Esto significa que SERA no utiliza harina de pescado procedente de pescadosdemesa clásicos. Así, SERA puede garantizar que no contribuye a la sobrepesca ni a la extinción irresponsable de diferentes especies.
DE
sera verwendet kein Fischmehl aus klassischen Speisefischen – Überfischung und die leichtsinnige Gefährdung verschiedener Arten schließt sera somit aus.
DE
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "pescado de mesa"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuchillos demesa (excepto palas depescado y cuchillos de mantequilla) con mango de acero inoxidable
Tischmesser (ohne Fisch- und Buttermesser) mit Griffen aus nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertos demesa (excepto cuchillos demesa, incluso palas depescado y cuchillos de mantequilla) y artículos demesa similares, de acero inoxidable u otro metal común
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) u.ä. Waren aus nichtrostendem Stahl o.a. unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertos demesa (excepto cuchillos demesa, incluso palas depescado y cuchillos de mantequilla) y artículos demesa similares, de metal común plateado, dorado o platinado
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) u.ä. Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertos demesa (excepto cuchillos demesa, incluidos palas depescado y cuchillos de mantequilla) y artículos demesa similares, de acero inoxidable u otro metal común
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) und ähnliche Waren aus nicht rostendem Stahl oder anderen unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertos demesa (excepto cuchillos demesa, incluidos palas depescado y cuchillos de mantequilla) y artículos demesa similares, de metal común plateado, dorado o platinado
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) und ähnliche Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertos demesa (excepto cuchillos demesa, incluidos cuchillos para pescado y cuchillos para mantequilla) y artículos demesa similares, de acero inoxidable u otro metal común
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermessern) und ähnliche Waren aus rostfreiem Stahl oder anderen unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubiertos demesa (excepto cuchillos demesa, incluidos cuchillos para pescado y cuchillos para mantequilla) y artículos demesa similares, de metal común plateado, dorado o platinado
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) und ähnliche Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia, dos tercios de los pescados que llegan a nuestras mesas son importados;
Infolgedessen stammen zwei Drittel der Fische, die auf unseren Tisch kommen, aus Importen.
Korpustyp: EU DCEP
De esa manera tendrás más frutas, verduras y pescado en la mesa.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuchillos demesade hoja fija de metal común, incluidos los mangos (salvo cuchillos para mantequilla y cuchillos para pescado)
Tischmesser mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen, einschließlich Griffen (außer Buttermesser und Fischmesser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillos demesade hoja fija de metal común, incluidos los mangos (salvo cuchillos para mantequilla y cuchillos para pescado)
Tischmesser mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen, einschl. Griffe (außer Buttermesser und Fischmesser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillos demesade hoja fija, de metal común, incl. los mangos (exc. cuchillos para pescado y cuchillos para mantequilla)
Tischmesser mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen, einschl. Griffe (ausg. Buttermesser und Fischmesser)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No comparte el Consejo la opinión de que el pescadodemesa corre peligro de extinguirse a largo plazo?
Teilt der Rat nicht die Auffassung, dass es mit den Speisefischbeständen auf mittlerer Sicht zu Ende gehen wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso es posible no desear "buen provecho" y tener sobre la mesa un magnífico y sabroso plato depescado?
Warum soll man keinen guten Appetit wünschen und keinen schönen und wohlriechenden Fisch auf dem Tisch haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que SERA no utiliza harina depescado procedente de pescados demesa clásicos. Así, SERA puede garantizar que no contribuye a la sobrepesca ni a la extinción irresponsable de diferentes especies.
DE
sera verwendet kein Fischmehl aus klassischen Speisefischen – Überfischung und die leichtsinnige Gefährdung verschiedener Arten schließt sera somit aus.
DE
Cuchillos demesa (excepto palas depescado y cuchillos de mantequilla) con mango de material distinto del acero inoxidable (plateados, dorados o platinados, de madera, de plástico, etc.)
