Un día me romperé el pescuezo, y nadie llorará por mí.
Einmal breche ich mir das Genick, keiner wird um mich weinen.
Korpustyp: Untertitel
De ahora en adelante, compórtate, o te retuerzo el pescuezo, ¿vale?
Benimm dich von jetzt an, sonst brech' ich dir das Genick, ok?
Korpustyp: Untertitel
¡Haz lo que digo o te rompo el pescuezo!
Tu, was ich sage oder ich breche dir das Genick!
Korpustyp: Untertitel
Pero por una pequeña casualidad te acabas de romper el pescuezo.
Aber ein kleiner Zufall bricht dir jetzt das Genick.
Korpustyp: Untertitel
Si vuelvo a ver otra marca de cigarrillo…...te voy a romper el pescuezo como si fuera una rama.
Wenn ich je wieder zwei Zigarettenmarken sehe, breche ich dir das Genick wie einen Zweig.
Korpustyp: Untertitel
Nos conseguiremos un aldeano jugoso, ahora deja de quejarte o te tuerzo el pescuezo, rata llorona.
Wir werden uns einen leckeren, saftigen Dorfbewohner holen. Hör endlich auf mit dem Rumgeheule oder ich dreh dir das Genick um, du Förschter!
Korpustyp: Untertitel
A los sajones podéis pegarnos y sitiarnos.. .. . .pero cuando el rey escape, os cogerá por el pescuezo.. .. . .y os arrojará al mar.
Jetzt könnt ihr uns quälen und hungern lassen, aber wenn König Richard entkommt, packt er Euch beim Genick und wirft Euch ins Meer!
Korpustyp: Untertitel
pescuezoKehle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les cortas el pescuezo.
- Sie schlitzen ihnen die Kehle auf.
Korpustyp: Untertitel
Si no quieren continuar luchand…su entrenador les cortará el pescuezo.
Wenn beide Männer am Boden sind und sich weigern weiterzukämpfe…dann soll Eurer Trainer ihnen wie Hühnern die Kehle durchschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Deja que rebane un pescuezo. Sólo uno.
Lass mich nur eine Kehle aufschlitzen.
Korpustyp: Untertitel
Le corté el pescuezo.
Seine Kehle ist durchschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Si no les cortan el pescuezo, les envenenarán.
Sie schneiden euch die Kehle durch.
Korpustyp: Untertitel
Si ambos caéis y os negáis a seguir luchand…el entrenador os cortará el pescuezo.
Wenn beide Männer am Boden sind und sich weigern weiterzukämpfe…dann soll Eurer Trainer ihnen wie Hühnern die Kehle durchschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Estuve tan cerca de cortarle el pescuezo a esa perra.
Ich war so nah dran, ihr die Kehle durchzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
pescuezoKragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un maníaco te agarra por el pescuezo, te golpea la cabeza contra un muro, te mira fijamente y te pregunta si has pagado lo que debes, devuélvele la mirada al mamón y recuerda lo que siempre dice Jack Burton:
Wenn ein Verrückter euch beim Kragen pack…...in einer Bar euren Kopf gegen die Wand stöß…...euch schief ansieht und fragt, ob ihr eure Schulden bezahlt hab…...schaut dem Blödmann direkt in die Augen und denkt an Jack Burtons bewährte Worte.
Korpustyp: Untertitel
Encontró uno lo bastante rápido como para salvarme el pescuezo.
Du hast ein neues, das schnell genug war, mir den Kragen zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Si arriesgo mi pescuezo por ti, ¿tendré la oportunidad de matar ingleses?
Riskiere ich Kopf und Kragen für dic…...darf ich dann Engländer töten?
Korpustyp: Untertitel
pescuezoHals umdreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Has oído alguna vez a un pollo cuando le retuercen el pescuezo?
Hast du die Laute gehört, die ein Huhn macht, wenn man ihm den Halsumdreht?
Korpustyp: Untertitel
pescuezoArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo el mundo preocupado por su pescuezo y tú preocupad…...por encontrarte a ti mismo, seguro que nadie va a encontrar nada.
Wenn sich alle um den eigenen Arsch kümmern und du damit beschäftigt bist, dich selbst zu finden, wette ich, dass keiner was findet.
Korpustyp: Untertitel
pescuezotöten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si creen que fingimos, nos cortarán el pescuezo.
Wenn sie meinen, wir tun nur so, töten sie uns.
Korpustyp: Untertitel
pescuezoSchwanzlutscherin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le cortaron el pescuezo a la puta cabeza de pollo.
Der Schwanzlutscherin wurde die Kehle aufgeschlitzt.
Korpustyp: Untertitel
pescuezoBauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les cortaré a Kurata y a Tetsu el maldito pescuezo.
Verdamm…Kurata und Tetsu jage ich Löcher in den Bauch.
Korpustyp: Untertitel
pescuezoHals weil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales palabras, y sus gastos serán la razón que algún día me corten el pescuezo, creyendo que estoy hecho de monedas.
Solche Ausgaben können zur Folge haben, dass man mir den Hals abschneidet, weil man denkt ich schwimme in Gold.
Korpustyp: Untertitel
pescuezoKehle aufgeschlitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca cesa de asombrarme. Un jodido mono va y le corta el pescuezo a una mujer por 25 centavo…y le ponen a Doris Day como oficial de vigilancia.
