Hoy el Mar Báltico sufre enormes problemas: cuando las condiciones están en su peor momento, no se puede bañar ni pescar en el mar, por lo que es preciso tomar medidas efectivas para devolver el Báltico a su estado natural.
Die Ostsee hat erhebliche Probleme. Unter sehr ungünstigen Umständen kann man nicht mehr baden oder angeln, es bedarf effizienter Maßnahmen, um wieder ein natürliches Gleichgewicht zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fausto y yo salimos a pescar en el barco. De repente era de día y ni un pescado.
Fausto und ich waren angeln, dann ging die Sonne auf und wir hatten nichts gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Gran jardín comunitario directamente a orillas del agua donde se puede pescar.
Oímos que te pescaron y te llevaron al rancho de Moco.
Ich dachte, sie hätten dich geschnappt und zu Moco gebracht.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces cómo pescamos a esos desgraciados?
Wie schnappen wir uns dann diese Penner?
Korpustyp: Untertitel
Y si nos pescan por andar así, ¿les dirás que te resbalaste?
Und wenn sie uns schnappen? Willst du denen auch erzählen, du bist ausgerutscht?
Korpustyp: Untertitel
Ahora sí que lo han pescado bien.
Obwohl er jetzt wirklich geschnappt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Te pescaron con cocaína.
Man hat dich mit Stoff geschnappt.
Korpustyp: Untertitel
Que le habían pescado.
Dass er geschnappt worden war.
Korpustyp: Untertitel
pescarFischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ventajas de pescar con unos bajos niveles de mortandad de los peces y conseguir una población reproductora más robusta se consideraron también en el Informe sobre Beneficios Netos elaborado por la unidad estratégica del Primer Ministro británico.
Um den Nutzen einer Fischerei mit einer geringen fischereilichen Mortalität und des Aufbaus eines robusteren Laicherbestands befasste sich auch der "Net Benefits Report" des Strategiereferats des britischen Premierministers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asociación con la UE también incluye la obligación de pescar con prudencia, proteger nuestro medio ambiente común y hacer un uso responsable de las subvenciones de la UE.
Die Partnerschaft mit der EU bringt auch die Verpflichtung mit sich, eine umsichtige Fischerei zu betreiben, unsere gemeinsame Umwelt zu schützen und die EU-Fördermittel verantwortungsbewusst einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que en los Estados miembros que buscan maneras de seguir reduciendo el esfuerzo pesquero mediante la introducción de un mayor número de días en los que se prohíbe pescar bacalao está ganando fuerza la tendencia a favorecer los llamados días de mar en lugar de las prohibiciones que se han usado hasta la fecha.
Es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die nach Möglichkeiten zur weiteren Beschränkung des Fischereiaufwandes durch eine weitere Verringerung der Fangtage für die Fischerei auf Dorsch suchen, eher zu so genannten "Tagen auf See" und nicht zu Schonzeiten neigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirándolo bien, podríamos llegar a la conclusión de que para la UE pescar en las aguas angoleñas es una empresa más o menos arriesgada.
Berücksichtigen wir die Auswirkungen, könnten wir zu dem Schluß kommen, daß die Fischerei in angolanischen Gewässern für die EU eine mehr oder weniger riskante Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el coste de salir a pescar supera el beneficio que obtienen con la pesca.
Weil die Kosten der Fischerei höher sind als die Preise, die sie für ihren Fang erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, que se paga más para pescar mucho menos.
Mit anderen Worten - für sehr viel weniger Fischerei wird mehr gezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos que la pesca con redes de deriva es una mala forma de pescar; este Parlamento lo aceptó hace dos años, al votar el informe Fraga, y seguimos esperando a que la Comisión presente una iniciativa para ponerle fin completamente.
Wir wissen, daß die Treibnetzfischerei eine schlechte Form der Fischerei ist. Das Parlament hat diese Feststellung vor zwei Jahren mit der Annahme des Berichts Fraga akzeptiert, und wir warten immer noch darauf, daß die Kommission eine Initiative einbringt, um dieser Art des Fischfangs vollständig ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la plataforma en la que se puede pescar al arrastre se extiende mucho más allá de las aguas territoriales.
Zudem erstreckt sich der Schelf, auf dem die Fischerei mit Schleppnetzen möglich ist, weit über territoriale Gewässer hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la libertad para pescar debe estar condicionada a los recursos marinos disponibles.
Mit anderen Worten: Für die Freiheit der Fischerei müssen Meeresressourcen vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe subraya la importancia de adoptar las medidas necesarias para garantizar el control y ejecución de las disposiciones aplicables a todos los buques que pesquen o vayan a pescar en las zonas definidas en el convenio.
Der Bericht betonte die Bedeutung der Annahme der erforderlichen Maßnahmen zur Sicherstellung der Überwachung und Kontrolle von Bestimmungen, die für alle Fischereifahrzeuge gelten, die für die Fischerei in Fischereiressourcen in durch das Übereinkommen definierten Gebieten genutzt werden oder für die dortige Nutzung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescarFischfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se necesita es invertir la Política Pesquera Común llevada a cabo hasta ahora, de modo que reconozca las características particulares del sector pesquero de cada país y el derecho a pescar de forma sostenible, permitiendo la recuperación de las poblaciones de peces.
Was wir brauchen, ist eine Umkehr der bisher verfolgten Gemeinsamen Fischereipolitik, indem die besonderen Merkmale der Fischwirtschaft jedes Landes und das Recht auf einen nachhaltigen Fischfang, bei dem sich die Bestände erholen können, anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla aquí de pesca ilegal y, desde luego, habrá que potenciar al comité científico para que dé más medios para saber los stocks que hay que pescar, pero la pesca ha de ser sostenible.
Das Thema des illegalen Fischfangs ist bereits angesprochen worden, und die Rolle des wissenschaftlichen Ausschusses wird auf jeden Fall gestärkt werden müssen, damit dieser neue Wege findet, um zu bestimmen, welche Fischbestände zur Verfügung stehen. Wie auch immer, Fischfang muss nachhaltig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la Comisión y el Consejo deberían escuchar este consejo, y es que ya es hora de que intentemos asegurarnos de que las poblaciones de peces siguen existiendo, y no solo la industria, que no tendrá nada que pescar en el futuro si no se da cuenta de que existe un problema.
Die Kommission und der Rat sollten ebenfalls zur Kenntnis nehmen, dass es an der Zeit ist, die Fischbestände zu erhalten und zu schützen und nicht nur an die Branche zu denken, die künftig keinen Fischfang mehr betreiben kann, wenn sie das bestehende Problem nicht erkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, no tiene nada que ver esta conservación con el hecho de que en determinadas zonas haya Estados que tengan el privilegio de pescar y otros que tengan prohibido la pesca.
