tat an, allerdings geht dies mit einer Zunahme der Fischbestände einher, so daß ein objektiver Ausgleich gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, la mejor forma y la más segura de garantizar que tratemos al pescado como un producto que siempre existirá es reconocer los derechos de propiedad de las personas a cuya jurisdicción pertenecen las aguas de que se trate.
Bis dahin liegt die beste und sicherste Methode, die Fischbestände als eine Ressource zu behandeln, die uns immer zur Verfügung stehen wird, darin, die Eigentumsrechte der Menschen anzuerkennen, denen nach geltendem Seerecht die Gewässer gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conserva el pescado, no ayuda a los pescadores y, de hecho, muchos pescadores de mi país piensan que lo mejor sería deshacerse de ella.
Sie trägt nicht zur Erhaltung der Fischbestände bei, und sie hilft den Fischern nicht. Tatsächlich sind viele Fischer in meinem Land der Meinung, das Beste wäre, sie abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ártico ha pasado de ser un puesto de avanzada a convertirse en el centro de interés de los países que buscan nuevas rutas navegables, recursos ilimitados en materia de salud natural y reservas de pescado.
Die Arktis liegt nun nicht mehr abseits, sondern vielmehr im Zentrum des Interesses von Ländern, die neue Schifffahrtswege, unendliche Quellen des natürlichen Reichtums und unerschöpfliche Fischbestände suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el caso del pescado, nos limitamos a capturarlo.
Die Fischbestände werden von uns lediglich befischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca ha sido necesario que el pescado sea una propiedad común.
Es bestand niemals eine Notwendigkeit, die Fischbestände als gemeinsamen Besitz zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que estas dificultades se ven agudizadas por el declive de las poblaciones de pescado y por las normas de gestión de la UE, que son difíciles de aplicar en la práctica,
F. in der Erwägung, dass diese Probleme durch die schwindenden Fischbestände und die Verwaltungsvorschriften der EU, die in der Praxis schwer durchführbar sind, noch verschärft werden,
Korpustyp: EU DCEP
- Garantizar el apoyo comunitario a la renovación y modernización de las flotas pesqueras de las RUP, en especial de la flota artesanal, condición indispensable para mejorar las condiciones de conservación del pescado, las condiciones de trabajo y las condiciones de seguridad de los profesionales de la pesca de las RUP;
- Gewährleistung der gemeinschaftlichen Beihilfen für die Erneuerung und Modernisierung der Fischereiflotten der Gebiete in äußerster Randlage, insbesondere der handwerklichen Flotte, was eine unabdingbare Voraussetzung für die Verbesserung der Bedingungen für die Erhaltung der Fischbestände und der Arbeitsbedingungen sowie der Sicherheitsvorkehrungen für die in der Fischerei der Gebiete in äußerster Randlage Beschäftigten ist;
Korpustyp: EU DCEP
pescadoFischgerichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adéntrate en la gastronomía apasionante de Oslo, repleta de delicioso pan nórdico y de platos elaborados con pescado fresco.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Luces difusas, ambiente romántico en una salita íntima, donde se degusta una cocina ligera, basada en el aceite extra - virgen, con innovadores platos de carne y de pescado.
ES
Gedämpftes Licht, eine romantische Atmosphäre in einem intimen Speisesaal, in dem eine leichte Küche genossen wird, die ganz auf kaltgepresstem Öl basiert, mit phantasievollen Fleisch- und Fischgerichten.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de un día nadando en aguas cristalinas, puede relajarse en el restaurante y disfrutar de una selección de pescado fresco y especialidades locales.
Nach einem Tag am kristallklaren Meer können Sie im Hotelrestaurant entspannen und die Auswahl an frischen Fischgerichten und lokalen Spezialitäten genießen.
Im Hotelrestaurant wählen Sie aus täglich wechselnden Menüs mit Fleisch- oder Fischgerichten, zudem kosten Sie die Speisen von dem reichhaltigen Gemüsebuffet sowie die hausgemachten Nachspeisen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La tradición viene reflejada en los platos cocinados a base de carne y de pescado que a diario preparamos para nuestros clientes utilizando ingredientes de la estación y de primera calidad.
IT
Die venetische Tradition findet sich in den Fleisch- und Fischgerichten wieder, welche wir tagtäglich unseren Gäste mit den erstklassigen saisonalen Zutaten servieren.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pescadoFischerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha incluido la Comisión conservas de pescado en los paquetes de ayuda alimentaria enviada por la Unión Europea a los países afectados por crisis humanitarias?
Hat die Kommission verarbeitete Fischerzeugnisse in Konserven in die Nahrungsmittelhilfe einbezogen, die von der Europäischen Union in Länder geliefert wird, welche unter einer humanitären Krise leiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es evidente, los alimentos enlatados presentan sus ventajas, como el pescado enlatado, porque se conservan durante un largo período y se prestan para la gestión de existencias.
Lebensmittelkonserven haben natürlich ihre Vorteile, auch Fischerzeugnisse in Konserven, da sie längere Zeit haltbar sind und sich so leicht lagern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos para la importación de productos de pescado destinados a la transformación complementaria que establece la Decisión 2003/858/CE deberían aplicarse únicamente a las especies sensibles a las enfermedades enumeradas en la lista II del anexo A de la Directiva 91/67/CEE o a enfermedades que se consideran exóticas en la Comunidad.
Die Einfuhrvorschriften der Entscheidung 2003/858/EG für zur Weiterverarbeitung bestimmte Fischerzeugnisse sollten auch auf Arten Anwendung finden, die für die in Anhang A Liste II der Richtlinie 91/67/EWG genannten Seuchen oder Krankheiten empfänglich sind, die in der Gemeinschaft als exotisch angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
subproductos de la pesca procedentes de establecimientos productores de pescado para el consumo humano que no hayan sido autorizados por la UE,
Fischnebenprodukten aus Betrieben, die Fischerzeugnisse für den menschlichen Verzehr herstellen und in der EU nicht zugelassen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de pescado mezclados con pasta están comprendidos en la partida 1902.
Mit Nudeln vermischte Fischerzeugnisse fallen unter die Position 1902.
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [— subproductos frescos de pescado procedentes de instalaciones industriales que fabrican productos a base de pescado destinados al consumo humano;]
und/oder [— bei der Verarbeitung von Fisch anfallende frische Nebenprodukte aus Betrieben, die Fischerzeugnisse zum menschlichen Verzehr herstellen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [— subproductos de pescado procedentes de fábricas de productos a base de pescado destinados al consumo humano;]
und/oder [— bei der Verarbeitung von Fisch anfallende Nebenprodukte aus Betrieben, die Fischerzeugnisse zum menschlichen Verzehr herstellen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
subproductos de pescado procedentes de fábricas de productos a base de pescado destinados al consumo humano;
bei der Verarbeitung von Fisch anfallende Nebenprodukte aus Betrieben, die Fischerzeugnisse zum menschlichen Verzehr herstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le preocupa a la Comisión que los productos de pescado procedentes de países del tercer mundo, donde no se cumplen las mismas normas, vayan a dejar sin trabajo a los pescadores de la UE?
Ist die Kommission besorgt, dass Fischerzeugnisse aus Ländern der Dritten Welt, in denen nicht die gleichen Standards eingehalten werden, EU‑Fischer aus dem Markt drängen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda alimentaria - conservas de pescado procesado
Betrifft: Nahrungsmittelhilfe - Verarbeitete Fischerzeugnisse in Konserven
Korpustyp: EU DCEP
pescadoFangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como también es fundamental mantener el statu quo actual sobre el acceso a los recursos, y volver transparentes y justos los sistemas de desembarque, importación, primera venta, transporte y comercialización de pescado.
Genauso, wie es von wesentlicher Bedeutung ist, den gegenwärtigen Status quo in bezug auf den Zugang zu den Ressourcen aufrechtzuerhalten oder es wesentlich ist, daß die Systeme für die Anlandung, den Import, den Erstverkauf, den Transport und die Vermarktung des Fangs transparenter und gerechter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las pocas soluciones de las que disponen los pescadores para modificar la situación actual pasa por revalorizar su pescado.
Eine der wenigen Lösungen, die den Fischern zur Verfügung stehen, um unter den gegenwärtigen Konjunkturbedingungen bestehen zu können, liegt in der Wertsteigerung ihres Fangs.
Korpustyp: EU DCEP
La certificación y el etiquetado ecológico constituyen una forma de revalorización del pescado y de regulación del modo en que ese pescado es capturado, ya que, por regla general, solo se conceden si se aplican estrategias de pesca respetuosas con el medio ambiente.
Die Umweltzertifizierung und -kennzeichnung ist nun ein Weg zur Aufwertung des Fangs und zur Regelung der Fangpraktiken, zumal ihre Erteilung in aller Regel umweltfreundliche Fangmethoden voraussetzt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esta reducción de la potencia en ningún caso podrá disminuir la seguridad o la habitabilidad del buque ni la eficacia de los sistemas de tratamiento del pescado.