Tischmesser (ohne Fisch- und Buttermesser) aus versch. Basismetallen, mit Griffen (versilberten, vergoldeten, platinierten) oder aus anderen Materialien (Holz, Kunststoff etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillos demesa (excepto palas depescado y cuchillos de mantequilla) con mango de material distinto del acero inoxidable (plateados, dorados o platinados, de madera, de plástico, etc.)
Tischmesser (ohne Fisch- und Buttermesser) aus verschiedenen Basismetallen, mit Griffen (versilberten, vergoldeten, platinierten) oder aus anderen Materialien (Holz, Kunststoff etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mesa, los tintos jóvenes acompañan pescados y carnes, mientras que los tradicionales, además de las carnes, son también muy apropiados para servirse junto con pescados salseados y quesos.
Bei Tisch schmecken junge Rotweine gut zu Fisch und Fleisch, während die traditionell erzeugten Weine außer zu Fleisch auch gut zu Fisch in Soße und zu Käse passen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Primero la EEB y la prohibición de la harina animal, y desde ayer en Alemania hay una prohibición de la harina depescado sobre la mesa del legislativo.
Erst BSE und Tiermehlverbot, und seit gestern liegt ein Fischmehlverbot in Deutschland auf dem Gesetzestisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las buenas carnes, el pescado fresco, las verduras y el aceite de oliva virgen forman parte de la mesade Lanzarote.
Reservieren Sie einen Tisch im hoteleigenen Restaurant "Côte et Ter" (90 Plätze - Terrasse), und probieren Sie traditionelle Meeresfrüchte- und Fischgerichte.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, se ha asistido a una gran difusión en las mesas europeas del consumo depescado crudo: al sushi y sashimi , de origen oriental, se han sumado otras especialidades gastronómicas más occidentales, como el tartar depescado, el carpaccio de mar y el pescado ahumado y marinado.
In den letzten Jahren erfreute sich der Verzehr von rohem Fisch bei den europäischen Verbrauchern zunehmender Beliebtheit: Zu den Fischgerichten Sushi und Sashimi, die rein östlichen Ursprungs sind, gesellten sich weitere, westlichere Gastronomiespezialitäten wie Fischtartar, Meerescarpaccio, geräucherter Fisch und marinierter Fisch hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
Jueves Tierra de ilustres, de buena mesa, de historias de marinos y marineros, de rula y pescados frescos, de villas monumentales, de amantes del deporte, de astilleros, de buena leche, de castros e historias celtas.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Servir, la combinación de diferentes tipos de plato depescado en el centro demesa, espolvorear con un puñado de perejil, así que usted puede degustar cada tipo por separado en platos donde se organizarán rebanadas de paneabbrustolite.
IT
Dienen, die verschiedene Arten von Fisch Schale in der Mitte Tisch, streuen mit einer Handvoll Petersilie, so können Sie jede Art getrennt in Gerichten, wo werden die Scheiben paneabbrustolite.
IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cuchillos de hoja fija de metal común, incluidas las navajas de podar (excepto los cuchillos demesa para pescado y mantequilla de hoja fija, y las cuchillas y hojas cortantes para máquinas o aparatos mecánicos)
Messer mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen einschließlich Gartenhippen (ohne Fisch-, Butter- und Tischmesser mit feststehender Klinge sowie Messer und Klingen für Maschinen/mechanische Geräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Al consumir de manera “slow” y seleccionar pescado bueno, limpio y justo, todos podemos gozar de los placeres de la mesa y a su vez orientar al mercado para una gestión responsable de los recursos ícticos.
Jeder von uns kann, wenn er “slow” konsumiert und guten, sauberen und fairen Fisch wählt, sich gutes Essen gönnen und gleichzeitig den Markt beeinflussen, um eine verantwortliche Bewirtschaftung der Fischressourcen zu erreichen.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
A la mesa llegan esencialmente pescados y mariscos del golfo de Trieste y otros muchos productos de la zona, del vino del Karst de Boris Skerk al aceite de oliva local.