Aber diese Erhaltung hat nichts mit der Tatsache zu tun, dass in bestimmten Gebieten einige Staaten das Privileg haben, Fischfang zu betreiben, und anderen das Fischen untersagt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni garantizamos nuestro derecho a pescar -de nosotros, que somos un país marítimo- ni garantizamos nuestro derecho a tratar nuestros propios asuntos: de nosotros, que somos un país vecino de Marruecos.
Wir wahren nicht unser Recht auf Fischfang, wir, die wir ein Schiffahrtsland sind, und wir wahren auch nicht unser Recht, über unsere eigenen Angelegenheiten zu verhandeln, wir, die wir ein Nachbarland Marokkos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de los acuerdos del sur con terceros países que permiten a los barcos de la UE pescar en las aguas de Marruecos, Mauritania, Argentina y otros lugares.
Dabei handelt es sich um Abkommen mit Drittländern im Süden, die es möglich machen, daß Schiffe aus der EU Fischfang in den Gewässern von Marokko, Mauretanien, Argentinien und anderen Ländern betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han estado manifestando a favor de su derecho a pescar, a ganarse la vida y a vivir en libertad y en paz.
Sie demonstrieren für ihre Rechte auf Fischfang, auf Leben, auf Freiheit und auf Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está claro a qué es debido, aunque quizá se deba a que se necesitan demasiados esfuerzos para pescar, porque los caladeros están en malas condiciones.
Die Gründe hierfür sind unklar, aber vielleicht liegt es daran, daß der Fischfang aufgrund des schlechten Zustandes der Heringsbestände zu aufwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, estará permitido pescar con redes de arrastre, jábegas demersales o artes similares en la zona establecida en dicho apartado siempre que:
Abweichend von Absatz 1 darf in dem dort genannten Gebiet Fischfang mit Schleppnetzen, Grundschleppnetzen oder ähnlichen Fanggeräten betrieben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el punto 6.1, estará permitido pescar con redes de arrastre, jábegas demersales o artes similares siempre que:
Abweichend von Nummer 6.1 darf Fischfang mit Schleppnetzen, Grundschleppnetzen oder ähnlichen Fanggeräten betrieben werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
pescargefischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos que el salmón vuelva a desovar en nuestros ríos y necesitamos un programa para garantizar que las poblaciones de salmón salvaje en particular puedan mantenerse y fortalecerse y que sea posible pescar salmón de manera sostenible en el futuro.
Der Wildlachs muss in unsere Laichflüsse zurückkehren, und wir brauchen ein Programm um sicherzustellen, dass besonders die Bestände des Wildlachses erhalten und gestärkt werden und dass sie auch in Zukunft noch nachhaltig gefischt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la responsabilidad compartida de garantizar que en el futuro también sea posible pescar bacalao en el mar Báltico.
Wir tragen gemeinsam Verantwortung dafür, dass in der Ostsee auch künftig Dorsch gefischt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora vienen las medidas de restricción de la cantidad de anchoa que se puede pescar en el Golfo de Vizcaya.
Und jetzt kommen die Maßnahmen zur Begrenzung der Sardellenmenge, die im Golf von Biskaya gefischt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, también es esencial trabajar aquí con unas artes de pesca excelentes, para pescar de forma selectiva y respetar las temporadas de veda.
Es ist notwendig, dass man hier natürlich auch mit exzellentem Fanggerät arbeitet, selektiv gefischt wird, dass Obacht gegeben wird auf die Fangzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, una visita a la sección de pescadería de un supermercado es bastante elocuente. Yo mismo la he hecho: «protege el mar», «apoya la pesca sostenible», «pescar ecológicamente», etc. Hay una profusión de mensajes que generan confusión.
Diesbezüglich ist es sehr aufschlussreich, einmal – wie ich es getan habe – die Fischabteilung eines Supermarktes aufzusuchen und die Aufschriften zu lesen wie „schützt das Meer“, „trägt zur nachhaltigen Fischerei bei“, „umweltgerecht gefischt“ usw. Es gibt eine Fülle von Aussagen, die Verwirrung stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que debe de haber zonas en las que se han de tomar medidas de conservación especiales, incluso con que se deje de pescar en ellas durante muchos años.
Ich stimme zu, dass es Fanggebiete geben muss, in denen spezielle Maßnahmen zur Erhaltung ergriffen werden müssen, dass dort sogar über viele Jahre nicht gefischt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario que los pescadores españoles puedan pescar desde el comienzo de la temporada, es decir, desde el 1 de mayo.
Im Interesse der spanischen Fischer ist es wirklich notwendig, dass zum 1. Mai mit Beginn der Saison auch gefischt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entender que se restrinja la pesca del salmón de modo tan rotundo como se hace, puesto que se sabe que se aplazan las crías de salmón que equivalen a que se puedan pescar 700.000 salmones, sin embargo, la cuota se sitúa de todas formas en sólo 400.000.
Ich kann nicht verstehen, daß die Lachsfischerei so stark eingeschränkt wird, da bekannt ist, daß eine Wiederauffüllung mit Lachs vorgenommen wird, so daß 700.000 Lachse gefischt werden können. Trotzdem wird die Quote auf 400 000 festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto no existan salidas para el consumo humano, debemos poder pescar de la manera propuesta.
So lange es nicht auf Kosten des menschlichen Verbrauchs geht, kann auf die vorgeschlagene Weise gefischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema reside en que las especies con cuotas se pescan junto con especies que no están sujetas ni a cuotas ni a TAC, por lo que existe el riesgo de pescar peces que después habrá que descartar, a pesar de ser valiosos.
Es geht konkret um das Problem, dass beim Fang von Arten, die keinen TAC und keiner Quote unterliegen, auch andere Arten, die quotenpflichtig sind, mitgefischt werden und damit das Risiko besteht, dass Fische gefischt werden, die an sich sehr wertvoll sind und trotzdem ins Meer zurückgeworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescarBefischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que se permite pescar de nuevo, la actividad se lleva a cabo en función del principio de cautela, y esa es la forma en que debe hacerse.
Befischung ist heute wieder erlaubt und erfolgt auf der Grundlage des Vorsorgeprinzips, und so sollte es auch gehandhabt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países interesados en pescar en los bancos de que se trata, sean estados costeros o deberían participar en la evaluación de los caladeros y en las negociaciones sobre cuánto pescar y quién tiene el derecho a hacerlo.