Durch diese Verringerung der Kapazität dürfen auf keinen Fall die Bedingungen für die Sicherheit oder den Aufenthalt auf dem Schiff und die Funktionsfähigkeit der Vorrichtungen zur Verarbeitung des Fangs beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esta reducción de la potencia en ningún caso podrá disminuir la seguridad o la habitabilidad del buque ni la eficacia de los sistemas de tratamiento del pescado.
Durch diese Verringerung der Motorleistung dürfen auf keinen Fall die Sicherheit des Schiffes, der Aufenthalt auf dem Schiff oder die Funktionsfähigkeit der Vorrichtungen zur Verarbeitung des Fangs beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho, que dificulta considerablemente las salidas al mar y los desembarques seguros, se suma a todas las demás dificultades a las que ya se enfrentan los pescadores, como el elevado coste de los factores de producción y el reducido precio en la primera venta del pescado.
Dieser Zustand, der die Ausfahrten auf das Meer und sichere Anlandungen erheblich erschwert, ist gleichsam symbolisch für alle anderen Schwierigkeiten, mit denen die Fischer zu kämpfen haben, wie etwa die gestiegenen Kosten der Produktionsfaktoren und der gesunkene Preis für die erste Verkaufsstufe des Fangs.
Korpustyp: EU DCEP
técnicas de pesca prohibidas, trasbordo para disimular el origen del pescado, empleo de banderas de conveniencia o ausencia total de bandera, corrupción de funcionarios, falsas etiquetas, sustitución de especies, etcétera.
verbotene Fangtechniken, Umladung, um die Herkunft des Fangs zu verschleiern, Fahren unter Billigflaggen oder völlig ohne Flagge, Beamtenbestechung, falsche Etiketten, Austausch von Arten usw.
Sachgebiete: oekologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Un informe reciente del WWF estima que los descartes suponen el 40% del total del pescado, y precisa que en muchos casos se trata de ejemplares jóvenes.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
los peces de talla pequeña (incluidos los ejemplares no adultos) y las especies en el inicio de la cadena alimentaria –frecuentemente desechados por su escaso interés comercial- componen una parte creciente de lo pescado.
Kleinfische (einschließlich nicht ausgewachsener Exemplare) und die Arten am Anfang der Nahrungskette – die häufig zurückgeworfen werden, weil sie für den Handel von geringem Interesse sind – stellen einen steigenden Anteil des Fangs dar.
¿Cómo puede, por ejemplo, justificar la Comisión el mantenimiento de los niveles de pesca industrial e incluso los aumentos en la captura accesoria de pescado blanco y, en cambio, reducir las cuotas del pescado destinado al consumo humano?
Wie kann die Kommission beispielsweise die Fortsetzung der industriemäßigen Fischerei auf dem derzeitigen Niveau und sogar eine Erhöhung der Beifangmengen für Weißfisch rechtfertigen, während sie andererseits die Quoten der für den menschlichen Verzehr vorgesehenen Fischarten senkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos conocer los efectos sobre la población de bacalao del Mar de Irlanda y del Mar del Norte de la extracción de más de un millón de toneladas de pescado de otras especies diferentes del bacalao, especies que sirven, sin embargo, de alimento al bacalao.
Wir müssen wissen, welche Auswirkungen die Entnahme von mehr als einer Million Tonnen anderer, dem Kabeljau als Nahrung dienender Fischarten in der Irischen See und in der Nordsee auf den Kabeljau hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una empresa pesquera considera que no obtendrá beneficios o, más probablemente, que el precio del pescado descenderá debido a la abundancia de la oferta, podemos explicar por qué se devuelve pescado al mar, aunque existen también otras razones.
Wenn ein Fischereiunternehmen abschätzen kann, dass der Fang keinen Gewinn einbringt, oder, was eher wahrscheinlich ist, das Überangebot an bestimmten Fischarten gerade den Preis drückt, wird deutlich, warum es zu Rückwürfen kommt, obwohl hier auch noch andere Faktoren mitspielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como orientación, pueden utilizarse los datos desglosados por especie sobre producción de pescado y productos de la pesca «Facts and Figures on the CFP — basic data on the Common Fisheries Policy» [1], Comunidades Europeas, 2006, y el mapa «La acuicultura en la Unión Europea» [2].
Als Orientierung dafür können Daten über Fang und Produktion der einzelnen Fischarten und Fischereierzeugnisse dienen, die der Broschüre „Zahlen und Fakten über die GFP — Grunddaten der Gemeinsamen Fischereipolitik“ [1], Europäische Gemeinschaften, 2006 und der Karte „Aquakultur in der Europäischen Union“ [2] zu entnehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carece del menor sentido intentar siquiera alimentar el atún con algo distinto de los peces. Cuanta más acuicultura de ese tipo haya, menos pescado barato -como, por ejemplo, sardinas, arenques, caballa y anchoas- habrá para que los seres humanos lo compren y lo coman.
Auch Thunfisch mit etwas Anderem als Fisch zu füttern hat keinen Sinn. Je mehr diese Art der Aquakultur betrieben wird, desto weniger stehen dem Menschen billige Fischarten wie Sardinen, Heringe, Makrelen und Sardellen zur Verfügung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La información sobre todas las especies contenidas en un producto a base de carne o de pescado no debe inducir a error al consumidor.
Angaben über die in einem Fleischprodukt enthaltenen Fleisch- und Fischarten dürfen die Verbraucher nicht täuschen.
Korpustyp: EU DCEP
Los principales problemas medioambientales que plantea el exceso de pesca son la reducción de las poblaciones de pescado valioso desde un punto de vista comercial, el daño a especies distintas al objetivo de captura, incluido el pescado, y los daños al hábitat marino, como las praderas de poseidonia y el coral.
Die größten Umweltschäden im Zusammenhang mit der Überfischung sind dezimierte Bestände bei wichtigen kommerziell genutzten Fischarten, die Beeinträchtigung von Nicht-Zielarten und anderen Arten und die Schädigung mariner Lebensräume, wie Posidonienwiesen oder Korallenriffe.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula además de la nueva definición del descarte para incluir especies no comerciales de pescado y otras especies, lo que supone que estos otros tipos de descartes también deben reducirse;
begrüßt ferner die neue Definition der Rückwürfe, die nicht marktgängige Fischarten und sonstige Arten einbezieht, was beinhaltet, dass diese Rückwürfe ebenso reduziert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
1. descartes de pescado de menor valor comercial de especies aceptables para los mercados, con objeto de poder disponer de espacio de almacenamiento para pescado de mayor valor comercial ("high grading"), y de este modo optimizar el resultado económico de las cuotas.
1. kommerziell minderwertige Fischarten, die jedoch einen gewissen Handelswert haben und zurückgeworfen werden, um im Stauraum weiter Platz für Fische mit größerem Handelswert (high-grading) zu haben und so das wirtschaftliche Ergebnis der Quote zu optimieren,
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula además de la nueva definición del descarte para incluir especies no comerciales de pescado y otras especies, con la implicación de que estos otros tipos de descartes también deben reducirse;
3. begrüßt ferner die neue Definition der Rückwürfe, die nicht marktgängige Fischarten und sonstige Arten einbezieht, was beinhaltet, dass diese Rückwürfe ebenso reduziert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
pescadogefischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de no haber pescado, la Unión Europea no dejó de pagar con retraso una media anual de 38 millones de euros durante ese período del acuerdo anterior.
Aber obwohl sie nicht gefischt hat, hat die Europäische Union trotzdem während der Laufzeit des vorherigen Abkommens termingerecht im Schnitt 38 Mio. Euro im Jahr gezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y le puedo decir que en esas aguas hemos pescado siempre -mis bisabuelos pescaban ya en esas aguas- y que resulta bastante inconcebible para la población de estas regiones que pueda desaparecer ese acuerdo de pesca.
Und ich kann Ihnen sagen, daß wir von jeher in diesen Gewässern gefischt haben - schon meine Urgroßväter haben in diesen Gewässern gefischt -, und daß es für die Bevölkerung dieser Regionen ziemlich unbegreiflich ist, daß dieses Fischereiabkommen auslaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión dice que le ha quitado a España las posibilidades de pesca de cefalópodos porque no las aprovechó del todo en el protocolo anterior, y las otorga a países que nunca habían pescado allí.
Die Kommission sagt, sie habe Spanien die Möglichkeiten zur Fischerei von Kopffüßern genommen, weil es sie im vorherigen Protokoll nicht vollständig genutzt habe, und gewährt sie Ländern, die niemals dort gefischt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la gallineta, puedo recordarle, Señoría, que la flota española nunca ha pescado esa especie, que correspondía a la pesca libre.