ES
Serviert werden vor allem Fisch und Meeresfrüchte aus dem Golf von Triest, begleitet von zahlreichen lokalen Produkten, von Karst-Wein von Boris Skerk bis zu Olivenöl.
ES
Hojas y mangos de metal común, cuchillos demesa y navajas, incluidas las de podar (excepto cuchillos para mantequilla y pescado y cuchillas y hojas cortantes para máquinas o aparatos mecánicos)
Messer mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen einschließlich Gartenhippen (ohne Fisch-, Butter- und Tischmesser mit feststehender Klinge sowie Messer und Klingen für Maschinen/mechanische Geräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán degustar una extensa carta-menú con servicio en mesa y que cambia cada 2 noches, consta de entrantes, pastas y sopas, platos principales de carne y pescado y variedad de postres.
Unsere Gäste können aus einer umfangreichen Menükarte wählen, die alle zwei Abende wechselt, mit Vorspeisen, Suppen und Pastagerichten, Fisch- und Fleischgerichten und einer Auswahl an Desserts, die am Tisch serviert werden.
El cataplana está especialmente diseñado para cocinar verduras, arroz, pescado, guisos, y en especial para los mariscos, los utensilios de cocina ideal, y se ve impresionante sobre la mesa.
Die CATAPLANA ist speziell zum Garen von Gemüse, Reis, Fisch, Eintöpfe und insbesondere für Meeresfrüchte, das ideale Kochgeschirr und sieht zudem auf dem Tisch beeindruckend aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
En el mercado de septiembre a febrero, y normalmente pescados por la mañana y servidos en la mesa el mismo, los erizos de mar están en la carta de algunos de los mejores restaurantes del norte de Europa, entre ellos el famoso restaurante Noma de Copenhague.
Von September bis Februar erhältlich, und üblicherweise am Morgen gefangen, um am gleichen Tag bei Tisch serviert zu werden, werden Seeigel von einigen der führenden Restaurants Nordeuropas gekauft, unter anderem vom bekannten Kopenhagener Restaurant Noma.
Esta tragedia representa quizá un triste y oportuno recordatorio para todos nosotros, ya que vamos a comenzar otro debate sobre la industria pesquera, de que cada día hombres y mujeres valientes arriesgan sus vidas en una de las profesiones más peligrosas del mundo para que nosotros tengamos pescado en nuestras mesas.
Wenn wir nun in eine weitere Aussprache über die Fischereibranche einsteigen, so erinnert uns diese Tragödie vielleicht gerade zum rechten Zeitpunkt und schmerzlich daran, daß Tag für Tag mutige Männer und Frauen bei einer der gefährlichsten Tätigkeiten der Welt ihr Leben riskieren, um uns mit Fisch zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que -como decimos en mi país- el pescado está vendido: todos sabemos cuáles son las soluciones que hay sobre la mesa, cuáles son las alternativas posibles y creo que la señal política que tenemos que dar es aprobar la Constitución el 13 de diciembre. esa es la señal política que tenemos que dar.
Ich glaube, die Sache ist in trockenen Tüchern: Wir alle wissen, welche Lösungen auf dem Tisch liegen, welche möglichen Alternativen es gibt, und ich denke, wir müssen jetzt ein politisches Signal geben, indem wir die Verfassung am 13. Dezember verabschieden. Dieses politische Signal muss von uns ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si reserva una mesa en la área del restaurante podrá elegir entre una variada selección de entrantes y ensaladas, pescados frescos y diferentes carnes, todos preparados con los ingredientes más frescos del mercado local, que sorprenden por su interesante y original preparación.
Wer sich für einen Tisch im Restaurantbereich entscheidet, hat die Wahl zwischen verschiedenen Vorspeisen und Salaten, frischen Fischgerichten oder verschiedenen Fleischgerichten, die immer aus frischen kanarischen Produkten zusammengestellt werden, aber aufgrund ihrer interessanten und originellen Zubereitung überzeugen.