Alle Länder, ob Küsten- oder Hochseestaaten, die an der Befischung der entsprechenden Bestände beteiligt sind, sollten in die Bewertung der Bestände und die Verhandlungen über die Fangmengen und Fangrechte für die jeweiligen Länder einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sustituye la prohibición de pescar en la primera mitad de cada mes por una temporada en la que el esfuerzo pesquero se reduce a la mitad.
Im Bericht wird das Verbot der Befischung in der ersten Hälfte jedes Monats ersetzt durch eine Fangzeit, in der der Fischereiaufwand um die Hälfte verringert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro puede asignar su cuota de atún rojo a sus buques pesqueros y almadrabas autorizados para pescar activamente atún rojo.
Jeder Mitgliedstaat kann seine Quote für Roten Thun auf seine für die gezielte Befischung von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge und Tonnare aufteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder pescar jurel occidental, los buques deberán poseer
Zur Befischung von westlichem Stöcker müssen die Fischereifahrzeuge im Besitz ▌
Korpustyp: EU DCEP
Del primero al decimoquinto día de cada mes, quedará prohibido pescar, desembarcar o conservar anguilas de la especie Anguilla anguilla.
Jegliche Befischung, Anlandung oder Aufbewahrung von Aal der Art Anguilla anguilla ist vom ersten bis zum fünfzehnten Tag jedes Monats verboten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 2 y hasta el 30 de junio de 2007, quedará autorizado pescar conservar y desembarcar anguilas de la especie Anguilla anguilla del primero al decimoquinto día de cada mes , siempre que:
Abweichend von Artikel 2 ist die Befischung, Anlandung oder Aufbewahrung von Aal der Art Anguilla anguilla 30. Juni 2007 vom ersten bis zum fünfzehnten Tag jedes Monats erlaubt, wenn
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 2 y hasta el 30 de junio de 2007, quedará autorizado pescar conservar y desembarcar anguilas de la especie Anguilla anguilla fuera de la temporada de pesca establecida , siempre que:
Abweichend von Artikel 2 ist die Befischung, Anlandung oder Aufbewahrung von Aal der Art Anguilla anguilla bis zum 30. Juni 2007 außerhalb der festgelegten Fangzeit erlaubt, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro podrá asignar su cuota de atún rojo a los buques pesqueros que enarbolen su pabellón y a las almadrabas registradas por dicho Estado , que estén autorizados para pescar activamente atún rojo.
Jeder Mitgliedstaat kann seine Quote für Roten Thun auf die von ihm registrierten, für die gezielte Befischung von Rotem Thun zugelassenen Fischereifahrzeuge unter seiner Flagge und Tonnare aufteilen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 2 y hasta el 30 de junio de 2007, quedará autorizado pescar conservar y desembarcar anguilas de la especie
Abweichend von Artikel 2 ist die Befischung, Anlandung oder Aufbewahrung von Aal der Art Anguilla anguilla
Korpustyp: EU DCEP
pescarAngel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lech Walesa siempre dijo que había que darle a la gente cańas para pescar, no solo peces.
Lech Wałęsa hat immer gesagt, dass die Menschen nicht nur Fisch brauchen, sondern auch eine Angel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiguo dicho «si das un pescado a un hombre, lo alimentas un día; si le enseñas a pescar, lo alimentas toda la vida» es muy sabio.
In dem altbekannten Sprichwort "Gib dem Menschen einen Fisch, dann wird er einen Tag lang satt; gib dem Menschen eine Angel, dann wird er sein Leben lang satt" liegt viel Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nosotros, los europeos, lamentablemente, no les damos la caña de pescar; antes bien, vamos a pescar en sus aguas territoriales.
Aber leider geben wir Europäer ihnen keine Angel, sondern wir fischen vielmehr in ihren Hoheitsgewässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que es mejor enseñar a pescar que dar de comer.
Es heißt, man schenkt besser eine Angel als einen Fisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesitará para pescar con eso.
Das braucht er, bei der Angel.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un pez más grande que pescar.
Wir haben einen dicken Fisch an der Angel.
Korpustyp: Untertitel
Es un cabrestante de diez toneladas, no una vara de pescar.
Das ist eine 10-Tonnen-Winde, keine Angel!
Korpustyp: Untertitel
¡Lleva tu bote a alta mar y usa tu caña de pescar para agarrar tantos peces como puedas!
Sachgebiete: astrologie musik technik
Korpustyp: Webseite
pescarFisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fíjense en la situación del Mar de Irlanda, donde la mayoría de los pescadores de mi país, Irlanda del Norte, deben competir para pescar.
Nehmen Sie die Situation in der Irischen See, wo die meisten Fischer aus meinem Land, Nordirland, miteinander im Wettbewerb um Fisch stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca sostenible implica también pescar sin la captura accidental de especies de peces amenazadas.
Nachhaltiger Fisch ist zudem Fisch ohne Beifang bedrohter Fischarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pescar una pieza si no se sabe si es lucio o trucha?
Wie kann man 'n Fisch ködern, von dem man nicht weiß, ob er 'n Karpfen oder 'n Hecht ist?
Korpustyp: Untertitel
Un día, viento fuerte, sol fuert…saki fuerte, pero no pescar nada.
Eines Tages, starker Wind, starke Sonne und starker Sake, aber kein Fisch.
Korpustyp: Untertitel
- Pensé que diiste que sabías pescar.
- Sie hatten doch gesagt, sie kennen Fisch.
Korpustyp: Untertitel
Si van a por las truchas o las carpas, podrán pescar una grande.
Bei Forelle oder Barsch haben Sie mehr Ohancen auf einen großen Fisch.
Korpustyp: Untertitel
En la primer ronda de bonos, deberás pescar para recibir dinero en efectivo y por supuesto, cuanto más profunda esté tu carnada, mejores serán los premios.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Situado justo al lado del lago Rillé, que también es un santuario de aves, se puede pescar durante todo el año o la natación y otras actividades acuáticas en julio y agosto.
EUR
In unmittelbarer Nähe des Sees Rillé, der auch ein Vogelschutzgebiet, können Sie Fisch das ganze Jahr über oder Schwimmen und andere Wassersportarten im Juli und August.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestras casas rurales se consideran la pesca como usted tiene el derecho a pescar "no matar" en el estanque privado con la capacidad de mantener un carnívoro y una estancia de fritura para su uso personal.