Die gallineta wurde - daran darf ich Sie erinnern, verehrte Abgeordnete - von der spanischen Flotte nie gefischt und gehörte zum freien Fang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha pescado sin contar con una licencia, autorización o permiso válido expedido por el Estado de abanderamiento o el Estado ribereño pertinente, o
ohne eine vom Flaggenstaat oder dem betreffenden Küstenstaat erteilte gültige Lizenz, Genehmigung oder Erlaubnis gefischt hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ha pescado en una zona de veda, durante una época de veda, o bien sin disponer de cuota alguna o después de haber agotado una cuota, o más allá de una profundidad vedada, o
in einem Schongebiet, während einer Schonzeit, ohne Quote oder nach Ausschöpfen der Quote oder in nicht zulässigen Tiefen gefischt hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de estas especies, el reloj anaranjado, se ha pescado desde hace apenas un cuarto de siglo, pero ya se está explotando hasta el punto del colapso.
Eine dieser Arten, der Granatbarsch, wird erst seit ca. einem Vierteljahrhundert kommerziell gefischt, ist jedoch bereits jetzt durch die Fischerei vom Aussterben bedroht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué acciones llevó a cabo la Comisión contra los pescadores que habían pescado ilegalmente?
Welche Schritte leitete die Kommission gegen Fischer ein, die illegal gefischt hatten?
Korpustyp: EU DCEP
Condena la práctica de algunos Estados de incorporar temporalmente en su registro buques conocidos por haber pescado con pabellón de conveniencia, una práctica equivalente al blanqueo; considera que dicha práctica es inaceptable en una situación de exceso de capacidad de pesca;
verurteilt die Praxis einiger Staaten, vorübergehend Schiffe in ihr Register aufzunehmen, von denen bekannt ist, dass sie unter Gefälligkeitsflaggen gefischt haben, eine Praxis, die mit Geldwäsche vergleichbar ist; ist der Auffassung, dass dieses Verhalten in einer Situation mit einer übermäßigen Fangkapazität inakzeptabel ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los buques con pabellón de la UE habían pescado provisionalmente en Guinea antes de retirarse la propuesta.
Bis der Vorschlag zurückgezogen wurde, hatten Schiffe unter EU‑Flagge bis auf Weiteres in Guinea gefischt.
Korpustyp: EU DCEP
pescadoFischspezialitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(+34) 944241311 Todos los días de las 13h30 a las 16h00 y de las 20h30 a las 23h00. Mendipe El restaurante, situado a 5 minutos de Bilbao, propone especialidades de carne asada y de pescado cocinado a la brasas.
(+34) 944 241 311 Täglich geöffnet von 13.30 bis 16.00 Uhr und von 20.30 bis 23.00 Uhr. Mendipe Das Restaurant liegt nur 5 Minuten von Bilbao entfernt und wartet mit schmackhaften Fleisch- und Fischspezialitäten vom Holzkohlegrill auf.
Sachgebiete: auto tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Además de deliciosos platillos de mariscos preparados de pescado fresco, los restaurantes ofrecen cocina continental y especialidades de Istria, y todo eso es mejor que sea disfrutado con el vino blanco Malvasia o rojo Merlot o Teran, todos ellos productos de esta región costera.
Poreč und seine Umgebung bieten ferner viele exzellente Restaurants, wo Sie neben frischen Fischspezialitäten auch die Spezialitäten der istrianischen Küche genießen können – am Besten zu einem Glas weißen Malvasia oder rotem Merot oder Teran Wein. All diese erstklassigen Produkte kommen aus dieser Region.
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
El óptimo restaurante del hotel ofrece una gran variedad de platos: durante un almuerzo de negocios o una romántica cena, nuestro chef deleitará a sus huéspedes con las especialidades típicas venecianas a base de pescado, o satisfará todos los gustos con platos de cocina internacional.
Unser feines Restaurant bietet eine große Auswahl, egal ob sie ein Geschäftsessen veranstalten oder ein gemütliches Abendessen bei Kerzenlicht wünschen, unser Chef begeistert jeden Gast mit seinen typischen Fischspezialitäten aus dem Veneto oder er stellt feine Gerichte der internationalen Küche auf ihren persönlichen Wunsch für sie zusammen.
Das nur 300 m entfernte I Meridani Restaurant ist auf Fleisch- und Fischspezialitäten aus der Region spezialisiert und erwartet Sie zum Mittag- und zum Abendessen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pescadogefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieren saber dónde se ha pescado o criado el pescado, también quieren saber si los productos respetan el medio ambiente y si lo han pescado de forma sostenible.
Sie möchten wissen, wo der Fisch gefangen oder aufgezogen wurde. Sie möchten auch wissen, ob die Produkte umweltfreundlich sind und auf nachhaltige Art und Weise gefangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo lo que le pregunto al Consejo es: ¿Qué pasará con quienes han pescado este año menos que su cuota al haber sido cerrada la pesquería por parte de la Comisión la pasada semana?
Ich möchte den Rat dazu fragen: Was geschieht mit jenen, die in diesem Jahr weniger als ihre Quote gefangen haben, da die Kommission die Fanggründe letzte Woche geschlossen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un plazo de una semana tras finalizar la operación de introducción en jaula, el Estado miembro responsable de la granja de engorde enviará un informe correspondiente, validado por un observador, al Estado miembro o a la PCC cuyos buques hayan pescado el atún y a la Comisión.
Der für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständige Mitgliedstaat übermittelt dem Flaggenmitgliedstaat oder der Flaggen-Partei der Fischereifahrzeuge, die den Thunfisch gefangen haben, sowie der Kommission binnen einer Woche nach Abschluss des Einsetzens in Netzkäfige einen von einem Beobachter validierten Übernahmebericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá la validación establecida en el apartado 2 del presente artículo cuando todo el atún rojo disponible para la venta haya sido marcado, como se indica en el artículo 5, por el Estado miembro del pabellón del buque de captura o de la almadraba que lo haya pescado.
Eine Validierung nach Absatz 2 dieses Artikels ist nicht erforderlich, wenn alle verkaufsbereiten Roten Thunfische vom Flaggen- oder Tonnare-Mitgliedstaat, der ihn gefangen hat, nach Maßgabe von Artikel 5 markiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
-- Traed de los pescados que ahora habéis pescado.
Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Maestro, toda la noche hemos trabajado duro y no hemos pescado nada. Pero por tu palabra echaré la red.
Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En caso de que se haya pescado en esa región (representantes del sector pesquero han declarado, en reuniones de la Comisión de Pesca, que han pescado al sur de esta latitud) ¿podría explicar la Comisión qué flotas han estado implicadas, qué especies se han pescado y por parte de qué Estados miembros?
Falls Fangtätigkeit in diesem Gebiet stattgefunden hat (Vertreter des Fischereisektors teilten in Sitzungen des Ausschusses für Fischerei mit, dass sie südlich dieses Breitengrades gefangen hätten): Um welche Flotten hat es sich gehandelt (insbesondere welche Arten wurden von den Fahrzeugen welcher Mitgliedstaaten gefangen)?
Korpustyp: EU DCEP
No se exigirá la validación establecida en el apartado 2, cuando todo el atún rojo disponible para la venta haya sido marcado, como se indica en el artículo 5, por el Estado miembro del pabellón del buque de captura o de la almadraba que haya pescado el atún rojo.
Eine Validierung der Dokumente nach Absatz 2 ist nicht erforderlich, wenn alle verkaufsbereiten Tiere vom Flaggen- oder Tonnare-Mitgliedstaat, der den Roten Thun gefangen hat, nach Maßgabe von Artikel 5 markiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la vitalidad del tráfico de drogas y el hecho de que las comisarías de policía de ciudades como Skagen cierren a las 16.00 horas, parece extraño que la UE ponga a disposición de Dinamarca vehículos y personal para que se dediquen a pasear y contar si un jubilado ha pescado 7 ó 10 sollas.
In Anbetracht des lebhaften Drogenhandels sowie der Tatsache, dass Polizeidienststellen in Städten wie beispielsweise Skagen um 16.00 Uhr schließen, wirkt es merkwürdig, dass die EU Dänemark auferlegt, Kraftfahrzeuge und Personal zur Verfügung zu stellen, um umherzufahren und nachzuzählen, ob ein alter Rentner 7 oder 10 Schollen gefangen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de cada dos bacalaos procedente del mar Báltico es pescado de forma ilegal.
Jeder zweite Dorsch, der aus der Ostsee kommt, gilt als illegal gefangen.
Korpustyp: EU DCEP
pescadoFischmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría resultar muy sucio, Clarice, como el mercado del pescado.
Das könnte unschön ausgehen, Clarice. So wie auf dem Fischmarkt.
Korpustyp: Untertitel
Mercado de pescado de Sídney - Sidney - Compras, tienda, comercio - Informaciones prácticas - Itinerario Mercado de pescado de Sídney - Hotel cerca de Mercado de pescado de Sídney
Bummel über den Fish Market von Sydney - Sydney - Austellung - Bummel über den Fish Market von Sydney - Praktische Informationen - Reiseroute Bummel über den Fish Market von Sydney - Fischmarkt von Sydney - Hotel nahe bei Bummel über den Fish Market von Sydney
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El Butigan se encuentra a 200 metros de la tienda de alimentación más cercana, a 250 metros de un mercado de verduras y pescado y a unos 300 metros del restaurante de cocina mediterránea más cercano.
