El plan prevé la producción de diversas estructuras de acero (por ejemplo, pescantes, prefabricados, estructuras de almacenamiento, estructuras de acero para la industria de la construcción), incrementándose de [… más de 10000] toneladas en 2008 a [… más de 50000] a partir de 2013 [15].
Der Plan sieht die Fertigung von Stahlkonstruktionen verschiedener Art vor (z. B. Kranausleger, Fertigbauteile, Lagervorrichtungen, Stahlbaukonstruktionen für das Bauwesen), die von [… über 10000] Tonnen im Jahr 2008 auf [… über 50000] Tonnen ab dem Jahr 2013 steigen würde [15].
.2.3 se supondrá que, en cada pescante de la banda a la que queda escorado el buque después de sufrir la avería hay una balsa salvavidas de pescante completamente cargada, zallada y lista para ser arriada;
.2.3 es wird angenommen, dass ein voll besetztes mit Davits auszusetzendes Rettungsfloß, das an jedem Davit auf der Seite befestigt ist, zu der das Schiff nach der Beschädigung krängt, ausgeschwungen und zum Zuwasserlassen bereit ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
pescanteDavits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.2.3 se supondrá que, en cada pescante de la banda a la que queda escorado el buque después de sufrir la avería hay una balsa salvavidas de pescante completamente cargada, zallada y lista para ser arriada;
.2.3 es wird angenommen, dass ein voll besetztes mit Davits auszusetzendes Rettungsfloß, das an jedem Davit auf der Seite befestigt ist, zu der das Schiff nach der Beschädigung krängt, ausgeschwungen und zum Zuwasserlassen bereit ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
pescantem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca he ido armado en el pescante de un coche fúnebre.
Mit 'ner Kanone auf 'm Leichenwagen!
Korpustyp: Untertitel
pescanteAusleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
montaje de las señales sobre pescante
Aufstellung der Signale auf Ausleger
Korpustyp: EU IATE
pescanteSäulenschwenkkran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La combinación con un pescante montado sobre columna SK de Schmalz completa esta solución de elevación.