Unsere Ferienhäuser sind als die Fischerei als Sie ein Recht auf "No Kill" auf dem privaten Teich mit der Fähigkeit Fisch einer Fleischfresser und ein Braten Aufenthalt für Ihren persönlichen Gebrauch zu halten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Uno de los primeros ejemplares de la serie deportiva, que incluye a los pescadores, golfista, jugador de bolos, que representa la cabeza de un caballo, pescar, béisbol, raquetas de tenis y otros temas relacionados.
RU
Eines der frühesten Exemplare der Sport-Serie, die einen Fischer, Golfer, Bowler, die den Kopf eines Pferdes, Fisch, Baseball, Tennis-und anderen verwandten Themen enthalten.
RU
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
pescarFische fangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gusta en particular la idea de que podríamos pescar menos y ganar más.
Ich mag besonders die Überlegung, dass wir weniger Fischefangen und mehr verdienen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos empujando a estos buques a 80 km de distancia de la costa para pescar fuera de la zona, que está cerrada para la recuperación del bacalao.
Wir zwingen diese Boote 80 km vor unseren Küsten Fische zu fangen, außerhalb des Gebiets, das für die Kabeljaufischerei geschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cita proviene del socialista flamenco Louis Tobback que, en un libro de corte electoral, define a la gran mayoría de los refugiados como sigue: «Gaviotas que vienen aquí a posar en un basurero porque les resulta más cómodo que pescar o cultivar la tierra en su casa.»
Das zweite Zitat stammt von dem flämischen Sozialisten Louis Tobback, der die meisten Flüchtlinge in einem zur Wahl erschienenen Buch generell wie folgt beschreibt: "Möwen, die hier einfallen, weil das einfacher ist, als zu Hause Fische zu fangen oder das Land zu bestellen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivir en la tierra, dispararle a los pájaros y pescar.
Da war einer, der wollte dort leben, Vögel schießen und Fischefangen.
Korpustyp: Untertitel
Yo puedo comerme las galletas, pero Dios hizo a los tigres carnívoro…...así que debo aprender a pescar.
Ich kann Zwieback essen, aber Tiger sind Fleischfresser. Ich muss lernen, Fische zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
Yo puedo comer las galletas, pero Dios hizo carnívoros a los tigre…...así que debo aprender a pescar.
Ich kann Zwieback essen, aber Tiger sind Fleischfresser. Ich muss lernen, Fische zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
Y yo quiero pescar.
Und ich will Fischefangen.
Korpustyp: Untertitel
Bernard y yo iremos a pescar.
Bernard und ich werden Fischefangen.
Korpustyp: Untertitel
Sabe pescar, pero le da asco tocarlos.
Er kann Fischefangen, er mag sie nur nicht anfassen.
Korpustyp: Untertitel
entonce…él tomó su equipo de pescar, sus botas y productos para el cabello.
Und er hat Zeug zum Fischefangen und Boote und Haarprodukte.
Korpustyp: Untertitel
pescarbefischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tremendamente injusto pescar en las aguas de las Seychelles o de cualquier otro país mientras se retienen sus pagos.
Es ist ein Unding, die Fanggründe der Seychellen oder anderer Länder zu befischen und die Zahlungen dafür zurückzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente los Estados miembros que hayan ejercido activamente actividades de pesca pelágica en la zona del Convenio SPRFMO en los años 2007, 2008 o 2009, tal como se especifica en el artículo 29, podrán pescar poblaciones pelágicas en dicha zona con arreglo a los TAC fijados en el anexo IJ.
Nur Mitgliedstaaten, die in den Jahren 2007, 2008 oder 2009 im SPFO-Übereinkommensbereich gemäß Artikel 29 aktiv pelagische Fischerei betrieben haben, dürfen in diesem Bereich im Rahmen der in Anhang IJ festgelegten TACs pelagische Bestände befischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número máximo de buques de la UE autorizados para pescar activamente atún rojo de entre 8 kg/75 cm y 30 kg/115 cm en el mar Adriático con fines de cría
Höchstanzahl EU-Schiffe, die befugt sind, im Adriatischen Meer Roten Thun zwischen 8 kg/75 cm und 30 kg/115 cm zu Aufzuchtzwecken aktiv zu befischen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número máximo de buques de la Unión autorizados para pescar activamente atún rojo de entre 8 kg/75 cm y 30 kg/115 cm en el mar Adriático con fines de cría
Höchstanzahl Unionsschiffe, die befugt sind, im Adriatischen Meer Roten Thun zwischen 8 kg/75 cm und 30 kg/115 cm zu Aufzuchtzwecken aktiv zu befischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido durante todo el año pescar con cualquier tipo de arte activo en la zona geográfica delimitada al unir secuencialmente con líneas de rumbo las siguientes posiciones, que se medirán de acuerdo con el sistema de coordenadas WGS84:
Es ist ganzjährig verboten, das Gebiet, das von Loxodromen zwischen den folgenden, nach WGS84-Standard bestimmten Koordinaten umschlossen wird, mit aktiven Fanggeräten zu befischen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido durante todo el año pescar con cualquier tipo de arte de arrastre, red danesa o red similar en la zona geográfica delimitada por una línea que pase por las siguientes coordenadas:
Es ist ganzjährig verboten, das von einer Linie durch die Schnittpunkte folgender Breiten- und Längengrade begrenzte geografische Gebiet mit Schleppnetzen, Snurrewaden und ähnlichen Netzen zu befischen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo determinará, según el procedimiento establecido en el artículo 20 del Reglamento (CE) no 2371/2002, el número de buques pesqueros comunitarios que podrán pescar atún blanco como especie objetivo en el Atlántico norte.
Der Rat setzt nach dem Verfahren des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 die Anzahl der Gemeinschaftsschiffe fest, die Weißen Thun im Nordatlantik als Zielart befischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de esa modificación, el Reglamento (CE) no 2792/1999 permite subvencionar la sustitución de artes de pesca cuando el buque esté sujeto a un plan de reconversión y deba concluir su participación en la pesquería de que se trate, teniendo que pescar otras especies mediante artes de pesca distintos.
Gemäß der so geänderten Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 kann die Ersetzung von Fanggeräten als erstattungsfähig gelten, wenn das Schiff einem Wiederauffüllungsplan unterliegt und verpflichtet ist, seine Beteiligung an der betreffenden Fischerei aufzugeben und andere Arten mit anderen Fanggeräten zu befischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo los Estados miembros que hayan ejercido activamente actividades de pesca pelágica en la zona del Convenio SPRFMO en los años 2007, 2008 ó 2009, tal como se indica en el artículo 24, podrán pescar poblaciones pelágicas en dicha zona, con arreglo a los límites de captura fijados en el anexo IJ.