Das nächste Lebensmittelgeschäft erwartet Sie in 200 m Entfernung, während Sie vom Butigan aus nach 250 m zu einem Obst-, Gemüse- und Fischmarkt gelangen.
Ein Lebensmittelgeschäft und ein Fischmarkt befinden sich 300 m von der Unterkunft entfernt, und eine Reihe von Geschäften, Restaurants und Bars warten im historischen Kern der Stadt auf Ihren Besuch.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es uno de los pocos puertos con pesca profesional, donde en su renovada Lonja de pescado, el público puede adquirir las capturas diarias a partir de las 16h en los días laborables.
Zur benachbarten Baleareninsel Ibiza sind es lediglich 80 km. Port Andratx ist einer der wenigen professionellen Fischerhäfen. Auf dem örtlichen Fischmarkt kann man ab 16:00 Uhr fangfrischen Fisch kaufen.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
A pocos pasos del centro histórico se encuentra el mercado de pescado, conocido por los cataneses “Piscaria” donde se puede pasear a través de coloridos puestos de pescado fresco, frutas de temporada y otras delicias de Sicilia.
Sachgebiete: musik theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Atravesad después el famoso Puente delle Guglie cuya primera construcción se remonta a 1285 y seguid por la Strada Nova donde encontraréis un característico mercato de fruta, verdura y pescado, muy concurrido por los venecianos y segundo después del de Rialto, el más famoso.
Anschließend gelangen Sie über den berühmten Ponte delle Guglie, dessen frühester Bau auf 1285 zurückgeht, auf die Strada Nova mit dem charakteristischen Obst-, Gemüse- und Fischmarkt, der nur hinter dem berühmten Markt am Rialto zurücksteht und von vielen Venezianern besucht wird.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
pescadoFischmehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera la acuicultura es una solución, ya que para «fabricar» un kilo de pescado cultivado se precisan de cuatro a siete kilos de alimento para peces.
Selbst die Aquakultur ist keine echte Lösung, wenn man für die 'Produktion' eines Kilos Zuchtfisch 4 bis 7 kg Fischmehl ausstreuen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular puede resultar difícil descartar la presencia de proteínas procedentes de animales terrestres en las harinas de pescado o en los alimentos que contengan estas harinas.
Vor allem kann es im Einzelfall schwierig sein nachzuweisen, dass Fischmehl oder Fischmehl enthaltende Futtermittel tatsächlich nur Eiweiß von Fischen, nicht aber von auf dem Land lebenden Tieren beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista técnico no es correcto argumentar que, por temor a que la harina de pescado se mezcle con harinas de carne y huesos de rumiantes, es necesario mantener a la harina de pescado fuera del abastecimiento de proteínas.
Es ist fachlich gesehen nicht korrekt, für einen Ausschluss von Fischmehl aus der Eiweißversorgung zu argumentieren, nur weil man befürchtet, dass Fleisch- und Knochenmehl von Wiederkäuern mit Fischmehl vermengt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión de reintroducir la harina de pescado como pienso para rumiantes se retiró a raíz de las fuertes protestas de esta Asamblea.
Der Kommissionsvorschlag, die Verfütterung von Fischmehl an Wiederkäuer wieder zuzulassen, wurde erst nach massiven Protesten des Parlaments zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, en 2001, con motivo de las alarmas y brotes de EEB y la enfermedad de Creutzfeld-Jakob, la Comisión dictó una prohibición temporal de los piensos de origen animal y de pescado con que se alimentan los rumiantes, en espera de una rigurosa evaluación de riesgos científica de la normativa.
– Frau Präsidentin! Während der von etlichen Fällen der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit begleiteten BSE-Krise verhängte die Kommission 2001 bis zur Vorlage der Ergebnisse einer gründlichen wissenschaftlichen Risikobewertung der Regelung ein zeitweiliges Verbot für die Verfütterung von Futtermitteln tierischen Ursprungs einschließlich Fischmehl an Wiederkäuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que se haya alcanzado un acuerdo para alimentar con harina de pescado a los terneros que necesitan muchas proteínas.
Ich freue mich, dass eine Einigung über die Verfütterung von Fischmehl an junge Kälber erzielt wurde, die einen hohen Eiweißbedarf haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los expertos en este campo creen que esto podría estar justificado en un caso excepcional, concretamente la harina de pescado como sustituto de la proteína para las crías de bovino.
Experten auf diesem Gebiet meinen jedoch, dass dies in einem Ausnahmefall zulässig sein könnte – der Verfütterung von Fischmehl als Proteinersatz für Kälber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, han invertido una gran cantidad de dinero en eliminar las dioxinas del aceite, de las grasas de pescado y del pienso de pescado, que es un producto de la pesca del lanzón.
Viel Geld wurde dort auch investiert, um Dioxine aus dem Öl, aus Fischölen und aus Fischmehl, einem Produkt der Sandaalfischerei, zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harinas, sémolas y pellas de pescado, aptas para el consumo humano; hígados de pescado, huevas y lechas, secos, ahumado, salados o en salmuera)
Fischmehl und -pellets, genießbar; Fischleber, -rogen und -milch, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta, hígados y huevas de pescado (seco, ahumado, en salazón), aptos para el consumo humano
Fischmehl, genießbar; Fischleber, -rogen und -milch, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake
Korpustyp: EU DGT-TM
pescadoFischgerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La base de la cocina griega es la carne de cabra y de cordero, si bien el pescado es también apreciado.
ES
Genießen Sie in original spreewaldtypischen Holzkähnen auf unserer überdachten und beheizbaren Wasserterrasse Wildspezialitäten aus eigener Jagd und original Spreewälder Fischgerichte.
DE
Unweit der Wallfahrtskirche auf einem kleineren Platz liegt dieses elegante Restaurant, in dem täglich verschiedene Fischgerichte angeboten wird, je nachdem, welcher Fang auf dem Markt feilgeboten wurde.
ES
Dieses Restaurant befindet sich in einem alten Fabrikgebäude im Herzen des Borough Market. Auf seiner Speisekarte findet man ausschließlich Fischgerichte.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Platos de carne de gran calidad y de pescado recién elaborados a la parrilla y acompañados por una selecta carta de vinos elegidos por el sommelier. Cómodo entorno con sillones tapizados en piel ecológica de color rojo y púrpura y terraza en temporada.
Genießen Sie zarte Fleisch- und Fischgerichte von Spitzenqualität frisch vom Grill und erlesene Weine von unserem Sommelier auf gemütlichen Bänken mit luxuriösen roten und lila Kunstlederbezügen oder, in kühleren Monaten, auf der Terrasse im Freien.
Por la noche, podrá relajarse con un cóctel del exclusivo bar del hotel o cenar en el restaurante especializado en pastas caseras y platos tradicionales de carne y pescado.
Am Abend verweilen Sie mit einem Cocktail in der exklusiven Bar oder speisen im exquisiten Restaurant, das auf hausgemachte Nudeln und traditionelle Fleisch- und Fischgerichte spezialisiert ist.
Der begeisterte Chefkoch bietet köstliche Fischgerichte und eine gute Auswahl an portugiesischen Weinen in rustikaler und geselliger Atmosphäre…Obrigado!
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
pescadoFänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ayudar a la economía local y para crear puestos de trabajo en el país acordamos que los barcos rastreadores descarguen una mayor cantidad de pescado en Mauritania.
Um der lokalen Wirtschaft zu helfen und um Arbeitsplätze im Lande selbst zu schaffen, ist vereinbart worden, dass die Grundfischtrawler nun einen größeren Teil ihre Fänge in Mauretanien anlanden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podrá mantenerse a bordo o desembarcarse pescado procedente de las poblaciones para las que se hayan fijado TAC si:
Fänge aus Beständen, für die TACs festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bord behalten oder angelandet werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá mantener a bordo ni desembarcar pescado de las poblaciones para las que se hayan fijado los correspondientes TAC, excepto si las capturas han sido efectuadas por buques de terceros países que dispongan de una cuota y dicha cuota no esté agotada.
Fänge aus Beständen, für die TACs festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bord behalten oder angelandet werden, wenn sie von Fischereifahrzeugen eines Drittlandes getätigt wurden, das über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá mantener a bordo ni desembarcar pescado de las poblaciones para las que se hayan fijado los correspondientes TAC, excepto si las capturas han sido efectuadas por buques de un tercer país que disponga de una cuota y dicha cuota no esté agotada.
