linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pescuezo Hals 8
Genick 7 . .

Verwendungsbeispiele

pescuezo Hals
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y sin embargo usted dijo delante de mí que quería retorcerle el pescuezo
Sie sagten in meiner Gegenwart: Sie möchten ihr den Hals umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído alguna vez a un pollo cuando le retuercen el pescuezo?
Hast du die Laute gehört, die ein Huhn macht, wenn man ihm den Hals umdreht?
   Korpustyp: Untertitel
¡A esa tipa le retuerzo el pescuezo!
Ich drehe dem Luder den Hals um!
   Korpustyp: Untertitel
Tales palabras, y sus gastos serán la razón que algún día me corten el pescuezo, creyendo que estoy hecho de monedas.
Solche Ausgaben können zur Folge haben, dass man mir den Hals abschneidet, weil man denkt ich schwimme in Gold.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te latía el corazón hasta el pescuezo cuando me llamaste?
Hat dir das Herz nicht bis zum Hals geschlagen, als du mich riefst?
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo que piensa…y estoy tentado a retorcerte el adorable pescuezo.
Ich weiß, was du denks…und ich bin versucht, dir deinen zarten kleinen Hals umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bañe al niño y luego vuelva a que le retuerza el pescuezo
"Baden Sie das Baby - dann melden Sie sich bei mir, damit ich Ihnen den Hals umdrehen kann!"
   Korpustyp: Untertitel
Me salvó el pescuezo.
Sie hat mir den Hals gerettet.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "pescuezo"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué, ni gracias por salvarte el pescuezo?
Kein Dank für die Rettung deiner Haut?
   Korpustyp: Untertitel
El arriesgar el pescuezo por otras aves solo trae problemas.
Wenn du deine Flügel für anderer Vögel riskierst, gerätst du in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que si no abandona la casa en 10 segundos, le retorceré el pescuezo.
Sagen Sie ihm, wenn er nicht verschwindet, erwürge ich ihn mit bloßen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ciert…si supiera lo que está desperdiciando, se cortaría el pescuezo.
Übrigen…wenn Sie wüssten, was Sie wegwerfen, würden Sie es bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy perdido, estoy muerto, me han cortado el pescuezo, me han robado mi dinero.
Ich bin verloren, ich bin ermordet! Sie haben mir mein Geld gestohlen!
   Korpustyp: Untertitel
Se ahogó cuando una enorme anguila le clavó los dientes en el pescuezo
Sie wurde von einer riesigen Muräne ersäuft.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es limpio y legal, y no quiero que se juegue el pescuezo por nada.
Alles ist sauber und legal und ich will nicht, dass Sie sich zu weit vorwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Suélteme, Murphy, o le rajo el pescuezo como a un cerdo.
Lassen Sie mich los, Murphy, oder ich schlitze Ihre Scheißkehle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Se las entregamos a Tim, y salvamos su pescuezo. Vogel no estará detrás nuestro.
Geben wir sie Tim, ist Eddie dran und Vogels Leute sind hinter uns her.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a por el pescuezo de Joey Tai, y nadie me va a parar.
Ich kriege Joey Tai dran, und keiner hält mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y las únicas mujeres a bordo eran arrastradas por el pescuezo.
Die einzigen Frauen an Bord hatte man dorthin verschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más emocionante que me queda es ver a Jessi…cortarle el pescuezo al pollo para la cena.
Die einzige Abwechslung ist es, wenn Jessie ein Huhn zum Essen schlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ayala, su esposo debe mucho diner…tanto que romperle el pescuezo a este niño ni siquiera lo cubriría.
Ihr Mann schuldet uns einen Haufen Geld. Der Kleine ist nicht mal die Hälfte wert.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a mirar al suelo porque no querrás ver miedo en sus ojos cuando lo agarres del pescuezo y lo tires al piso, rogando por su vida.
Du schaust zu Boden, weil du nicht seine Angst sehen willst, wenn du ihm ins Gesicht greifst und ihn auf den Boden knallst, bis er wimmert.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden inyectarse microchips en lugares accesibles (la muñeca, en el caso de los animales más grandes, o en el pescuezo para las especies más pequeñas).
An leicht erreichbaren Stellen können Mikrochips eingepflanzt werden (bei größeren Tieren am Handgelenk oder bei kleineren Arten im Nackenbereich).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gregor nunca dijo una palabra, solo tomó a su hermano por el pescuezo y metió su cara en el carbón en llamas.
Gregor sagte kein Wort, aber er klemmte seinen Bruder unter den Arm und drückte sein Gesicht in die brennenden Kohlen.
   Korpustyp: Untertitel