Nur Mitgliedstaaten, die in den Jahren 2007, 2008 oder 2009 im SPFO-Übereinkommensgebiet gemäß Artikel 24 aktiv pelagische Fischerei betrieben haben, dürfen in diesem Gebiet im Rahmen der in Anhang IJ festgelegten Fangbeschränkungen pelagische Bestände befischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número máximo de buques de la UE autorizados a pescar activamente atún rojo de entre 8 kg/75 cm y 30 kg/115 cm en el Mar Adriático con fines de cría
Höchstanzahl EU-Schiffe, die befugt sind, im Adriatischen Meer Roten Thun zwischen 8 kg/75 cm und 30 kg/115 cm zu Aufzuchtzwecken aktiv zu befischen
Korpustyp: EU DGT-TM
pescarden Fang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son los barcos en los que confiamos para pescar bacalao, eglefino, platija y otros pescados blancos una vez que las poblaciones se hayan recuperado y aumenten los límites del total admisible de capturas.
Dies sind die Schiffe, die wir für denFang von Kabeljau, Schellfisch, Scholle und anderem Weißfisch einsetzen möchten, sobald sich die Bestände erholt haben und die zulässigen Gesamtfangmengen wieder heraufgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se detectó un error en el número de buques y la capacidad asignada a la Unión y autorizados a pescar pez espada y atún blanco en la zona del Convenio CAOI.
Bei der Zahl der Fischereifahrzeuge und den Kapazitäten, die der Union für denFang von Schwertfisch und Weißem Thun im IOTC-Übereinkommensbereich zugeteilt wurden, wurde ein Fehler festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de almadrabas autorizadas para pescar atún rojo
Register der für denFang von Rotem Thun zugelassenen Tonnare
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año, a más tardar el 15 de febrero, cada Estado miembro enviará a la Comisión por vía electrónica una lista de todas sus almadrabas autorizadas, mediante la expedición de una autorización especial de pesca, para pescar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission jährlich zum 15. Februar auf elektronischem Wege die Liste der Tonnare, die aufgrund einer speziellen Fangerlaubnis für denFang von Rotem Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión remitirá la lista a la Secretaría de la CICAA para que dichas almadrabas puedan inscribirse en el registro de la CICAA de almadrabas autorizadas para pescar atún rojo.
Die Kommission leitet diese Liste an das Sekretariat der ICCAT weiter, damit die betreffenden Tonnare in das ICCAT-Register der Tonnare, die für denFang von Rotem Thun zugelassen sind, eingetragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión remitirá la lista a la Secretaría Ejecutiva de la ICCAT para que dichas almadrabas puedan incluirse en el registro ICCAT de almadrabas autorizadas a pescar atún rojo.
Die Kommission leitet diese Liste an das Exekutivsekretariat der ICCAT weiter, damit die betreffenden Tonnare in das ICCAT-Register der Tonnare, die für denFang von Rotem Thun zugelassen sind, eingetragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros solo concederán el permiso especial de pesca a los buques que figuren en el registro ICCAT de buques autorizados a pescar atún rojo.
Die Mitgliedstaaten erteilen die besondere Fangerlaubnis nur, wenn das Fischereifahrzeug in dem ICCAT-Register der für denFang von Rotem Thun zugelassenen Schiffe eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registro de almadrabas autorizadas a pescar atún rojo
Register der für denFang von Rotem Thun zugelassenen Tonnare
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de enero de 2008, cada Estado miembro enviará a la Comisión en formato electrónico una lista de todas las almadrabas autorizadas a pescar atún rojo en el Atlántico oriental y el Mediterráneo al amparo de un permiso especial de pesca.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission bis zum 31. Januar 2008 auf elektronischem Wege die Liste der Tonnare, die aufgrund einer speziellen Fangerlaubnis für denFang von Rotem Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esfuerzo pesquero que deberá deducirse corresponderá al número de los kilovatios-día que ya no se necesiten para pescar la cuota devuelta.
Der abzuziehende Fischereiaufwand entspricht der Anzahl Kilowatt-Tage, die nicht mehr für denFang der zurückgegebenen Quote benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pescargefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo debemos obstaculizar la pesca de algunas especies migratorias que en Europa están sometidas a parada biológica, pero que en otros países se pueden pescar y después vender en el mercado comunitario.
Darüber hinaus müssen wir den Fang einiger wandernder Arten, für die in Europa biologische Ruhezeiten gelten, während sie in anderen Ländern gefangen und anschließend auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauft werden dürfen, unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de la Comisión, la zona en la que se puede pescar el lenguado se amplía sin duda en cierta medida, aunque insuficientemente.
Im Kommissionsvorschlag wird das Gebiet, in dem Seezunge gefangen werden darf, zwar einigermaßen erweitert, doch reicht dies nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que adoptemos métodos para mejorar la selectividad y, por lo tanto, la posibilidad de pescar ejemplares del tamaño adecuado, teniendo en cuenta la biología y el ciclo de vida de cada especie.
Es führt kein Weg daran vorbei, dass unter Berücksichtigung der Biologie und des Lebenszyklus der einzelnen Arten technische Maßnahmen zur Verbesserung der Selektivität eingeführt werden, damit Fische der richtigen Größe gefangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que hoy existe una capacidad excedentaria: tenemos barcos con una capacidad que supera de lejos lo que se puede pescar de modo sostenible.
Das bedeutet heute einen gewaltigen Kapazitätsüberschuss: Wir haben Schiffe mit einer Kapazität, die weit über dem liegt, was nachhaltig gefangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión de Pesca y, por supuesto, mi propio grupo, reconocen la importancia del medio ambiente marino, en especial porque resulta decisivo para la industria pesquera en términos de lo que se puede pescar.
Zugleich wird im Ausschuss für Fischerei sowie in meiner eigenen Fraktion selbstverständlich erkannt, welche Rolle die Umwelt für die Fischerei spielt, eben weil die Umwelt, auch auf See, ausschlaggebend dafür ist, was gefangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques de la UE tendrán prohibido pescar, mantener a bordo, transbordar o desembarcar las siguientes especies:
Die nachstehenden Arten dürfen von EU-Schiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de la Unión tendrán prohibido pescar, mantener a bordo, transbordar o desembarcar las siguientes especies:
Die nachstehenden Arten dürfen von Unionsschiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de la UE tendrán prohibido pescar, mantener a bordo, transbordar y desembarcar las siguientes especies:
Die nachstehenden Arten dürfen von EU-Schiffen nicht gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques comunitarios tendrán prohibido pescar, conservar a bordo, transbordar y desembarcar las siguientes especies en todas las aguas comunitarias y no comunitarias:
Die nachstehenden Arten dürfen von Gemeinschaftsschiffen weder im Gemeinschafts- noch in Nichtgemeinschaftsgewässern gefangen, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques comunitarios tendrán prohibido pescar reloj anaranjado (Hoplostethus atlanticus) en las partes de las zonas CIEM V, VI y VII que pertenecen a la zona de regulación de la CPANE.