Es überrascht mich immer wieder, dass 'n Scheiß-Nigger, der 'ner Oma wegen 25 Cent die Kehleaufgeschlitzt hat, Doris Day als Bewährungshelferin kriegt.
Korpustyp: Untertitel
pescuezoHals umdrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bañe al niño y luego vuelva a que le retuerza el pescuezo
"Baden Sie das Baby - dann melden Sie sich bei mir, damit ich Ihnen den Halsumdrehen kann!"
Korpustyp: Untertitel
pescuezoLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de su libro y su pescuezo.
Es ist Ihr Buch und Ihr Leben.
Korpustyp: Untertitel
pescuezoZunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, y si lo haces, te rajaré el pescuezo.
Nein, und wenn du jetzt damit anfängst, reiß' ich dir die Zunge raus.
Korpustyp: Untertitel
pescuezoKehle aufschlitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le cortaría el pescuezo, pero ¿entonces qué?
Ich würde ihm seine Kehleaufschlitzen, aber was dann?
Korpustyp: Untertitel
pescuezoum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Un discurso, y que luego os rebanéis el pescuezo?
Eine Rede, und dann bringt ihr euch um?
Korpustyp: Untertitel
pescuezoSchädel hin spitz zulaufend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buen ancho entre los ojos ligeramente rematados hacia el pescuezo.
DE
- "Was sagst du da, dummer Kerl?" sagte der Schinder und schlug ihm mit seinem Schinderhaken eins hinter die Ohren, dass ernichtmehr aus den Augen sehen konnte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
pescuezoLuder Hals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡A esa tipa le retuerzo el pescuezo!
Ich drehe dem Luder den Hals um!
Korpustyp: Untertitel
pescuezoKehlen durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Entonces volaré el carro, os cazaré a todos y os cortaré uno a uno el pescuezo!
Dann spreng ich den Wagen in die Luft, jage jeden Einzelnen von euch und schneid euch die Kehlendurch!
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "pescuezo"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué, ni gracias por salvarte el pescuezo?
Kein Dank für die Rettung deiner Haut?
Korpustyp: Untertitel
El arriesgar el pescuezo por otras aves solo trae problemas.
Wenn du deine Flügel für anderer Vögel riskierst, gerätst du in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dile que si no abandona la casa en 10 segundos, le retorceré el pescuezo.
Sagen Sie ihm, wenn er nicht verschwindet, erwürge ich ihn mit bloßen Händen.
Korpustyp: Untertitel
Por ciert…si supiera lo que está desperdiciando, se cortaría el pescuezo.
Übrigen…wenn Sie wüssten, was Sie wegwerfen, würden Sie es bereuen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy perdido, estoy muerto, me han cortado el pescuezo, me han robado mi dinero.
Ich bin verloren, ich bin ermordet! Sie haben mir mein Geld gestohlen!
Korpustyp: Untertitel
Se ahogó cuando una enorme anguila le clavó los dientes en el pescuezo
Sie wurde von einer riesigen Muräne ersäuft.
Korpustyp: Untertitel
Todo es limpio y legal, y no quiero que se juegue el pescuezo por nada.
Alles ist sauber und legal und ich will nicht, dass Sie sich zu weit vorwagen.
Korpustyp: Untertitel
Suélteme, Murphy, o le rajo el pescuezo como a un cerdo.
Lassen Sie mich los, Murphy, oder ich schlitze Ihre Scheißkehle auf.
Korpustyp: Untertitel
Se las entregamos a Tim, y salvamos su pescuezo. Vogel no estará detrás nuestro.
Geben wir sie Tim, ist Eddie dran und Vogels Leute sind hinter uns her.
Korpustyp: Untertitel
Voy a por el pescuezo de Joey Tai, y nadie me va a parar.
Ich kriege Joey Tai dran, und keiner hält mich auf.
Korpustyp: Untertitel
Y las únicas mujeres a bordo eran arrastradas por el pescuezo.
Die einzigen Frauen an Bord hatte man dorthin verschleppt.
Korpustyp: Untertitel
Lo más emocionante que me queda es ver a Jessi…cortarle el pescuezo al pollo para la cena.
Die einzige Abwechslung ist es, wenn Jessie ein Huhn zum Essen schlachtet.
Korpustyp: Untertitel
Ayala, su esposo debe mucho diner…tanto que romperle el pescuezo a este niño ni siquiera lo cubriría.
Ihr Mann schuldet uns einen Haufen Geld. Der Kleine ist nicht mal die Hälfte wert.
Korpustyp: Untertitel
Vas a mirar al suelo porque no querrás ver miedo en sus ojos cuando lo agarres del pescuezo y lo tires al piso, rogando por su vida.
Du schaust zu Boden, weil du nicht seine Angst sehen willst, wenn du ihm ins Gesicht greifst und ihn auf den Boden knallst, bis er wimmert.
Korpustyp: Untertitel
Pueden inyectarse microchips en lugares accesibles (la muñeca, en el caso de los animales más grandes, o en el pescuezo para las especies más pequeñas).
An leicht erreichbaren Stellen können Mikrochips eingepflanzt werden (bei größeren Tieren am Handgelenk oder bei kleineren Arten im Nackenbereich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gregor nunca dijo una palabra, solo tomó a su hermano por el pescuezo y metió su cara en el carbón en llamas.
Gregor sagte kein Wort, aber er klemmte seinen Bruder unter den Arm und drückte sein Gesicht in die brennenden Kohlen.