Fänge aus Beständen, für die TACs festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bord behalten oder angelandet werden, wenn sie von Fischereifahrzeugen eines Drittlandes getätigt wurden, das über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«trampa»: una pieza de red fijada en el interior de un arte activo de manera que permita pasar al pescado de la parte anterior del arte a la posterior, limitando las posibilidades de retorno;
„Flapper“ ein Stück Netzwerk, das im Inneren eines aktiven Fangnetzes so angebracht ist, dass die Fänge vom vorderen in den hinteren Teil des Netzes gelangen können, die Möglichkeit ihrer Rückkehr aber eingeschränkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá mantenerse a bordo o desembarcarse pescado procedente de las poblaciones para las que se hayan fijado límites de capturas si:
Fänge aus Beständen, für die Fangbeschränkungen festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bord behalten oder angelandet werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores nacionales harán cuanto esté a su alcance para evitar al buque demoras injustificadas y velarán por intervenir e importunar lo menos posible, así como por evitar el deterioro de la calidad del pescado.
Die nationalen Inspektoren bemühen sich, ein Schiff nicht über Gebühr warten zu lassen, und sicherzustellen, dass das Schiff möglichst wenig gestört und behindert und eine Qualitätsminderung der Fänge vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El buque no estará autorizado para efectuar ninguna operación de desembarque o de transbordo de pescado hasta que haya concluido la inspección.
Jedes Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá conservarse a bordo y desembarcarse pescado de las poblaciones para las que se hayan fijado límites de captura si las capturas han sido efectuadas por buques de un Estado miembro que disponga de una cuota y dicha cuota no se ha agotado.
Fänge aus Beständen, für die Fangbeschränkungen festgesetzt worden sind, dürfen nur dann an Bord behalten oder angelandet werden, wenn sie von Fischereifahrzeugen eines Mitgliedstaats getätigt wurden, der über eine noch nicht ausgeschöpfte Quote verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativamente, el pescado conservado a bordo en tales unidades podrá consignarse en kilogramos de peso vivo.
Oder das Gewicht der so aufbewahrten Fänge wird in kg Lebendgewicht angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pescadoFisch-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuchillos de hoja fija de metal común, incluidas las navajas de podar (excepto los cuchillos de mesa para pescado y mantequilla de hoja fija, y las cuchillas y hojas cortantes para máquinas o aparatos mecánicos)
Messer mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen einschließlich Gartenhippen (ohne Fisch-, Butter- und Tischmesser mit feststehender Klinge sowie Messer und Klingen für Maschinen/mechanische Geräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Número de partículas de pescado?
Zahl der Fisch- Partikel?
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertos de mesa (excepto cuchillos de mesa, incluidos cuchillos para pescado y cuchillos para mantequilla) y artículos de mesa similares, de acero inoxidable u otro metal común
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermessern) und ähnliche Waren aus rostfreiem Stahl oder anderen unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertos de mesa (excepto cuchillos de mesa, incluidos cuchillos para pescado y cuchillos para mantequilla) y artículos de mesa similares, de metal común plateado, dorado o platinado
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) und ähnliche Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertos de mesa (excepto cuchillos de mesa, incluso palas de pescado y cuchillos de mantequilla) y artículos de mesa similares, de acero inoxidable u otro metal común
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) u.ä. Waren aus nichtrostendem Stahl o.a. unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertos de mesa (excepto cuchillos de mesa, incluso palas de pescado y cuchillos de mantequilla) y artículos de mesa similares, de metal común plateado, dorado o platinado
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) u.ä. Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertos de mesa (excepto cuchillos de mesa, incluidos palas de pescado y cuchillos de mantequilla) y artículos de mesa similares, de acero inoxidable u otro metal común
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) und ähnliche Waren aus nicht rostendem Stahl oder anderen unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertos de mesa (excepto cuchillos de mesa, incluidos palas de pescado y cuchillos de mantequilla) y artículos de mesa similares, de metal común plateado, dorado o platinado
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) und ähnliche Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Piensos compuestos con más de un 4 % de sacarosa o lactosa: materiales para piensos como algarrobas, productos cerealísticos hidrolizados, semillas de malta, lonchas de remolacha desecadas, pescado y azúcares solubles; piensos compuestos con más de un 25 % de sales minerales que contengan agua de cristalización.
Mischfuttermittel mit einem Saccharose- oder Lactosegehalt von mehr als 4 %: Futtermittel-Ausgangserzeugnisse wie z. B. Johannisbrotschrot, hydrolysierte Getreideerzeugnisse, Malzkeime, Zuckerrübenschnitzel, Fisch- und Zuckerpresssäfte; Mischfuttermittel mit einem Gehalt an kristallwasserhaltigen Mineralstoffen von mehr als 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
una hora sin interrupción en caso de subproductos animales compuestos exclusivamente de materiales procedentes de pescado o de aves de corral;
eine Stunde ununterbrochen im Fall tierischer Nebenprodukte, die ausschließlich aus Fisch- oder Geflügelmaterial bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pescadoFischöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el empleo de harinas y de aceite de pescado en la acuicultura ha aumentado fuertemente durante los últimos años sobre todo porque ha crecido también intensamente la acuicultura como tal.
Herr Präsident! Die Verwendung von Fischmehl und Fischöl in der Aquakultur hat in den letzten Jahren vor allem deshalb stark zugenommen, weil der Umfang der Aquakultur als solcher stark gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todo ello se generan 6, 5 millones de toneladas de harina de pescado y 1, 3 toneladas de aceite de pescado.
Hergestellt werden daraus 6, 5 Mio. Tonnen Fischmehl und 1, 3 Mio. Tonnen Fischöl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aceite de pescado se utiliza en la acuicultura, pero ustedes encontrarán también aceite de pescado en la margarina y en grasas de cocina.
Fischöl findet in der Aquakultur Anwendung, aber Sie finden Fischöl auch in Margarine und Backfetten wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar que estos barcos pesquen grandes cantidades de pescado para la elaboración de la harina y el aceite de pescado, un pescado que, en principio, está destinado para el consumo humano.
Es ist vor allem schwerlich zu akzeptieren, daß diese Schiffe große Mengen Fisch, die grundsätzlich für den menschlichen Konsum geeignet sind, zur Verarbeitung zu Fischmehl und Fischöl auffischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo respaldar el punto 9, que objetivamente es falso, puesto que será muy poco sensato no emplear la harina de pescado y el aceite de pescado, que son productos muy ricos en proteínas y que tienen un valor muy grande.
Auch Punkt 9 kann ich nicht unterstützen, da er faktisch fehlerhaft ist und es besonders unvernünftig wäre, auf den Einsatz von Fischmehl und Fischöl zu verzichten, die sehr proteinreich und sehr wertvoll sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que sea económicamente práctico, se debe utilizar el pescado desembarcado que no sea idóneo para el consumo humano con vistas a la elaboración de abono o pienso para animales y de aceite de pescado a fin de reducir la dependencia respecto de la pesca industrial.
Für die menschliche Ernährung ungeeigneter angelandeter Fisch sollte, sofern wirtschaftlich vertretbar, für die Verarbeitung zu Fischmehl und Fischöl verwendet werden, um so die Abhängigkeit von der industriellen Fischerei zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite de pescado o de hígado de pescado, filtrado, sin desodorar ni decolorar y sin adición
Fischöl oder Fischlebertran, gefiltert, nicht geruchlos gemacht, nicht entfärbt, ohne Zusätze
Korpustyp: EU DGT-TM
El aceite de pescado está incluido en la definición de productos de la pesca.
Fischöl fällt unter die Definition von Fischereierzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 2076/2005 establece una excepción hasta el 31 de octubre de 2007 a lo dispuesto en dicho anexo en el caso de los establecimientos de terceros países que produzcan aceite de pescado destinado al consumo humano.
Gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2076/2005 gilt jedoch eine Ausnahmeregelung von dem genannten Anhang bis 31. Oktober 2007 für Betriebe in Drittländern, die Fischöl zum menschlichen Verzehr erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III, sección VIII, del Reglamento (CE) no 853/2004 se establecen las normas aplicables a la producción y comercialización de los productos de la pesca destinados al consumo humano, incluido el aceite de pescado.
Anhang III Abschnitt VIII der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 enthält die Anforderungen an die Herstellung und das Inverkehrbringen von für den menschlichen Verzehr bestimmten Fischereierzeugnissen, einschließlich Fischöl.
Korpustyp: EU DGT-TM
pescadoFischs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, desde que la UE representa la parte rica del mundo, importamos el 60 % de todo el pescado que se consume en la Unión.
Da die EU jedoch den reichen Teil der Erde darstellt, importieren wir 60 % des Fischs, der in der Union konsumiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se importa más del 60 % del pescado que se consume actualmente en Europa.
Mehr als 60 % des gesamten heute in Europa verzehrten Fischs ist importiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, señor Comisario, Europa es actualmente el mayor mercado europeo de productos pesqueros y acuícolas, que importa aproximadamente el 60 % del pescado consumido.
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, Europa ist derzeit der größte Markt für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse, wobei etwa 60 % des konsumierten Fischs importiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que la FAO ha calculado que hasta el 30 % del pescado desembarcado proviene de este tipo de pesca -de pesca ilegal-, y que la Unión Europea ha firmado el Plan de Acción Internacional de la FAO y la Comisión ha presentado en 2003 un plan para transponerlo al ámbito europeo.