Granatbarsch (Hoplostethus atlanticus) darf von Gemeinschaftsschiffen in den Teilen der ICES-Gebiete V, VI und VII, die im NEAFC-Regelungsbereich liegen, nicht gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pescarfischen dürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi región, por ejemplo en el puerto de Sète o Le Grau-du-Roi, los pescadores que emplean el método de "thonaille", es decir, la pesca tradicional costera con pequeñas redes, protestaban porque no podrían pescar a partir de julio.
In meiner Heimatregion beispielsweise, im Hafen von Sète oder von Le Grau-du-Roi protestierten die Thonaille-Fischer, die herkömmlichen Fischfang mit kleinen Netzen im Küstengebiet betreiben, dagegen, dass sie ab Juli nicht mehr fischendürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría tranquilizar también a mis pescadores del norte de Essex y del sur de Suffolk en el sentido de que tendrán libertad para pescar en esa zona hasta el límite de 12 millas después del año 2002, porque ése fue el acuerdo que concertamos cuando Gran Bretaña firmó la Política Pesquera Común?
Könnte sie auch meinen Fischern in Nord-Essex und Süd-Suffolk versichern, daß sie auch nach 2002 in dieser Zone bis zur 12-Meilen-Grenze fischendürfen, weil dies die Vereinbarung war, die wir hatten, als Großbritannien sich der gemeinschaftlichen Fischereipolitik anschloß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal aplicación retroactiva se entiende sin perjuicio del principio de expectativas legítimas, ya que está prohibido para los miembros de la CCRVMA pescar sin autorización en la zona de la Convención.
Eine solche rückwirkende Anwendung wird den Grundsatz legitimer Erwartungen nicht berühren, da CCAMLR-Mitglieder im CCAMLR-Übereinkommensbereich nicht ohne Erlaubnis fischendürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fines de control, la transmisión de los datos SLB de los buques de captura autorizados para pescar activamente atún rojo no se interrumpirá cuando los buques estén en puerto, a menos que exista un sistema de comunicación de las entradas y salidas de puerto.
Aus Kontrollgründen darf die Übermittlung von VMS-Daten von Fangschiffen, die gezielt Roten Thun fischendürfen, beim Aufenthalt im Hafen nur unterbrochen werden, wenn es in dem Hafen ein System der Ein- und Ausfahrtsmeldungen gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cánones para 2006 aplicables a los buques comunitarios autorizados a pescar en aguas de la Zona Económica Exclusiva de Groenlandia serán los establecidos en el anexo del acuerdo administrativo mencionado en el Reglamento (CE) no 2140/2004.
Die Lizenzgebühren für 2006 für Gemeinschaftsschiffe, die in der ausschließlichen Wirtschaftszone Grönlands fischendürfen, sind im Anhang der in der Verordnung (EG) Nr. 2140/2004 genannten Verwaltungsvereinbarung festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posibilidades de pesca asignadas a las flotas de la Unión Europea, tal como se fijan en el anexo 1 del Protocolo, se imputan a los excedentes disponibles y tienen carácter prioritario con respecto a las posibilidades de pesca asignadas a otras flotas extranjeras autorizadas a pescar en las zonas de pesca mauritanas.
Die den Flotten der Europäischen Union gemäß Anhang 1 des Protokolls gewährten Fangmöglichkeiten der Europäischen Union haben im Rahmen der verfügbaren Überschüsse Priorität vor den Fangmöglichkeiten anderer ausländischer Flotten, die in den mauretanischen Fischereizonen fischendürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el apartado 2, letra a), el Consejo determinará, conforme al procedimiento establecido en el artículo 20 del Reglamento (CE) no 2371/2002, el número máximo de buques de cebo vivo y curricaneros autorizados para pescar activamente atún rojo en el Atlántico oriental.
Für die Anwendung von Absatz 2 Buchstabe a bestimmt der Rat nach dem Verfahren des Artikels 20 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 die Höchstzahl von Köderschiffen und Schleppanglern, die im Ostatlantik gezielt Roten Thun fischendürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de arrastreros pelágicos corresponderá al número de buques comunitarios autorizados a pescar atún rojo como captura accesoria en 2006.
Die Anzahl der pelagischen Trawler entspricht der Anzahl der Gemeinschaftsschiffe, die 2006 Roten Thun als Beifang fischendürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal aplicación retroactiva se entendería sin perjuicio del principio de expectativas legítimas, ya que está prohibido para los miembros de la CCRVMA pescar en la zona de la Convención sin autorización.
Eine solche rückwirkende Anwendung würde den Grundsatz legitimer Erwartungen nicht berühren, da CCAMLR-Mitglieder im Übereinkommensbereich nicht ohne Erlaubnis fischendürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número máximo de arrastreros pelágicos comunitarios autorizados para pescar, como captura accesoria, atún rojo de una talla mínima de 8 kg o 75 cm en el Atlántico Oriental y el reparto de dicho número máximo entre los Estados miembros queda fijado como sigue:
Die Höchstzahl der pelagischen Trawler der Gemeinschaft, die als Beifang auf Roten Thun einer Mindestgröße von 8 kg oder 75 cm im Ostatlantik fischendürfen, und die Aufteilung dieser Höchstzahl auf die Mitgliedstaaten wird wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
pescarFischfang betreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no hay peces, no habrá poblaciones y nadie podrá pescar.
Wenn es keinen Fisch gibt, dann gib es keine Bestände und niemand wird Fischfangbetreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concurren diversas causas que hacen que este sector no cubra costes y que, hoy por hoy, no sea rentable salir a pescar.
Es gibt mehrere Gründe, aus denen die Kosten im Sektor nicht gedeckt werden und es zurzeit nicht rentabel ist, Fischfang zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques autorizados a pescar en la zona de pesca marroquí en el marco del presente Protocolo embarcarán a observadores designados por Marruecos según las condiciones que se indican a continuación.
Die Fischereifahrzeuge, die im Rahmen des vorliegenden Protokolls in der marokkanischen Fischereizone Fischfangbetreiben dürfen, nehmen unter den nachstehenden Bedingungen die von Marokko benannten Beobachter an Bord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son autorizados a pescar 57 buques, 40 para el atún y 17 para la pesca de especies demersales (una reducción de 8 buques en relación con el último acuerdo).
57 Fischereifahrzeuge dürfen Fischfangbetreiben, wovon 40 auf den Thunfischfang und 17 auf den Fang von Grundfischarten entfallen (dies ist eine Verringerung um 8 Fischereifahrzeuge gegenüber dem vorherigen Abkommen).
Korpustyp: EU DCEP
A falta de una evaluación semejante, podríamos preguntarnos por qué razón pagamos más dinero cuando hay menos buques autorizados a pescar en las aguas de las Comoras.
Ohne eine solche Bewertung könnten wir uns fragen, warum wir mehr Mittel zahlen sollen, wenn weniger Fischereifahrzeuge in Gewässern der Komoren Fischfangbetreiben dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Permitirá este Acuerdo a los buques europeos pescar en las aguas del Sáhara Occidental ocupado?
Dürfen nach diesem Abkommen europäische Fischereifahrzeuge in den Gewässern der besetzten Westsahara Fischfangbetreiben?
Korpustyp: EU DCEP
Pero resulta inaceptable que no se pueda pescar en aguas angoleñas bajo pabellón de los Estados miembros de la Unión.
Es ist jedoch nicht akzeptabel, dass Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft in angolanischen Gewässern nicht unter der Flagge der jeweiligen Mitgliedstaaten der Union Fischfangbetreiben können.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, ¿qué va a hacer la Comisión para luchar contra la competencia desleal de algunos barcos de países terceros que vienen a pescar en aguas comunitarias pero no comparten nuestras obligaciones?
Was gedenkt die Kommission schließlich zu tun, um gegen den unlauteren Wettbewerb bestimmter Fischereifahrzeuge aus Drittländern vorzugehen, die in Gemeinschaftsgewässern Fischfangbetreiben und nicht denselben Beschränkungen unterliegen, wie sie für die EU gelten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué la Comisión paga a Marruecos para que los barcos de la UE puedan pescar en aguas internacionales?
Warum leistet die Kommission Zahlungen an Marokko dafür, dass unter EU-Flagge fahrende Schiffe in internationalen Gewässern Fischfangbetreiben dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
"autorización de pesca": autorización para pescar expedida a nombre de un buque pesquero comunitario, además de la licencia de pesca, que lo faculta para realizar actividades pesqueras o actividades pesqueras específicas durante un período dado, en una zona dada o para una pesquería dada en unas condiciones concretas;
"Fangerlaubnis": die zusätzlich zur Fanglizenz für ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft erteilte Genehmigung, Fischfang zu betreiben und/oder bestimmte Fangtätigkeiten in einem angegebenen Zeitraum, einem vorgegebenen Gebiet oder für eine bestimmte Fischerei unter spezifischen Bedingungen auszuüben;
Korpustyp: EU DCEP
pescarden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pescadores de Bristol también iban a Terranova y solían pescar alrededor de Islandia.
Auch Fischer aus Bristol waren dort und in den Gewässern um Island anzutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de las ayudas estatales, cada Estado miembro proporciona una caña de pescar a las empresas que necesitan algo de ayuda, en lugar de darles simplemente el pescado.
Mit staatlichen Beihilfen können die Mitgliedstaaten denjenigen, die ein wenig Hilfe brauchen, sozusagen den Angelhaken in die Hand geben, den sie zum Fischen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les damos pescado en vez de una caña de pescar.
Wir geben ihnen den Fisch, aber keine Angel dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región 9 la dimensión mínima de las redes de enmalle de fondo para pescar rodaballo será de 400 milímetros.».
In Region 9 beträgt die Mindestmaschenöffnung für Stellnetze für den Steinbuttfang 400 Millimeter.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros solo expedirán la autorización especial de pesca a los buques inscritos en el registro de la CICAA de buques de captura autorizados para pescar activamente atún rojo.
Die Mitgliedstaaten erteilen die besondere Fangerlaubnis nur, wenn das Fischereifahrzeug im ICCAT-Register der für den Fang von Rotem Thun zugelassenen Schiffe eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las palangres de deriva deben excluirse de los tipos de artes a los que se aplican los límites del esfuerzo pesquero cuando este tipo de arte no se use para pescar bacalao.
Treibende Langleinen sollten von den Fanggerätarten, für die Aufwandsbeschränkungen gelten, ausgenommen werden, wenn diese Art von Fanggerät nicht für den Dorschfang verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los Estados miembros elaborará una lista de los buques que dispongan de permiso especial para pescar bacalao en el Mar Báltico.
Jeder Mitgliedstaat erstellt eine Liste der Schiffe, denen eine spezielle Erlaubnis für den Dorschfang in der Ostsee erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un buque pesquero al que un Estado miembro haya expedido un permiso especial para pescar bacalao en el Mar Báltico, o su representante, deberá cumplir las condiciones enunciadas en el Apéndice 2.
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs, dem ein Mitgliedstaat eine spezielle Erlaubnis für den Dorschfang in der Ostsee erteilt hat, oder sein Vertreter muss die Bedingungen in Anlage 2 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del nuevo acuerdo, 43 buques comunitarios pueden pescar en aguas de Santo Tomé y Príncipe durante un período de cuatro años a partir del 1 de junio de 2006:
Das neue Abkommen sieht vor, dass 43 Fischereifahrzeuge aus der EU für einen Zeitraum von vier Jahren ab 1. Juni 2006 Zugang zu den Gewässern von São Tomé und Príncipe erhalten:
Korpustyp: EU DCEP
pescarden Fischfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades búlgaras han remitido todos los documentos necesarios a sus homólogos rumanos, certificando que el buque se encuentra inscrito en el registro europeo de la Unión y que tiene todos los permisos pertinentes para pescar en las aguas del Mar Negro.
Die bulgarischen Behörden haben alle notwendigen Dokumente an ihre rumänischen Ansprechpartner weitergeleitet und dabei bestätigt, dass das Schiff im Register der Europäischen Union verzeichnet ist und alle Zulassungen für denFischfang in den Gewässern des Schwarzen Meeres hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si otros Estados miembros tienen demasiadas embarcaciones para pescar en sus propias aguas pesqueras tradicionales, deberían afrontar el problema ellos mismos, sin depender de la Unión Europea para encontrar otras aguas que saquear.