Berechnungen der FAO zufolge entstammen bis zu 30 % des angelandeten Fischs illegalen Fangaktivitäten. Die EU hat sich dem internationalen Aktionsplan der FAO angeschlossen, und 2003 legte die Kommission Vorschläge vor, diesen Aktionsplan in den gemeinschaftlichen Besitzstand aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos asegurarnos de que existe una relación directa entre el precio del pescado y el coste para los consumidores, pero la mera subvención de las prácticas insostenibles no es la forma de reducir la sobrepesca que ha originado, en primer lugar, los problemas económicos.
Wir sollten sicherstellen, dass es eine direkte Beziehung zwischen dem Preis des Fischs und den Kosten für die Verbraucher gibt, aber die einfache Subventionierung nicht nachhaltiger Verfahren ist nicht der Weg zur Verringerung der Überfischung, die überhaupt erst zu den wirtschaftlichen Problemen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio del pescado no compensa la inversión.
Der beim Verkauf des Fischs erzielte Preis rechtfertigt die Aufwendungen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos aumentar en unos 4.000 millones de euros el valor del pescado desembarcado en la Unión Europea, si pudiéramos tener un poquito más de cuidado con nuestras actividades pesqueras durante cierto período de tiempo.
Wir könnten den Wert des in der Europäischen Union angelandeten Fischs um etwa vier Milliarden Euro erhöhen, wenn wir eine Weile lang nur ein bißchen sorgsamer mit unseren Fangaktivitäten umgingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta totalmente ridículo que cada año se descarten casi dos millones de toneladas de pescado sano.
Rückwürfe von bis zu zwei Millionen Tonnen gesunden Fischs pro Jahr sind völlig absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho proyecto experimental debería entrañar cierta flexibilidad para permitir que se venda en el mercado hasta un 10 % del pescado de calidad que supere la cuota y se lo suprima de la cuota en el año siguiente.
Solch ein Pilotvorhaben sollte eine gewisse Flexibilität gestatten, damit bis zu 10 % des über die Quote hinaus gefangenen qualitativ guten Fischs auf dem Markt verkauft und von der Quote des Folgejahres abgezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pesca interior y fauna y flora acuáticas interiores: inversiones que mejoren el valor o la calidad del pescado capturado
Binnenfischerei und Fauna und Flora in Binnengewässern – Investitionen zur Steigerung des Mehrwerts oder der Qualität des gefangenen Fischs
Korpustyp: EU DGT-TM
pescadoFisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta crisis también ha afectado profundamente a la pesca marítima europea, pues importamos el 60 % de nuestro pescado de terceros países.
Die Krise hat sich auch stark auf die europäische Seefischerei ausgewirkt, denn wir importieren 60 % unseres Fisches aus Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero también que es fundamental que la nueva PPC garantice pescado de calidad y en cantidad suficiente para que la gente mantenga una dieta rica en pescado, que hoy sabemos que está bien equilibrada y es beneficiosa para una vida sana.
Ich denke auch, es ist äußerst wichtig, dass die neue GFP die Qualität des Fisches gewährleistet, und das in genügenden Mengen, damit die Menschen eine fischreiche Diät beibehalten können, die, wie wir jetzt wissen, sehr ausgewogen und für ein gesundes Leben vorteilhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben realizarse estudios para identificar medidas destinadas a aumentar el valor del pescado con el fin de canalizar el valor añadido al sector transformador sin penalizar a los consumidores.
Es muss untersucht werden, mit welchen Maßnahmen man den Wert des Fisches steigern kann, um dann den Mehrwert in die Verarbeitung zu leiten, damit nicht der Verbraucher die Folgen tragen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la provisión de unos recursos de los que dependemos en un 50 %, y si, simplemente, hubiéramos tenido que comprar el 50 % del pescado que necesitamos para nuestro consumo, tendríamos que pagarlo de todos modos.
Es geht dabei um die Bestimmungen bezüglich der Ressourcen, von denen wir zu 50 % abhängig sind, und wenn wir nur 50 % des Fisches zu kaufen hätten, den wir für unseren Verbrauch benötigen, dann würden wir ohnehin zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se hace porque los salarios son tan bajos en China que el enorme consumo de energía necesario para congelar, transportar, congelar y transportar de vuelta el pescado a Europa sale rentable.
Der Grund hierfür ist, dass die Gehälter in China so viel niedriger sind, dass sich der hohe Energieverbrauch für das Einfrieren, Verschiffen, Einfrieren und der Rückversand des Fisches nach Europa lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el resultado de las cuotas, la pesca ilegal, la falta de trazabilidad del pescado al tenedor y, en particular, una regulación demasiado entusiasta, sanciones draconianas y las bajas por importaciones de pescado de dudosa calidad y de dudosa procedencia.
Das ist das Ergebnis von Quoten, illegalem Fischfang, mangelhafter Verfolgbarkeit der Verarbeitungskette des Fisches und insbesondere die übereifrige Regulierung, die drakonischen Strafmaßnahmen und die Niedrigpreise von Fischimporten zweifelhafter Qualität und zweifelhaften Ursprungs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos tercios del pescado que se consume en Europa, como ya hemos mencionado, ya se ha importado a fin de garantizar un suministro estable de materia prima para nuestra industria de procesamiento y precios justos para los consumidores.
Wie gesagt, werden bereits zwei Drittel des in Europa verzehrten Fisches importiert, um eine kontinuierliche Versorgung mit Rohstoffen für unsere verarbeitende Industrie und faire Preise für Verbraucher sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe, Europa actualmente importa el 60 % del pescado que consume.
Laut dem Bericht importiert Europa derzeit 60 % des Fisches, der von ihm verbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Nuestro deseo es que su popularidad no siga disminuyendo a causa del pescado!
Unser Wunsch ist, daß Ihre Popularität wegen des Fisches nicht noch weiter abnimmt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque importa el 40 % del pescado que consume, la UE es suficientemente consciente de la situación para realizar un esfuerzo.
Obwohl die EU 40 % des konsumierten Fisches importiert, ist sie sich der Problematik ausreichend bewusst und bemüht sich um Änderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescadoFischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tripas, vejigas y estómagos de animales ( distintos de los de pescado ), enteros o en trozos
Därme, Blasen und Mägen von anderen Tieren als Fischen, ganz oder geteilt
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Grasas y aceites de pescado y de mamíferos marinos, incluso refinados
Fette und Öle von Fischen oder Meeressäugetieren, auch raffiniert
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
16 Preparaciones carne, de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos
16 Zubereitungen von Fleisch, Fischen oder von Krebstieren, Weichtieren und anderen wirbellosen Wassertieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado seco, salado o en salmuera; pescado ahumado, incluso cocido antes o durante el ahumado; harina, polvo y pellets de pescado, aptos para la alimentación humana
Fische, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Fische, geräuchert, auch vor oder während des Räucherns gegart; Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets de pescado, aptos para la alimentación humana
Mehl, Pulver und Pellets von Fischen, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite obtenido a partir de pescado o partes de pescado, seguido de centrifugación para eliminar el agua (puede incluir detalles específicos de la especie, por ejemplo, aceite de hígado de bacalao).
Öl von Fischen oder Fischteilen, das zum Wasserentzug zentrifugiert wird (gegebenenfalls mit Angaben zur Tierart, z. B. Lebertran von Dorsch)
Korpustyp: EU DGT-TM
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16);
Lebensmittelzubereitungen mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren von — einzeln oder zusammen — mehr als 20 GHT (Kapitel 16);
Korpustyp: EU DGT-TM
las preparaciones alimenticias que contengan una proporción superior al 20 % en peso de embutidos, carne, despojos, sangre, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, o de una mezcla de estos productos (capítulo 16), excepto los productos descritos en las partidas 2103 o 2104;
Lebensmittelzubereitungen, ausgenommen Waren der Positionen 2103 und 2104, mit einem Gehalt an Wurst, Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen, Blut, Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren — einzeln oder zusammen — von mehr als 20 GHT (Kapitel 16);
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de carne, despojos, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grieben/Grammeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, von Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren
Korpustyp: EU DGT-TM
pescadoFische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos acordamos del pescado que Comíamos gratis en Egipto, de los pepinos, los melones, los puerros, las cebollas y los ajos.
Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, der Melonen, des Lauchs, der Zwiebeln und des Knoblauchs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando bajaron a tierra, vieron brasas puestas, con pescado encima, y pan.
Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vino, entonces, Jesús y Tomó el pan y les dio; y también hizo lo mismo con el pescado.
Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, por lo que se refiere a las conservas de pescado (especialmente los productos de atún en conserva), sólo es preceptivo indicar en la etiqueta el lugar de procesamiento del pescado, pero no el lugar de captura.
Im Falle von Fischkonserven (insbesondere Thunfischkonserven) ist nur die Angabe des Verarbeitungsorts der Fische auf der Verpackung vorgeschrieben, nicht jedoch die Angabe des Fanggebiets.