Wenn andere Mitgliedstaaten über zu viele Boote für denFischfang in ihren eigenen, herkömmlichen Gewässern verfügen, sollten sie dieses Problem alleine bewältigen und sich nicht darauf verlassen, dass die EU für sie neue Gewässer ausfindig macht, die sie plündern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adecuación de las características de los artes en la excepción de pescar con redes de arrastre, jábegas demersales o artes similares en la división CIEM VIa se debe revisar periódicamente a la vista del asesoramiento científico, a fin de modificarlas o derogarlas.
Es sollte in regelmäßigen Abständen auf der Grundlage wissenschaftlicher Gutachten überprüft werden, ob die Merkmale der Fanggeräte im Rahmen der Ausnahmeregelung für denFischfang mit Schleppnetzen, Grundschleppnetzen oder ähnlichen Fanggeräten in ICES-Bereich VIa angemessen sind, so dass diese gegebenenfalls geändert oder aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de control no deberá distar más de 60 millas náuticas de la posición en que el capitán del buque calcula que comenzará a pescar.
Der Kontrollort liegt höchstens 60 Seemeilen von der Position entfernt, an der das Schiff nach Schätzung des Kapitäns mit denFischfang beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se concedía a condición de que el buque se utilizara para pescar a tiempo completo durante los cinco años siguientes a la recepción de la ayuda y de que el beneficiario mantuviera durante ese mismo plazo su participación.
Die Beihilfe wurde unter der Bedingung gewährt, dass das Fahrzeug in den folgenden fünf Jahren ausschließlich für denFischfang benutzt wurde und der Empfänger seinen Anteil an dem Fahrzeug nach Erhalt der Beihilfe fünf Jahre lang behielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente marfileña inscribirá en otra lista los buques autorizados para pescar.
Die zuständige ivorische Behörde erfasst in einer anderen Liste die für denFischfang zugelassenen Schiffe.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se puso fin al acuerdo en 2004, tuvieron que dejar de pescar en aguas angoleñas y no todos ellos han podido encontrar otras oportunidades de pesca.
Als das Abkommen im Jahr 2004 auslief, mussten sie denFischfang in angolanischen Gewässern einstellen, und nicht alle waren in der Lage, andere Fangmöglichkeiten aufzutun.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión no excluye la posibilidad de que buques comunitarios hayan podido celebrar contratos privados que les permitan pescar en aguas brasileñas.
Die Kommission schließt aber die Möglichkeit nicht aus, dass Gemeinschaftsschiffe Privatverträge schließen konnten, die ihnen denFischfang in brasilianischen Gewässern erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
Vino seguido de una serie de acuerdos privados que permitían a los atuneros de la UE pescar en aguas senegalesas.
Im Anschluss folgte eine Reihe von privaten Abkommen, die Thunfischfängern aus der EU denFischfang in senegalesischen Gewässern erlaubten.
Korpustyp: EU DCEP
pescarFische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los buques que participen en pesquerías exploratorias en las subzonas 88.1 y 88.2 y las divisiones 58.4.3a) y 58.4.3b) y capturen una cifra total de tres aves marinas deberán interrumpir la pesca inmediatamente y dejarán de estar autorizados para pescar fuera de la temporada normal de pesca durante el resto de la campaña de 2006/07.
Fischereifahrzeuge, die an der Versuchsfischerei in den Untergebieten 88.1 und 88.2 sowie den Bereichen 58.4.3a und 58.4.3b teilnehmen und die insgesamt drei Seevögel gefangen haben, stellen unverzüglich die Fangtätigkeit ein und dürfen für den Rest der Saison 2006/2007 außerhalb der normalen Fangsaison keine Fische mehr fangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los buques que participen en pesquerías exploratorias en la subzona 88.1 y las divisiones 58.4.3a) y 58.4.3b) y capturen una cifra total de tres (3) aves marinas deberán interrumpir la pesca inmediatamente y dejarán de estar autorizados para pescar fuera de la temporada normal de pesca durante el resto de la campaña de 2004-2005.
Fischereifahrzeuge, die an der Versuchsfischerei in den Untergebieten 88.1 und den Divisionen 58.4.3a und 58.4.3b teilnehmen und die insgesamt drei (3) Seevögel gefangen haben, stellen unverzüglich die Fangtätigkeit ein und dürfen für den Rest der Saison 2004/2005 außerhalb der normalen Fangsaison keine Fische mehr fangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es como pescar en un barril.
Ist ja wie Fische im Fass schießen.
Korpustyp: Untertitel
La casa Le Clos des Chenaies, que dispone de piscina al aire libre, está situada en un parque de Limousin donde se puede jugar al golf, pescar en un río y observar la fauna local.
EUR
Das Le Clos des Chenaies ist ein im typischen Stil der Region Limousin erbautes Ferienhaus und liegt in einem Park, wo Sie auf dem Green mit einem Bunker Golf spielen, Fische in einem Fluss angeln und die heimische Fauna von einem Beobachtungsversteck aus bestaunen können.
EUR
Ellos son los industriales de la pesca de arrastre, empresarios que implantaron esta forma de pescar importándola de otras latitudes, pues el pescador nativo no la practicaba, entre otras razones, por carecer de los costosos barcos destinados a tal fin.
Sie sind die Industrie-Schleppnetzfischerei, Geschäftsleute, die Einführung dieser Form der Fische aus anderen Breitengraden eingeführt, weil die einheimischen Fischer nicht geübt, unter anderem deshalb, weil weder teure Schiffe für diesen Zweck verwendet.
Sonst bleibt dieses nomadische Volk für gewöhnlich auf Meereslevel und taucht auf 20 Meter Tiefe, um Fische mit dem Speer zu jagen oder Seegurken und andere essbare Meeresbewohner zu sammeln.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Cañasdepescar, otros artículos para la pesca con caña; artículos de caza o pesca n.c.o.p.
Angelruten und anderes Angelgerät; Ausrüstungsgegenstände für Jagd oder Sportfischerei, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que está en alguna playa lejan…...con una cañadepescar en la mano.
Er stünde irgendwo an einem fernen Strand mit einer Angelrute in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
El hotelero le dará la mejor información sobre el alquiler de cañasdepescar, barcas o barcos, la expedición de licencias y la puesta en contacto con un guía para realizar un cursillo de perfeccionamiento de su técnica.
Der Hotelier gibt Ihnen die besten Tipps zum Mieten einer Angelrute, einer Barkasse oder eines Bootes sowie zur Ausstellung des Angelscheins und stellt bei Bedarf den Kontakt zu einem Führer her, mit dem Sie Ihre Technik verbessern können.