Korpustyp: EU DCEP
Está convencido de que los problemas sociales y económicos a los que se enfrenta el sector de la pesca europeo no pueden resolverse sin una mejor gestión de las actividades pesqueras que conduzca a la recuperación de las poblaciones de peces ya que, sin pescado, no hay pesca;
ist überzeugt, dass die sozialen und wirtschaftlichen Probleme der europäischen Fischereiwirtschaft nicht ohne eine bessere Bewirtschaftung der Fangtätigkeit gelöst werden können, die zur Wiederauffüllung der Fischbestände führt, weil es ohne Fische keine Fischerei geben kann;
Korpustyp: EU DCEP
Resulta imperativo luchar de modo eficaz contra esta plaga e instaurar un sistema de indemnización, tanto de los costes directos (pescado consumido y coste global de los tiros) como de los indirectos (pescado estresado o dañado).
Es ist dringend erforderlich, diese Geißel wirksam zu bekämpfen und ein Entschädigungssystem sowohl für die direkten Kosten (Fischverluste und Gesamtabschusskosten) als auch für die indirekten Kosten (gestresste oder verletzte Fische) einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría especificar la Comisión, para los supuestos aquí reseñados, cuáles serán las consecuencias de la medida propuesta para el pescado que se traslade de un buque pesquero a un remolcador, o de un remolcador a una jaula de cría?
Kann die Kommission für jede der oben genannten Kategorien näher ausführen, welche Konsequenzen sich daraus für Fische ergeben, die von einem Fischereifahrzeug auf ein Schleppboot und von dort in den Käfig eines Fischzuchtbetrieb umgeladen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la nueva ley angoleña sobre recursos biológicos acuáticos, todas las actividades pesqueras tendrían que llevarse a cabo en asociación con empresas angoleñas y el pescado tendría que declararse de origen angoleño.
Nach dem neuen angolanischen Gesetz über biologische Meeresressourcen müssen alle Fangtätigkeiten zusammen mit angolanischen Unternehmen ausgeübt werden und die Fische angolanischen Ursprungs sein.
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición de los descartes únicamente impide que el pescado sea devuelto al mar.
Es verhindert nur, dass Fische zurück ins Meer geworfen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de devolverlo al mar, este pescado podría venderse en otros lugares y, en los países en los que sea posible, podría destinarse a la producción de harina de pescado.
Die Fische, die wieder zurückgeworfen würden, müssten stattdessen anderweitig – etwa in den Ländern, in denen das möglich ist, an Fischmehlfabriken – abgesetzt werden.
En cuanto al pescadoblanco, el índice de autoabastecimiento es incluso inferior, del 16%.
Bei Weißfisch ist der Selbstversorgungsgrad mit nur 16% noch geringer.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros servimos muchísimo sashimi de pescadoblanco. El pescado blanco es muy apreciado por las generaciones más maduras de nuestros clientes japoneses.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Al día de hoy, 12 de febrero de 2001, más de 40.000 millas cuadradas del Mar del Norte serán cerradas durante 12 semanas a la pesca de arrastre de pescadoblanco.
Ab dem heutigen 12. Februar 2001 werden über 103 500 km2 der Nordsee für 12 Wochen für die Schleppnetzfischerei von Weißfisch gesperrt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo paso importante en la expansión de la empresa fue cuando, en 1978, se tomó la decisión de producir filetes de pescadoblanco en Hanstholm.
Son los barcos en los que confiamos para pescar bacalao, eglefino, platija y otros pescadosblancos una vez que las poblaciones se hayan recuperado y aumenten los límites del total admisible de capturas.
Dies sind die Schiffe, die wir für den Fang von Kabeljau, Schellfisch, Scholle und anderem Weißfisch einsetzen möchten, sobald sich die Bestände erholt haben und die zulässigen Gesamtfangmengen wieder heraufgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la apuesta segura en la calidad superior, esta línea fue un gran éxito y actualmente el filete de pescadoblanco es uno de los productos principales de la empresa.
Wegen der unbeirrten Bemühung um hohe Qualität wurde hieraus ein großer Erfolg, so dass Filets von Weißfisch heute als eines der wichtigsten Produkte des Unternehmens gelten.
Los rápidos de Kukkolankoski son famosos por un estilo de pesca de siglos de antigüedad en el que se recoge pescadoblanco con una red de vara larga llamada “lippo”;
Die Stromschnellen Kukkolankoskis sind berühmt für den jahrhundertealten Angelstil, bei dem Weißfische mit einem Netz an einem langen Stiel namens „lippo" aus dem Wasser gefischt werden.
Sachgebiete: sport tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
pescado frescoFrischfisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre Rogacki es desde 1928 sinónimo de selectas exquisiteces: desde pescadofresco hasta carne de caza y carne de ave, pan o queso, aquí todos encuentran sus bocados exquisitos preferidos.
DE
Der Name Rogacki steht seit 1928 für erlesene Feinkost - von Frischfisch über Wild und Geflügel, Brote und Käse findet hier jedermann seinen persönlichen Leckerbissen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alimentación animal: las cantidades de pescadofresco destinado a ser usado directamente para alimentar animales.
Tierfutter: Die Mengen an Frischfisch, die zur direkten Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, ya no procede mantener un contenido máximo de HAP en el pescadofresco.
Daher ist es nicht mehr erforderlich, einen Höchstgehalt für PAK in Frischfisch beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se ha demostrado que los HAP se metabolizan rápidamente en el pescadofresco, por lo que no se acumulan en la carne.
Es wurde jedoch aufgezeigt, dass PAK in Frischfisch schnell abgebaut werden und sich nicht im Muskelfleisch ansammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importancia del mercado del pescadofresco es tal para nuestros productores y nuestros consumidores, que se debe tener más en cuenta.
Die Bedeutung des Marktes für Frischfisch hat einen derartigen Stellenwert für unsere Erzeuger und unsere Verbraucher, daß sie in viel stärkerem Maße berücksichtigt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas garantías adicionales se aplican al comercio de ciertos tipos de animales vivos, huevos, pescadofresco y carne picada que se destine a Finlandia y a Suecia.
Diese zusätzlichen Garantien erstrecken sich auf die Einfuhr von bestimmten lebenden Tieren, Eiern, Frischfisch und Hackfleisch nach Finnland und Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión llevar a cabo una investigación sobre las cantidades de pescado descongelado que se ofrece como pescadofresco sin estar etiquetado como descongelado? —
Ist die Kommission bereit zu prüfen, welche Mengen an aufgetautem Fisch vom Einzelhandel als Frischfisch angeboten werden, ohne als aufgetaut gekennzeichnet zu sein? —
Korpustyp: EU DCEP
Cada día se transportan por avión toneladas de pescadofresco a la UE, entre otros destinos, mientras que gran parte de la población local carece de la alimentación más elemental.
Täglich wird Frischfisch tonnenweise mit Frachtflugzeugen u.a. in die EU geflogen, während ein großer Teil der lokalen Bevölkerung die elementarsten Lebensmittel entbehren muss.
Korpustyp: EU DCEP
Pesaje del pescadofresco después del transporte
Wiegen von Frischfisch nach dem Transport
Korpustyp: EU DGT-TM
Como primer paso, y teniendo en cuenta la producción en zonas de la República de Chipre que no están bajo el control efectivo de su Gobierno, se pueden levantar las prohibiciones relativas al pescadofresco y a la miel.
Als erster Schritt und in Anbetracht der Produktion in Landesteilen der Republik Zypern, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt, kann das Verbot für Frischfisch und Honig aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pescado frescofrische Fisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca, entre sus platos, el exquisito pescadofresco.
La mayoría de la tiendas de Bélgica cuentan con mostradores individuales de atención al público donde se vende carne y pescadofresco y procesado, productos de charcutería y panadería.
Carrefour, Belgien hat in den meisten ihrer Filialen einzelne Verkaufstheken für frische und verarbeitete Lebensmitteln: Fleisch, Fisch, Backwaren und Delikatessen.
Auf der traditionellen Speisekarte soll neben den klassischen Gerichten wie Alheira (portugiesische Wurst) vor allem der frischeFisch Erwähnung finden, dessen Angebot täglich wechselt.
ES
Está situado en un lugar privilegiado con vistas al antiguo pueblo pesquero y puerto natural de Portocolom. Su atractivo diseño y el pescadofresco que ofrece hacen de éste una buena elección para cenar.
ES
Die privilegierte Lage in dem alten Fischerdörfchen und Naturhafen von Portocolom, sowie das attraktive Design und der frischeFisch der angeboten wird, machen dieses Restaurant zu einer beliebten Wahl.
ES
En el mercado, los horarios habituales siguen siendo de cinco de la mañana a una de la tarde, es decir, desde la madrugada, cuando llegan los proveedores de pescadofresco, hasta el mediodía.
DE
Hier, in der Markthalle, sind die gewohnten Öffnungszeiten immer noch von fünf bis dreizehn Uhr, von früh, wenn der frischeFisch angeliefert wird, bis mittags.
DE
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Pescado entero: pescado que no ha sido eviscerado.
Ganzer Fisch: Nicht ausgenommenerFisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
pescado planoPlattfisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que podemos obtener ventajas similares en el sector del pescadoplano.
Meiner Meinung nach lässt sich bei Plattfischen Ähnliches erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pescadosplanos (Pleuronéctidos, Bótidos, Cynoglósidos, Soleidos, Escoftálmidos y Citáridos)
von Plattfischen (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae und Citharidae)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Adaptación del contingente arancelario de pescadoplano libre de derechos a la situación actual
Betrifft: Anpassung des abgabenbefreiten Zollkontingents für Plattfische an die aktuelle Situation
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, sin embargo, la población de platija es suficiente y, a pesar de ello, se prosigue con la importación en franquicia de pescadosplanos baratos.
Heutzutage gibt es jedoch genug Schollen, aber trotzdem wird weiterhin billiger Plattfisch zollfrei eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gallos (Lepidorhombus spp.) y otros pescadosplanos, frescos o refrigerados, excepto los filetes y demás carne de pescado de la partida 0304
Scheefschnut (Lepidorhombus-Arten) und andere Plattfische, frisch oder gekühlt, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescadosplanos (Pleuronéctidos, Bótidos, Cynoglósidos, Soleidos, Escoftálmidos y Citáridos) (excepto los hígados, huevas y lechas)
Plattfische (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae und Citharidae), ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch
Korpustyp: EU DGT-TM
El ICES, Consejo Internacional para la Explotación del Mar, quiere reducir aún más las cuotas para el pescadoplano, ahora que todavía disponemos de un margen prudente.
Der ICES, der Internationale Rat für Meeresforschung, will die Fangquoten von Plattfisch noch weiter verringern, während die sichere Marge in Sicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Inspección al trasluz»: en el caso de pescadoplano o filetes de pescado, observación del pescado sostenido frente a una fuente luminosa en una habitación a oscuras para detectar parásitos.
„Durchleuchtung“: das Untersuchen von Plattfischen oder Fischfilets auf Parasiten durch Betrachtung vor einer Lichtquelle in einem abgedunkelten Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado de agua dulce y de mar, comestible, fresco o refrigerado (exc. salmones, pescadosplanos, atunes, listados, arenques, bacalaos, sardinas, sardinelas, espadines, eglefinos, carboneros, caballas y estorninos, escualos y anguilas)
Süßwasserfische und Seefische, genießbar, frisch oder gekühlt (ausg. Salmoniden, Plattfische, Thunfische, echter Bonito, Heringe, Kabeljau, Sardinen, Sardinellen, Sprotten, Schellfisch, Köhler, Makrelen, Haie und Aale)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en 1980 había aún 310 arrastreros que capturaban bacalao bajo pabellón neerlandés en la actualidad la mayoría de los pescadores se ha cambiado a la pesca del pescadoplano. Tan sólo quedan unos pocos arrastreros que se dedican a la pesca del bacalao.
Waren es 1980 noch 310 Kutter, die unter niederländischer Flagge Kabeljaufischfang betrieben haben, so sind jetzt die meisten Fischer auf den Fang von Plattfisch umgestiegen und verbleiben nur noch wenige Kutter, die Kabeljau fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescado enteroganzer Fisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pescadoentero: pescado que no ha sido eviscerado.
GanzerFisch: Nicht ausgenommener Fisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
pescado saladogesalzener Fisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta prohibición general admite excepciones, entre otras, para el pan integral, la cerveza y el pescadosalado y ahumado, en los que el añadido de colorantes se autoriza específicamente.
ES
Von diesem Verbot ausgenommen sind insbesondere Vollkornbrot, Bier, gesalzenerFisch und Räucherfisch, bei denen die Verwendung von Farbstoffen ausdrücklich zugelassen ist.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Por eso, los productores de bacalhau tradicional rechazarían el pescadosalado tratado con fosfatos.
Mit Phosphaten behandelter gesalzenerFisch wäre daher von den Herstellern von traditionellem Bacalhau nicht erwünscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos restaurantes de gourmet de la Posada de Viseu sirven una exquisita carta de comida tradicional portuguesa de la región de Beira, incluyendo sus famosos platos de carne (ternera asada o cabrito), risottos (hechos con lampreas, pato o focha) y pescados y mariscos (pulpo, bacalao salado y trucha).
Die beiden Gourmetrestaurants des Pousada de Viseu servieren eine erlesene Auswahl an traditionellen portugiesischen Speisen aus der Beira-Region, einschließlich der bekannten Fleischgerichte (gebratenes Kalbs- oder Ziegenfleisch), Risottos (mit Lampreten, Blesshuhn oder Ente) und Fisch und Meeresfrüchte (gesalzener Kabeljau, Tintenfisch und Forelle).
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Pescado seco o salado; en salmuera; ahumado
Getrockneter oder gesalzenerFisch; Fisch in Salzlake; Räucherfisch
Korpustyp: EU DGT-TM
solo pescadosalado de la familia Gadidae que haya sido salado previamente, bien inyectándole una solución salina de al menos un 18 %, bien dejándolo en salmuera en dicha solución, a menudo seguido de un salado en seco
Nur gesalzenerFisch der Familie der Gadidae, der durch Einspritzung und/oder in einer Salzlake mit einer Salzlösung von mindestens 18 % vorgesalzen wurde; anschließend häufig Trockensalzung
Korpustyp: EU DGT-TM
pescado ahumadoRäucherfisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres caractrerísticas muy singulares de la remolacha, sabor, aroma y color dan un toque original a entrecote, salmón marinado, pescadosahumados y quesos frescos.
Farbe, Aroma und Geschmack, die drei charakteristischen Eigenschaften der Roten Beete, verleihen Koteletts, mariniertem Lachs, Räucherfisch und Frischkäse Pfiff.
solo pasta de pescado y pasta de crustáceos, crustáceos precocinados, surimi y pescadoahumado
Nur Fisch- oder Krebstierpaste, vorgekochte Krebstiere, Surimi, Räucherfisch
Korpustyp: EU DGT-TM
la entrada relativa al aditivo alimentario E 100 «curcuminas» para pescadoahumado se sustituye por la entrada siguiente:
Der Eintrag für den Lebensmittelzusatzstoff E 100 „Kurkumin“ zur Verwendung in Räucherfisch erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta fase, el número de colorantes alimentarios autorizados puede reducirse a las siguientes categorías de alimentos: queso fundido aromatizado, conservas de frutas rojas, pasta de pescado y pasta de crustáceos, crustáceos precocidos y pescadoahumado.
Zu diesem Zeitpunkt kann die Zahl der zugelassenen Lebensmittelfarbstoffe in den folgenden Lebensmittelkategorien verringert werden: aromatisierter Schmelzkäse, Konserven aus roten Früchten, Fisch- und Krebstierpaste, vorgekochte Krebstiere und Räucherfisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
pescado azulBlaufisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la pesca de diferentes especies de pescado y marisco realizada con la pesca del buey y, por otra parte, la pesca de pescadoazul con la modalidad de la luz.
ES
Der Fang verschiedener Fischsorten und Meeresfrüchten mit der del buey Methode und, auf der anderen Seite, die Fischerei von Blaufisch mit der de la luz Methode.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Además, sus grasas –como el resto de pescadosazules– incorporan gran proporción de ácidos grasos polisaturados, muy beneficiosos para nuestro organismo pues rebajan los niveles de colesterol.
Ferner beinhaltet sein Fett – wie bei den übrigen Blaufischen – einen großen Anteil an mehrfach ungesättigten Fettsäuren, die für den menschlichen Organismus vorteilhaft sind, da sie die Cholesterinwerte senken.
Korpustyp: EU DCEP
En la época de mayor confluencia de paso de pescadoazul por el Mediterráneo y coincidiendo con el inicio del verano, se congregan en Vinaròs más de 80 embarcaciones de todo el litoral español que de manera incansable persiguen el preciado “oro azul”.
ES
Zu Anfang des Sommers, dem Zeitraum der größten Aktivität von Blaufischen, die das Mittelmeer durchqueren, treffen sich über 80 Boote der gesamten spanischen Küste in Vinaròs, um ohne Unterhalt das sehr begehrten „blaue Gold“ zu fangen.
ES
Una fuente purificada y muy concentrada de ácido palmitoleico Palmitoleic Acid contiene Provinal®, un extractodepescado (boquerones salvajes procedentes de pesca sostenible) estandarizado al 50% de ácido palmitoleico.
Eine reine und hoch konzentrierte Quelle an Palmitoleinsäure Die Palmitoleic Acid enthält Provinal®, einen Fischextrakt (wilde Sardellen, die aus einem nachhaltigen Fischfang stammen), standardisiert an 50% Palmitoleinsäure.